Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Переводы: © 2006 Urantia Society of Greater New York
| Документ 45. Администрация локальной системы |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 47. Семь обительских миров |
THE LOCAL SYSTEM HEADQUARTERS
СТОЛИЦА ЛОКАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ
ТЕКСТ 46: ЦЕНТР ЛОКАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ
1955 46:0.1 JERUSEM, the headquarters of Satania, is an average capital of a local system, and aside from numerous irregularities occasioned by the Lucifer rebellion and the bestowal of Michael on Urantia, it is typical of similar spheres. Your local system has passed through some stormy experiences, but it is at present being administered most efficiently, and as the ages pass, the results of disharmony are being slowly but surely eradicated. Order and good will are being restored, and the conditions on Jerusem are more and more approaching the heavenly status of your traditions, for the system headquarters is truly the heaven visualized by the majority of twentieth-century religious believers.
1997 46:0.1 Иерусем, центральный мир Сатании, – типичная столица локальной системы и, если не считать многочисленных отклонений, вызванных восстанием Люцифера и посвящением Михаила на Урантии, служит характерным примером таких сфер. На долю вашей локальной системы выпали нелегкие испытания, однако в настоящее время она управляется в высшей степени эффективно, и с течением времени последствия дисгармонии медленно, но верно устраняются. Восстанавливается порядок и добрая воля, и условия на Иерусеме всё более приближаются к небесному состоянию, которое описывается в ваших преданиях, ибо столица системы воистину является теми небесами, которые существуют в воображении большинства религиозных людей двадцатого века.
2006 USGNY 46:0.1 Центр Сатании Иерусем является средней столицей локальной системы, и если не принимать во внимание многочисленные отличия, вызванные восстанием Люцифера и пришествием Михаила на Урантию, это типичный представитель аналогичных миров. Ваша локальная система пережила несколько сильных потрясений, но в настоящее время она управляется в высшей степени эффективно, и по мере смены эпох последствия катаклизмов медленно, но верно устраняются. Порядок и добрая воля восстанавливаются, и условия на Иерусеме все больше и больше приближаются к небесному статусу ваших традиций, ибо центр системы в представлении большинства религиозных верующих двадцатого века — это именно небеса.
1. PHYSICAL ASPECTS OF JERUSEM
1. ФИЗИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЕРУСЕМА
1. ФИЗИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЕРУСЕМА
1955 46:1.1 Jerusem is divided into one thousand latitudinal sectors and ten thousand longitudinal zones. The sphere has seven major capitals and seventy minor administrative centers. The seven sectional capitals are concerned with diverse activities, and the System Sovereign is present in each at least once a year.
1997 46:1.1 Иерусем разделен на тысячу секторов по широте и десять тысяч зон по долготе. На сфере есть семь больших столиц и семьдесят малых административных центров. Семь региональных столиц осуществляют различную деятельность, и минимум раз в год каждую из них посещает Властелин Системы.
2006 USGNY 46:1.1 Иерусем разделяется на тысячу широтных секторов и десять тысяч долготных зон. Этот мир имеет семь крупных столиц и семьдесят малых административных центров. В семи локальных столицах занимаются различной деятельностью, и каждую из них по крайней мере раз в год посещает Владыка Системы.
1955 46:1.2 The standard mile of Jerusem is equivalent to about seven Urantia miles. The standard weight, the “gradant,” is built up through the decimal system from the mature ultimaton and represents almost exactly ten ounces of your weight. The Satania day equals three days of Urantia time, less one hour, four minutes, and fifteen seconds, that being the time of the axial revolution of Jerusem. The system year consists of one hundred Jerusem days. The time of the system is broadcast by the master chronoldeks.
1997 46:1.2 Стандартная иерусемская миля равна примерно семи урантийским милям. Стандартная единица веса, «градант», равная почти в точности десяти вашим унциям, является частью десятичной системы, построенной на основе сформировавшегося ультиматона. Один день Сатании равен трем дням урантийского времени минус один час, четыре минуты и пятнадцать секунд, что соответствует времени обращения Иерусема вокруг своей оси. Системный год состоит из ста иерусемских дней. Сигналы точного времени системы передаются главными хронолдеками.
2006 USGNY 46:1.2 Стандартная иерусемская миля равна приблизительно семи урантийским. Стандартная единица веса, «градант», встроена в десятичную систему, основывающуюся на весе зрелого ультиматона, и представляет собой почти точно десять унций вашего веса. День в Сатании равен трем дням урантийского времени минус один час, четыре минуты и пятнадцать секунд — таково время оборота Иерусема вокруг оси. Системный год состоит из ста иерусемских дней. Системное время передается мастерами-хронолдеками.
1955 46:1.3 The energy of Jerusem is superbly controlled and circulates about the sphere in the zone channels, which are directly fed from the energy charges of space and expertly administered by the Master Physical Controllers. The natural resistance to the passage of these energies through the physical channels of conduction yields the heat required for the production of the equable temperature of Jerusem. The full-light temperature is maintained at about 70 degrees Fahrenheit, while during the period of light recession it falls to a little lower than 50 degrees.
1997 46:1.3 Управление энергией Иерусема отличается совершенством. Энергия циркулирует вокруг сферы в зонных каналах, которые питаются непосредственно от энергетических зарядов пространства и мастерски управляются Главными Физическими Регуляторами. В результате естественного сопротивления, возникающего при прохождении этих энергий по физическим проводящим каналам, образуется теплота, необходимая для создания равномерной температуры Иерусема. При полном освещении температура поддерживается на уровне 70 градусов по Фаренгейту, а в период меньшей освещенности она опускается чуть ниже 50 градусов.
2006 USGNY 46:1.3 Энергия Иерусема превосходно контролируется и циркулирует в мире по зональным каналам, которые питаются непосредственно от энергетических зарядов пространства и весьма умело управляются Мастерами Физическими Контролерами. При прохождении этих энергий по физическим каналам проводимости возникает естественное сопротивление и выделяется тепло, необходимое для создания в Иерусеме равномерной температуры. При полном освещении температура поддерживается на уровне приблизительно 70 градусов по Фаренгейту, а в период убывания света падает до значения чуть ниже 50 градусов.
1955 46:1.4 The lighting system of Jerusem should not be so difficult for you to comprehend. There are no days and nights, no seasons of heat and cold. The power transformers maintain one hundred thousand centers from which rarefied energies are projected upward through the planetary atmosphere, undergoing certain changes, until they reach the electric air-ceiling of the sphere; and then these energies are reflected back and down as a gentle, sifting, and even light of about the intensity of Urantia sunlight when the sun is shining overhead at ten o’clock in the morning.
1997 46:1.4 Система освещения Иерусема не должна быть слишком сложной для вашего понимания[1]. Здесь нет дней и ночей, нет жарких и холодных времен года. В распоряжении преобразователей энергии находится сто тысяч центров, из которых разреженные энергии направляются вверх, через планетарную атмосферу, претерпевая определенные изменения, пока не достигают электрического воздушного потолка сферы. Затем эти энергии отражаются вниз в виде мягкого, рассеянного и равномерного света, по интенсивности равного солнечному свету, когда солнце светит над головой в десять часов утра.
2006 USGNY 46:1.4 Понять, как устроена система освещения Иерусема, вам будет не очень сложно. Здесь нет ни дней, ни ночей, ни холодных, ни теплых времен года. Преобразователи мощи поддерживают сто тысяч центров, из которых разреженная энергия посылается вверх через атмосферу планеты и, претерпев определенные изменения, достигает электрического верхнего воздушного слоя сферы; затем эти энергии отражаются обратно вниз в виде мягкого, струящегося и равномерного света с интенсивностью, практически равной интенсивности десятичасового утреннего солнечного света на Урантии.
1955 46:1.5 Under such conditions of lighting, the light rays do not seem to come from one place; they just sift out of the sky, emanating equally from all space directions. This light is very similar to natural sunlight except that it contains very much less heat. Thus it will be recognized that such headquarters worlds are not luminous in space; if Jerusem were very near Urantia, it would not be visible.
1997 46:1.5 При таких условиях освещения создается впечатление, что единого источника освещения нет; лучи света просто рассеиваются с неба, излучаясь в равной мере со всех сторон. Этот свет очень похож на естественный солнечный свет, за исключением того, что он содержит намного меньше тепла. Поэтому должно быть понятно, что столичные миры не светятся в пространстве. Даже если бы Иерусем находился вблизи Урантии, он оставался бы невидимым.
2006 USGNY 46:1.5 При таких условиях освещения лучи света не кажутся исходящими из одного источника; они просто струятся с неба, равномерно со всех направлений пространства. Этот свет очень похож на естественный солнечный, отличаясь от него лишь тем, что в нем содержится намного меньше тепла. Об этом можно судить по тому, что такие миры-центры не светятся в пространстве; если бы Иерусем был совсем рядом с Урантией, то он все равно был бы невидим.
1955 46:1.6 The gases which reflect this light-energy from the Jerusem upper ionosphere back to the ground are very similar to those in the Urantia upper air belts which are concerned with the auroral phenomena of your so-called northern lights, although these are produced by different causes. On Urantia it is this same gas shield which prevents the escape of the terrestrial broadcast waves, reflecting them earthward when they strike this gas belt in their direct outward flight. In this way broadcasts are held near the surface as they journey through the air around your world.
1997 46:1.6 Газы, отражающие эту световую энергию от верхней ионосферы Иерусема на его поверхность, очень похожи на те, которые входят в состав верхних слоев атмосферы Урантии и связаны с вашими полярными явлениями, так называемым северным сиянием, хотя имеют иное происхождение. На Урантии тот же газовый экран предотвращает утечку земных радиоволн, отражая их в направлении земли, когда те, устремляясь вовне, ударяются о газовый слой. Так радиоволны удерживаются у поверхности земли в своих кругосветных путешествиях сквозь вашу атмосферу.
2006 USGNY 46:1.6 Газы, отражающие эту световую энергию от верхней ионосферы Иерусема обратно к поверхности планеты, очень похожи на газы в верхних воздушных слоях Урантии, связанные со свечением ваших так называемых северных сияний, хотя сияния эти и вызваны другими причинами. На Урантии — это тот самый газовый экран, который не дает передаваемым с земли радиоволнам покинуть планету, отражая их обратно к земле, когда они встречаются с этим газовым поясом в своем направленном вовне излучении. Именно так передаваемые сообщения отражаются к поверхности при движении вокруг вашего мира.
1955 46:1.7 This lighting of the sphere is uniformly maintained for seventy-five per cent of the Jerusem day, and then there is a gradual recession until, at the time of minimum illumination, the light is about that of your full moon on a clear night. This is the quiet hour for all Jerusem. Only the broadcast-receiving stations are in operation during this period of rest and rehabilitation.
1997 46:1.7 Это освещение поддерживается на постоянном уровне в течение трех четвертей продолжительности иерусемского дня, после чего свет постепенно гаснет до тех пор, пока, во время минимального освещения, его сила не становится равной свету полной луны в ясную ночь. Весь Иерусем погружается в покой. Только станции, принимающие трансляции, продолжают свою работу в течение этого периода отдыха и восстановления сил.
2006 USGNY 46:1.7 Это освещение сферы поддерживается равномерным в течение семидесяти пяти процентов иерусемского дня, а затем происходит его постепенное ослабление до тех пор, пока освещенность не станет почти такой же, как от полной луны в ясную ночь. Это тихий час для всего Иерусема. Во время этого периода отдыха и восстановления сил работают только станции приема и передачи возвещений.
1955 46:1.8 Jerusem receives faint light from several near-by suns—a sort of brilliant starlight—but it is not dependent on them; worlds like Jerusem are not subject to the vicissitudes of sun disturbances, neither are they confronted with the problem of a cooling or dying sun.
