Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
THE CELESTIAL ARTISANS
НЕБЕСНЫЕ МАСТЕРОВЫЕ
1955 44:0.1 AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
1997 44:0.1 Среди обитателей местных колоний различных региональных и вселенских столичных миров есть уникальная смешанная категория личностей, именуемых небесными мастеровыми. Эти существа – искусные художники и мастеровые моронтийных и низших духовных сфер. Они являются духовными и полудуховными существами, которые занимаются созданием моронтийного убранства и духовных украшений. Такие мастеровые распределяются по всей большой вселенной – в столичные миры сверхвселенных, локальных вселенных, созвездий и систем, равно как и во все сферы, утвердившиеся в свете и жизни. Но основной ареной их деятельности служат созвездия, и в первую очередь – семьсот семьдесят миров, окружающих каждую столичную сферу.
1955 44:0.2 Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
1997 44:0.2 Хотя их труд, возможно, почти непостижим для материального разума, необходимо понимать, что моронтийным и духовным мирам присущи высокое искусство и небесная культура.
1955 44:0.3 The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
1997 44:0.3 Небесные мастеровые не создаются как таковые; эту категорию образуют прошедшие отбор существа, и состоит она из учителей – уроженцев центральной вселенной, – а также их учеников, добровольно изъявивших желание и набранных из числа восходящих смертных и многочисленных других небесных групп. Когда-то изначальный просветительский корпус этих мастеровых был учрежден Бесконечным Духом совместно с Семью Главными Духами и состоял из семи тысяч хавонских воспитателей, по тысяче на каждый из семи типов мастеровых. Из этого начального ядра на протяжении веков образовался блистательный отряд искусных тружеников в духовной и моронтийной областях.
1955 44:0.4 Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
1997 44:0.4 Любая моронтийная личность или духовная сущность может быть принята в корпус небесных мастеровых; это означает, что принимается любое существо ниже уровня врожденного божественного сыновства. По прибытии в моронтийные миры восходящие Божьи сыны эволюционных сфер могут изъявить желание вступить в корпус мастеровых и, при достаточной одаренности, избрать этот путь на более или менее продолжительный период времени. Однако никто не может стать членом корпуса мастеровых менее, чем на тысячелетие – тысячу лет в сверхвселенском исчислении.
1955 44:0.5 All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
1997 44:0.5 Все небесные мастеровые зарегистрированы в центральном мире сверхвселенной, но их руководителями являются моронтийные управляющие в столицах локальных вселенных. Центральный корпус моронтийных управляющих, функционирующий в столичном мире каждой локальной вселенной, распределяет их по семи основным областям деятельности:
1955 44:0.13 The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
1997 44:0.13 Все первые наставники этих семи групп прибыли из совершенных миров Хавоны, и Хавона содержит образцы, образцовые исследования, всех стадий и форм духовной художественности. Хотя перенесение искусства Хавоны в миры пространства – это гигантская задача, от эпохи к эпохе небесные мастеровые добивались успехов как в теории, так и на практике. Как и во всех других аспектах восходящего пути, те, кто добивается наибольших успехов в какой-либо области, должны постоянно делиться превосходящими знаниями и умениями со своими менее одаренными товарищами.
1955 44:0.14 You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
1997 44:0.14 Ваше первое, беглое знакомство с этим привнесенным искусством Хавоны состоится в обительских мирах, и его красота, а также ваше осознание этой красоты будут возрастать и усиливаться до тех пор, пока вы не окажетесь в духовных залах Салвингтона и не увидите вдохновляющие шедевры небесных мастеров духовных сфер.
1955 44:0.15 All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
1997 44:0.15 Вся эта деятельность в моронтийных и духовных мирах реальна. Для духовных существ мир духа является реальностью. Для нас более нереален материальный мир. Высшие формы духов свободно проходят через обычную материю. Высокие духи не реагируют ни на что материальное, кроме некоторых основных видов энергии. Для материальных существ духовный мир является более или менее нереальным; для духовных существ мир материальный почти полностью нереален, являясь лишь тенью субстанции духовных реальностей.
1955 44:0.16 I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
1997 44:0.16 С помощью одного только духовного зрения я неспособен различить здание, в котором переводится и записывается данное повествование. Оказавшийся рядом со мной Божественный Советник из Уверсы еще хуже видит эти чисто материальные творения. Мы понимаем, какими данные структуры видятся вам, только глядя на духовный дубликат, представленный нашему разуму одним из сопровождающих нас преобразователей энергии. Для меня, духовного существа, это материальное здание, строго говоря, не является реальным, однако оно, конечно, весьма реально и вполне пригодно для материальных смертных.
1955 44:0.17 There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
1997 44:0.17 Существуют некоторые типы существ, способных видеть реальность созданий как духовного, так и материального миров. К этому классу принадлежат так называемые четвертые создания из числа Хавонских Сервиталов и четвертые создания категории примирителей. Ангелы времени и пространства наделены способностью видеть как духовные, так и материальные существа; такой же способностью обладают и восходящие смертные после освобождения от жизни во плоти. После достижения более высоких духовных уровней восходящие существа обретают способность воспринимать материальные, моронтийные и духовные реальности.
