Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Переводы: © 2006 Urantia Society of Greater New York
| Документ 193. Последние явления и вознесение |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 195. После Пятидесятницы |
BESTOWAL OF THE SPIRIT OF TRUTH
ПОСВЯЩЕНИЕ ДУХА ИСТИНЫ
ТЕКСТ 194: ДАРОВАНИЕ ДУХА ИСТИНЫ
1955 194:0.1 ABOUT one o’clock, as the one hundred and twenty believers were engaged in prayer, they all became aware of a strange presence in the room. At the same time these disciples all became conscious of a new and profound sense of spiritual joy, security, and confidence. This new consciousness of spiritual strength was immediately followed by a strong urge to go out and publicly proclaim the gospel of the kingdom and the good news that Jesus had risen from the dead.
1997 194:0.1 Около часа дня, когда сто двадцать верующих возносили свою молитву, все они почувствовали, что в помещении возникло необычное присутствие. В то же время эти ученики ощутили новое и глубокое чувство духовной радости, защищенности и уверенности[1]. Сразу же вслед за этим осознанием духовной силы появилось огромное желание идти к людям и открыто возвещать евангелие царства и благую весть о воскресении Иисуса
[2].
2006 USGNY 194:0.1 Около часа дня, когда сто двадцать верующих молились, все они почувствовали присутствие чего-то необычного в комнате. В один и тот же момент вдруг все эти последователи испытали новое и глубокое чувство духовной радости, уверенности и защищенности. За этим новым ощущением духовной силы сразу последовало неодолимое желание пойти и публично провозгласить евангелие царства и благую весть о том, что Иисус воскрес из мертвых.
1955 194:0.2 Peter stood up and declared that this must be the coming of the Spirit of Truth which the Master had promised them and proposed that they go to the temple and begin the proclamation of the good news committed to their hands. And they did just what Peter suggested.
1997 194:0.2 Петр встал и заявил, что это должно означать прибытие обещанного Учителем Духа Истины, и предложил отправиться в храм и приступить к возвещению переданной им благой вести. И они сделали так, как предложил Петр.
2006 USGNY 194:0.2 Петр встал и объявил, что это, должно быть, пришествие Духа Истины, обещанное им Учителем, и предложил всем идти в храм и начать провозглашение благой вести, вверенной им. И они поступили так, как предложил Петр.
1955 194:0.3 These men had been trained and instructed that the gospel which they should preach was the fatherhood of God and the sonship of man, but at just this moment of spiritual ecstasy and personal triumph, the best tidings, the greatest news, these men could think of was the fact of the risen Master. And so they went forth, endowed with power from on high, preaching glad tidings to the people—even salvation through Jesus—but they unintentionally stumbled into the error of substituting some of the facts associated with the gospel for the gospel message itself. Peter unwittingly led off in this mistake, and others followed after him on down to Paul, who created a new religion out of the new version of the good news.
1997 194:0.3 Эти люди были подготовлены и обучены для того, чтобы проповедовать евангелие об отцовстве Бога и сыновстве человека. Однако в тот момент духовного упоения и личного триумфа лучшей вестью, величайшим событием, о котором были способны подумать эти люди, был факт воскресшего Учителя. И потому они устремились вперед, наделенные полученной свыше силой и проповедуя людям благую весть – спасение через Иисуса, – но при этом они совершили невольную ошибку, подменив сущность евангелия некоторыми привходящими фактами. Петр первым допустил этот неумышленный промах; остальные повторили его – вплоть до Павла, создавшего новую религию на основе этого нового варианта благой вести.
2006 USGNY 194:0.3 Иисус воспитывал и учил этих людей, что евангелие, которое они должны проповедовать, состоит в отцовстве Бога и сыновстве человека, однако в этот момент духовного экстаза и личного триумфа самая благая весть, самая великая новость, о которой эти люди только и могли думать, заключалась в факте воскресения Учителя. Поэтому наделенные силой с неба, они пошли, проповедуя народу благую весть — и даже спасение через Иисуса, — но невольно пошли по ложному пути, подменив отдельными связанными с евангелием фактами само евангельское послание. Петр, сам того не желая, первый совершил эту ошибку, а за ним последовали остальные, включая и Павла, который из новой версии благой вести создал новую религию.
1955 194:0.4 The gospel of the kingdom is: the fact of the fatherhood of God, coupled with the resultant truth of the sonship-brotherhood of men. Christianity, as it developed from that day, is: the fact of God as the Father of the Lord Jesus Christ, in association with the experience of believer-fellowship with the risen and glorified Christ.
1997 194:0.4 Евангелие царства есть факт отцовства Бога вместе с вытекающей из него истиной сыновства собратьев-людей. Христианство – таким, каким оно сформировалось с тех пор, – есть факт Бога как Отца Господа Иисуса Христа в совокупности с опытом братства верующих в воскресшем и прославленном Христе.
2006 USGNY 194:0.4 Евангелие царства — это факт отцовства Бога в сочетании с вытекающей из него истиной братства-сыновства людей. Христианство же, как оно развивалось с того дня, есть факт Бога как Отца Господа Иисуса Христа в сочетании с опытом братства верующих с воскресшим и прославленным Христом.
1955 194:0.5 It is not strange that these spirit-infused men should have seized upon this opportunity to express their feelings of triumph over the forces which had sought to destroy their Master and end the influence of his teachings. At such a time as this it was easier to remember their personal association with Jesus and to be thrilled with the assurance that the Master still lived, that their friendship had not ended, and that the spirit had indeed come upon them even as he had promised.
1997 194:0.5 Неудивительно, что исполнившиеся духом люди воспользовались этой возможностью, чтобы выразить свою радость от победы над силами, которые пытались уничтожить их Учителя и положить конец влиянию его учений. В такое время им было легче помнить свою личную связь с Иисусом и испытывать восторг от уверенности в том, что Учитель жив, что их дружба продолжается и что дух действительно сошел на них, как он и обещал им.
2006 USGNY 194:0.5 Неудивительно, что эти исполнившиеся духом люди должны были ухватиться за саму возможность выразить свои чувства торжества над силами, которые пытались погубить их Учителя и положить конец влиянию его учений. В такое время, как это, самым простым для них было помнить их личную связь с Иисусом и воодушевиться уверенностью, что Учитель по-прежнему жив, что их дружба не закончилась и что дух, действительно, снизошел на них, как и обещал Иисус.
1955 194:0.6 These believers felt themselves suddenly translated into another world, a new existence of joy, power, and glory. The Master had told them the kingdom would come with power, and some of them thought they were beginning to discern what he meant.
1997 194:0.6 Внезапно эти верующие почувствовали, что перенеслись в другой мир – в новое существование, исполненное радости, могущества и блаженства[3]. Учитель говорил им, что царство придет во всём могуществе, и некоторым из них казалось, что они начинают понимать, чтó он имел в виду.
2006 USGNY 194:0.6 Эти верующие внезапно почувствовали себя перенесенными в иной мир, в новое бытие, полное радости, силы и славы. Учитель говорил им, что царство придет в силе, и некоторые из них подумали, что начинают понимать, что тот имел в виду.
1955 194:0.7 And when all of this is taken into consideration, it is not difficult to understand how these men came to preach a new gospel about Jesus in the place of their former message of the fatherhood of God and the brotherhood of men.
1997 194:0.7 Учитывая всё это, нетрудно понять, кáк получилось так, что эти люди стали проповедовать новое евангелие об Иисусе вместо прежней проповеди богоотцовства и братства людей.
2006 USGNY 194:0.7 И учитывая все это, нетрудно понять, как получилось, что эти люди стали проповедовать новое евангелие об Иисусе вместо своего прежнего послания об отцовстве Бога и братстве людей.
1. THE PENTECOST SERMON
1. ПРОПОВЕДЬ В ДЕНЬ ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ
1. ПРОПОВЕДЬ В ДЕНЬ ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ
1955 194:1.1 The apostles had been in hiding for forty days. This day happened to be the Jewish festival of Pentecost, and thousands of visitors from all parts of the world were in Jerusalem. Many arrived for this feast, but a majority had tarried in the city since the Passover. Now these frightened apostles emerged from their weeks of seclusion to appear boldly in the temple, where they began to preach the new message of a risen Messiah. And all the disciples were likewise conscious of having received some new spiritual endowment of insight and power.
1997 194:1.1 Апостолы скрывались в течение сорока дней. День посвящения Духа Истины совпал с еврейским праздником Пятидесятницы, и тысячи паломников со всего мира собрались в Иерусалиме[4]. Многие прибыли сюда специально на этот праздник, однако большинство гостей находились в городе со времени Пасхи. Покончив со своим страхом и продолжительным затворничеством, апостолы смело явились в храм, где начали проповедовать новую весть о воскресшем Мессии. И все эти ученики также почувствовали, что получили новый духовный дар, дающий проницательность и силу.
2006 USGNY 194:1.1 Апостолы скрывались сорок дней. Этот же день пришелся на еврейский праздник Пятидесятницы, и тысячи паломников со всех концов света были в Иерусалиме. Многие пришли специально на праздник, но большинство оставалось в городе еще с Пасхи. И вот эти испуганные апостолы вышли из продолжавшегося несколько недель уединения, чтобы открыто явиться во храме, где и начали проповедовать новое послание о воскресшем Мессии. И все ученики точно так же ощутили, что и они получили некий новый духовный дар понимания и силы.
1955 194:1.2 It was about two o’clock when Peter stood up in that very place where his Master had last taught in this temple, and delivered that impassioned appeal which resulted in the winning of more than two thousand souls. The Master had gone, but they suddenly discovered that this story about him had great power with the people. No wonder they were led on into the further proclamation of that which vindicated their former devotion to Jesus and at the same time so constrained men to believe in him. Six of the apostles participated in this meeting: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew. They talked for more than an hour and a half and delivered messages in Greek, Hebrew, and Aramaic, as well as a few words in even other tongues with which they had a speaking acquaintance.