1997 46:1.8 До Иерусема доходит слабый свет нескольких соседних солнц – нечто вроде яркого света звезд, – но он не зависит от них. Миры, подобные Иерусему, не подвержены превратностям солнечных возмущений, как не сталкиваются они и с проблемами остывающего или умирающего солнца.
2006 USGNY 46:1.8 Иерусем получает слабый свет от нескольких находящихся рядом с ним солнц — своего рода яркий звездный свет — но от них не зависит, так как миры, подобные Иерусему, не подвержены вспышкам солнечных возмущений и перед ними не стоит проблема остывающего или умирающего солнца.
1955 46:1.9 The seven transitional study worlds and their forty-nine satellites are heated, lighted, energized, and watered by the Jerusem technique.
1997 46:1.9 Семь переходных образовательных миров со своими сорока девятью спутниками обогреваются, освещаются, снабжаются энергией и водой по иерусемскому методу.
2006 USGNY 46:1.9 Семь переходных учебных миров и их сорок девять спутников снабжаются теплом, светом, энергией и водой иерусемским методом.
2. PHYSICAL FEATURES OF JERUSEM
2. ФИЗИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ИЕРУСЕМА
2. ФИЗИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЕРУСЕМА
1955 46:2.1 On Jerusem you will miss the rugged mountain ranges of Urantia and other evolved worlds since there are neither earthquakes nor rainfalls, but you will enjoy the beauteous highlands and other unique variations of topography and landscape. Enormous areas of Jerusem are preserved in a “natural state,” and the grandeur of such districts is quite beyond the powers of human imagination.
1997 46:2.1 На Иерусеме вы не увидите изрезанных горных цепей, характерных для Урантии и других сформировавшихся миров, ибо здесь не бывает ни землетрясений, ни дождей, но вы будете наслаждаться прекрасными возвышенностями, неповторимым разнообразием топографии и ландшафта. Обширные пространства Иерусема сохраняются в «заповедном состоянии», и великолепие этих регионов совершенно недоступно человеческому воображению.
2006 USGNY 46:2.1 На Иерусеме вы не найдете изрезанных горных цепей Урантии и других эволюционных миров, так как здесь не бывает ни землетрясений, ни атмосферных осадков, зато вы будете наслаждаться прекрасными высокогорьями и другими уникальными пейзажами и ландшафтом. Огромные области Иерусема сохраняются в «естественном состоянии», и великолепие таких районов выходит за рамки человеческого воображения.
1955 46:2.2 There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a three-gas world than on a two-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem.
1997 46:2.2 Здесь есть тысячи небольших озер, но нет ни стремительных рек, ни обширных океанов. Ни в одном архитектурном мире не бывает дождей, штормов или ураганов, но в период угасания света, когда температура опускается до самой низкой отметки, происходит конденсация влаги. (В трехгазовых мирах точка росы выше, чем на двухгазовых планетах типа Урантии.) Как физическая растительная жизнь, так и моронтийный мир живых существ нуждаются во влаге, которая, однако, обеспечивается в основном посредством подземной системы циркуляции, охватывающей всю сферу вплоть до горных вершин. Эта водная система является не только подземной, ибо искрящиеся озера Иерусема соединяются многочисленными каналами.
2006 USGNY 46:2.2 Здесь существуют тысячи тысяч небольших озер, но нет ни бурных рек, ни обширных океанов. Ни в одном из архитектурных миров нет ни дождей, ни бурь, ни метелей, но есть ежедневное выпадение осадков в виде конденсированной влаги во время самой низкой температуры, сопровождающей убывание света. (Точка росы в трехгазовом мире выше, чем на двухгазовой планете, такой как Урантия.) Как физическая растительная жизнь, так и моронтийный мир живых существ нуждается во влаге, но она в основном поставляется подпочвенной системой орошения, которая охватывает всю сферу и простирается даже до самых вершин высокогорий. Эта система водоснабжения подпочвенная не полностью, ибо существует множество каналов, соединяющих сверкающие озера Иерусема.
1955 46:2.3 The atmosphere of Jerusem is a three-gas mixture. This air is very similar to that of Urantia with the addition of a gas adapted to the respiration of the morontia order of life. This third gas in no way unfits the air for the respiration of animals or plants of the material orders.
1997 46:2.3 Атмосфера Иерусема представляет собой смесь трех газов. Этот воздух очень похож на урантийский, но с добавлением газа, приспособленного для дыхания моронтийной категории жизни. Этот третий газ нисколько не мешает дыханию животных или растений материальных категорий.
2006 USGNY 46:2.3 Атмосфера Иерусема представляет собой смесь трех газов. Воздух очень похож на урантийский с добавлением газа, приспособленного для дыхания моронтийного чина живых существ. Этот третий газ вовсе не делает воздух непригодным для дыхания животных или растений материальных чинов.
1955 46:2.4 The transportation system is allied with the circulatory streams of energy movement, these main energy currents being located at ten-mile intervals. By adjustment of physical mechanisms the material beings of the planet can proceed at a pace varying from two to five hundred miles per hour. The transport birds fly at about one hundred miles an hour. The air mechanisms of the Material Sons travel around five hundred miles per hour. Material and early morontia beings must utilize these mechanical means of transport, but spirit personalities proceed by liaison with the superior forces and spirit sources of energy.
1997 46:2.4 Транспортная система использует потоки циркулирующей энергии; эти главные энергетические течения проходят через каждые десять миль. С помощью регулировки физических механизмов, материальные существа планеты способны перемещаться со скоростью от двухсот до пятисот миль в час. Транспортные птицы летают со скоростью около ста миль в час. Воздушные механизмы Материальных Сынов развивают скорость до пятисот миль в час. Материальные и ранние моронтийные существа должны пользоваться этими механическими транспортными средствами, однако духовные личности перемещаются посредством связи с высшими силами и духовными источниками энергии.
2006 USGNY 46:2.4 Система транспорта объединена с циркулирующими потоками энергии; причем эти основные потоки энергии расположены с десятимильными интервалами. Благодаря настройке физических механизмов материальные существа планеты могут перемещаться со скоростью от двухсот до пятисот миль в час. Птицы-перевозчики летают со скоростью около ста миль в час. Летательные аппараты Материальных Сынов движутся со скоростью около пятисот миль в час. Материальные существа и начинающие свой путь моронтийные существа должны использовать эти механические транспортные средства, духовные же личности пользуются связью с высшими силами и духовными источниками энергии.
1955 46:2.5 Jerusem and its associated worlds are endowed with the ten standard divisions of physical life characteristic of the architectural spheres of Nebadon. And since there is no organic evolution on Jerusem, there are no conflicting forms of life, no struggle for existence, no survival of the fittest. Rather is there a creative adaptation which foreshadows the beauty, the harmony, and the perfection of the eternal worlds of the central and divine universe. And in all this creative perfection there is the most amazing intermingling of physical and of morontia life, artistically contrasted by the celestial artisans and their fellows.
1997 46:2.5 На Иерусеме и связанных с ним мирах представлены десять стандартных типов физической жизни, характерной для архитектурных сфер Небадона. А так как на Иерусеме нет органической эволюции, то нет здесь и столкновения разных форм жизни, нет борьбы за существование, нет выживания наиболее приспособленных. Наоборот: наблюдаемая здесь творческая адаптация предвосхищает красоту, гармонию и совершенство вечных миров центральной божественной вселенной. И во всём этом творческом совершенстве наблюдается самое поразительное смешение физических и моронтийных форм жизни, искусно сопоставляемых небесными мастеровыми и их товарищами.
2006 USGNY 46:2.5 Иерусем и связанные с ним миры наделены десятью стандартными подразделениями физической жизни, характерными для архитектурных миров Небадона. А поскольку на Иерусеме нет органической эволюции, то здесь и нет ни конфликтующих форм жизни, ни борьбы за существование, ни выживания наиболее приспособленных. Есть только творческая адаптация, предвещающая красоту, гармонию и совершенство вечных миров центральной и божественной вселенной. Причем во всем этом творческом совершенстве существует поразительнейшее переплетение физической и моронтийной жизни, которые артистически противопоставлены друг другу небесными ремесленниками и их собратьями.
1955 46:2.6 Jerusem is indeed a foretaste of paradisiacal glory and grandeur. But you can never hope to gain an adequate idea of these glorious architectural worlds by any attempted description. There is so little that can be compared with aught on your world, and even then the things of Jerusem so transcend the things of Urantia that the comparison is almost grotesque. Until you actually arrive on Jerusem, you can hardly entertain anything like a true concept of the heavenly worlds, but that is not so long a time in the future when your coming experience on the system capital is compared with your sometime arrival on the more remote training spheres of the universe, the superuniverse, and Havona.
1997 46:2.6 Иерусем действительно позволяет предвосхитить райское блаженство и великолепие. Но никакое описание не даст вам адекватного представления об этих восхитительных архитектурных мирах. Здесь нет почти ничего, что имело хотя бы какой-то аналог в вашем мире. Но и тогда, когда сопоставление возможно, иерусемские реалии настолько превосходят реалии Урантии, что сравнение становится почти гротескным. Пока вы действительно не окажетесь на Иерусеме, вы вряд ли сможете получить истинное представление об этих божественных мирах, но не в столь уж далеком будущем ваш грядущий опыт в столице системы будет сравниваться с будущим прибытием в еще более удаленные подготовительные сферы вселенной, сверхвселенной и Хавоны.
2006 USGNY 46:2.6 Иерусем — это, действительно, предвкушение райской славы и великолепия. Но вы и надеяться не можете на то, что получите адекватное представление об этих восхитительных архитектурных мирах; его вам не даст ни одно описание, кто бы ни пытался его сделать. На Иерусеме так мало того, что можно сравнить с чем-либо в вашем мире, но если и предпринять попытку такого сравнения, то, все равно, все иерусемское настолько превосходит все урантийское, что такое сравнение просто абсурдно. До тех пор, пока вы, действительно, не прибудете на Иерусем, вы вряд ли сможете составить себе даже общее представление о небесных мирах, но не за горами то будущее, когда ваш грядущий опыт в столице системы будет сравниваться с вашим предстоящим прибытием в еще более отдаленные учебные миры вселенной, сверхвселенной и Хавоны.
1955 46:2.7 The manufacturing or laboratory sector of Jerusem is an extensive domain, one which Urantians would hardly recognize since it has no smoking chimneys; nevertheless, there is an intricate material economy associated with these special worlds, and there is a perfection of mechanical technique and physical achievement which would astonish and even awe your most experienced chemists and inventors. Pause to consider that this first world of detention in the Paradise journey is far more material than spiritual. Throughout your stay on Jerusem and its transition worlds you are far nearer your earth life of material things than your later life of advancing spirit existence.
1997 46:2.7 Производственный, или лабораторный, сектор Иерусема представляет собой обширную область, которую урантийцы едва ли узнали бы из-за отсутствия дымящих труб. Тем не менее, для этих специальных миров характерна сложная материальная система, отличающаяся совершенством механических методов и физических достижений, которые могли бы потрясти и даже привести в трепет наиболее опытных из ваших химиков и изобретателей. Задумайтесь над тем, что этот первый мир, в котором останавливаются устремленные к Раю существа, является значительно более материальным, чем духовным. На протяжении всего вашего пребывания на Иерусеме и его переходных мирах вы намного ближе к вашей материальной земной жизни, чем к дальнейшему существованию прогрессирующего духа.