1955 44:0.18 There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
1997 44:0.18 Вместе со мной здесь также находится Могущественный Посланник из Уверсы – слившееся с Настройщиком восходящее создание, в прошлом бывшее смертным существом. Он воспринимает вас такими, какими вы являетесь, и одновременно видит Одиночного Посланника, супернафима и других присутствующих небесных существ. На протяжении всего восходящего пути вы никогда не лишитесь способности узнавать ваших партнеров по прошлому существованию. В течение всего восхождения к центру по ступеням жизни вы всегда будете способны узнавать своих товарищей по предыдущим и более низким уровням вашего опыта и сближаться с ними. Каждое новое превращение, или воскресение, будет расширять поле вашего зрения еще на одну группу духовных существ, ничуть не лишая вас способности узнавать ваших друзей и товарищей по прошлым состояниям.
1955 44:0.19 All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
1997 44:0.19 В опыте восходящих смертных всё это становится возможным благодаря действию внутренних Настройщиков Мышления. Сохраняя дубликаты всего опыта вашей жизни, они гарантируют вам то, что вы никогда не потеряете ни одного истинного качества, которым когда-то обладали; и эти Настройщики проходят по жизни вместе с вами, как часть вас, в действительности – являясь вами.
1955 44:0.20 But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
1997 44:0.20 Однако я почти не надеюсь на то, что смогу передать материальному разуму сущность труда небесных мастеровых. Я вынужден постоянно извращать мысль и искажать язык, пытаясь раскрыть смертному разуму реальность этих моронтийных процессов и явлений, близких к духовным. Ваше сознание неспособно постичь – а ваш язык недостаточен для передачи – значения, ценности и взаимосвязи этих полудуховных видов деятельности. Продолжая свою попытку просветить человеческий разум в области этих реальностей, я прекрасно понимаю полную невозможность добиться большого успеха в подобном начинании.
1955 44:0.21 I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.
1997 44:0.21 Я могу лишь попытаться обозначить приблизительные параллели между смертной материальной деятельностью и разнообразными функциями небесных мастеровых. Если бы урантийские расы были более развиты в искусстве и других достижениях культуры, то я мог бы пойти намного дальше, пытаясь мысленно перенести человеческий разум из материального мира в мир моронтии. Практически всё, на что я могу надеяться, это подчеркнуть факт реальности данных процессов моронтийных и духовных миров.
1. THE CELESTIAL MUSICIANS
1. НЕБЕСНЫЕ МУЗЫКАНТЫ
1955 44:1.1 With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
1997 44:1.1 Вы, со своим ограниченным диапазоном смертного слуха, вряд ли способны представить себе мелодии моронтии. Даже в материальном диапазоне существуют прекрасные звуки, не воспринимаемые человеческим слухом, не говоря уже о невообразимом богатстве моронтийной и духовной гармонии. Духовные мелодии представляют собой не материальные звуковые волны, а духовные пульсации, воспринимаемые небесными личностными духами. Широта диапазона, душевность выражения и величие исполнения, связанные с мелодией сфер, остаются целиком за пределами человеческого восприятия. Я видел, как миллионы завороженных существ пребывали в состоянии возвышенного экстаза, когда, несомая духовной энергией небесных контуров, лилась мелодия их сферы. Эти восхитительные мелодии могут транслироваться в самые дальние уголки вселенной.
1955 44:1.2 The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
1997 44:1.2 Небесные музыканты создают небесную гармонию, используя следующие духовные силы:
1955 44:1.3 1. Spiritual sound—spirit current interruptions.
1997 44:1.3 1. Духовный звук – прерывания духовного потока.
1955 44:1.4 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
1997 44:1.4 2. Духовный свет – контроль и усиление света моронтийных и духовных сфер.
1955 44:1.5 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
1997 44:1.5 3. Столкновения энергий – мелодия, создаваемая благодаря умелому управлению моронтийными и духовными энергиями.
1955 44:1.6 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
1997 44:1.6 4. Цветовые симфонии – мелодия цветовых тонов моронтии; это относится к одному из высших достижений небесных музыкантов.
1955 44:1.7 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
1997 44:1.7 5. Гармония взаимодействующих духов – само расположение и взаимодействие различных категорий моронтийных и духовных существ порождает величественные мелодии.
1955 44:1.8 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
1997 44:1.8 6. Мелодия мысли – духовные размышления могут быть доведены до такого совершенства, что прорываются в виде мелодий Хавоны.
1955 44:1.9 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
1997 44:1.9 7. Музыка пространства – при правильной настройке контуров вселенской трансляционной службы, с их помощью можно принимать мелодии других сфер.
1955 44:1.10 There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
1997 44:1.10 Существует более ста тысяч различных способов обращения со звуком, цветом и энергией – методов, аналогичных человеческому использованию музыкальных инструментов. Ваши танцевальные ансамбли несомненно отражают неуклюжую и гротескную попытку материальных созданий приблизиться к небесной согласованности в размещении существ и расположении личностей. Остальные пять форм моронтийной мелодии не воспринимаются органами чувств материального тела.