1997 194:1.2 Около двух часов пополудни Петр занял то самое место, где его Учитель в последний раз учил в этом храме, и выступил со страстным призывом, покорившим более двух тысяч душ[5]. Хотя Учителя не было с ними, они внезапно обнаружили, что рассказ о нём производит на людей огромное воздействие. Неудивительно, что они и в дальнейшем невольно продолжали возвещать то, что подтверждало их прежнюю преданность Иисусу и одновременно с такой силой заставляло людей верить в него. В этом собрании участвовали шесть апостолов: Петр, Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп и Матфей. Они говорили более полутора часов и обратились с проповедями на греческом, иврите и арамейском и даже произнесли несколько слов на других языках, на которых они могли изъясниться
[6].
2006 USGNY 194:1.2 Около двух часов Петр встал на то же место, где последний раз в храме проповедовал Учитель, и выступил столь страстно, что привел в царство более двух тысяч душ. Учитель ушел, но они неожиданно открыли, что этот рассказ о нем имеет великую власть над людьми. Неудивительно, что они увлеклись и стали продолжать провозглашение того, что подтверждало их прежнюю преданность Иисусу и одновременно побуждало людей с такой силой верить в него. В этом собрании участвовало шесть апостолов: Петр, Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп и Матфей. Они говорили более полутора часов и произносили послания на греческом, древнееврейском и арамейском языках, и сказали несколько слов на других наречиях, которые были им знакомы.
1955 194:1.3 The leaders of the Jews were astounded at the boldness of the apostles, but they feared to molest them because of the large numbers who believed their story.
1997 194:1.3 Еврейские вожди были изумлены этой дерзостью, но они не посмели мешать апостолам, поскольку огромное множество людей поверили им.
2006 USGNY 194:1.3 Еврейских лидеров поразила смелость апостолов, но они побоялись мешать им из-за большого числа поверивших рассказу апостолов.
1955 194:1.4 By half past four o’clock more than two thousand new believers followed the apostles down to the pool of Siloam, where Peter, Andrew, James, and John baptized them in the Master’s name. And it was dark when they had finished with baptizing this multitude.
1997 194:1.4 К половине пятого более двух тысяч новых верующих проследовали за апостолами в Силоамскую купальню, где Петр, Андрей, Иаков и Иоанн крестили их именем Учителя[7]. Было уже темно, когда они закончили крестить народ.
2006 USGNY 194:1.4 К половине пятого больше двух тысяч уверовавших последовало за апостолами к Силоамской купели, где Петр, Андрей, Иаков и Иоанн крестили их во имя Учителя. Когда же апостолы закончили крестить эту толпу, уже стемнело.
1955 194:1.5 Pentecost was the great festival of baptism, the time for fellowshipping the proselytes of the gate, those gentiles who desired to serve Yahweh. It was, therefore, the more easy for large numbers of both the Jews and believing gentiles to submit to baptism on this day. In doing this, they were in no way disconnecting themselves from the Jewish faith. Even for some time after this the believers in Jesus were a sect within Judaism. All of them, including the apostles, were still loyal to the essential requirements of the Jewish ceremonial system.
1997 194:1.5 Пятидесятница была великим праздником омовения, временем обращения в веру прозелитов врат – иноверцев, желавших служить Ягве. Поэтому в этот день многочисленным иудеям и верующим иноверцам было легче подвергнуть себя крещению. При этом они никоим образом не порывали с еврейской верой. В течение какого-то времени после Пятидесятницы верующие в Иисуса являлись иудаистской сектой. Все они, включая апостолов, сохраняли преданность основным требованиям еврейской обрядности.
2006 USGNY 194:1.5 Пятидесятница была великим праздником крещения, днем усыновления прозелитов врат — тех неевреев, которые хотели служить Яхве. Поэтому в этот день окрестить большое число и евреев, и верующих неевреев было проще. Поступая так, они никоим образом не отделяли себя от еврейской веры. Впоследствии в течение некоторого времени верующие в Иисуса являлись сектой в иудаизме. Все они, включая апостолов, по-прежнему были верны основным требованиям еврейской системы обрядов.
2. THE SIGNIFICANCE OF PENTECOST
2. ЗНАЧЕНИЕ ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ
2. ЗНАЧЕНИЕ ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ
1955 194:2.1 Jesus lived on earth and taught a gospel which redeemed man from the superstition that he was a child of the devil and elevated him to the dignity of a faith son of God. Jesus’ message, as he preached it and lived it in his day, was an effective solvent for man’s spiritual difficulties in that day of its statement. And now that he has personally left the world, he sends in his place his Spirit of Truth, who is designed to live in man and, for each new generation, to restate the Jesus message so that every new group of mortals to appear upon the face of the earth shall have a new and up-to-date version of the gospel, just such personal enlightenment and group guidance as will prove to be an effective solvent for man’s ever-new and varied spiritual difficulties.
1997 194:2.1 Иисус жил на земле и учил евангелию, которое освободило человека от суеверного представления о том, что он – дитя дьявола, и возвысило его до высокого положения Божьего сына в вере. Евангелие Иисуса – таким, каким он проповедовал его и прожил в свое время, – являлось эффективным решением духовных проблем человека в период возвещения благой вести. Теперь, покинув этот мир, он посылает вместо себя свой Дух Истины; призванный жить в человеке, этот дух по-новому излагает евангелие Иисуса для каждого очередного поколения, с тем чтобы всякая новая группа смертных, которая появляется на земле, могла получать новую, современную версию евангелия – такое индивидуальное просвещение и групповое наставление, которое окажется эффективным решением извечно новых и разнообразных духовных проблем.
2006 USGNY 194:2.1 Иисус жил на земле и учил евангелию, которое избавляло человека от суеверия, будто он, человек, был порождением дьявола, и возводило человека в высокое достоинство верующего сына Бога. Во время жизни Иисуса его послание, каким он его проповедовал и согласно которому жил, эффективно умеряло духовные трудности человека. Теперь же, когда сам Иисус покинул мир, он вместо себя посылает свой Дух Истины, который должен жить в человеке и для каждого нового поколения заново формулировать послание Иисуса, так что каждое следующее поколение смертных, живущих на земле, будет обладать новой и современной версией евангелия, таким личным озарением и таким коллективным водительством, которое эффективно развеет любые вечно новые духовные трудности.
1955 194:2.2 The first mission of this spirit is, of course, to foster and personalize truth, for it is the comprehension of truth that constitutes the highest form of human liberty. Next, it is the purpose of this spirit to destroy the believer’s feeling of orphanhood. Jesus having been among men, all believers would experience a sense of loneliness had not the Spirit of Truth come to dwell in men’s hearts.
1997 194:2.2 Первая задача этого духа, конечно, состоит в том, чтобы содействовать истине, сделать ее достоянием личности, ибо именно осознание истины составляет высшую форму человеческой свободы. Во-вторых, задачей этого духа является уничтожение в верующем чувства сиротства. Жизнь Иисуса прошла среди людей, и потому всем верующим было бы одиноко, не поселись в человеческом сердце Дух Истины[8].
2006 USGNY 194:2.2 Первая цель этого духа состоит конечно же в том, чтобы пестовать и персонализировать истину, ибо понимание истины и есть высшая форма человеческой свободы. Другое назначение этого духа — разрушение чувства сиротства у верующих. При том, что в прошлом Иисус жил среди людей, все верующие испытывали бы чувство одиночества, если бы Дух Истины не стал жить в человеческих сердцах.
1955 194:2.3 This bestowal of the Son’s spirit effectively prepared all normal men’s minds for the subsequent universal bestowal of the Father’s spirit (the Adjuster) upon all mankind. In a certain sense, this Spirit of Truth is the spirit of both the Universal Father and the Creator Son.
1997 194:2.3 Это посвящение Духа Истины помогло подготовить интеллект каждого нормального человека к последующему всеобщему посвящению человеческому роду духа Отца (Настройщика Мышления). В известном смысле, этот Дух Истины является духом как Всеобщего Отца, так и Сына-Создателя.
2006 USGNY 194:2.3 Это дарование духа Сына фактически подготовило умы всех нормальных людей к последующему всеобщему дарованию духа Отца (Настройщика) всему человечеству. В известном смысле сей Дух Истины является духом и Отца Всего Сущего, и Сына-Творца.
1955 194:2.4 Do not make the mistake of expecting to become strongly intellectually conscious of the outpoured Spirit of Truth. The spirit never creates a consciousness of himself, only a consciousness of Michael, the Son. From the beginning Jesus taught that the spirit would not speak of himself. The proof, therefore, of your fellowship with the Spirit of Truth is not to be found in your consciousness of this spirit but rather in your experience of enhanced fellowship with Michael.
1997 194:2.4 Было бы ошибкой надеяться на глубинное рациональное осознание излитого Духа Истины. Дух никогда не ведет к осознанию самого себя; он помогает осознать только Михаила, Сына. С самого начала Иисус учил, что дух будет говорить не от себя[9]. Поэтому доказательство вашего общения с Духом Истины состоит не в осознании этого духа, а в вашем опыте растущего общения с Михаилом.
2006 USGNY 194:2.4 Не делайте ошибку, ожидая, что вы интеллектуально ощутите излившийся Дух Истины. Дух никогда не создает ощущение присутствия самого себя, но лишь ощущение присутствия Михаила, то есть Сына. С самого начала Иисус учил, что дух не будет говорить от себя. Следовательно, доказательства вашего родства с Духом Истины нужно искать не в вашем ощущении этого духа, а в вашем опыте близкого родства с Михаилом.
1955 194:2.5 The spirit also came to help men recall and understand the words of the Master as well as to illuminate and reinterpret his life on earth.
1997 194:2.5 Кроме того, дух прибыл для того, чтобы помочь людям вспомнить и понять слова Учителя, а также осветить и истолковать его земную жизнь.
2006 USGNY 194:2.5 Дух пришел и затем, чтобы помогать людям вспоминать и понимать слова Учителя, равно как и освещать и заново толковать его жизнь на земле.