2006 USGNY 46:2.7 Промышленный или лабораторный сектор Иерусема — это обширная область, которую жители Урантии едва ли узнают, так как дымящих труб здесь нет; тем не менее с этими особыми мирами связано сложнейшее материальное хозяйство, и здесь существует совершенство механического метода и физического достижения, которое поразит ваших самых искушенных химиков и изобретателей и даже внушит им благоговение. Сделайте паузу и подумайте о том, что этот первый мир, где вы остановились на пути к Раю, скорее более материальный, чем духовный. В течение всего вашего пребывания на Иерусеме и в его переходных мирах вы намного ближе к вашей земной жизни, чем к вашей более поздней жизни совершенствующегося духовного бытия.
1955 46:2.8 Mount Seraph is the highest elevation on Jerusem, almost fifteen thousand feet, and is the point of departure for all transport seraphim. Numerous mechanical developments are used in providing initial energy for escaping the planetary gravity and overcoming the air resistance. A seraphic transport departs every three seconds of Urantia time throughout the light period and, sometimes, far into the recession. The transporters take off at about twenty-five standard miles per second of Urantia time and do not attain standard velocity until they are over two thousand miles away from Jerusem.
1997 46:2.8 Гора Серафим, достигающая в высоту почти пятнадцати тысяч футов, является самой высокой точкой Иерусема и местом отправки всех транспортных серафимов. Многочисленные механические достижения используются для обеспечения начальной энергии, необходимой для преодоления планетарной гравитации и сопротивления воздуха. Старты серафического транспорта происходят каждые три секунды урантийского времени в светлое время суток, продолжаясь иногда до глубокой «ночи». Транспортные серафимы стартуют со скоростью около двадцати пяти стандартных миль в секунду урантийского времени и развивают расчётную скорость только на расстоянии более двух тысяч миль от Иерусема.
2006 USGNY 46:2.8 Гора Сераф высотой почти пятнадцать тысяч футов — самая большая возвышенность Иерусема и служит точкой отправления для всех серафимов перемещения. Для обеспечения исходной энергией, необходимой, чтобы вырваться из плена планетарной гравитации и преодолеть сопротивление воздуха, используются многочисленные механические устройства. Серафимы перемещения отправляются каждые три секунды урантийского времени в течение всего светового периода, а иногда и значительной части периода ослабления света. Перемещатели стартуют со скоростью около двадцати пяти стандартных миль в секунду урантийского времени и не достигают стандартной скорости до тех пор, пока не удалятся от Иерусема на расстояние более двух тысяч миль.
1955 46:2.9 Transports arrive on the crystal field, the so-called sea of glass. Around this area are the receiving stations for the various orders of beings who traverse space by seraphic transport. Near the polar crystal receiving station for student visitors you may ascend the pearly observatory and view the immense relief map of the entire headquarters planet.
1997 46:2.9 Транспорт прибывает на кристаллическое поле – так называемое стеклянное море[2]. Вокруг этой области расположены приемные станции для различных категорий существ, пересекающих пространство с помощью серафического транспорта. Рядом с приемной станцией для приезжих исследователей, расположенной у полярного кристалла, вы можете подняться в жемчужную обсерваторию и увидеть исполинскую рельефную карту всей центральной планеты.
2006 USGNY 46:2.9 Экипажи прибывают на кристаллическое поле, так называемое стеклянное море. Вокруг этой области расположены приемные станции для различных чинов существ, пересекающих пространство с помощью серафимов перемещения. Рядом с полярной хрустальной принимающей станцией для приезжих учащихся вы сможете подняться в перламутровую обсерваторию и осмотреть огромную рельефную карту всей планеты-центра.
3. THE JERUSEM BROADCASTS
3. ТРАНСЛЯЦИОННАЯ СЛУЖБА ИЕРУСЕМА
3. ВОЗВЕЩЕНИЯ ИЕРУСЕМА
1955 46:3.1 The superuniverse and Paradise-Havona broadcasts are received on Jerusem in liaison with Salvington and by a technique involving the polar crystal, the sea of glass. In addition to provisions for the reception of these extra-Nebadon communications, there are three distinct groups of receiving stations. These separate but tricircular groups of stations are adjusted to the reception of broadcasts from the local worlds, from the constellation headquarters, and from the capital of the local universe. All these broadcasts are automatically displayed so as to be discernible by all types of beings present in the central broadcast amphitheater; of all preoccupations for an ascendant mortal on Jerusem, none is more engaging and engrossing than that of listening in on the never-ending stream of universe space reports.
1997 46:3.1 Пространственные сообщения сверхвселенной и системы Рай-Хавона принимаются на Иерусеме через Салвингтон с использованием полярного кристалла – стеклянного моря. Кроме средств для приема поступающих из-за пределов Небадона сообщений, существуют три различные группы принимающих станций. Эти отдельные трехкольцевые группы станций настроены на прием сообщений из локальных миров, центрального мира созвездия и столицы локальной вселенной. Все эти сообщения автоматически воспроизводятся в режиме, доступном всем типам существ, присутствующих в центральном трансляционном амфитеатре. Из всех занятий восходящего смертного на Иерусеме ни одно не является более увлекательным и захватывающим, чем прослушивание нескончаемого потока сообщений, поступающих из пространства вселенной.
2006 USGNY 46:3.1 Возвещения сверхвселенной и Рая-Хавоны принимаются на Иерусеме при связи со Спасоградом, методом, использующим полярный кристалл — стеклянное море. В дополнение к мерам, предусмотренным для приема этих вненебадонских сообщений, существуют три особые группы принимающих станций. Эти отдельные, но соединенные в тройное кольцо группы станций настроены на прием передач из локальных миров, из центра созвездия и из столицы локальной вселенной. Все эти передачи автоматически отображаются так, что их видят все типы существ, присутствующих в центральном амфитеатре вещания; из всех занятий для идущего по пути восхождения смертного на Иерусеме нет ничего более захватывающего и поглощающего, чем прослушивание непрекращающегося потока сообщений из пространства вселенной.
1955 46:3.2 This Jerusem broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater, constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating over five billion beings—material and morontia—besides accommodating innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not slowed down during the recession of light.
1997 46:3.2 Эта принимающая трансляции станция Иерусема окружена огромным амфитеатром, построенным из искрящихся материалов, большей частью неизвестных на Урантии. Амфитеатр вмещает более пяти миллиардов существ, материальных и моронтийных, а также бессчетное число духовных личностей. Любимое развлечение всего Иерусема – провести свободное время на трансляционной станции, где можно узнать о благополучии и состоянии вселенной. Это единственная планетарная деятельность, которая не приостанавливается в период меньшей освещенности.
2006 USGNY 46:3.2 Эта иерусемская приемно-передающая станция окружена огромным амфитеатром, который построен из неизвестных на Урантии сверкающих материалов и вмещает более пяти миллиардов существ — материальных и моронтийных, — а также неисчислимое количество духовных личностей. Проводить досуг на станции вещания, получать там информацию о благополучии и состоянии вселенной — излюбленное развлечение всего Иерусема. Причем это единственный вид деятельности на планете, который не приостанавливается во время ослабления света.
1955 46:3.3 At this broadcast-receiving amphitheater the Salvington messages are coming in continuously. Near by, the Edentia word of the Most High Constellation Fathers is received at least once a day. Periodically the regular and special broadcasts of Uversa are relayed through Salvington, and when Paradise messages are in reception, the entire population is assembled around the sea of glass, and the Uversa friends add the reflectivity phenomena to the technique of the Paradise broadcast so that everything heard becomes visible. And it is in this manner that continual foretastes of advancing beauty and grandeur are afforded the mortal survivors as they journey inward on the eternal adventure.
1997 46:3.3 Салвингтонские сообщения непрерывно поступают в этот амфитеатр[3]. По соседству, минимум раз в день, принимаются послания Всевышних Отцов Созвездия с Эдемии. Регулярные и специальные сообщения Уверсы периодически ретранслируются с Салвингтона, а когда принимаются послания из Рая, все обитатели Иерусема собираются вокруг стеклянного моря, причем для трансляции пространственных сообщений Рая уверсские собратья используют также явление отражения, в результате чего всё слышимое становится видимым. Так сохранившиеся смертные, продолжающие свое дерзновенное и вечное путешествие к центру, получают возможность периодически предвкушать грядущую красоту и великолепие.
2006 USGNY 46:3.3 В этот амфитеатр приема и вещания непрерывно поступают сообщения из Спасограда. Рядом, по крайней мере один раз в день, принимаются послания Всевышних Отцов Созвездия, поступающие из Эдентии. Периодически обычные и особые передачи Уверсы ретранслируются через Спасоград, а когда ведется прием сообщений из Рая, вокруг стеклянного моря собирается все население, причем друзья Уверсы к методу райского вещания добавляют феномен отражательности, так что все слышимое становится и видимым. Именно так продолжающим существование в посмертии смертным во время их путешествия внутрь по вечному пути предоставляется возможность снова и снова предвкушать совершенную красоту и великолепие.
1955 46:3.4 The Jerusem sending station is located at the opposite pole of the sphere. All broadcasts to the individual worlds are relayed from the system capitals except the Michael messages, which sometimes go direct to their destinations over the archangels’ circuit.
1997 46:3.4 Передающая станция Иерусема расположена на противоположном полюсе сферы[4]. Все пространственные сообщения в индивидуальные миры передаются из столиц систем, за исключением посланий Михаила, которые иногда поступают непосредственно в места назначения по контуру архангелов.
2006 USGNY 46:3.4 Передающая станция Иерусема расположена на противоположном полюсе сферы. Все передачи отдельным мирам, кроме посланий Михаила, которые иногда к своим адресатам идут непосредственно по контуру архангелов, ретранслируются из столиц системы.
4. RESIDENTIAL AND ADMINISTRATIVE AREAS
4. ЖИЛЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РАЙОНЫ
4. ЖИЛЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РАЙОНЫ
1955 46:4.1 Considerable portions of Jerusem are assigned as residential areas, while other portions of the system capital are given over to the necessary administrative functions involving the supervision of the affairs of 619 inhabited spheres, 56 transitional-culture worlds, and the system capital itself. On Jerusem and in Nebadon these arrangements are designed as follows:
1997 46:4.1 Значительные области Иерусема отведены в качестве жилых районов, а другие области системной столицы выделены для выполнения необходимых административных функций, включая наблюдение за состоянием дел в 619 обитаемых сферах, 56 мирах переходной культуры и самой столице системы. На Иерусеме и в Небадоне эти конфигурации организованы следующим образом:
2006 USGNY 46:4.1 Значительные участки Иерусема выделены под жилые районы, тогда как другие районы столицы отведены для осуществления необходимых административных функций, включающих в себя руководство делами 619 обитаемых сфер, 56 миров переходной культуры и самой столицы системы. На Иерусеме и в Небадоне эти районы спланированы следующим образом:
1997 46:4.2 1. Кольца– жилые районы для приезжих.
2006 USGNY 46:4.2 1. Круги — жилые районы некоренных жителей.
1997 46:4.3 2. Квадраты– исполнительно-административные районы системы.
2006 USGNY 46:4.3 2. Квадраты — распорядительно-административные районы системы.
1955 46:4.4 3. The rectangles—the rendezvous of the lower native life.
1997 46:4.4 3. Прямоугольники– места встреч низших местных категорий.
2006 USGNY 46:4.4 3. Прямоугольники — место встреч низшей местной жизни.
1997 46:4.5 4. Треугольники– локальные, или иерусемские, административные районы.
2006 USGNY 46:4.5 4. Треугольники — локальные или иерусемские административные районы.
1955 46:4.6 This arrangement of the system activities into circles, squares, rectangles, and triangles is common to all the system capitals of Nebadon. In another universe an entirely different arrangement might prevail. These are matters determined by the diverse plans of the Creator Sons.