1955 44:1.11 Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
1997 44:1.11 Гармония – музыка семи уровней мелодической связи – является единственным универсальным кодом духовного общения. Музыка – в том виде, в каком она понимается смертными Урантии, – достигает своего наивысшего выражения в школах Иерусема, столицы системы, где полуматериальные существа постигают гармонию звука. Смертные не реагируют на другие формы моронтийной мелодии и небесной гармонии.
1955 44:1.12 Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
1997 44:1.12 На Урантии музыка воспринимается как физически, так и духовно, и ваши музыканты сделали многое для того, чтобы поднять уровень музыкального вкуса от варварской монотонности ваших далеких предков до высот восприятия звука. Большинство смертных Урантии реагируют на музыку в основном своими материальными мускулами, едва откликаясь разумом и духом, однако на протяжении более чем тридцати пяти тысяч лет музыкальное восприятие непрерывно улучшалось.
1955 44:1.13 Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
1997 44:1.13 Мелодичное синкопирование представляет собой переход от музыкальной монотонности примитивного человека к выразительной гармонии и полным смысла мелодиям ваших поздних музыкантов. Ранние ритмические типы стимулируют реакцию музыкального чувства, не требуя использования более высоких интеллектуальных способностей восприятия гармонии и, таким образом, чаще привлекательны для незрелых или духовно ленивых индивидуумов.
1955 44:1.14 The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
1997 44:1.14 Лучшая музыка Урантии – не более чем слабое эхо величественных мелодий, которым внимают небесные коллеги ваших музыкантов, сохранивших лишь обрывки этого моронтийного благозвучия в виде музыкальных обертональных мелодий. Духовно-моронтийная музыка нередко использует все семь способов выражения и воспроизведения, так что человеческий разум чрезвычайно ограничен в любой попытке свести эти мелодии высших сфер всего лишь к нотам, выражающим музыкальные звуки. Подобная попытка была бы сравнима со стремлением воспроизвести звучание огромного оркестра средствами одного музыкального инструмента.
1955 44:1.15 While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.
1997 44:1.15 Хотя урантийцам и удалось сложить ряд красивых мелодий, в музыкальном отношении вы значительно отстали от многих соседних планет Сатании. Если бы только Адам и Ева были живы, у вас была бы настоящая музыка; однако дар гармонии, столь ярко выраженный в них, был настолько ослаблен наследственными чертами немузыкального свойства, что в жизни лишь одного смертного из тысячи существует сколь-либо возвышенное восприятие созвучий. Но не отчаивайтесь: однажды на Урантии может появиться настоящий музыкант, и целые народы будут очарованы величественным звучанием его мелодий. Один такой человек сможет навсегда изменить направление развития целой нации и даже всего цивилизованного мира. Буквальна истина: «Мелодия способна изменить весь мир». На вечные времена музыка останется универсальным языком людей, ангелов и духов. Гармония является языком Хавоны.
2. THE HEAVENLY REPRODUCERS
2. СВЯЩЕННЫЕ ВОССОЗДАТЕЛИ
1955 44:2.1 Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
1997 44:2.1 Смертный человек может надеяться лишь на скудное и искаженное представление о функциях священных воссоздателей, которые я должен попытаться отобразить с помощью примитивных и ограниченных знаков вашего материального языка. В духовно-моронтийном мире есть множество вещей высшей ценности, вещей, достойных воспроизведения, но неизвестных на Урантии; опыт, относящийся к той категории деятельности, которая вряд ли «приходила на ум человеку»; реальности, которые уготовлены Богом тем, кто сохранится после жизни во плоти[2].
1955 44:2.2 There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
1997 44:2.2 Существует семь групп священных воссоздателей, и я попытаюсь пояснить их труд с помощью следующей классификации:
1955 44:2.3 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
1997 44:2.3 1. Певцы– музыканты, воспроизводящие специфические гармонии прошлого и интерпретирующие мелодии настоящего. Однако всё это совершается на моронтийном уровне.
1955 44:2.4 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
1997 44:2.4 2. Колористы– художники света и тени, которых вы назвали бы рисовальщиками и живописцами, мастера, которые сохраняют уходящие картины и скоротечные эпизоды для будущего использования в моронтии.
1955 44:2.5 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
1997 44:2.5 3. Световые иллюстраторы– создатели отображений, запечатлевающих реальные полудуховные явления, весьма приблизительным аналогом которых был бы кинематограф.
1955 44:2.6 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
1997 44:2.6 4. Создатели исторических зрелищ – инсценировщики важнейших событий летописей и истории вселенной.
1955 44:2.7 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future.
1997 44:2.7 5. Предсказатели– те, кто проецирует значения истории в будущее.
1955 44:2.8 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
1997 44:2.8 6. Рассказчики жизнеописаний – те, кто увековечивает смысл и значение жизненного опыта. Проецирование нынешнего личного опыта на достигаемые в будущем ценности.
1955 44:2.9 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
1997 44:2.9 7. Административные постановщики – те, кто отображает важность философии управления и методики руководства, небесные драматурги полновластия.
1955 44:2.10 Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
1997 44:2.10 Нередко священные воссоздатели успешно сотрудничают с управляющими реверсией, сочетая повторение памятных событий с некоторыми формами интеллектуального отдыха и личностных развлечений. Выступая перед моронтийными конклавами и духовными соборами, эти воссоздатели порою объединяются в масштабных драматических представлениях, отражающих цель соответствующего собрания. Недавно я был свидетелем подобного грандиозного представления, состоящего из тысячи сцен с участием более миллиона актеров.