1955 194:2.6 Next, the Spirit of Truth came to help the believer to witness to the realities of Jesus’ teachings and his life as he lived it in the flesh, and as he now again lives it anew and afresh in the individual believer of each passing generation of the spirit-filled sons of God.
1997 194:2.6 Следующая задача Духа Истины состоит в том, чтобы помочь верующему увидеть реальности, заключенные в учениях Иисуса и его жизни, – прожитой во плоти и проживаемой заново, по-новому, в каждом верующем, в каждом поколении исполненных духа Божьих сынов.
2006 USGNY 194:2.6 Кроме того, Дух Истины пришел помогать верующим свидетельствовать о реальностях учений Иисуса и его жизни, как он прожил ее во плоти, и как теперь опять заново и снова живет ей в каждом отдельно взятом верующем каждого последующего поколения исполненных духом сынов Бога.
1955 194:2.7 Thus it appears that the Spirit of Truth comes really to lead all believers into all truth, into the expanding knowledge of the experience of the living and growing spiritual consciousness of the reality of eternal and ascending sonship with God.
1997 194:2.7 Поэтому оказывается, что Дух Истины действительно прибыл для того, чтобы вести всех верующих ко всякой истине, к расширяющемуся познанию того опыта, который представляет собой живое и растущее духовное осознание реальности вечного, восходящего богосыновства[10].
2006 USGNY 194:2.7 Таким образом, представляется, что Дух Истины действительно приходит затем, чтобы привести всех верующих к полноте истины, к расширенному знанию опыта живого и растущего духовного осознания реальности вечного и восходящего сыновства по отношению к Богу.
1955 194:2.8 Jesus lived a life which is a revelation of man submitted to the Father’s will, not an example for any man literally to attempt to follow. This life in the flesh, together with his death on the cross and subsequent resurrection, presently became a new gospel of the ransom which had thus been paid in order to purchase man back from the clutch of the evil one—from the condemnation of an offended God. Nevertheless, even though the gospel did become greatly distorted, it remains a fact that this new message about Jesus carried along with it many of the fundamental truths and teachings of his earlier gospel of the kingdom. And, sooner or later, these concealed truths of the fatherhood of God and the brotherhood of men will emerge to effectually transform the civilization of all mankind.
1997 194:2.8 Иисус прожил жизнь, которая раскрывает человека, подчиненного воле Отца, и не является примером для буквального подражания. Вскоре его жизнь во плоти, вместе со смертью на кресте и последующим воскресением, превратилась в новое евангелие выкупа, уплаченного якобы за то, чтобы вызволить человека из когтей лукавого – избавить его от проклятия оскорбленного Бога. Но несмотря на то что евангелие претерпело значительные искажения, новое благовестие об Иисусе действительно сохранило многие принципиальные истины и учения его раннего евангелия царства. Когда-нибудь эти сокрытые истины об отцовстве Бога и братстве людей выйдут на поверхность, чтобы в корне изменить всю человеческую цивилизацию.
2006 USGNY 194:2.8 Иисус жил жизнью, которая суть откровение о человеке, подчиненном воле Отца, а не пример, которому должен буквально следовать человек. Эта жизнь во плоти, наряду с его смертью на кресте и последующим воскресением, вскоре стали новым евангелием о жертве, принесенной, дабы искупить человека из когтей нечистого — от осуждения оскорбленного Бога. Несмотря на то, что евангелие и претерпело сильное искажение, фактом остается и то, что это новое послание об Иисусе несло в себе множество фундаментальных истин и положений его изначального евангелия царства. И рано или поздно эти сокрытые истины об отцовстве Бога и братстве людей откроются и действительно преобразуют всю человеческую цивилизацию.
1955 194:2.9 But these mistakes of the intellect in no way interfered with the believer’s great progress in growth in spirit. In less than a month after the bestowal of the Spirit of Truth, the apostles made more individual spiritual progress than during their almost four years of personal and loving association with the Master. Neither did this substitution of the fact of the resurrection of Jesus for the saving gospel truth of sonship with God in any way interfere with the rapid spread of their teachings; on the contrary, this overshadowing of Jesus’ message by the new teachings about his person and resurrection seemed greatly to facilitate the preaching of the good news.
1997 194:2.9 Однако эти ошибки разума ничуть не помешали огромному прогрессу верующих в их духовном росте. Менее чем за месяц со дня посвящения Духа Истины апостолы добились большего индивидуального духовного прогресса, чем почти за четыре года их непосредственного и исполненного любви общения с Учителем. Точно так же замена спасительной евангельской истины о богосыновстве на факт воскресения Учителя никак не помешала быстрому распространению их учений. Наоборот, по-видимому, то, что евангелие Иисуса осталось в тени новых учений о его личности и воскресении, чрезвычайно способствовало проповеди благой вести.
2006 USGNY 194:2.9 Однако эти ошибки интеллектуального плана никоим образом не повлияли на великий духовный прогресс верующих. После дарования Духа Истины менее чем за месяц апостолы достигли большего индивидуального духовного развития, чем за почти четыре года личного и полного любви общения с Учителем. Совсем не мешала быстрому распространению их учений и эта подмена фактом воскресения Иисуса истины спасительного евангелия о сыновстве по отношению к Богу; напротив, то, что послание Иисуса было вытеснено новыми учениями о его личности и воскресении, казалось бы, крайне способствовало проповеди благой вести.
1955 194:2.10 The term “baptism of the spirit,” which came into such general use about this time, merely signified the conscious reception of this gift of the Spirit of Truth and the personal acknowledgment of this new spiritual power as an augmentation of all spiritual influences previously experienced by God-knowing souls.
1997 194:2.10 Термин «духовное крещение», получивший столь широкое распространение примерно в то же время, означал всего лишь сознательное принятие этого дара – Духа Истины – и личное признание этой новой духовной силы как фактора, усиливающего все духовные влияния, испытанные ранее богопознавшими душами[11].
2006 USGNY 194:2.10 Понятие о «крещении духом», столь глубоко и повсеместно вошедшее в обиход приблизительно в это время, просто означало сознательное принятие этого дара Духа Истины и личное признание этой новой духовной силы, усугубляющей все духовные влияния, ранее испытываемые знающими Бога душами.
1955 194:2.11 Since the bestowal of the Spirit of Truth, man is subject to the teaching and guidance of a threefold spirit endowment: the spirit of the Father, the Thought Adjuster; the spirit of the Son, the Spirit of Truth; the spirit of the Spirit, the Holy Spirit.
1997 194:2.11 Со времени посвящения Духа Истины человек воспринимает учения и водительство тройственного духовного дара: это дух Отца – Настройщик Мышления, дух Сына – Дух Истины, дух Духа – Святой Дух[12].
2006 USGNY 194:2.11 С момента дарования Духа Истины человек подчинен учению и водительству троичного духовного дара: духа Отца — Настройщика Мысли, духа Сына — Духа Истины, духа Духа — Святого Духа.
1955 194:2.12 In a way, mankind is subject to the double influence of the sevenfold appeal of the universe spirit influences. The early evolutionary races of mortals are subject to the progressive contact of the seven adjutant mind-spirits of the local universe Mother Spirit. As man progresses upward in the scale of intelligence and spiritual perception, there eventually come to hover over him and dwell within him the seven higher spirit influences. And these seven spirits of the advancing worlds are:
1997 194:2.12 В известном смысле, человечество испытывает на себе двоякое влияние семичастного воздействия духовных факторов вселенной. Ранние эволюционные расы смертных постепенно входят во всё большее соприкосновение с семью вспомогательными духами разума, которые относятся к Материнскому Духу локальной вселенной. По мере развития у человека интеллекта и духовного восприятия, вокруг него и в нём самом проявляются семь высших духовных влияний эволюционирующих миров:
2006 USGNY 194:2.12 В известном смысле человечество подвержено двойному влиянию семеричного призыва духовных сил вселенной. Первые эволюционные расы смертных подчинены совершенствующейся связи семи духов-помощников разума Духа Матери локальной вселенной. По мере продвижения человека вверх по ступеням разума и духовного восприятия, семь высших духовных влияний в конце концов сближаются, чтобы пребывать над ним и быть в нем. И эти семь духов все более совершенных миров таковы:
1955 194:2.13 1. The bestowed spirit of the Universal Father—the Thought Adjusters.
1997 194:2.13 1. Посвященный дух Всеобщего Отца – Настройщики Мышления.
2006 USGNY 194:2.13 1. Дарованный дух Отца Всего Сущего — Настройщики Мысли.
1955 194:2.14 2. The spirit presence of the Eternal Son—the spirit gravity of the universe of universes and the certain channel of all spirit communion.
1997 194:2.14 2. Духовное присутствие Вечного Сына – духовная гравитация вселенной вселенных и надежный канал всякого духовного общения.
2006 USGNY 194:2.14 2. Духовное присутствие Вечного Сына — духовная гравитация вселенной вселенных и определенный канал всякого духовного общения.
1955 194:2.15 3. The spirit presence of the Infinite Spirit—the universal spirit-mind of all creation, the spiritual source of the intellectual kinship of all progressive intelligences.
1997 194:2.15 3. Духовное присутствие Бесконечного Духа – вселенский дух-разум всего творения, духовный источник интеллектуального родства всех прогрессивных разумных существ.
2006 USGNY 194:2.15 3. Духовное присутствие Бесконечного Духа — вселенский дух-разум всего творения, духовный источник интеллектуального родства всех совершенствующихся разумных существ.
1955 194:2.16 4. The spirit of the Universal Father and the Creator Son—the Spirit of Truth, generally regarded as the spirit of the Universe Son.
1997 194:2.16 4. Дух Всеобщего Отца и Сына-Создателя – Дух Истины, который обычно считается духом Вселенского Сына.
2006 USGNY 194:2.16 4. Дух Отца Всего Сущего и Сына-Творца — Дух Истины, обычно рассматриваемый как дух Вселенского Сына.
1955 194:2.17 5. The spirit of the Infinite Spirit and the Universe Mother Spirit—the Holy Spirit, generally regarded as the spirit of the Universe Spirit.