1997 46:4.6 Такая организация системной деятельности по кольцам, квадратам, прямоугольникам и треугольникам является общей для всех системных столиц Небадона. В других вселенных могут преобладать совершенно иные решения. Эти вопросы определяются разнообразными планами Сынов-Создателей.
2006 USGNY 46:4.6 Распределение деятельности в системе по кругам, квадратам, прямоугольникам и треугольникам — единое для всех системных столиц Небадона. В других же вселенных может быть совершенно иное распределение. Эти вопросы определяются различными планами Сынов-Творцов.
1955 46:4.7 Our narrative of these residential and administrative areas takes no account of the vast and beautiful estates of the Material Sons of God, the permanent citizens of Jerusem, neither do we mention numerous other fascinating orders of spirit and near-spirit creatures. For example: Jerusem enjoys the efficient services of the spironga of design for system function. These beings are devoted to spiritual ministry in behalf of the supermaterial residents and visitors. They are a wonderful group of intelligent and beautiful beings who are the transition servants of the higher morontia creatures and of the morontia helpers who labor for the upkeep and embellishment of all morontia creations. They are on Jerusem what the midway creatures are on Urantia, midway helpers functioning between the material and the spiritual.
1997 46:4.7 Наш рассказ о жилых и административных областях не затрагивает обширных, прекрасных владений Материальных Божьих Сынов – постоянных граждан Иерусема; не упоминаем мы и о многочисленных других восхитительных категориях духовных и около-духовных созданий. Например, Иерусем пользуется эффективной помощью спиронгов, предназначенных для функционирования на уровне системы. Эти существа посвящены духовной опеке сверхматериальных обитателей и посетителей. Эта удивительная группа разумных и прекрасных существ представляет собой переходных служителей высших моронтийных созданий и моронтийных помощников, трудящихся для сохранения и украшения всех моронтийных творений. Они играют на Иерусеме такую же роль, какую на Урантии выполняют промежуточные создания, – роль посредников, действующих между материальным и духовным уровнями.
2006 USGNY 46:4.7 Наш рассказ об этих жилых и административных районах не касается огромных и прекрасных имений Материальных Сынов Бога, постоянных граждан Иерусема; не упоминаем мы и о других многочисленных чинах духовных или почти духовных существ. Например: Иерусем пользуется квалифицированными услугами спиронгов, созданных для функционирования в системе. Эти существа предназначены для духовного служения сверхматериальным жителям и посетителям. Они представляют собой замечательную группу разумных и прекрасных существ, которые являются переходными служителями высших моронтийных существ и моронтийных помощников, чей труд связан с уходом за всеми моронтийными творениями и их украшением. На Иерусеме они то же, что срединники на Урантии; это помощники-срединники, действующие между материальным и духовным.
1955 46:4.8 The system capitals are unique in that they are the only worlds which exhibit well-nigh perfectly all three phases of universe existence: the material, the morontial, and the spiritual. Whether you are a material, morontia, or spirit personality, you will feel at home on Jerusem; so also do the combined beings, such as the midway creatures and the Material Sons.
1997 46:4.8 Столицы систем уникальны в том смысле, что они являются единственными мирами, где практически в совершенстве представлены все три фазы вселенского существования: материальная, моронтийная и духовная. Какой бы личностью – материальной, моронтийной или духовной – вы ни являлись, на Иерусеме вы будете чувствовать себя, как дома; это справедливо и для комбинированных существ, таких как промежуточные создания и Материальные Сыны.
2006 USGNY 46:4.8 Столицы системы уникальны тем, что это единственные миры, почти совершенно демонстрирующие все три фазы вселенского бытия: материальное, моронтийное и духовное. Какой бы личностью вы ни были — материальной, моронтийной или духовной — на Иерусеме вы будете чувствовать себя как дома; точно так же чувствуют себя здесь и существа смешанной природы, такие как срединники и Материальные Сыны.
1955 46:4.9 Jerusem has great buildings of both material and morontia types, while the embellishment of the purely spiritual zones is no less exquisite and replete. If I only had words to tell you of the morontia counterparts of the marvelous physical equipment of Jerusem! If I could only go on to portray the sublime grandeur and exquisite perfection of the spiritual appointments of this headquarters world! Your most imaginative concept of perfection of beauty and repleteness of appointment would hardly approach these grandeurs. And Jerusem is but the first step on the way to the supernal perfection of Paradise beauty.
1997 46:4.9 На Иерусеме есть великолепные строения как материального, так и моронтийного типа, причем украшения чисто духовных зон отличаются не меньшим изобилием и богатством[5]. О, если бы я только мог подыскать слова для описания моронтийных аналогов восхитительных материальных атрибутов Иерусема! Если бы я только мог продолжить описание возвышенного великолепия и изысканного духовного совершенства этого столичного мира! Но даже в самом богатом воображении вам не представить ничего, что хотя бы отдаленно напоминало это великолепие и изысканную обстановку. А Иерусем – это лишь первый шаг на пути к небесному совершенству красоты Рая.
2006 USGNY 46:4.9 На Иерусеме есть прекрасные здания как материального, так и моронтийного типа, а украшения чисто духовных зон не менее изысканы и богаты. О, если бы у меня были слова, чтобы рассказать вам о моронтийных эквивалентах чудесного физического оснащения Иерусема! О, если бы я мог продолжить рассказ и описать возвышенное великолепие и утонченное совершенство духовного убранства этого мира-центра! Ваше порожденное даже самым богатым воображением представление о совершенстве красоты и богатстве убранства едва ли способно приблизиться к этому великолепию. А Иерусем — всего лишь первый шаг на пути к божественному совершенству красот Рая.
5. THE JERUSEM CIRCLES
5. ИЕРУСЕМСКИЕ КОЛЬЦА
5. КРУГИ ИЕРУСЕМА
1955 46:5.1 The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:
1997 46:5.1 Жилые районы, отведенные для основных групп вселенской жизни, называются иерусемскими кольцами. В данных повествованиях упоминаются семь групп колец:
2006 USGNY 46:5.1 Жилые заповедники, отданные основным группам вселенской жизни, называются кругами Иерусема. В этих повествованиях описаны следующие круговые группы:
1955 46:5.2 1. The circles of the Sons of God.
1997 46:5.2 1. Кольца Божьих Сынов.
2006 USGNY 46:5.2 1. Круги Сынов Бога.
1955 46:5.4 3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons.
1997 46:5.4 3. Кольца Вселенских Помощников, включая сынов, тринитизованных созданиями, которые не приписаны к Троичным Сынам-Учителям.
2006 USGNY 46:5.4 3. Круги Вселенских Помощников, в том числе сынов, тринитизированных созданиями, не приписанных к Сынам-Учителям Троицы.
1955 46:5.5 4. The circles of the Master Physical Controllers.
1997 46:5.5 4. Кольца Главных Физических Регуляторов.
2006 USGNY 46:5.5 4. Круги Мастеров Физических Контролеров.
1955 46:5.6 5. The circles of the assigned ascending mortals, including the midway creatures.
1997 46:5.6 5. Кольца получивших назначения восходящих смертных, включая промежуточных созданий.
2006 USGNY 46:5.6 5. Круги назначенных восходящих смертных, в том числе и срединников.
1955 46:5.7 6. The circles of the courtesy colonies.
1997 46:5.7 6. Кольца местных колоний.
2006 USGNY 46:5.7 6. Круги гостящих колоний.
1955 46:5.8 7. The circles of the Corps of the Finality.
1997 46:5.8 7. Кольца Корпуса Завершения.
2006 USGNY 46:5.8 7. Круги Отряда Финалитов.
1955 46:5.9 Each of these residential groupings consists of seven concentric and successively elevated circles. They are all constructed along the same lines but are of different sizes and are fashioned of differing materials. They are all surrounded by far-reaching enclosures, which mount up to form extensive promenades entirely encompassing every group of seven concentric circles.
1997 46:5.9 Каждый из этих жилых ансамблей состоит из семи последовательно возвышающихся концентрических колец. Все они созданы по одному и тому же образу, но отличаются своими размерами и отделаны различными материалами. Все они окружены широкими ограждениями, которые, возвышаясь, образуют обширные променады, замыкающие каждую группу из семи концентрических колец.
2006 USGNY 46:5.9 Каждое из этих представленных группирований состоит из семи концентрических и возвышающихся один над другим кругов. Все они построены вдоль одних и тех же линий, но имеют различные размеры и сделаны из разных материалов. Все они окружены высокими стенами, которые построены таким образом, что имеют наверху широкие проходы — аллеи для прогулок, полностью окружающие каждую группу из семи концентрических кругов.
1955 46:5.10 1. Circles of the Sons of God. Though the Sons of God possess a social planet of their own, one of the transitional-culture worlds, they also occupy these extensive domains on Jerusem. On their transitional-culture world the ascending mortals freely mingle with all orders of divine sonship. There you will personally know and love these Sons, but their social life is largely confined to this special world and its satellites. In the Jerusem circles, however, these various groups of sonship may be observed at work. And since morontia vision is of enormous range, you can walk about on the Sons’ promenades and overlook the intriguing activities of their numerous orders.
1997 46:5.10 1. Кольца Божьих Сынов. Хотя у Божьих Сынов есть своя планета – один из миров переходной культуры, – они также занимают эти обширные владения на Иерусеме. В своем мире переходной культуры восходящие смертные свободно общаются со всеми категориями божественного сыновства. Здесь вы лично познакомитесь с этими Сынами и полюбите их, но социальная сторона их жизни в основном ограничена специальным миром и его спутниками. Однако здесь, на иерусемских кольцах, эти разнообразные категории сыновства можно видеть за работой. А благодаря чрезвычайно широкому диапазону моронтийного зрения вы сможете прогуливаться по променадам Сынов и наблюдать за увлекательными занятиями их многочисленных категорий.
2006 USGNY 46:5.10 1. Круги Сынов Бога. Хотя Сыны Бога обладают своей собственной социальной планетой, одним из миров переходной культуры, они также занимают эти обширные владения на Иерусеме. В их мире переходной культуры смертные, идущие по пути восхождения, свободно общаются со всеми чинами божественного сыновства. Здесь вы лично узнаете и полюбите этих Сынов, но их общественная жизнь во многом ограничена этим особым миром и его спутниками. В иерусемских кругах, однако, эти различные группы сыновства можно увидеть за работой. А поскольку моронтийное зрение обладает огромной остротой, вы можете гулять по аллеям Сынов и наблюдать за интереснейшей деятельностью этих многочисленных чинов.
1955 46:5.11 These seven circles of the Sons are concentric and successively elevated so that each of the outer and larger circles overlooks the inner and smaller ones, each being surrounded by a public promenade wall. These walls are constructed of crystal gems of gleaming brightness and are so elevated as to overlook all of their respective residential circles. The many gates—from fifty to one hundred and fifty thousand—which penetrate each of these walls consist of single pearly crystals.
1997 46:5.11 Семь принадлежащих Сынам концентрических колец различной высоты устроены таким образом, что, по мере удаления от центра и увеличения их размеров, каждое последующее кольцо возвышается над предыдущим, окруженное стеной с променадом, открытым для всех желающих. Эти стены выполнены из кристаллических мерцающих самоцветов и построены таким образом, что возвышаются над всеми соответствующими жилыми кольцами. Сквозь каждую из стен ведут многочисленные ворота – от пятидесяти до ста пятидесяти тысяч – состоящие из цельных жемчужных кристаллов.