1955 44:2.11 The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.
1997 44:2.11 В своей образовательной деятельности на моронтийном уровне высшие учителя разума и переходные попечители широко и эффективно используют эти различные группы воссоздателей. Однако не все их усилия посвящены преходящим иллюстрациям; значительная доля их труда носит постоянный характер и останется вечным наследием для всего будущего времени. Эти мастеровые отличаются такой разносторонностью, что в своей совокупности могут воссоздать характер целой эпохи, а в сотрудничестве с серафическими попечителями они действительно способны изображать вечные ценности духовного мира смертным зрителям времени.
3. THE DIVINE BUILDERS
3. БОЖЕСТВЕННЫЕ СТРОИТЕЛИ
1955 44:3.1 There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
1997 44:3.1 Существуют города, «строителем и творцом которых является Бог»[3]. У нас есть духовные аналоги всего, что знакомо вам, смертным, и несказанно больше. У нас есть дома, духовные удобства и моронтийные предметы первой необходимости. На каждый вид материального удовлетворения, которое способны получить люди, у нас есть тысячи духовных реальностей, обогащающих и расширяющих нашу жизнь. Божественные строители функционируют в семи группах:
1955 44:3.2 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
1997 44:3.2 1. Планировщики и строители жилищ – существа, строящие и реконструирующие жилища, предназначенные для индивидуумов и рабочих групп. Эти моронтийные и духовные помещения реальны. Они были бы невидимы для вашего ограниченного зрения, однако для нас они всецело реальны и прекрасны. В определенной степени, все духовные существа, вместе со строителями, могут участвовать в некоторых деталях планировки и создания своих моронтийных или духовных жилищ. Эти дома оснащаются и украшаются в соответствии с потребностями моронтийных или духовных существ, которым предстоит поселиться в них. Во всех этих чрезвычайно разнообразных сооружениях предусмотрены широкие возможности для индивидуального выражения.
1955 44:3.3 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
1997 44:3.3 2. Строители нежилых помещений– существа, занимающиеся проектированием и сборкой помещений для квалифицированного и каждодневного труда духовных и моронтийных сфер. Эти строители сравнимы с создателями мастерских и иных промышленных предприятий на Урантии. В переходных мирах существует необходимая система взаимопомощи и специализированного разделения труда. Не все из нас делают всё; моронтийные существа и эволюционирующие духи выполняют различные функции, и создатели рабочих помещений не только строят лучшие мастерские, но и помогают профессиональному совершенствованию тех, кто трудится в таких мастерских.
1955 44:3.4 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
1997 44:3.4 3. Строители зданий для проведения досуга. В периоды отдыха колоссальные сооружения используются для того, что смертные назвали бы отдыхом и, в каком-то смысле, развлечением. Созданы необходимые условия для управляющих реверсией, юмористов моронтийных миров – тех переходных сфер, где осуществляется подготовка восходящих существ, лишь недавно доставленных с эволюционных планет. Даже высшие духи предаются определенного рода юмористическим воспоминаниям в периоды своей духовной подзарядки.
1955 44:3.5 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
1997 44:3.5 4. Строители храмов – опытные зодчие духовных и моронтийных храмов. Во всех мирах восхождения смертных есть храмы поклонения, представляющие собой самые изысканные творения моронтийных владений и духовных сфер.
1955 44:3.6 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
1997 44:3.6 5. Строители образовательных зданий – те существа, которые строят центры моронтийной подготовки и углубленного духовного образования. Всегда существует возможность приобретения новых знаний, получения дополнительной информации в отношении чьего-либо настоящего или будущего труда, а также всеобщих культурных познаний, – информации, призванной превратить восходящих смертных в более разумных и подготовленных граждан моронтийных и духовных миров.
1955 44:3.7 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
1997 44:3.7 6. Моронтийные планировщики– те существа, которые строят сооружения для координированного объединения всех личностей со всех сфер, присутствующих в любое данное время на любой данной сфере. Эти планировщики сотрудничают с Управляющими Моронтийной Энергией для улучшения координации прогрессивной моронтийной жизни.
1955 44:3.8 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
1997 44:3.8 7. Строители общественных зданий – мастеровые, планирующие и возводящие сооружения для собраний некультового характера. Величественны и великолепны эти места для общих собраний.
1955 44:3.9 While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.
1997 44:3.9 Хотя ни эти строения, ни их украшения не были бы в полном смысле слова реальными для чувственного восприятия материальных смертных, они вполне реальны для нас. Вы не смогли бы увидеть эти храмы, если бы оказались здесь во плоти. Тем не менее, все эти сверхматериальные творения действительно находятся здесь; мы ясно видим их и столь же полно наслаждаемся ими.