1997 194:2.17 5. Дух Бесконечного Духа и Вселенского Материнского Духа – Святой Дух, который обычно считается духом Вселенского Духа.
2006 USGNY 194:2.17 5. Дух Бесконечного Духа и Вселенской Духа-Матери — Святой Дух, обычно рассматриваемый как дух Вселенского Духа.
1955 194:2.18 6. The mind-spirit of the Universe Mother Spirit—the seven adjutant mind-spirits of the local universe.
1997 194:2.18 6. Дух-разум Вселенского Материнского Духа – семь вспомогательных духов разума локальной вселенной.
2006 USGNY 194:2.18 6. Дух-разум Вселенской Духа-Матери — семь духов-помощников разума локальной вселенной.
1955 194:2.19 7. The spirit of the Father, Sons, and Spirits—the new-name spirit of the ascending mortals of the realms after the fusion of the mortal spirit-born soul with the Paradise Thought Adjuster and after the subsequent attainment of the divinity and glorification of the status of the Paradise Corps of the Finality.
1997 194:2.19 7. Дух Отца, Сынов и Духов – дух восходящих смертных обитаемых миров, получающий новое имя вслед за тем, как рожденная в духе душа смертного сливается с Райским Настройщиком Мышления, а также после того как она достигает божественности и величия в статусе Райского Корпуса Завершения[13].
2006 USGNY 194:2.19 7. Дух Отца, Сынов и Духов — новонареченный дух идущих по пути восхождения смертных после слияния рожденной от духа души смертного с Райским Настройщиком Мысли и последующего достижения божественности и прославления на уровне Райского Отряда Финальности.
1955 194:2.20 And so did the bestowal of the Spirit of Truth bring to the world and its peoples the last of the spirit endowment designed to aid in the ascending search for God.
1997 194:2.20 Так посвящение Духа Истины дало миру и его народам последний духовный дар, призванный помочь в восходящем поиске Бога.
2006 USGNY 194:2.20 Итак, дарование Духа Истины принесло в мир и всем народам последние из духовных даров, предназначенные оказать помощь в восходящих исканиях Бога.
3. WHAT HAPPENED AT PENTECOST
3. ЧТО ПРОИЗОШЛО В ПЯТИДЕСЯТНИЦУ
3. ЧТО ПРОИЗОШЛО В ДЕНЬ ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ
1955 194:3.1 Many queer and strange teachings became associated with the early narratives of the day of Pentecost. In subsequent times the events of this day, on which the Spirit of Truth, the new teacher, came to dwell with mankind, have become confused with the foolish outbreaks of rampant emotionalism. The chief mission of this outpoured spirit of the Father and the Son is to teach men about the truths of the Father’s love and the Son’s mercy. These are the truths of divinity which men can comprehend more fully than all the other divine traits of character. The Spirit of Truth is concerned primarily with the revelation of the Father’s spirit nature and the Son’s moral character. The Creator Son, in the flesh, revealed God to men; the Spirit of Truth, in the heart, reveals the Creator Son to men. When man yields the “fruits of the spirit” in his life, he is simply showing forth the traits which the Master manifested in his own earthly life. When Jesus was on earth, he lived his life as one personality—Jesus of Nazareth. As the indwelling spirit of the “new teacher,” the Master has, since Pentecost, been able to live his life anew in the experience of every truth-taught believer.
1997 194:3.1 Многие причудливые и странные учения связаны с ранними рассказами о дне Пятидесятницы. В последующие времена события этого дня, когда к людям явился новый учитель, Дух Истины, стали путать с нелепыми всплесками буйных эмоций[14]. Главная задача излитого духа Отца и Сына – научить людей истинам о любви Отца и милосердии Сына. Человек способен понять эти присущие божественности истины в большей мере, чем все остальные божественные черты характера. Дух Истины в первую очередь связан с раскрытием духовной сущности Отца и нравственного характера Сына
[15]. Пребывая во плоти, Сын-Создатель раскрыл людям Бога; пребывая в сердце, Дух Истины раскрывает людям Сына-Создателя. Когда человек приносит в своей жизни «плоды духа», он лишь демонстрирует черты, которые Учитель проявил в своей собственной земной жизни
[16]. Иисус прожил свою жизнь на земле как цельная личность – Иисус Назарянин. Со дня Пятидесятницы Михаил обрел способность жить новой жизнью в опыте каждого познавшего истину верующего в качестве внутреннего духа «нового учителя».
2006 USGNY 194:3.1 С первыми повествованиями о дне Пятидесятницы стали связывать многие странные и необычные учения. Впоследствии события этого дня, в который Дух Истины, новый учитель, сошел пребывать в человечестве, стали путать с безрассудными всплесками бурных эмоций. Основная миссия этого излившегося духа Отца и Сына — учить людей истинам о любви Отца и милосердии Сына. Таковы истины божественности, которые человек может понять полнее, нежели все остальные божественные черты характера. Главная задача Духа Истины — открывать духовную природу Отца и нравственную сущность Сына. Сын-Творец, живя во плоти, открыл людям Бога; Дух Истины, живущий в сердце, открывает людям Сына-Творца. Принося «плоды духа» в своей жизни, человек просто проявляет черты, явленные Учителем в его земной жизни. Когда Иисус был на земле, то жил своей жизнью как цельная личность — Иисус из Назарета. Как дух «нового учителя», пребывающий в человеке, Учитель после Пятидесятницы получил возможность прожить свою жизнь заново в опыте каждого наставленного истиной верующего.
1955 194:3.2 Many things which happen in the course of a human life are hard to understand, difficult to reconcile with the idea that this is a universe in which truth prevails and in which righteousness triumphs. It so often appears that slander, lies, dishonesty, and unrighteousness—sin—prevail. Does faith, after all, triumph over evil, sin, and iniquity? It does. And the life and death of Jesus are the eternal proof that the truth of goodness and the faith of the spirit-led creature will always be vindicated. They taunted Jesus on the cross, saying, “Let us see if God will come and deliver him.” It looked dark on that day of the crucifixion, but it was gloriously bright on the resurrection morning; it was still brighter and more joyous on the day of Pentecost. The religions of pessimistic despair seek to obtain release from the burdens of life; they crave extinction in endless slumber and rest. These are the religions of primitive fear and dread. The religion of Jesus is a new gospel of faith to be proclaimed to struggling humanity. This new religion is founded on faith, hope, and love.
1997 194:3.2 Многие вещи, происходящие в течение человеческой жизни, трудно понять. Они плохо согласуются с представлением о вселенной, в которой господствует истина и торжествует праведность. Сколь часто кажется, что верх берет клевета, ложь, нечестность и неправедность – грех. И все же, торжествует ли вера над злом, грехом и беззаконием? Да, торжествует. Жизнь и смерть Иисуса являются вечным доказательством того, что истина благости и вера одухотворенного создания всегда будут оправданы[17]. Иисуса дразнили на кресте: «Посмотрим, появится ли Бог, чтобы спасти его?» В день распятия царил мрак, но утро воскресения было восхитительно светлым; еще светлее и радостней было в день Пятидесятницы. Религии, проникнутые пессимистической безысходностью, пытаются освободить человека от бремени жизни и стремятся увести в бесконечный сон и покой. Эти религии держатся на примитивном страхе и ужасе. Религия Иисуса является новым евангелием веры, которое должно возвещаться борющемуся человечеству. Эта новая религия основана на вере, надежде и любви
[18].
2006 USGNY 194:3.2 Многое из происходящего в человеческой жизни сложно понять, трудно совместить с мыслью о том, что такова вселенная, где преобладает истина, а праведность побеждает. Ведь так часто кажется, что клевета, ложь, нечестность и неправедность — грех — торжествуют. Неужели вера все-таки побеждает зло, грех и порочность? Да, это так. Жизнь и смерть Иисуса — вот вечное доказательство того, что истина добродетели и вера ведомого духом творения всегда будут оправданы. Над Иисусом, распятом на кресте, глумились, говоря: «Посмотрим, придет ли и спасет ли его Бог». День распятия был мрачен, но утро воскресения было светло и прекрасно, а день Пятидесятницы еще радостнее и светлее. Религии пессимистического отчаяния стремятся освободиться от тягот жизни, пытаясь найти успокоение в бесконечном сне и покое. Это религии примитивного страха и ужаса. Религия же Иисуса — это новое евангелие веры, которое должно провозглашаться борющемуся человечеству. Сия новая религия основана на вере, надежде и любви.
1955 194:3.3 To Jesus, mortal life had dealt its hardest, cruelest, and bitterest blows; and this man met these ministrations of despair with faith, courage, and the unswerving determination to do his Father’s will. Jesus met life in all its terrible reality and mastered it—even in death. He did not use religion as a release from life. The religion of Jesus does not seek to escape this life in order to enjoy the waiting bliss of another existence. The religion of Jesus provides the joy and peace of another and spiritual existence to enhance and ennoble the life which men now live in the flesh.
1997 194:3.3 Жизнь, прожитая в облике смертного, нанесла Иисусу свои самые сильные, жестокие и мучительные удары; и этот человек встретил удары судьбы с верой, мужеством и несгибаемой решимостью исполнить волю своего Отца. Иисус встретил жизнь во всей ее жестокой реальности и подчинил ее себе – даже в смерти. Он не пользовался религией для освобождения от жизни. Религия Иисуса не стремится к уходу от этой жизни для того, чтобы насладиться блаженством, ожидающим в другом бытии. Религия Иисуса дает радость и покой иного, духовного существования для того, чтобы улучшить и облагородить жизнь, которую люди проживают сейчас во плоти.
2006 USGNY 194:3.3 Жизнь в облике смертного нанесла Иисусу самые тяжелые, самые жестокие и самые страшные удары; и этот человек встретил эти горести с верой, отвагой и непоколебимой решимостью исполнять волю своего Отца. Иисус претерпел все ужасные реалии жизни и вышел победителем, даже в смерти. Он не использовал религию как способ ухода от жизни. Религия Иисуса вовсе не старается уйти от жизни, чтобы насладиться блаженством ожидания иного бытия. Религия Иисуса дает радость и мир другого, духовного бытия, чтобы обогатить и одухотворить жизнь, которой сейчас живут люди во плоти.