2006 USGNY 46:5.11 Эти семь кругов Сынов — концентрические и возвышающиеся один над другим, так что каждый из внешних и более крупных кругов возвышается над внутренними и меньшими, каждый из которых окружен стеной, имеющей наверху аллею для общих прогулок. Эти стены построены из ярко светящихся кристаллов драгоценных камней и возвышаются над всеми соответствующими жилыми кругами. Многочисленные ворота (от пятидесяти до ста пятидесяти тысяч) во всех этих стенах сделаны из цельных перламутровых кристаллов.
1955 46:5.12 The first circle of the domain of the Sons is occupied by the Magisterial Sons and their personal staffs. Here center all of the plans and immediate activities of the bestowal and adjudicational services of these juridical Sons. It is also through this center that the Avonals of the system maintain contact with the universe.
1997 46:5.12 Первое кольцо во владениях Сынов занимают Сыны-Арбитры и их персонал. В этом кольце сосредоточены все планы и непосредственная деятельность, касающаяся посвященческого и арбитражного служения этих Сынов. Кроме того, через этот центр Авоналы системы поддерживают связь со вселенной.
2006 USGNY 46:5.12 Первый круг владения Сынов занимают Сыны-Повелители и их личный штат. Здесь сосредоточены все планы и действия, непосредственно связанные с пришествием и судейским служением этих Сынов-судей. Через этот же круг Авоналы системы поддерживают контакт со вселенной.
1955 46:5.13 The second circle is occupied by the Trinity Teacher Sons. In this sacred domain the Daynals and their associates carry forward the training of the newly arrived primary Teacher Sons. And in all of this work they are ably assisted by a division of certain co-ordinates of the Brilliant Evening Stars. The creature-trinitized sons occupy a sector of the Daynal circle. The Trinity Teacher Sons come the nearest to being the personal representatives of the Universal Father in a local system; they are at least Trinity-origin beings. This second circle is a domain of extraordinary interest to all the peoples of Jerusem.
1997 46:5.13 Второе кольцо занято Троичными Сынами-Учителями. В этой священной сфере Дайналы, вместе со своими партнерами, ведут подготовку вновь прибывших первичных Сынов-Учителей. И во всей своей работе они пользуются искусной помощью группы существ, равных Ярким Вечерним Звездам. Сыны, тринитизованные созданиями, занимают один из секторов этого кольца Дайналов. Троичные Сыны-Учителя ближе всех к положению личных представителей Всеобщего Отца в локальной системе; во всяком случае, они являются существами троичного происхождения. Второе кольцо представляет необыкновенный интерес для всех обитателей Иерусема.
2006 USGNY 46:5.13 Второй круг занимают Сыны-Учителя Троицы. В этом священном владении Дайналы и их сподвижники способствуют развитию воспитания вновь прибывших первичных Сынов-Учителей. Причем во всей этой работе им умело помогает группа неких существ, равных Блестящим Вечерним Звездам. Сыны, тринитизированные созданиями, занимают сектор круга Дайналов. В локальной системе Сыны-Учителя Троицы ближе всех подошли к тому, чтобы быть личными представителями Отца Всего Сущего в локальной системе; по крайней мере, они — существа, происходящие от Троицы. Этот второй круг — область, необычайно важная для всех народов Иерусема.
1955 46:5.14 The third circle is devoted to the Melchizedeks. Here the system chiefs reside and supervise the almost endless activities of these versatile Sons. From the first of the mansion worlds on through all the Jerusem career of ascending mortals, the Melchizedeks are foster fathers and ever-present advisers. It would not be amiss to say that they are the dominant influence on Jerusem aside from the ever-present activities of the Material Sons and Daughters.
1997 46:5.14 Третье кольцо посвящено Мелхиседекам. Здесь обитают главы системы, наблюдающие за почти бесконечной деятельностью этих многосторонних Сынов. Начиная с первого обительского мира и далее, на протяжении всего иерусемского пути восходящих смертных, Мелхиседеки являются их опекунами и неизменными советчиками. Не будет ошибкой сказать, что если не считать вездесущей деятельности Материальных Сынов и Дочерей, Мелхиседеки оказывают преобладающее влияние на Иерусеме.
2006 USGNY 46:5.14 Третий круг посвящен Мелхиседекам. Здесь постоянно пребывают главы системы и руководят непрекращающейся деятельностью этих разносторонних Сынов. От первого из миров-обителей и на всем протяжении иерусемского восхождения смертных Мелхиседеки — отцы-воспитатели и вездесущие советники. Не будет лишним сказать, что, если не брать в расчет вездесущую деятельность Материальных Сынов и Дочерей, они пользуются доминирующим влиянием на Урантии.
1955 46:5.15 The fourth circle is the home of the Vorondadeks and all other orders of the visiting and observer Sons who are not otherwise provided for. The Most High Constellation Fathers take up their abode in this circle when on visits of inspection to the local system. Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors all reside in this circle when on duty in the system.
1997 46:5.15 Четвертое кольцо является обителью Ворондадеков и всех остальных категорий посещающих и наблюдающих Сынов, для которых не предусмотрено иных функций. Инспектируя локальную систему, Всевышние Отцы Созвездия поселяются в этом кольце. Свершители Мудрости, Божественные Советники и Всеобщие Цензоры останавливаются в этом кольце, посещая систему по долгу службы.
2006 USGNY 46:5.15 Четвертый круг — это дом Ворондадеков и всех остальных чинов Сынов-посетителей и Сынов-наблюдателей, для которых нет иного места. Нанося инспекторские визиты в локальную систему, Всевышние Отцы Созвездий останавливаются в этом круге. Все Совершенствователи Мудрости, Божественные Советники и Вселенские Цензоры, когда находятся на дежурстве в системе, пребывают в этом круге.
1955 46:5.16 The fifth circle is the abode of the Lanonandeks, the sonship order of the System Sovereigns and the Planetary Princes. The three groups mingle as one when at home in this domain. The system reserves are held in this circle, while the System Sovereign has a temple situated at the center of the governing group of structures on administration hill.
1997 46:5.16 Пятое кольцо является обителью Ланонандеков – категории Сынов, к которой относятся Властелины Систем и Планетарные Князья. Находясь в пределах своего домашнего кольца, все три группы смешиваются в одну. В этом кольце содержатся резервы системы, а в центре группы правительственных строений, на административном холме, находится храм Властелина Системы.
2006 USGNY 46:5.16 Пятый круг является местом пребывания Ланонандеков, сыновнего чина Владык Системы и Планетарных Принцев. Находясь в этой области, эти три группы сливаются в одну. В этом круге находятся резервы системы, а Владыка Системы имеет храм, расположенный в центре ансамбля сооружений, который главенствует на административном холме.
1955 46:5.17 The sixth circle is the tarrying place of the system Life Carriers. All orders of these Sons are here assembled, and from here they go forth on their world assignments.
1997 46:5.17 Шестое кольцо является местом остановки системных Носителей Жизни. Здесь собираются все категории этих Сынов; отсюда они отправляются для выполнения своих заданий в мирах.
2006 USGNY 46:5.17 Шестой круг — это место пребывания Носителей Жизни системы. Здесь собраны все чины этих Сынов, отсюда они отправляются исполнять свое предназначение в мирах.
1955 46:5.18 The seventh circle is the rendezvous of the ascending sons, those assigned mortals who may be temporarily functioning on the system headquarters, together with their seraphic consorts. All ex-mortals above the status of Jerusem citizens and below that of finaliters are reckoned as belonging to the group having its headquarters in this circle.
1997 46:5.18 Седьмое кольцо служит местом встреч восходящих сынов – тех смертных, которые выполняют задания и могут временно действовать в столице системы вместе со своими серафическими напарниками. Все бывшие смертные выше статуса граждан Иерусема и ниже статуса завершителей относятся к группе, центром которой служит это кольцо.
2006 USGNY 46:5.18 Седьмой круг — место встреч восходящих сынов, тех получивших назначение сынов, которые могут временно действовать в центре системы вместе со своими серафимами-союзницами. Все бывшие смертные со статусом выше статуса граждан Иерусема и ниже статуса финалита считаются принадлежащими к группе, имеющей свой центр в этом круге.
1955 46:5.19 These circular reservations of the Sons occupy an enormous area, and until nineteen hundred years ago there existed a great open space at its center. This central region is now occupied by the Michael memorial, completed some five hundred years ago. Four hundred and ninety-five years ago, when this temple was dedicated, Michael was present in person, and all Jerusem heard the touching story of the Master Son’s bestowal on Urantia, the least of Satania. The Michael memorial is now the center of all activities embraced in the modified management of the system occasioned by Michael’s bestowal, including most of the more recently transplanted Salvington activities. The memorial staff consists of over one million personalities.
1997 46:5.19 Эти кольцевые структуры Сынов занимают гигантскую область, и еще тысячу девятьсот лет назад в ее центре было огромное открытое пространство. Ныне этот центральный регион занят мемориалом Михаила; со времени создания мемориала прошло около пятисот лет. Четыреста девяносто пять лет тому назад Михаил лично присутствовал при освящении этого храма, и весь Иерусем внимал проникновенному рассказу о посвящении Сына-Владыки на Урантии, самом скромном из миров Сатании. Сегодня мемориал Михаила является центром всей деятельности, относящейся к администрации системы, претерпевшей изменения в связи с посвящением Михаила, включая бóльшую часть салвингтонских видов деятельности, перенесенных сюда относительно недавно. Персонал мемориала насчитывает более миллиона личностей.
2006 USGNY 46:5.19 Эти круговые заповедники Сынов занимают обширную территорию, и девятнадцать столетий назад в ее центре существовало большое открытое пространство. Эту центральную область теперь занимает мемориал Михаила, законченный около пятисот лет назад. Четыреста девяносто пять лет назад при освящении этого храма лично присутствовал сам Михаил, и весь Иерусем слушал трогательный рассказ о пришествии Сына-Мастера на Урантию, наименьшую из миров в Сатании. Сейчас мемориал Михаила является центром всех видов деятельности, входящих в измененное управление системой, обусловленное пришествием Михаила, в том числе и большинства тех, что перенесены недавно из Спасограда. Штат мемориала состоит из более чем миллиона личностей.
1955 46:5.20 2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas.
1997 46:5.20 2. Кольца ангелов. Как и жилая область Сынов, кольца ангелов представляют собой семь концентрических и поднимающихся на всё бóльшую высоту колец, каждое из которых возвышается над внутренними областями.
2006 USGNY 46:5.20 2. Круги ангелов. Подобно области пребывания Сынов, эти круги ангелов состоят из семи концентрических и возвышающихся один над другим кругов, так что каждый из них расположен над внутренними зонами.
1955 46:5.21 The first circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world—Solitary Messengers and their associates. The second circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The third circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings.
1997 46:5.21 Первое кольцо ангелов занимают Высшие Личности Бесконечного Духа, которые могут размещаться в столичном мире; к ним относятся Одиночные Посланники и их партнеры. Второе кольцо посвящено воинству посланников, Юридическим Советникам, спутникам, инспекторам и регистраторам, время от времени исполняющим свои функции на Иерусеме. Третье кольцо находится в распоряжении попечительских духов высших категорий и групп.
2006 USGNY 46:5.21 Первый круг ангелов занимают Высшие Личности Бесконечного Духа, которые назначены в миры-центры; это Одиночные Вестники и их сподвижники. Второй круг предназначен для сонма вестников, Технических Советчиков, компаньонов, инспекторов и протоколистов, так как они время от времени функционируют в Иерусеме. Третий круг занимают духи-служители высших чинов и групп.
1955 46:5.22 The fourth circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an “innumerable host of angels.” The fifth circle is occupied by the planetary seraphim, while the sixth is the home of the transition ministers. The seventh circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form.