4. THE THOUGHT RECORDERS
4. РЕГИСТРАТОРЫ МЫСЛЕЙ
1955 44:4.1 These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
1997 44:4.1 Эти мастеровые посвящены сохранению и воспроизведению возвышенных мыслей сфер; они действуют в семи группах:
1955 44:4.2 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
1997 44:4.2 1. Хранители мыслей. Это те мастеровые, которые посвящены сохранению высших мыслей сфер. В моронтийных мирах воистину дорожат сокровищами мысли. Перед первым посещением Урантии я видел записи и слышал трансляции о формировании идей у некоторых великих умов этой планеты. Регистраторы мыслей хранят подобные благородные идеи на языке Уверсы.
1955 44:4.3 Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.”
1997 44:4.3 Каждая сверхвселенная имеет свой язык, на котором говорят населяющие ее личности и который является господствующим во всех ее секторах. В нашей сверхвселенной таким языком является уверсский. Кроме того, каждая локальная вселенная имеет свой язык. Представители всех высших категорий Небадона двуязычны, владея как небадонским, так и уверсским языками. Когда встречаются два индивидуума из различных локальных вселенных, они пользуются уверсским языком; однако если один из них родом из другой сверхвселенной, они вынуждены обращаться за помощью к переводчику. В центральной вселенной язык почти не нужен. Здесь существует совершенное и практически полное взаимопонимание; только Боги понимаются здесь не полностью. Нас учат, что за время случайной встречи в Раю можно достичь большего взаимопонимания, чем можно добиться средствами смертного языка за тысячу лет[4]. Уже на Салвингтоне мы «знаем так же, как знают нас».
1955 44:4.4 The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
1997 44:4.4 Существующее в моронтийных и духовных сферах умение переводить мысль в язык недоступно пониманию смертных. Наши опытные регистраторы способны настолько ускорять процесс превращения мысли в постоянную запись, что за одну минуту урантийского времени можно зарегистрировать эквивалент более полумиллиона слов, или понятийных символов. Эти вселенские языки значительно богаче языков эволюционирующих миров. Понятийные символы Уверсы охватывают более миллиарда знаков, хотя сам алфавит состоит всего лишь из семидесяти символов. Язык Небадона не столь совершенен; его алфавит состоит из сорока восьми основных символов.
1955 44:4.5 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
1997 44:4.5 2. Регистраторы понятий. Эта вторая группа регистраторов сохраняет понятийные образы, модели идей. Данная форма создания постоянных записей неизвестна в материальных мирах, и с помощью этого метода я мог бы получить больше знаний за час вашего времени, чем вы – за сто лет, читая обычный письменный текст.
1955 44:4.6 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
1997 44:4.6 3. Идеографические регистраторы. В нашем распоряжении есть аналоги как вашего письменного, так и устного языка, но для сохранения мыслей мы обычно пользуемся иллюстрированием понятий и идеографическим методом. Идеографические регистраторы способны добиваться тысячекратной результативности по сравнению с регистраторами понятий.
1955 44:4.7 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
1997 44:4.7 4. Покровители риторики. Эта группа регистраторов посвящает себя задаче сохранения мысли для устного воспроизведения. Правда, используя небадонский язык, в получасовом обращении мы могли бы охватить тематическое содержание целой жизни урантийского смертного. Ваша единственная надежда на понимание этих процессов – подумать о своих беспорядочных и искаженных сновидениях, о том, как во время этих ночных фантазий вы способны за несколько секунд охватить опыт многих лет своей жизни.
1955 44:4.8 The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
1997 44:4.8 Красноречие духовного мира – одно из редких наслаждений, которые ожидают вас, знающих только неуклюжие речи запинающихся ораторов Урантии. В речах Салвингтона и Эдемии есть гармоничность звучания и благозвучность выражения, воодушевляющее действие которых неописуемо. Эти пламенеющие идеи подобны прекрасным камням в коронах славы. Но я не способен на это! Я не могу передать человеческому разуму широту и глубину этих реальностей мира иного!
1955 44:4.9 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
1997 44:4.9 5. Руководители трансляционной службы. Служба пространственных сообщений Рая, сверхвселенных и локальных вселенных находится под общим наблюдением этой группы хранителей идей. Они служат в качестве цензоров, редакторов и координаторов передаваемого материала, выполняя сверхвселенскую адаптацию всех пространственных сообщений Рая, а также адаптируя и переводя сообщения Древних Дней на языки локальных вселенных.
1955 44:4.10 The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
1997 44:4.10 Пространственные сообщения локальных вселенных также должны видоизменяться для приема в системах и на индивидуальных планетах. Передача этих пространственных сообщений тщательно контролируется, а существующая архивная запись гарантирует правильный прием каждого сообщения в каждом мире данного контура. Руководители трансляционной службы обладают специальными навыками использования пространственных токов для любых целей информационной связи.
1955 44:4.11 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
1997 44:4.11 6. Регистраторы ритма. Урантийцы наверняка назвали бы этих мастеровых поэтами, хотя их труд весьма отличен от вашей поэтической продукции и практически бесконечно превосходит ее. Ритм не столь утомителен для моронтийных и духовных существ, и поэтому нередко подъем эффективности и повышение удовольствия являются следствием выполнения самых различных функций в ритме. Как жаль, что вы не знаете, какое удовольствие – услышать некоторые из поэтических сообщений о заседаниях эдемских ассамблей, и неспособны насладиться богатством цвета и тона, которые используются гениями созвездия – мастерами этой изысканной формы самовыражения и социальной гармонизации.