1955 194:3.4 If religion is an opiate to the people, it is not the religion of Jesus. On the cross he refused to drink the deadening drug, and his spirit, poured out upon all flesh, is a mighty world influence which leads man upward and urges him onward. The spiritual forward urge is the most powerful driving force present in this world; the truth-learning believer is the one progressive and aggressive soul on earth.
1997 194:3.4 Если религия является опиумом для народа, то это не религия Иисуса. На кресте он отказался выпить одурманивающий напиток, и его дух, излитый на всю плоть, является могущественным мировым влиянием, ведущим человека к Богу и побуждающим его идти вперед. Духовное влечение – самая мощная движущая сила в этом мире; познающий истину верующий является самой прогрессирующей и настойчивой душой на земле.
2006 USGNY 194:3.4 Если религия — опиум для народа, значит, это не религия Иисуса. На кресте он отказался пить одурманивающее снадобье, и его дух, излившийся на всякую плоть, есть могучая мировая сила, увлекающая человека вверх, ведущая его вперед. Духовное побуждение к совершенствованию — вот самая мощная движущая сила, присутствующая в этом мире; верующий, познающий истину, — вот совершенствующаяся и активная душа на земле.
1955 194:3.5 On the day of Pentecost the religion of Jesus broke all national restrictions and racial fetters. It is forever true, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.” On this day the Spirit of Truth became the personal gift from the Master to every mortal. This spirit was bestowed for the purpose of qualifying believers more effectively to preach the gospel of the kingdom, but they mistook the experience of receiving the outpoured spirit for a part of the new gospel which they were unconsciously formulating.
1997 194:3.5 В день Пятидесятницы религия Иисуса сломала все национальные преграды и расовые оковы. Извечна истина: «Где Дух Господа, там и свобода»[19]. В тот день Дух Истины стал личным даром Учителя каждому смертному. Этот дух был посвящен для того, чтобы сделать верующих более успешными проповедниками евангелия царства, однако они ошибочно восприняли опыт получения излитого духа как часть нового, неосознанно формулируемого ими евангелия.
2006 USGNY 194:3.5 В день Пятидесятницы религия Иисуса разрушила все национальные ограничения и расовые барьеры. «Где дух Господень, там свобода» — вот слова, истинные навсегда. В этот день Дух Истины стал личным даром Учителя каждому смертному. Этот дух был дарован, чтобы подготовить верующих к более высокому уровню проповедования евангелия царства, но они ошибочно поняли опыт принятия излившегося духа за часть нового евангелия, которое они неосознанно создавали.
1955 194:3.6 Do not overlook the fact that the Spirit of Truth was bestowed upon all sincere believers; this gift of the spirit did not come only to the apostles. The one hundred and twenty men and women assembled in the upper chamber all received the new teacher, as did all the honest of heart throughout the whole world. This new teacher was bestowed upon mankind, and every soul received him in accordance with the love for truth and the capacity to grasp and comprehend spiritual realities. At last, true religion is delivered from the custody of priests and all sacred classes and finds its real manifestation in the individual souls of men.
1997 194:3.6 Обратите внимание на тот факт, что Дух Истины был посвящен всем искренне верующим; этот духовный дар не предназначался одним только апостолам. Все сто двадцать мужчин и женщин, собравшихся в верхнем зале, получили нового учителя, как и все чистосердечные люди по всему миру[20]. Этот новый учитель был посвящен человечеству, и каждая душа получила его согласно любви к истине и способности постигать духовные реальности. Наконец-то истинная религия высвобождается из-под опеки священников и всевозможных священных каст и находит свое истинное выражение в человеческой душе.
2006 USGNY 194:3.6 Не упускайте из вида, что Дух Истины был дарован всем искренне верующим; этот дар духа предназначался не только апостолам. Сто двадцать мужчин и женщин, собравшихся в комнате наверху, приняли нового учителя, как сделали это во всем мире все, у кого было чистое сердце. Этот новый учитель был дарован всему человечеству, и каждая душа приняла его в меру своей любви к истине и своей способности понимать и постигать духовные реалии. Наконец, истинная религия освобождена от опеки первосвященников и всех священных каст и находит свое подлинное воплощение в душах конкретных людей.
1955 194:3.7 The religion of Jesus fosters the highest type of human civilization in that it creates the highest type of spiritual personality and proclaims the sacredness of that person.
1997 194:3.7 Религия Иисуса способствует развитию высшего типа человеческой цивилизации, поскольку она создает высший тип духовной личности и провозглашает святость такой личности.
2006 USGNY 194:3.7 Религия Иисуса способствует развитию высшего типа человеческой цивилизации, ибо она создает высочайший тип человеческой личности и провозглашает священность такого человека.
1955 194:3.8 The coming of the Spirit of Truth on Pentecost made possible a religion which is neither radical nor conservative; it is neither the old nor the new; it is to be dominated neither by the old nor the young. The fact of Jesus’ earthly life provides a fixed point for the anchor of time, while the bestowal of the Spirit of Truth provides for the everlasting expansion and endless growth of the religion which he lived and the gospel which he proclaimed. The spirit guides into all truth; he is the teacher of an expanding and always-growing religion of endless progress and divine unfolding. This new teacher will be forever unfolding to the truth-seeking believer that which was so divinely folded up in the person and nature of the Son of Man.
1997 194:3.8 Прибытие Духа Истины в день Пятидесятницы открыло путь для появления религии, которая не отличается ни радикальностью, ни консерватизмом; она не является ни старой, ни новой; в ней не господствуют ни старики, ни молодежь. Факт земной жизни Иисуса служит ориентиром для привязки во времени, тогда как посвящение Духа Истины обеспечивает непрестанное развитие и бесконечный рост религии, которую он раскрыл своей жизнью, и евангелия, которое он возвещал. Дух ведет ко всякой истине. Он является учителем расширяющейся и вечно растущей религии бесконечного прогресса и божественного развития. Этот новый учитель будет извечно раскрывать стремящемуся к истине верующему то, что было столь божественно сокрыто в личности и природе Сына Человеческого.
2006 USGNY 194:3.8 Пришествие Духа Истины в день Пятидесятницы сделало возможной религию, которая не радикальна, не консервативна; она не нова и не стара; в ней не должны главенствовать ни старые, ни молодые. Сам факт земной жизни Иисуса дает фиксированную точку отсчета времени, тогда как дарование Духа Истины обеспечивает вечное развитие и бесконечный рост религии, по которой он жил, и евангелия, которое он возвестил. Дух наставляет во всякой истине; он — учитель развивающейся и вечно растущей религии бесконечного совершенствования и божественных открытий. Сей новый учитель будет всегда открывать верующему, ищущему истину, то, что столь божественно сокрыто в личности и природе Сына Человеческого.
1955 194:3.9 The manifestations associated with the bestowal of the “new teacher,” and the reception of the apostles’ preaching by the men of various races and nations gathered together at Jerusalem, indicate the universality of the religion of Jesus. The gospel of the kingdom was to be identified with no particular race, culture, or language. This day of Pentecost witnessed the great effort of the spirit to liberate the religion of Jesus from its inherited Jewish fetters. Even after this demonstration of pouring out the spirit upon all flesh, the apostles at first endeavored to impose the requirements of Judaism upon their converts. Even Paul had trouble with his Jerusalem brethren because he refused to subject the gentiles to these Jewish practices. No revealed religion can spread to all the world when it makes the serious mistake of becoming permeated with some national culture or associated with established racial, social, or economic practices.
1997 194:3.9 Явления, связанные с посвящением «нового учителя», а также то, что собравшиеся в Иерусалиме представители различных рас и народов приняли проповедь апостолов, говорит о всеобщности религии Иисуса[21]. Евангелие царства не предназначалось для какой-то одной нации, культуры или языка. День Пятидесятницы стал свидетелем великого стремления духа освободить религию Иисуса от унаследованных ею еврейских оков. Но и после этой демонстрации – излияния духа на всю плоть – первое время апостолы пытались навязать новообращенным требования иудаизма. Даже Павлу было трудно общаться со своими иерусалимскими собратьями, поскольку он отказался навязывать иноплеменникам еврейские ритуалы. Никакая богооткровенная религия не может распространиться на весь мир, если она совершает серьезную ошибку, впитывая в себя традиционные национальные, социальные или экономические обычаи какой-то одной национальной культуры.
2006 USGNY 194:3.9 События, связанные с дарованием «нового учителя», и принятие проповеди апостолов представителями различных рас и народов, собравшимися в Иерусалиме, свидетельствуют об универсальности религии Иисуса. Евангелие царства не должно было быть связано с какой-либо одной расой, культурой или языком. И этот день Пятидесятницы стал свидетелем великой попытки духа освободить религию Иисуса от унаследованных ею еврейских оков. Но даже после этого излияния духа на всякую плоть апостолы сначала пытались навязать требования иудаизма тем, кого они обратили. Даже у Павла были трения со своими иерусалимскими братьями, потому что он отказался подчинять неевреев этим еврейским обычаям. Ни одна богооткровенная религия не может распространиться по всему миру, если допускает серьезную ошибку, связывая себя с какой-либо национальной культурой или с установившимися расовыми, социальными или экономическими обычаями.
1955 194:3.10 The bestowal of the Spirit of Truth was independent of all forms, ceremonies, sacred places, and special behavior by those who received the fullness of its manifestation. When the spirit came upon those assembled in the upper chamber, they were simply sitting there, having just been engaged in silent prayer. The spirit was bestowed in the country as well as in the city. It was not necessary for the apostles to go apart to a lonely place for years of solitary meditation in order to receive the spirit. For all time, Pentecost disassociates the idea of spiritual experience from the notion of especially favorable environments.