1997 46:5.22 Четвертое кольцо отведено серафимам-администраторам, причем серафимы, служащие в такой локальной системе, как Сатания, представляют собой «бессчетное воинство ангелов»[6]. Пятое кольцо занимают планетарные серафимы, а в шестом живут переходные попечители. В седьмом кольце проживают некоторые нераскрытые категории серафимов. Регистраторы всех этих ангельских групп не остаются вместе со своими собратьями, а размещаются в иерусемском храме информации. В этом трехчастном зале архивов вся информация хранится в трех экземплярах. В столицах систем архивы всегда существуют в материальной, моронтийной и духовной форме.
2006 USGNY 46:5.22 Четвертый круг занимают серафимы-администраторы, причем серафимы, служащие локальной системе, подобной Сатании, есть «неисчислимое воинство ангелов». Пятый круг занимают планетарные серафимы, а шестой является домом переходных служителей. Седьмой круг — сфера пребывания некоторых нераскрытых чинов серафимов. Протоколисты всех этих групп ангелов не пребывают вместе со своими собратьями, так как поселяются в иерусемском храме документов. В этом троичном зале архивов все документы хранятся в трех экземплярах. В центре системы документы всегда хранятся в материальной, моронтийной и духовной формах.
1955 46:5.23 These seven circles are surrounded by the exhibit panorama of Jerusem, five thousand standard miles in circumference, which is devoted to the presentation of the advancing status of the peopled worlds of Satania and is constantly revised so as to truly represent up-to-date conditions on the individual planets. I doubt not that this vast promenade overlooking the circles of the angels will be the first sight of Jerusem to claim your attention when you are permitted extended leisure on your earlier visits.
1997 46:5.23 Вокруг этих семи колец расположена панорамная экспозиция Иерусема, окружность которой составляет пять тысяч стандартных миль. Она посвящена демонстрации прогрессирующего состояния обитаемых миров Сатании и постоянно обновляется, чтобы точно отражать современное состояние индивидуальных планет. Я не сомневаюсь в том, что этот огромный променад, возвышающийся над кольцами ангелов, первым привлечет ваше внимание, когда вам будут разрешены продолжительные периоды досуга во время первых посещений Иерусема.
2006 USGNY 46:5.23 Эти семь кругов окружены выставочной панорамой Иерусема, имеющей в окружности длину пять тысяч стандартных миль; на панораме представлен совершенствующийся статус обитаемых миров Сатании, и она постоянно обновляется таким образом, чтобы верно отображать современное состояние отдельных планет. Я не сомневаюсь, что эта огромная аллея, расположенная над кругами ангелов, будет первым видом Иерусема, который завладеет вашим вниманием, когда в первые посещения вам предоставится более продолжительный досуг.
1955 46:5.24 These exhibits are in charge of the native life of Jerusem, but they are assisted by the ascenders from the various Satania worlds who are tarrying on Jerusem en route to Edentia. The portrayal of planetary conditions and world progress is effected by many methods, some known to you, but mostly by techniques unknown on Urantia. These exhibits occupy the outer edge of this vast wall. The remainder of the promenade is almost entirely open, being highly and magnificently embellished.
1997 46:5.24 Эти экспозиции находятся в вéдении уроженцев Иерусема, но им помогают восходящие создания различных миров Сатании, делающие остановку на Иерусеме при путешествиях на Эдемию. Планетарные условия и прогресс того или иного мира изображаются многими способами, некоторые из которых знакомы вам; однако в основном используются методы, неизвестные на Урантии. Данные экспозиции занимают внешний край этой огромной стены. Остальная часть променада почти полностью представляет собой открытое пространство и изобилует великолепными украшениями.
2006 USGNY 46:5.24 Устраивают эти выставки исконные жители Иерусема, но им помогают восходящие из различных миров Сатании, которые останавливаются на Иерусеме по пути в Эдентию. Изображение состояния планет и развития миров осуществляется множеством способов, некоторые из них вам известны, но большинства на Урантии не знают. Эти выставки занимают внешнюю сторону этой огромной стены. Остальная часть стены-аллеи почти полностью открыта и пышно и великолепно украшена.
1955 46:5.25 3. The circles of the Universe Aids have the headquarters of the Evening Stars situated in the enormous central space. Here is located the system headquarters of Galantia, the associate head of this powerful group of superangels, being the first commissioned of all the ascendant Evening Stars. This is one of the most magnificent of all the administrative sectors of Jerusem, even though it is among the more recent constructions. This center is fifty miles in diameter. The Galantia headquarters is a monolithic cast crystal, wholly transparent. These material-morontia crystals are greatly appreciated by both morontia and material beings. The created Evening Stars exert their influence all over Jerusem, being possessed of such extrapersonality attributes. The entire world has been rendered spiritually fragrant since so many of their activities were transferred here from Salvington.
1997 46:5.25 3. Кольца Вселенских Помощников включают резиденцию Вечерних Звезд, занимающую огромное центральное пространство. Здесь находится системная резиденция Галантии – ассоциированного главы этой могущественной группы сверхангелов, первой восходящей Вечерней Звезды, облеченной соответствующими полномочиями. Это один из самых величественных административных секторов Иерусема, хотя он и относится к более поздним строениям. Этот центр имеет пятьдесят миль в диаметре. Резиденция Галантии представляет собой абсолютно прозрачный монолитный кристалл. Такими материально-моронтийными кристаллами восхищаются и моронтийные, и материальные существа. Обладая сверхличностными свойствами, созданные Вечерние Звезды оказывают влияние на весь Иерусем. С тех пор, как многие виды их деятельности были перенесены сюда с Салвингтона, весь этот мир наполнился духовностью.
2006 USGNY 46:5.25 3. Круги Вселенских Помощников имеют центр Вечерних Звезд, расположенный на огромном центральном пространстве. Здесь находится системный центр Галантии, сподвижника главы этой могучей группы сверхангелов, существа, призванного первым из всех восходящих Вечерних Звезд. Это один из самых великолепных административных секторов Иерусема, хотя он и из числа самых недавних сооружений. Диаметр этого центра пятьдесят миль. Центр Галантии представляет собой монолитно отлитый, совершенно прозрачный кристалл. Эти материально-моронтийные кристаллы высоко ценятся как моронтийными, так и материальными существами. Обладая такими сверхличностными атрибутами, сотворенные Вечерние Звезды оказывают влияние на весь Иерусем. Весь мир приобрел духовную благоуханность, поскольку сюда из Спасограда перенесена значительная часть их деятельности.
1955 46:5.26 4. The circles of the Master Physical Controllers. The various orders of the Master Physical Controllers are concentrically arranged around the vast temple of power, wherein presides the power chief of the system in association with the chief of the Morontia Power Supervisors. This temple of power is one of two sectors on Jerusem where ascending mortals and midway creatures are not permitted. The other one is the dematerializing sector in the area of the Material Sons, a series of laboratories wherein the transport seraphim transform material beings into a state quite like that of the morontia order of existence.
1997 46:5.26 4. Кольца Главных Физических Регуляторов. Различные категории Главных Физических Регуляторов располагаются концентрически вокруг огромного храма энергии, который возглавляется управляющим энергией системы совместно с главой Управляющих Моронтийной Энергией. Храм энергии является одним из двух секторов Иерусема, закрытых для восходящих смертных и промежуточных созданий; второй – сектор дематериализации в зоне Материальных Сынов, представляющий собой ряд лабораторий, в которых транспортные серафимы преобразуют материальных существ в состояние, соответствующее моронтийному типу существования.
2006 USGNY 46:5.26 4. Круги Мастеров Физических Контролеров. Различные чины Мастеров Физических Контролеров концентрически расположены вокруг огромного храма мощи, в котором председательствует глава мощи системы в союзе с главой Руководителей Моронтийной Мощи. Этот храм мощи — один из двух секторов Иерусема, куда восходящие смертные и срединники не допускаются. Другим является сектор дематериализации в области Материальных Сынов, он представляет собой ряд лабораторий, где серафимы перемещения переводят материальные существа в состояние, весьма похожее на состояние бытия моронтийного чина.
1955 46:5.27 5. The circles of the ascending mortals. The central area of the circles of the ascending mortals is occupied by a group of 619 planetary memorials representative of the inhabited worlds of the system, and these structures periodically undergo extensive changes. It is the privilege of the mortals from each world to agree, from time to time, upon certain of the alterations or additions to their planetary memorials. Many changes are even now being made in the Urantia structures. The center of these 619 temples is occupied by a working model of Edentia and its many worlds of ascendant culture. This model is forty miles in diameter and is an actual reproduction of the Edentia system, true to the original in every detail.
1997 46:5.27 5. Кольца восходящих смертных. Центральную область колец восходящих смертных занимает группа из 619 планетарных мемориалов, представляющих обитаемые миры системы и периодически претерпевающих существенные изменения. Смертные каждого мира обладают исключительным правом договариваться о периодических изменениях или дополнениях в этих планетарных мемориалах. Вот и сейчас в отображающих Урантию строениях производятся многочисленные изменения. Центральная часть 619 храмов занята действующей моделью Эдемии с ее многочисленными мирами восходящей культуры. Эта модель достигает сорока миль в диаметре и является действительным воспроизведением эдемической системы вплоть до мельчайших деталей.
2006 USGNY 46:5.27 5. Круги восходящих смертных. Центральную область кругов восходящих смертных занимают 619 планетарных мемориалов, представляющих обитаемые миры системы, причем эти структуры периодически претерпевают глубокие изменения. Соглашаться время от времени на определенные изменения своих планетарных мемориалов или на дополнения к ним — привилегия смертных каждого из миров. Даже сейчас в структурах Урантии осуществляются многочисленные изменения. Центр этих 619 храмов занимает действующая модель Эдентии и ее многочисленных миров более высокой культуры. Модель имеет сорок миль в диаметре и является точным воспроизведением системы Эдентии, повторяющим оригинал во всех деталях.
1955 46:5.28 Ascenders enjoy their Jerusem services and take pleasure in observing the techniques of other groups. Everything done in these various circles is open to the full observation of all Jerusem.
1997 46:5.28 Восходящим созданиям нравятся их иерусемские службы, и они с удовольствием наблюдают за жизнью других групп. Всё, что происходит в этих различных кольцах, открыто для беспрепятственного наблюдения всего Иерусема.
2006 USGNY 46:5.28 Восходящие наслаждаются своим иерусемским служением и получают удовольствие от наблюдения за действиями других групп. Все, что делается в этих различных кругах, полностью открыто для изучения всему Иерусему.
1955 46:5.29 The activities of such a world are of three distinct varieties: work, progress, and play. Stated otherwise, they are: service, study, and relaxation. The composite activities consist of social intercourse, group entertainment, and divine worship. There is great educational value in mingling with diverse groups of personalities, orders very different from one’s own fellows.
1997 46:5.29 В таком мире существует три различных вида деятельности: труд, самосовершенствование и досуг. Иначе говоря, это служение, учеба и отдых. К смешанным видам деятельности относятся общение, групповые развлечения и божественное поклонение. Общение с разнообразными группами личностей, существенно отличающихся от представителей той или иной категории, имеет огромное воспитательное значение.
2006 USGNY 46:5.29 В таком мире бывает три вида деятельности: работа, совершенствование и игра. Иными словами, это служение, учеба и отдых. Состоящая из различных элементов деятельность включает в себя: социальное общение, совместные развлечения и богопочитание. Огромное воспитательное значение имеет взаимодействие с различными группами личностей, чинами, значительно отличающимися от чина своих собственных собратьев.