1955 44:4.12 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.
1997 44:4.12 7. Моронтийные регистраторы. Я прихожу в замешательство, от того что не знаю, каким образом можно описать материальному разуму функцию этой важной группы регистраторов идей, задача которых – сохранение групповых изображений различных сочетаний моронтийных событий и духовных процессов. Этих регистраторов можно сравнить с фотографами переходных миров, выполняющими групповые снимки, хотя такое сравнение весьма примитивно. Они сберегают для будущего важнейшие сцены и связи сменяющих друг друга эпох, храня их в архивных залах моронтии.
5. THE ENERGY MANIPULATORS
5. ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЕ ОПЕРАТОРЫ
1955 44:5.1 These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
1997 44:5.1 Эти интересные и эффективные мастеровые связаны со всеми видами энергии – физической, умственной и духовной:
1955 44:5.2 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
1997 44:5.2 1. Операторы физической энергии. Операторы физической энергии служат в течение продолжительных периодов времени вместе с управляющими энергией и являются специалистами по манипулированию и управлению многими разновидностями физической энергии. Они хорошо знакомы с тремя основными потоками и тридцатью вспомогательными видами энергии сверхвселенных. Эти существа оказывают неоценимую помощь Управляющим Моронтийной Энергией переходных миров. Они являются целеустремленными исследователями космических проекций Рая.
1955 44:5.3 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
1997 44:5.3 2. Операторы интеллектуальной энергии – специалисты по взаимному общению моронтийных и других типов разумных существ. Данная форма коммуникаций между смертными практически отсутствует на Урантии. Эти специалисты развивают способность восходящих моронтийных существ общаться друг с другом, и их труд охватывает многочисленные уникальные начинания в области интеллектуальной связи, которые выходят далеко за пределы моей способности описать их материальному разуму. Эти мастеровые – увлеченные исследователи контуров разума Бесконечного Духа.
1955 44:5.4 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
1997 44:5.4 3. Операторы духовной энергии. Операторы духовной энергии представляют собой интересную группу. Подобно физической энергии, духовная энергия подчиняется определенным законам. Иными словами, изучение духовной энергии позволяет делать столь же достоверные выводы и обращаться с ней с такой же точностью, как и в случае физической энергии. В мире духа действуют такие же определенные и строгие законы, какие существуют в материальных сферах. В течение нескольких последних миллионов лет многие усовершенствованные методы потребления духовной энергии были предложены этими исследователями фундаментальных законов Вечного Сына – законов, управляющих духовной энергией в ее приложении к моронтийным и другим категориям небесных существ по всем вселенным.
1955 44:5.5 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
1997 44:5.5 4. Операторы составной энергии. Эта отважная группа хорошо подготовленных существ посвящает себя функциональному объединению всех трёх изначальных фаз божественной энергии, проявляемой во вселенных в виде физической, интеллектуальной и духовной энергии. Эти увлеченные личности действительно стремятся обнаружить вселенское присутствие Бога-Верховного, ибо в личности этого Божества должно произойти эмпирическое объединение всей божественности большой вселенной. И, в известной степени, за последнее время эти мастеровые добились некоторого успеха.
1955 44:5.6 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
1997 44:5.6 5. Транспортные советники. Этот корпус технических советников транспортных серафимов демонстрирует наибольшее искусство в сотрудничестве с исследователями звезд при определении маршрутов, а также при оказании руководителям транспортной службы всевозможной помощи в пространственных мирах. Они контролируют транспортное сообщение сфер и присутствуют на всех обитаемых планетах. Урантия обслуживается корпусом из семидесяти транспортных советников.
1955 44:5.7 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
1997 44:5.7 6. Эксперты связи. Аналогичным образом Урантия обслуживается двенадцатью специалистами по межпланетной и межвселенской связи. Обладая продолжительным опытом, эти существа владеют законами передачи информации и возникающих помех в применении к коммуникациям сфер. Этот корпус занимается всеми формами пространственных посланий, за исключением тех, которые передаются Гравитационными и Одиночными Посланниками. На Урантии им приходится активно использовать контур архангелов.
1955 44:5.8 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
1997 44:5.8 7. Воспитатели отдыха. Божественный отдых связан с восполнением духовной энергии[5]. Моронтийную и духовную энергию необходимо восполнять точно так же, как и энергию физическую, но в силу иных причин. Пытаясь просветить вас, я невольно вынужден пользоваться примитивными сравнениями; и всё же мы, существа духовного мира, должны периодически прерывать свою регулярную деятельность, чтобы, удалившись в отведенные места сборов, погрузиться в божественный отдых и восстановить иссякающую энергию.
1955 44:5.9 You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
1997 44:5.9 Свои первые уроки в этой области вы получите после прибытия в обительские миры, когда, став моронтийным существом, на собственном опыте познакомитесь с методикой духовных занятий. Вы знаете о существовании внутреннего кольца Хавоны и о том, что после пересечения предыдущих колец паломники пространства должны погрузиться в длительный и живительный покой Рая. Это не только техническое требование при переходе от временнóго пути к служению вечности: это также необходимость, форма отдыха, требуемого для восстановления энергетических потерь, свойственных последним ступеням восхождения, а также накопления запасов духовной энергии для последующей стадии бесконечного пути.