1997 194:3.10 Посвящение Духа Истины было свободно от каких-либо формальностей, обрядов, святых мест и особого поведения тех, кто получил его во всей полноте. Во время излияния духа присутствовавшие в верхнем зале просто сидели, погруженные в безмолвную молитву. Дух был посвящен как в городах, так и в селах. Для получения духа апостолам не пришлось удаляться от мира и проводить годы в уединенном созерцании. Пятидесятница навечно отделила представление о духовном опыте от понятия о некой благоприятствующей обстановке.
2006 USGNY 194:3.10 Дарование Духа Истины не зависело от каких бы то ни было форм, обрядов, священных мест и особого поведения тех, кто принял полноту его проявления. Когда дух снизошел на собравшихся в комнате наверху, они там просто сидели и молча молились. Дарование духа за пределами города происходило так же, как в нем самом. Чтобы принять дух, апостолам вовсе не требовалось удаляться в уединенное место и годами предаваться уединенным размышлениям. Пятидесятница навсегда отделила идею духовного переживания от понятия особо благоприятных мест.
1955 194:3.11 Pentecost, with its spiritual endowment, was designed forever to loose the religion of the Master from all dependence upon physical force; the teachers of this new religion are now equipped with spiritual weapons. They are to go out to conquer the world with unfailing forgiveness, matchless good will, and abounding love. They are equipped to overcome evil with good, to vanquish hate by love, to destroy fear with a courageous and living faith in truth. Jesus had already taught his followers that his religion was never passive; always were his disciples to be active and positive in their ministry of mercy and in their manifestations of love. No longer did these believers look upon Yahweh as “the Lord of Hosts.” They now regarded the eternal Deity as the “God and Father of the Lord Jesus Christ.” They made that progress, at least, even if they did in some measure fail fully to grasp the truth that God is also the spiritual Father of every individual.
1997 194:3.11 Пятидесятница, с ее духовным даром, была призвана навсегда освободить религию Учителя от какого-либо упования на физическую силу[22]. Учители этой новой религии получили в свое распоряжение духовное оружие. Им предстоит идти в мир, чтобы покорять его неизменным прощением, несравненным благоволением и неисчерпаемой любовью
[23][24]. У них есть всё необходимое для того, чтобы побеждать зло добром, преодолевать ненависть любовью и уничтожать страх мужественной и живой верой в истину. Ранее Иисус уже учил своих последователей, что его религия никогда не бывает пассивной; его ученики должны были всегда сохранять активное, позитивное отношение, оказывая милосердную помощь и проявляя свою любовь
[25]. Эти верующие не смотрели больше на Ягве как на «Господа Бога Саваофа»
[26]. Теперь они считали вечное Божество «Богом и Отцом Господа Иисуса Христа». По крайней мере, это было уже шагом вперед, даже если им и не удалось до конца осознать ту истину, что Бог является также духовным Отцом каждого индивидуума.
2006 USGNY 194:3.11 Пятидесятница с ее духовным дарованием была предназначена для того, чтобы навсегда освободить религию Учителя от всякой зависимости от физической силы; учителя этой новой религии теперь вооружены духовным оружием. Они должны идти и покорять мир неизменным прощением, несравненным благоволением и бесконечной любовью. Они вооружены, чтобы преодолевать добром зло, побеждать ненависть любовью, разрушать страх смелой и живой верой в истину. Иисус уже научил своих последователей, что его религия никогда не была пассивной; его ученики всегда должны были быть активными и уверенными в своем милосердном служении и в проявлениях своей любви. Эти верующие больше не смотрели на Яхве как на «Господа Воинств». Теперь они смотрели на вечное Божество как на «Бога и Отца Господа Иисуса Христа». И, по крайней мере, сделали этот шаг вперед, даже если в известной мере и не сумели полностью осознать истину, что Бог в равной мере есть духовный Отец каждого человека.
1955 194:3.12 Pentecost endowed mortal man with the power to forgive personal injuries, to keep sweet in the midst of the gravest injustice, to remain unmoved in the face of appalling danger, and to challenge the evils of hate and anger by the fearless acts of love and forbearance. Urantia has passed through the ravages of great and destructive wars in its history. All participants in these terrible struggles met with defeat. There was but one victor; there was only one who came out of these embittered struggles with an enhanced reputation—that was Jesus of Nazareth and his gospel of overcoming evil with good. The secret of a better civilization is bound up in the Master’s teachings of the brotherhood of man, the good will of love and mutual trust.
1997 194:3.12 Пятидесятница наделила смертного человека способностью прощать личные обиды; оставаться добрым, несмотря на величайшую несправедливость; сохранять спокойствие перед лицом огромной опасности; противостоять таким проявлениям зла, как ненависть и гнев, бесстрашными актами любви и терпимости. В своей истории Урантия прошла через бедствия великих и разрушительных войн. Все участники этих страшных битв потерпели поражение. Только один остался победителем; только один вышел из этих ожесточенных сражений, укрепив свое доброе имя, – Иисус Назарянин со своим евангелием о преодолении зла добром[27]. Секрет лучшей цивилизации – в учениях Иисуса о братстве людей, благоволении любви и взаимном доверии.
2006 USGNY 194:3.12 Пятидесятница одарила смертного человека силой прощать личные обиды, сохранять доброту среди величайшей несправедливости, оставаться непоколебимым перед лицом страшной опасности и любовью и терпением бросать вызов ненависти и злобе. В своей истории Урантия прошла через бури великих и разрушительных войн. Все участники этих ужасных битв потерпели поражение. Победителем был только один; только один вышел из этих жестоких сражений с возросшей славой — это был Иисус из Назарета и его евангелие победы добра над злом. Секрет лучшей цивилизации кроется в учениях Учителя о братстве людей, благоволении любви и взаимном доверии.
1955 194:3.13 Up to Pentecost, religion had revealed only man seeking for God; since Pentecost, man is still searching for God, but there shines out over the world the spectacle of God also seeking for man and sending his spirit to dwell within him when he has found him.
1997 194:3.13 До Пятидесятницы религия раскрывала только человека, ищущего Бога; со дня Пятидесятницы человек продолжает искать Бога, однако теперь над всем миром сияет зрелище Бога, который тоже ищет человека и, найдя его, посылает ему свой дух.
2006 USGNY 194:3.13 Вплоть до Пятидесятницы религия открывала лишь человека, ищущего Бога; после Пятидесятницы человек по-прежнему ищет Бога, но над миром сияет зрелище Бога, также ищущего человека и посылающего свой дух пребывать в человеке, когда находит его.
1955 194:3.14 Before the teachings of Jesus which culminated in Pentecost, women had little or no spiritual standing in the tenets of the older religions. After Pentecost, in the brotherhood of the kingdom woman stood before God on an equality with man. Among the one hundred and twenty who received this special visitation of the spirit were many of the women disciples, and they shared these blessings equally with the men believers. No longer can man presume to monopolize the ministry of religious service. The Pharisee might go on thanking God that he was “not born a woman, a leper, or a gentile,” but among the followers of Jesus woman has been forever set free from all religious discriminations based on sex. Pentecost obliterated all religious discrimination founded on racial distinction, cultural differences, social caste, or sex prejudice. No wonder these believers in the new religion would cry out, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.”
1997 194:3.14 До появления учений Иисуса, кульминацией которых стал день Пятидесятницы, догматы предшествующих религий не признавали за женщинами никаких или почти никаких духовных прав. После Пятидесятницы женщина заняла в братстве царства равное перед Богом положение с мужчиной. Среди ста двадцати человек, удостоенных особым духовным пришельцем, было много верующих женщин, в равной мере разделивших это благословение с мужчинами. Мужчина больше не может притязать на исключительное право отправления религиозной службы. Фарисей мог продолжать благодарить Бога за то, что он «не родился женщиной, прокаженным или язычником», однако среди последователей Иисуса женщина была навсегда освобождена от какой-либо религиозной дискриминации по половому признаку. Пятидесятница полностью ликвидировала религиозную дискриминацию, основанную на расовых отличиях, культурных особенностях, социальной касте или предвзятому отношению к женскому полу. Неудивительно, что эти верующие в новую религию восклицали: «Где Дух Господний, там и свобода»[28].
2006 USGNY 194:3.14 До появления учений Иисуса, достигших высшего проявления в день Пятидесятницы, женщина в догматах старых религий в духовном смысле занимала скромное положение или вовсе не имела его. После Пятидесятницы в братстве царства женщина перед Богом обрела равное положение с мужчиной. Среди ста двадцати принявших это особое нисхождение духа было много учеников-женщин, и они поровну делили эти благословения с верующими мужчинами. Мужчина более не смеет монополизировать исполнения религиозной службы. Фарисей мог продолжать благодарить Бога за то, что он «не родился женщиной, прокаженным или неевреем», но среди последователей Иисуса женщина была навсегда освобождена от всякой религиозной дискриминации по половому признаку. Пятидесятница уничтожила всякую религиозную дискриминацию, основанную на расовых отличиях, культурных различиях, принадлежности к определенной касте общества или предубежденности к женщинам. Неудивительно, что верующие в новую религию воскликнут: «Где дух Господень, там свобода».
1955 194:3.15 Both the mother and brother of Jesus were present among the one hundred and twenty believers, and as members of this common group of disciples, they also received the outpoured spirit. They received no more of the good gift than did their fellows. No special gift was bestowed upon the members of Jesus’ earthly family. Pentecost marked the end of special priesthoods and all belief in sacred families.
1997 194:3.15 И мать, и брат Иисуса были в числе этих ста двадцати верующих, и, как члены этой общей группы, они также получили излитый дух. Они получили не больше благодатного дара, чем их товарищи. Члены земной семьи Иисуса не получили какого-либо особого дара. Пятидесятница положила конец всякому особому священству и всевозможным верованиям в святые семейства.