1955 46:5.30 6. The circles of the courtesy colonies. The seven circles of the courtesy colonies are graced by three enormous structures: the vast astronomic observatory of Jerusem, the gigantic art gallery of Satania, and the immense assembly hall of the reversion directors, the theater of morontia activities devoted to rest and recreation.
1997 46:5.30 6. Кольца местных колоний. Украшением семи колец местных колоний являются три громадных строения: огромная астрономическая обсерватория Иерусема, гигантская художественная галерея Сатании и исполинский зал, где собираются управляющие реверсией, – место для моронтийных занятий, посвященных отдыху и восстановлению сил.
2006 USGNY 46:5.30 6. Круги гостящих колоний. Семь кругов гостящих колоний украшены тремя колоссальными сооружениями: огромной астрономической обсерваторией Иерусема, гигантской художественной галереей Сатании и громадным залом собраний руководителей восстановления — театром моронтийной деятельности, предназначенным для отдыха и развлечения.
1955 46:5.31 The celestial artisans direct the spornagia and provide the host of creative decorations and monumental memorials which abound in every place of public assembly. The studios of these artisans are among the largest and most beautiful of all the matchless structures of this wonderful world. The other courtesy colonies maintain extensive and beautiful headquarters. Many of these buildings are constructed wholly of crystal gems. All the architectural worlds abound in crystals and the so-called precious metals.
1997 46:5.31 Небесные мастеровые управляют спорнагами и создают множество оригинальных украшений и монументальных мемориалов, которыми изобилует каждое место массовых собраний. Из несравненных строений этого чудесного мира, студии мастеровых – одни из крупнейших и самых красивых. Обширные и прекрасные резиденции имеются в распоряжении и остальных местных колоний. Многие из этих строений целиком выполнены из кристаллических самоцветов. Все архитектурные миры изобилуют кристаллами и так называемыми благородными металлами.
2006 USGNY 46:5.31 Небесные ремесленники руководят спорнагиями и создают великое множество художественных декораций и монументальных мемориалов, которыми богато украшены все места общественных собраний. Студии этих ремесленников находятся среди крупнейших и прекраснейших из всех несравненных сооружений этого чудесного мира. Другие гостящие колонии тоже содержат обширные и прекрасные центры. Многие из этих зданий целиком построены из кристаллических камней. Во всех архитектурных мирах кристаллы и так называемые драгоценные металлы имеются в изобилии.
1955 46:5.32 7. The circles of the finaliters have a unique structure at the center. And this same vacant temple is found on every system headquarters world throughout Nebadon. This edifice on Jerusem is sealed with the insignia of Michael, and it bears this inscription: “Undedicated to the seventh stage of spirit—to the eternal assignment.” Gabriel placed the seal on this temple of mystery, and none but Michael can or may break the seal of sovereignty affixed by the Bright and Morning Star. Some day you shall look upon this silent temple, even though you may not penetrate its mystery.
1997 46:5.32 7. Кольца завершителей. Уникальное строение в центральной части этих колец представляет собой пустующий храм; такие же храмы существуют в столичных мирах каждой системы по всему Небадону. Это величественное иерусемское здание запечатано эмблемой Михаила, на которой начертаны слова: «Не освящено для седьмой ступени духа – вечного назначения». Эту печать наложил на окутанный тайной храм Гавриил. И никто, кроме Михаила, не может и не имеет права сломать печать полновластия, наложенную Светлой Утренней Звездой. Придет время, когда вы увидите этот беззвучный храм, хотя и не сможете проникнуть в его тайну.
2006 USGNY 46:5.32 7. Круги финалитов имеют в центре уникальную структуру. Причем во всем Небадоне в каждом мире-центре системы есть такой же пустой храм. Это сооружение на Иерусеме опечатано печатью Михаила, и на ней написано: «Не открывать до седьмой стадии духа — вечного предназначения». Печать на этот храм тайны наложил Гавриил, и никто кроме Михаила не может или не смеет сломать печать владычества, приложенную Яркой и Утренней Звездой. Когда-нибудь вы будете взирать на этот безмолвный храм, однако не сможете проникнуть в его тайну.
1955 46:5.33 Other Jerusem circles: In addition to these residential circles there are on Jerusem numerous additional designated abodes.
1997 46:5.33 Остальные иерусемские кольца. Кроме этих жилых колец, на Иерусеме есть многочисленные другие именные обители.
2006 USGNY 46:5.33 Другие круги Иерусема: в дополнение к этим жилым кругам на Иерусеме существуют многочисленные дополнительные пристанища, предназначенные для жилья.
6. THE EXECUTIVE-ADMINISTRATIVE SQUARES
6. АДМИНИСТРАТИВНО-УПРАВЛЕНЧЕСКИЕ КВАДРАТЫ
6. РАСПОРЯДИТЕЛЬНО-АДМИНИСТРАТИВНЫЕ КВАДРАТЫ
1955 46:6.1 The executive-administrative divisions of the system are located in the immense departmental squares, one thousand in number. Each administrative unit is divided into one hundred subdivisions of ten subgroups each. These one thousand squares are clustered in ten grand divisions, thus constituting the following ten administrative departments:
1997 46:6.1 Административно-управленческие структуры системы расположены в громадных ведомственных квадратах числом в одну тысячу. Каждая административная единица поделена на сто подотделов по десять подгрупп в каждом. Эта тысяча квадратов разбита на десять больших групп, составляющих десять административных ведомств:
2006 USGNY 46:6.1 Распорядительно-административные секторы системы расположены в огромных квадратах-ведомствах, общим числом одна тысяча. Каждая административная единица поделена на сто подразделений по десять подгрупп в каждой. Эта тысяча квадратов сгруппирована в десять больших секторов, образующих таким образом следующие десять административных отделов:
1955 46:6.2 1. Physical maintenance and material improvement, the domains of physical power and energy.
1997 46:6.2 1. Поддержание физического состояния и усовершенствование материальной сферы; область физической мощности и энергии.
2006 USGNY 46:6.2 1. Физического обслуживания и материального совершенствования, областей физической мощи и энергии.
1955 46:6.3 2. Arbitration, ethics, and administrative adjudication.
1997 46:6.3 2. Арбитраж, этика и административное судопроизводство.
2006 USGNY 46:6.3 2. Арбитража, этики и административно-судебных решений.
1955 46:6.4 3. Planetary and local affairs.
1997 46:6.4 3. Планетарные и локальные проблемы.
2006 USGNY 46:6.4 3. Планетарных и локальных дел.
1955 46:6.5 4. Constellation and universe affairs.
1997 46:6.5 4. Проблемы созвездия и вселенной.
2006 USGNY 46:6.5 4. Дел созвездий и вселенной.
1955 46:6.6 5. Education and other Melchizedek activities.
1997 46:6.6 5. Образование и прочая деятельность Мелхиседеков.
2006 USGNY 46:6.6 5. Образования и другой деятельности Мелхиседеков.
1955 46:6.7 6. Planetary and system physical progress, the scientific domains of Satania activities.
1997 46:6.7 6. Планетарный и физический прогресс, научные сферы деятельности Сатании.
2006 USGNY 46:6.7 6. Планетарного и системного физического прогресса, научных областей деятельности Сатании.
1955 46:6.8 7. Morontia affairs.
1997 46:6.8 7. Моронтийные проблемы.
2006 USGNY 46:6.8 7. Моронтийных дел.
1955 46:6.9 8. Pure spirit activities and ethics.
1997 46:6.9 8. Чисто духовная деятельность и этика.
2006 USGNY 46:6.9 8. Чисто духовной деятельности и этики.
1955 46:6.10 9. Ascendant ministry.
1997 46:6.10 9. Помощь восходящим созданиям.
2006 USGNY 46:6.10 9. Восходящего служения.
1955 46:6.11 10. Grand universe philosophy.
1997 46:6.11 10. Философия большой вселенной.
2006 USGNY 46:6.11 10.Философии великой вселенной.
1955 46:6.12 These structures are transparent; hence all system activities can be viewed even by student visitors.
1997 46:6.12 Благодаря прозрачности этих строений, даже приезжие исследователи могут наблюдать любую происходящую в системе деятельность.
2006 USGNY 46:6.12 Эти структуры прозрачны; поэтому всю деятельность в системе могут наблюдать даже приезжие учащиеся.
7. THE RECTANGLES—THE SPORNAGIA
7. ПРЯМОУГОЛЬНИКИ: СПОРНАГИ
7. ПРЯМОУГОЛЬНИКИ — СПОРНАГИИ
1955 46:7.1 The one thousand rectangles of Jerusem are occupied by the lower native life of the headquarters planet, and at their center is situated the vast circular headquarters of the spornagia.
1997 46:7.1 Тысяча прямоугольниковИерусема отведена низшим представителям местной жизни столичной планеты, а в их центре находится огромная круглая резиденция спорнаг.
2006 USGNY 46:7.1 Тысячу прямоугольников Иерусема занимают низшие исконные формы жизни планеты-центра, и в их центре расположен огромный круглый центр спорнагий.
1955 46:7.2 On Jerusem you will be amazed by the agricultural achievements of the wonderful spornagia. There the land is cultivated largely for aesthetic and ornamental effects. The spornagia are the landscape gardeners of the headquarters worlds, and they are both original and artistic in their treatment of the open spaces of Jerusem. They utilize both animals and numerous mechanical contrivances in the culture of the soil. They are intelligently expert in the employment of the power agencies of their realms as well as in the utilization of numerous orders of their lesser brethren of the lower animal creations, many of which are provided them on these special worlds. This order of animal life is now largely directed by the ascending midway creatures from the evolutionary spheres.
1997 46:7.2 На Иерусеме вы будете поражены достижениями чудесных спорнаг в сельском хозяйстве. Возделывание земли преследует здесь в основном эстетические и декоративные цели. Спорнаги являются декоративными садоводами столичных миров, и в обращении со свободным пространством Иерусема они демонстрируют как оригинальность, так и художественный вкус. Для обработки земли они пользуются животными и многочисленными механическими приспособлениями. Спорнаги разумно и умело используют энергетические средства своих владений и многочисленные категории своих меньших братьев – низших животных созданий, многие из которых находятся в их распоряжении в этих специальных мирах. В настоящее время эта категория животных в основном управляется восходящими промежуточными созданиями из эволюционных сфер.
2006 USGNY 46:7.2 На Иерусеме вас поразят сельскохозяйственные достижения чудесных спорнагий. Земля здесь возделывается в основном ради достижения эстетических и декоративных эффектов. Спорнагии — это ландшафтные садовники миров-центров, и они ухаживают за открытыми пространствами Иерусема оригинально и артистично. В возделывании почвы они используют как животных, так и многочисленные механические приспособления. Они прекрасно разбираются в вопросах применения органов мощи своих миров, так же, как и использования многочисленных чинов своих меньших братьев — низших животных созданий, многие из которых даны им в этих особых мирах. Сейчас этим чином животной жизни в значительной степени руководят восходящие срединные создания из эволюционных миров.
1955 46:7.3 Spornagia are not Adjuster indwelt. They do not possess survival souls, but they do enjoy long lives, sometimes to the extent of forty to fifty thousand standard years. Their number is legion, and they afford physical ministry to all orders of universe personalities requiring material service.
1997 46:7.3 Спорнаги не наделяются Настройщиками. Они не обладают сохраняющимися душами, но проживают долгую жизнь, порой доживая до сорока или пятидесяти тысяч стандартных лет. Спорнаг великое множество, и они оказывают физическую помощь всем категориям вселенских личностей, которые нуждаются в материальных услугах.
2006 USGNY 46:7.3 Настройщики в спорнагиях не пребывают. Спорнагии не обладают душами, способными к бессмертному существованию, зато они долго живут, иногда до сорока, и даже пятидесяти тысяч стандартных лет. Число их — легион, и они физически служат всем чинам вселенских личностей, нуждающимся в материальном служении.