1955 44:5.10 These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.
1997 44:5.10 Эти энергетические операторы выполняют также сотни других функций, слишком многочисленных, чтобы их можно было перечислить; среди них – консультации с серафимами, херувимами и сановимами относительно наиболее эффективных способов потребления энергии и поддержания наиболее полезного баланса противоположно направленных сил между активными херувимами и пассивными сановимами. Существуют и многие другие виды помощи, которую эти эксперты оказывают моронтийным и духовным созданиям в их стремлении понять природу божественного отдыха, столь необходимого для эффективного использования основных энергий пространства.
6. THE DESIGNERS AND EMBELLISHERS
6. ДИЗАЙНЕРЫ И ДЕКОРАТОРЫ
1955 44:6.1 How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
1997 44:6.1 Если бы я только знал, как можно описать вам изысканный труд этих неповторимых мастеровых! Любая моя попытка объяснить труд духовных декораторов ассоциировалась бы в материальном сознании только с вашими жалкими, хотя и честными попытками выполнения этих вещей в вашем мире разума и материи[6].
1955 44:6.2 This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
1997 44:6.2 Хотя этот корпус охватывает более тысячи различных видов деятельности, он подразделяется на семь основных групп:
1955 44:6.3 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
1997 44:6.3 1. Мастера цвета. Именно они заставляют литься в пространство десять тысяч цветовых тонов духовного отражения, несущих изысканные послания гармоничной красоты. Кроме восприятия цвета, в человеческом опыте нет ничего, с чем можно было бы сравнить эту деятельность.
1955 44:6.4 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
1997 44:6.4 2. Дизайнеры звука. Эти художники того, что вы назвали бы звуком, отображают различные по своей идентичности и моронтийному восприятию духовные волны. В действительности, эти импульсы являются высшими отражениями открытых и величественных духовных душ небесного воинства.
1955 44:6.5 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
1997 44:6.5 3. Дизайнеры эмоций. Эти совершенствователи и хранители чувств сохраняют моронтийные чувства и божественные эмоции для изучения и в назидание детям времени, а также для воодушевления и украшения моронтийных прогрессоров и эволюционирующих духов.
1955 44:6.6 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
1997 44:6.6 4. Художники аромата. Сравнение небесной духовной активности с физическим восприятием химических запахов действительно неудачно, однако смертные Урантии едва ли способны осознать это служение под каким-либо другим названием. Эти мастеровые создают свои разнообразные симфонии во благо и для услады совершенствующихся детей света. У вас, на земле, нет ничего, с чем можно было бы хотя бы отдаленно сравнить этот тип духовного великолепия.
1955 44:6.7 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
1997 44:6.7 5. Декораторы присутствия. Эти мастеровые не занимаются искусством самоукрашения или украшения созданий. Они пробуждают разнообразные положительные эмоции в индивидуальных моронтийных и духовных созданиях, подчеркивая значения взаимосвязей через позиционные ценности, придаваемые различным моронтийным и духовным категориям в сложных ансамблях этих разнообразных существ. Эти художники сочетают сверхматериальных существ так же, как вы сочетали бы живые ноты, запахи, виды, после чего они объединяют их в великолепные гимны.
1955 44:6.8 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
1997 44:6.8 6. Дизайнеры вкуса. А как рассказать вам об этих мастерах! Я могу лишь робко предположить, что они являются совершенствователями моронтийного вкуса и что помимо того они стремятся повысить восприятие красоты через обострение развивающихся духовных органов чувств.
1955 44:6.9 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.
1997 44:6.9 7. Моронтийные синтезаторы. Это главные мастера: когда все остальные внесли свою лепту, они добавляют кульминационные и завершающие штрихи к моронтийному ансамблю, достигая вдохновляющего изображения божественной красоты, – вечного вдохновения для духовных существ и их моронтийных партнеров. Однако вы должны дождаться освобождения от животного тела, прежде чем начнете постигать художественное величие и эстетические красоты моронтийного и духовного миров.
7. THE HARMONY WORKERS
7. ГАРМОНИЗАТОРЫ
1955 44:7.1 These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
1997 44:7.1 Эти мастера не имеют отношения к музыке, живописи или чему-то схожему, как вы могли предположить. Они занимаются манипулированием и организацией специализированных сил и энергий, присутствующих в мире духа, но неизвестных смертным. Если бы у меня была хотя бы малейшая возможность для сравнения, я попытался бы описать эту уникальную область духовного достижения, но я в отчаянии – нет никакой надежды передать смертному разуму смысл этой сферы небесного артистизма. Тем не менее, то, что невозможно описать, можно выразить косвенно.
1955 44:7.2 Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
1997 44:7.2 Красота, ритм и гармония интеллектуально связаны и духовно родственны. Истина, факт и взаимоотношение интеллектуально неразделимы и связаны с философскими понятиями красоты. Благость, праведность и правосудие философски взаимосвязаны и духовно переплетены с живой истиной и божественной красотой.