2006 USGNY 194:3.15 И мать и брат Иисуса присутствовали среди ста двадцати верующих и как принадлежащие к этой группе учеников также приняли излившийся дух. Благого дара они получили отнюдь не больше, чем их собратья. Членам земной семьи Иисуса не было даровано какого-либо особого дара. Пятидесятница ознаменовала конец особого священства и всякой веры в священные семьи.
1955 194:3.16 Before Pentecost the apostles had given up much for Jesus. They had sacrificed their homes, families, friends, worldly goods, and positions. At Pentecost they gave themselves to God, and the Father and the Son responded by giving themselves to man—sending their spirits to live within men. This experience of losing self and finding the spirit was not one of emotion; it was an act of intelligent self-surrender and unreserved consecration.
1997 194:3.16 До Пятидесятницы апостолы от многого отказывались ради Иисуса. Они пожертвовали своими домами, семьями, друзьями, мирскими благами и положением. В день Пятидесятницы они посвятили себя Богу, и Отец вместе с Сыном сделал ответный шаг, отдав себя людям – послав свой общий дух для того, чтобы он пребывал в человеке. В основе этого опыта – опыта потери своего «я» и обретения духа – было не душевное волнение, а разумное подчинение чужой воле и безраздельное самопожертвование.
2006 USGNY 194:3.16 До Пятидесятницы апостолы от многого отказывались ради Иисуса. Они пожертвовали своими домами, семьями, друзьями, мирскими благами и занимаемым положением. В день Пятидесятницы они отдали себя Богу, и Отец и Сын в ответ отдали себя человеку — ниспослав свои духи пребывать в людях. Этот опыт отказа от собственного «я» и обретения духа не был эмоциональным переживанием, а был актом сознательной самоотдачи и полного посвящения.
1955 194:3.17 Pentecost was the call to spiritual unity among gospel believers. When the spirit descended on the disciples at Jerusalem, the same thing happened in Philadelphia, Alexandria, and at all other places where true believers dwelt. It was literally true that “there was but one heart and soul among the multitude of the believers.” The religion of Jesus is the most powerful unifying influence the world has ever known.
1997 194:3.17 Пятидесятница была призывом к духовному единению верующих в евангелие. Когда дух низошел на учеников в Иерусалиме, то же самое произошло в Филадельфии, Александрии и всех других местах, где проживали истинно верующие. Буквальна истина о том, что «у всех уверовавших было одно сердце и одна душа». Религия Иисуса является самой могущественной объединяющей силой, когда-либо известной миру[29].
2006 USGNY 194:3.17 Пятидесятница была призывом к духовному единству верующих в евангелие. Когда дух снизошел на учеников в Иерусалиме, то же самое произошло в Филадельфии, Александрии и во всех остальных местах, где жили истинно верующие. То, что «у множества верующих было одно сердце и одна душа», было истинно буквально. Религия Иисуса — самая мощная объединяющая сила, которую когда-либо знал мир.
1955 194:3.18 Pentecost was designed to lessen the self-assertiveness of individuals, groups, nations, and races. It is this spirit of self-assertiveness which so increases in tension that it periodically breaks loose in destructive wars. Mankind can be unified only by the spiritual approach, and the Spirit of Truth is a world influence which is universal.
1997 194:3.18 День Пятидесятницы должен был ослабить самонадеянность индивидуумов, групп, наций и рас. Именно этот дух самонадеянности создает то напряжение, которое периодически проявляется в разрушительных войнах. Человечество можно объединить только посредством духовного подхода, и Дух Истины является всеобщим влиянием в этом мире.
2006 USGNY 194:3.18 Пятидесятница должна была служить снижению стремления отдельных людей, групп, наций и рас отстаивать свои притязания. Этот дух отстаивания своих притязаний увеличивает напряженность настолько, что она периодически переходит в разрушительные войны. Человечество можно объединить лишь на духовной основе, и Дух Истины — это та мировая сила, которая универсальна.
1955 194:3.19 The coming of the Spirit of Truth purifies the human heart and leads the recipient to formulate a life purpose single to the will of God and the welfare of men. The material spirit of selfishness has been swallowed up in this new spiritual bestowal of selflessness. Pentecost, then and now, signifies that the Jesus of history has become the divine Son of living experience. The joy of this outpoured spirit, when it is consciously experienced in human life, is a tonic for health, a stimulus for mind, and an unfailing energy for the soul.
1997 194:3.19 Прибытие Духа Истины очищает человеческое сердце и ведет принявшего его человека к определению цели жизни, подчиненной исполнению воли Бога и благополучию людей[30]. Материальный дух эгоизма поглощается этим новым духовным даром бескорыстия. Пятидесятница означала и означает, что исторический Иисус стал божественным Сыном живого опыта. Когда порождаемая излитым духом радость осознанно ощущается в человеческой жизни, она укрепляет здоровье, стимулирует разум и становится вечным источником энергии для души.
2006 USGNY 194:3.19 Пришествие Духа Истины очищает человеческое сердце и ведет того, кто его принял, к формированию единственной цели в жизни — исполнять волю Отца и заботиться о благополучии людей. Материальный дух себялюбия был поглощен этим новым духовным даром самоотвержения. И тогда и теперь Пятидесятница означает, что Иисус как историческая личность стал божественным Сыном живого опыта. Радость, которую дает этот излившийся дух, сознательно испытываемый в человеческой жизни, укрепляет здоровье, стимулирует ум и неизменно наполняет душу энергией.
1955 194:3.20 Prayer did not bring the spirit on the day of Pentecost, but it did have much to do with determining the capacity of receptivity which characterized the individual believers. Prayer does not move the divine heart to liberality of bestowal, but it does so often dig out larger and deeper channels wherein the divine bestowals may flow to the hearts and souls of those who thus remember to maintain unbroken communion with their Maker through sincere prayer and true worship.
1997 194:3.20 Молитва не была причиной появления духа в день Пятидесятницы, однако она сыграла большую роль при определении степени восприятия, отличавшей верующих индивидуумов. Молитва не может заставить божественное сердце быть щедрым в своих дарах, но очень часто она углубляет и расширяет каналы, по которым божественные посвящения истекают к сердцам и душам тех, кто, таким образом, не забывает поддерживать непрерывное общение с Творцом через искреннюю молитву и истинное поклонение.
2006 USGNY 194:3.20 В день Пятидесятницы не молитва принесла дух, но она в значительной степени определила способность к его восприятию, которая и была свойственна отдельным верующим. Вовсе не молитва побуждает божественное сердце к щедрости дарования, однако она так часто расширяет и углубляет каналы, по которым божественные дары могут проникать в сердца и души тех, кто таким образом помнит о поддержании неразрывной связи со своим Творцом через искреннюю молитву и истинное почитание.
4. BEGINNINGS OF THE CHRISTIAN CHURCH
4. РАННЯЯ ХРИСТИАНСКАЯ ЦЕРКОВЬ
4. НАЧАЛА ХРИСТИАНСКОЙ ЦЕРКВИ
1955 194:4.1 When Jesus was so suddenly seized by his enemies and so quickly crucified between two thieves, his apostles and disciples were completely demoralized. The thought of the Master, arrested, bound, scourged, and crucified, was too much for even the apostles. They forgot his teachings and his warnings. He might, indeed, have been “a prophet mighty in deed and word before God and all the people,” but he could hardly be the Messiah they had hoped would restore the kingdom of Israel.
1997 194:4.1 Когда Иисус был столь внезапно схвачен врагами и столь быстро распят между двумя ворами, его апостолы и ученики были полностью деморализованы. Мысль об Учителе – арестованном, связанном, истязаемом и распятом – была невыносима даже для апостолов. Они забыли его учения и предупреждения. Возможно, он действительно был «великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа», но он едва ли был тем Мессией, который, как они надеялись, восстановит Израильское царство[31].
2006 USGNY 194:4.1 Когда Иисус был столь неожиданно схвачен своими врагами и так быстро распят между двумя разбойниками, его апостолы и ученики были совершенно деморализованы. Мысль об Учителе, арестованном, связанном, подвергнутом бичеванию и распятом, была невыносимой даже для апостолов. Они забыли его учение и его предостережения. Он действительно мог быть «пророком в деле и славе пред Богом и всем народом», но едва ли мог быть Мессией, который, они надеялись, восстановит царство Израиля.
1955 194:4.2 Then comes the resurrection, with its deliverance from despair and the return of their faith in the Master’s divinity. Again and again they see him and talk with him, and he takes them out on Olivet, where he bids them farewell and tells them he is going back to the Father. He has told them to tarry in Jerusalem until they are endowed with power—until the Spirit of Truth shall come. And on the day of Pentecost this new teacher comes, and they go out at once to preach their gospel with new power. They are the bold and courageous followers of a living Lord, not a dead and defeated leader. The Master lives in the hearts of these evangelists; God is not a doctrine in their minds; he has become a living presence in their souls.
1997 194:4.2 Затем наступает воскресение Иисуса, с его освобождением от отчаяния и возвращением веры в божественность Учителя. Снова и снова они видят его и разговаривают с ним, и он уводит их на Елеон, где прощается с ними и говорит им, что возвращается к Отцу. Он велит им оставаться в Иерусалиме до тех пор, пока они не будут наделены силой – пока не прибудет Дух Истины. И в день Пятидесятницы прибывает этот новый учитель, и они сразу же отправляются проповедовать свое евангелие с новой силой. Они являются смелыми и отважными последователями живого Господа, а не мертвого и побежденного вождя. Учитель живет в сердцах этих евангелистов. Бог не является отвлеченным представлением в их сознании – он стал живым присутствием в их душах.
2006 USGNY 194:4.2 И вот приходит воскресение с его избавлением от отчаяния и возвращением к вере в божественность Учителя. Они снова и снова видят его и беседуют с ним, а он ведет их на Масличную гору, где прощается с ними и говорит им, что возвращается к Отцу. Он велит им оставаться в Иерусалиме до времени, когда им будет дарована сила — до времени пришествия Духа Истины. И вот в день Пятидесятницы сей новый учитель приходит, и они сразу идут с новой силой проповедовать свое евангелие. Они — смелые и отважные последователи живого Господа, а не мертвого и поверженного вождя. Учитель живет в сердцах этих евангелистов; Бог — это не интеллектуальное учение; он стал живым присутствием в их душах.