1955 46:7.4 Although spornagia neither possess nor evolve survival souls, though they do not have personality, nevertheless, they do evolve an individuality which can experience reincarnation. When, with the passing of time, the physical bodies of these unique creatures deteriorate from usage and age, their creators, in collaboration with the Life Carriers, fabricate new bodies in which the old spornagia re-establish their residences.
1997 46:7.4 Хотя у спорнаг нет (и не появляется) души, а также нет личности, у них формируется индивидуальность, которая может быть реинкарнирована. Когда с течением времени физические тела этих уникальных созданий ветшают от износа и возраста, их создатели, совместно с Носителями Жизни, изготовляют новые тела, в которых поселяются постаревшие спорнаги.
2006 USGNY 46:7.4 Хотя спорнагии не имеют и не развивают душ, хотя они не обладают личностью, тем не менее они развивают в себе индивидуальность, способную переживать перевоплощение. Когда с течением времени физические тела этих уникальных творений разрушаются от употребления и старости, их создатели в сотрудничестве с Носителями Жизни изготавливают новые тела, в которых те же спорнагии заново устраивают свои жилища.
1955 46:7.5 Spornagia are the only creatures in all the universe of Nebadon who experience this or any other sort of reincarnation. They are only reactive to the first five of the adjutant mind-spirits; they are not responsive to the spirits of worship and wisdom. But the five-adjutant mind equivalates to a totality or sixth reality level, and it is this factor which persists as an experiential identity.
1997 46:7.5 Спорнаги являются единственными созданиями во всей вселенной Небадон, которые претерпевают данный или какой-либо иной тип реинкарнации. Они реагируют только на пять первых вспомогательных духов разума и невосприимчивы к духам поклонения и мудрости. Однако разум, реагирующий на пять вспомогательных духов, соответствует некоторой совокупности, или шестому уровню реальности, и именно этот фактор сохраняется в качестве эмпирической идентичности.
2006 USGNY 46:7.5 Спорнагии — единственные во вселенной Небадона творения, которые переживают этот или любой другой вид перевоплощения. Они реагируют только на первые пять духов-помощников разума и не реагируют на духов богопочитания и мудрости. Однако пять помощников разума равнозначны тотальности или шестому уровню реальности, и именно этот фактор продолжает существовать как опытная идентичность.
1955 46:7.6 I am quite without comparisons in undertaking to describe these useful and unusual creatures as there are no animals on the evolutionary worlds comparable to them. They are not evolutionary beings, having been projected by the Life Carriers in their present form and status. They are bisexual and procreate as they are required to meet the needs of a growing population.
1997 46:7.6 Пытаясь описать эти полезные и необычные создания, мне абсолютно не с чем их сравнить, ибо в эволюционных мирах нет схожих с ними животных. Воплощенные Носителями Жизни в их нынешнем виде и статусе, они не относятся к эволюционным существам. Они являются двуполыми существами и размножаются, ибо должны удовлетворять потребности растущего населения.
2006 USGNY 46:7.6 Пытаясь описать эти полезные и необычные создания, я почти ничему не могу уподобить их, поскольку в эволюционных мирах нет животных, сравнимых с ними. Они — не эволюционные существа, задуманные Носителями Жизни в их текущей форме и статусе. Они бисексуальны и размножаются, поскольку от них требуется удовлетворять нужды растущего населения.
1955 46:7.7 Perhaps I can best suggest to Urantia minds something of the nature of these beautiful and serviceable creatures by saying that they embrace the combined traits of a faithful horse and an affectionate dog and manifest an intelligence exceeding that of the highest type of chimpanzee. And they are very beautiful, as judged by the physical standards of Urantia. They are most appreciative of the attentions shown them by the material and semimaterial sojourners on these architectural worlds. They have a vision which permits them to recognize—in addition to material beings—the morontia creations, the lower angelic orders, midway creatures, and some of the lower orders of spirit personalities. They do not comprehend worship of the Infinite, nor do they grasp the import of the Eternal, but they do, through affection for their masters, join in the outward spiritual devotions of their realms.
1997 46:7.7 Быть может, моя попытка передать урантийскому разуму хотя бы какое-то представление о характере этих прекрасных и полезных созданий будет наиболее удачной, если я скажу, что они объединяют черты преданной лошади и ласковой собаки, а по сообразительности превосходят высший тип шимпанзе. К тому же, если судить по физическим стандартам Урантии, они очень красивы. Они чрезвычайно признательны за то внимание, которое оказывают им пребывающие в архитектурных мирах материальные и полуматериальные существа. Они обладают зрением, позволяющим распознавать, кроме материальных существ, также моронтийные творения, ангелов низших чинов, промежуточных созданий и некоторые из низших категорий духовных личностей. Они не понимают поклонения Бесконечному, как недоступна им и сущность Вечного, однако, благодаря привязанности к своим хозяевам, они участвуют в духовных устремлениях своих миров.
2006 USGNY 46:7.7 Возможно, наилучшее представление об этих прекрасных и полезных существах я смогу дать урантийским умам, сказав, что они сочетают в себе черты преданной лошади и верной собаки и обнаруживают разум, превосходящий разум шимпанзе высшего типа. Причем, если судить по физическим нормам Урантии, они очень красивы. Они в высшей степени ценят внимание, оказываемое им материальными и полуматериальными жителями архитектурных миров. Они обладают зрением, которое позволяет им узнавать — помимо материальных существ — моронтийные творения, низшие ангельские чины, срединников и некоторые из чинов духовных личностей. Они не постигают богопочитание Бесконечного и не понимают значительности Вечного, но благодаря любви к своим хозяевам присоединяются к внешним духовным обрядам своих миров.
1955 46:7.8 There are those who believe that, in a future universe age, these faithful spornagia will escape from their animal level of existence and attain a worthy evolutional destiny of progressive intellectual growth and even spiritual achievement.
1997 46:7.8 Некоторые верят, что в будущую вселенскую эпоху эти преданные спорнаги покинут животный уровень существования и встанут на заслуженный эволюционный путь интеллектуального роста и даже духовных достижений.
2006 USGNY 46:7.8 Есть верящие в то, что в будущей вселенской эре эти верные спорнагии возвысятся над своим животным уровнем бытия и достигнут достойного эволюционного предназначения прогрессивного интеллектуального роста и даже духовных успехов.
8. THE JERUSEM TRIANGLES
8. ИЕРУСЕМСКИЕ ТРЕУГОЛЬНИКИ
8. ИЕРУСЕМСКИЕ ТРЕУГОЛЬНИКИ
1955 46:8.1 The purely local and routine affairs of Jerusem are directed from the one hundred triangles. These units are clustered around the ten marvelous structures domiciling the local administration of Jerusem. The triangles are surrounded by the panoramic depiction of the system headquarters history. At present there is an erasure of over two standard miles in this circular story. This sector will be restored upon the readmission of Satania into the constellation family. Every provision for this event has been made by the decrees of Michael, but the tribunal of the Ancients of Days has not yet finished the adjudication of the affairs of the Lucifer rebellion. Satania may not come back into the full fellowship of Norlatiadek so long as it harbors archrebels, high created beings who have fallen from light into darkness.
1997 46:8.1 Управление чисто локальными и повседневными проблемами Иерусема осуществляется из ста треугольников. Эти образования сгруппированы вокруг десяти восхитительных строений, где размещается локальная администрация Иерусема. Треугольники окружены панорамным изображением истории столичного мира системы. В настоящее время более двух стандартных миль этой кругообразной летописи стерты. Этот сектор будет восстановлен после восстановления Сатании в семье созвездия. Декретами Михаила созданы все условия для наступления этого события, но суд Древних Дней еще не закончил судебное разбирательство, связанное с восстанием Люцифера. Сатания не сможет быть полностью восстановлена в братстве Норлатиадека, пока здесь находят приют главные мятежники – высокие создания, падшие из света в объятия тьмы.
2006 USGNY 46:8.1 Руководство чисто локальными и текущими делами Иерусема осуществляется из одного из ста треугольников. Эти единицы сгруппированы вокруг десяти чудесных структур, служащих жилищем для местной администрации Иерусема. Треугольники окружены панорамой, на которой изображена история центра системы. В настоящее время уничтожены две стандартные мили этой исторической панорамы. Этот сектор будет восстановлен, когда Сатания будет вновь допущена в семью созвездия. Указами Михаила приняты все меры для того, чтобы это событие совершилось, но трибунал Древних Дней еще не вынес судебного решения по делам восстания Люцифера. Сатания не может вновь стать полноправным членом Норлатиадека до тех пор, пока в ней есть архибунтовщики — высокие сотворенные личности, падшие из света во тьму.
1955 46:8.2 When Satania can return to the constellation fold, then will come up for consideration the readmission of the isolated worlds into the system family of inhabited planets, accompanied by their restoration to the spiritual communion of the realms. But even if Urantia were restored to the system circuits, you would still be embarrassed by the fact that your whole system rests under a Norlatiadek quarantine partially segregating it from all other systems.
1997 46:8.2 Когда Сатания сможет вернуться в лоно созвездия, будет рассмотрен вопрос о возвращении изолированных миров в семью обитаемых планет системы, вслед за чем последует восстановление духовной связи сфер. Но даже если бы Урантия была восстановлена в системных контурах, вас продолжал бы смущать тот факт, что на всю вашу систему наложен карантин Норлатиадека, частично изолирующий ее от всех остальных систем.
2006 USGNY 46:8.2 Когда Сатания сможет вернуться в лоно созвездия, тогда дело дойдет и до возвращения изолированных миров в семью обитаемых планет системы, которое будет сопровождаться их допущением к духовному общению миров. Но даже если бы Урантия и восстановилась в контурах системы, для вас все равно служило бы препятствием то обстоятельство, что вся ваша система находится в карантине Норлатиадека, частично отделяющем ее от всех остальных систем.
1955 46:8.3 But ere long, the adjudication of Lucifer and his associates will restore the Satania system to the Norlatiadek constellation, and subsequently, Urantia and the other isolated spheres will be restored to the Satania circuits, and again will such worlds enjoy the privileges of interplanetary communication and intersystem communion.
1997 46:8.3 Однако недалек тот день, когда завершится суд над Люцифером и его соучастниками, и система Сатания будет восстановлена в созвездии Норлатиадек, вслед за чем Урантия и другие изолированные сферы будут восстановлены в контурах Сатании и смогут вновь пользоваться межпланетной связью и межсистемным общением.
2006 USGNY 46:8.3 Но скоро осуждение Люцифера и его приспешников вернет систему Сатания в созвездие Норлатиадек, после чего и Урантия и другие изолированные миры вернутся в контуры Сатании, причем такие миры будут снова пользоваться привилегиями межпланетной связи и межсистемного общения.
1955 46:8.4 There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. “The wages of sin is death”—eternal obliteration.
1997 46:8.4 Придет конец мятежникам и мятежам. Верховные Правители милосердны и терпеливы, однако закон о намеренно вынашиваемом зле исполняется повсеместно и безошибочно. «Плата за грех – смерть», вечное забвение[7].
2006 USGNY 46:8.4 Бунтовщикам и бунту придет конец. Верховные правители терпеливы и милосердны, но закон о намеренно взращенном зле исполняется повсеместно и неукоснительно. «Плата за грех — смерть», вечное забвение.
1997 46:8.5 [Представлено архангелом Небадона.]
2006 USGNY 46:8.5 [Представлено Архангелом Небадона.]
| Документ 45. Администрация локальной системы |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 47. Семь обительских миров |