1955 44:7.3 Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
1997 44:7.3 Космические понятия истинной философии, изображение небесного артистизма или попытка смертного описать человеческое представление о божественной красоте никогда не будут доставлять полного удовлетворения, если такое стремление создания к прогрессу останется необъединенным. Такое выражение божественного побуждения в развивающемся создании может быть интеллектуально истинным, эмоционально прекрасным и духовно благим, однако настоящая душа появится у такого выражения только тогда, когда эти реальности истины, значения красоты и ценности благости будут объединены в жизненном опыте мастерового, ученого или философа.
1955 44:7.4 These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.
1997 44:7.4 Эти божественные качества совершенно и абсолютно объединены в Боге. И каждый познавший Бога человек или ангел обладает потенциалом неограниченного самовыражения на всё более высоких уровнях объединенной самореализации благодаря нескончаемому обретению богоподобия – эмпирического слияния вечной истины, всеобщей красоты и божественной благости, достигаемого в эволюционном опыте.
8. MORTAL ASPIRATIONS AND MORONTIA ACHIEVEMENTS
8. УСТРЕМЛЕНИЯ СМЕРТНЫХ И МОРОНТИЙНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ
1955 44:8.1 Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
1997 44:8.1 Хотя небесные мастеровые не трудятся сами на материальных планетах, подобных Урантии, время от времени они прибывают из центрального мира системы для оказания помощи от природы одаренным индивидуумам смертных рас. При таких назначениях эти мастеровые временно работают под наблюдением планетарных ангелов прогресса. Серафические воинства сотрудничают с этими мастеровыми, стремясь помочь тем смертным, которые отличаются прирожденным даром и имеют Настройщиков, обладающих особым предшествующим опытом.
1955 44:8.2 There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
1997 44:8.2 Существуют три возможных источника незаурядных человеческих способностей. В их основе всегда лежат природная, или врожденная, одаренность. Особые способности никогда не являются произвольным даром Богов; для каждого выдающегося таланта всегда есть наследственное основание. Кроме этой природной способности – а скорее, в дополнение к ней – может использоваться руководство Настройщика Мышления в тех индивидуумах, чьи внутренние Настройщики обладают полноценным аналогичным опытом, приобретенным в других мирах и других смертных созданиях. В тех случаях, когда как человеческий разум, так и внутренний Настройщик обладают необычайными способностями, к ним могут направляться духовные мастеровые, которые действуют как гармонизаторы этих талантов, оказывающие помощь и воодушевляющие этих смертных на поиски всё более совершенных идеалов и на попытку всё лучшего отображения этих идеалов во благо сферы.
1955 44:8.3 There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
1997 44:8.3 Категориям духовных мастеровых чужда кастовость. Если вы обладаете способностью и даром выражения, ваше происхождение не имеет значения, каким бы скромным оно ни являлось; на протяжении восхождения по лестнице моронтийного опыта и духовных достижений вы получите адекватное признание и должную оценку. Для смертных созданий нет такой наследственной неполноценности или такой ущербности среды, которые не будут полностью компенсированы и устранены на моронтийном пути. И все подобные художественные достижения и экспрессивная самореализация будут зависеть от ваших собственных усилий в постепенном продвижении по своему пути. Наконец-то смогут воплотиться устремления эволюционных созданий, обладающих средними способностями. Хотя Боги и не наделяют детей времени талантами и способностями произвольно, они действительно обеспечивают исполнение всех благородных помыслов и удовлетворение любой человеческой жажды божественного самовыражения.
1955 44:8.4 But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
1997 44:8.4 Однако каждый человек должен помнить: многие стремления отличиться, терзающие смертных во плоти, исчезнут у тех же смертных на протяжении моронтийного и духовного пути. Восходящие моронтийцы учатся социализировать свои прежние чисто эгоцентричные устремления и эгоистичные амбиции. Тем не менее, если то, к чему вы столь искренне стремились на земле и чего вас с таким постоянством лишали обстоятельства, останется тем, к чему вы будете продолжать стремиться на своем моронтийном пути после обретения истинной проницательности, присущей моте, то вам наверняка будут предоставлены все возможности для полного удовлетворения своих давних желаний.
1955 44:8.5 Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
1997 44:8.5 До того, как восходящие смертные покинут локальную вселенную и встанут на путь духа, каждое интеллектуальное, художественное и социальное устремление или подлинный замысел, когда-либо свойственные их смертному или моронтийному планам существования, будут удовлетворены самым исчерпывающим образом. Так достигается равенство в удовлетворении самовыражения и самореализации – но не обретение одинакового эмпирического статуса или полное исчезновение характерной индивидуальности в умениях, методе и выражении. Новые духовные различия в личностных эмпирических достижениях будут сглажены и нивелированы только после того, как вы пройдете последнее кольцо Хавоны. И тогда обитатели Рая столкнутся с необходимостью приспособления к тем абсонитным отличиям в личностном опыте, которые можно уравнять только посредством группового достижения предельного для созданий статуса духов седьмой ступени, соответствующей смертным завершителям.
1955 44:8.6 And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
1997 44:8.6 Этим завершается повествование о небесных мастеровых – этой космополитической группе утонченных тружеников, делающих так много для прославления архитектурных сфер с помощью художественных изображений божественной красоты Райских Создателей.