1955 194:4.3 “Day by day they continued steadfastly and with one accord in the temple and breaking bread at home. They took their food with gladness and singleness of heart, praising God and having favor with all the people. They were all filled with the spirit, and they spoke the word of God with boldness. And the multitudes of those who believed were of one heart and soul; and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own, and they had all things in common.”
1997 194:4.3 «День за днем они продолжали с упорством и согласием учить в храме и преломлять дома хлеб[32]. Радостно и единодушно принимали они свою пищу, прославляя Бога и благоволя всем людям. Все они были исполнены духом и смело говорили, возвещая Божье слово
[33]. И у всех уверовавших было одно сердце и одна душа; никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее».
2006 USGNY 194:4.3 «День за днем они единодушно пребывали во храме и преломляли хлеб дома. И вкушали свою пищу в радости и простоте сердца, хваля Бога и находясь в любви у всего народа. И исполнились духа и говорили слово Божье с дерзновением. У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, и все у них было общее».
1955 194:4.4 What has happened to these men whom Jesus had ordained to go forth preaching the gospel of the kingdom, the fatherhood of God and the brotherhood of man? They have a new gospel; they are on fire with a new experience; they are filled with a new spiritual energy. Their message has suddenly shifted to the proclamation of the risen Christ: “Jesus of Nazareth, a man God approved by mighty works and wonders; him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, you did crucify and slay. The things which God foreshadowed by the mouth of all the prophets, he thus fulfilled. This Jesus did God raise up. God has made him both Lord and Christ. Being, by the right hand of God, exalted and having received from the Father the promise of the spirit, he has poured forth this which you see and hear. Repent, that your sins may be blotted out; that the Father may send the Christ, who has been appointed for you, even Jesus, whom the heaven must receive until the times of the restoration of all things.”
1997 194:4.4 Что случилось с этими людьми, которым Иисус велел идти в мир с проповедью евангелия царства – отцовства Бога и братства людей? У них появилось новое евангелие; они пылают огнем нового опыта; они наполнены новой духовной энергией[34]. Внезапно их главной проповедью становится возвещение воскресшего Христа: «Иисус Назарянин – человек, которого Бог благословил знамениями и чудесами; его, отданного вам по намерению и предвидению Божьему, вы распяли и убили. Так Бог исполнил то, что он предрекал устами всех пророков. Бог воскресил этого Иисуса. Бог сделал Иисуса Господом и Христом. Вознесенный по правую руку от Бога и получивший от Отца обещанного духа, он излил то, что вы видите и слышите. Покайтесь же, чтобы простились грехи ваши и чтобы Отец послал избранного для вас Христа – того Иисуса, который должен оставаться на небесах до восстановления всего сущего».
2006 USGNY 194:4.4 Что же случилось с этими людьми, кого Иисус посвятил идти, проповедуя евангелие царства, отцовство Бога и братство людей? У них есть новое евангелие; они возгорелись новыми чувствами и исполнились новой духовной энергии. Их послание неожиданно сменилось провозглашением воскресшего Христа: «Иисуса из Назарета, человека, которого Бог отметил великими делами и знамениями; его, по определенному замыслу и предназначению Бога преданного, вы распяли и убили. Что Бог предвозвестил устами всех пророков, то он тем исполнил. Сего Иисуса Бог воскресил. Бог сделал его и Господом, и Христом. Быв вознесен десницею Божьей и приняв от Отца обетование духа, он излил то, что вы видите и слышите. Покайтесь, чтобы загладились грехи ваши; чтобы Отец мог послать Христа, предназначенного вам, и Иисуса, которого небеса должны принять до времени возрождения всего сущего».
1955 194:4.5 The gospel of the kingdom, the message of Jesus, had been suddenly changed into the gospel of the Lord Jesus Christ. They now proclaimed the facts of his life, death, and resurrection and preached the hope of his speedy return to this world to finish the work he began. Thus the message of the early believers had to do with preaching about the facts of his first coming and with teaching the hope of his second coming, an event which they deemed to be very near at hand.
1997 194:4.5 Евангелие царства – проповедь Иисуса – внезапно превратилось в евангелие о Господе Иисусе Христе. Теперь они возвещали факты его жизни, смерти и воскресения и проповедовали надежду на его скорое возвращение в этот мир для завершения начатого труда. Таким образом, учение ранних верующих было связано с изложением фактов первого пришествия Иисуса и с проповедью надежды на его второе пришествие, которое, как они полагали, произойдет в ближайшем будущем.
2006 USGNY 194:4.5 Евангелие царства, послание Иисуса, было внезапно превращено в евангелие Господа Иисуса Христа. Теперь они провозглашали факты, касающиеся его жизни, смерти и воскресения, и проповедовали надежду на его скорое возвращение в этот мир и завершение дела, им начатого. Таким образом, послание первых верующих являло собой проповедь фактов, касающихся его первого пришествия, и учение о надежде на его второе пришествие, события, которое они считали делом ближайшего будущего.
1955 194:4.6 Christ was about to become the creed of the rapidly forming church. Jesus lives; he died for men; he gave the spirit; he is coming again. Jesus filled all their thoughts and determined all their new concepts of God and everything else. They were too much enthused over the new doctrine that “God is the Father of the Lord Jesus” to be concerned with the old message that “God is the loving Father of all men,” even of every single individual. True, a marvelous manifestation of brotherly love and unexampled good will did spring up in these early communities of believers. But it was a fellowship of believers in Jesus, not a fellowship of brothers in the family kingdom of the Father in heaven. Their good will arose from the love born of the concept of Jesus’ bestowal and not from the recognition of the brotherhood of mortal man. Nevertheless, they were filled with joy, and they lived such new and unique lives that all men were attracted to their teachings about Jesus. They made the great mistake of using the living and illustrative commentary on the gospel of the kingdom for that gospel, but even that represented the greatest religion mankind had ever known.
1997 194:4.6 Христосу предстояло стать символом веры быстро формирующейся церкви. Иисус жив; он умер за людей; он послал дух; он возвращается. Иисус жил в каждой их мысли и определял все их новые представления о Боге и обо всём остальном. Новое учение о том, что «Бог является Отцом Господа Иисуса», настолько воодушевляло их, что они забыли о старом откровении, – «Бог есть любящий Отец всех людей», каждого человека[35][36]. Действительно, эти ранние общины верующих стали восхитительной демонстрацией братской любви и беспримерной доброжелательности, однако это было товарищество верующих в Иисуса, а не товарищество собратьев одной семьи – царства небесного Отца. Источником их доброжелательности была любовь, порождаемая представлением о посвящении Иисуса, а не осознанием братства смертных. Тем не менее, они были исполнены радости, а их жизнь была столь новой и удивительной, что все люди тянулись к их учениям об Иисусе. Они совершили огромную ошибку, использовав вместо евангелия царства живой пояснительный комментарий к нему, но даже это представляло собой величайшую религию, когда-либо известную человечеству.
2006 USGNY 194:4.6 Христос очень скоро превратился в символ веры быстро формировавшейся церкви. Иисус жив; он умер за людей; он даровал свой дух; он возвращается снова. Иисус занимал все их мысли и определял все в их новом понятии Бога и во всем остальном. Они так восторгались новым учением, что «Бог есть Отец Господа Иисуса», что забыли прежнее послание о том, что «Бог — любящий Отец всех людей» и каждого человека в отдельности. Правда, в этих первых общинах верующих возникали чудесные проявления братской любви и беспримерной добродетели. Однако то была общность верующих в Иисуса, а не общность братьев в царстве семьи Отца Небесного. Их доброта проистекала из любви, рожденной представлением о пришествии Иисуса, а не признанием братства смертных людей. Тем не менее их переполняла радость и жили они столь новой и особенной жизнью, что всех людей привлекали их проповеди об Иисусе. Они совершили великую ошибку, используя живой и наглядный комментарий к евангелию вместо евангелия, но даже и этого было достаточно, чтобы создать; величайшую религию, которую когда-либо знало человечество.
1955 194:4.7 Unmistakably, a new fellowship was arising in the world. “The multitude who believed continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.” They called each other brother and sister; they greeted one another with a holy kiss; they ministered to the poor. It was a fellowship of living as well as of worship. They were not communal by decree but by the desire to share their goods with their fellow believers. They confidently expected that Jesus would return to complete the establishment of the Father’s kingdom during their generation. This spontaneous sharing of earthly possessions was not a direct feature of Jesus’ teaching; it came about because these men and women so sincerely and so confidently believed that he was to return any day to finish his work and to consummate the kingdom. But the final results of this well-meant experiment in thoughtless brotherly love were disastrous and sorrow-breeding. Thousands of earnest believers sold their property and disposed of all their capital goods and other productive assets. With the passing of time, the dwindling resources of Christian “equal-sharing” came to an end—but the world did not. Very soon the believers at Antioch were taking up a collection to keep their fellow believers at Jerusalem from starving.
1997 194:4.7 Было очевидно, что в мире появляется новое братство. «Те, кто уверовал, твердо придерживались апостольских учений, общались друг с другом, вместе преломляли хлеб и вместе молились». Они называли друг друга братьями и сестрами; они приветствовали друг друга святым поцелуем; они помогали бедным[37][38][39]. Это было братство жизни и веры
[40]. Их общинность держалась не на приказах, а на желании делить материальные блага с другими верующими
[41]. Они были уверены в том, что Иисус вернется при жизни их поколения, чтобы завершить установление царства Отца. Это добровольное коллективное пользование земными благами не имело прямого отношения к учениям Иисуса. Оно появилось из-за абсолютной уверенности этих мужчин и женщин в том, что Иисус может вернуться в любой момент, чтобы завершить создание царства. Однако конечные результаты этого благонамеренного эксперимента – безоглядной братской любви – были катастрофическими и принесли страдания
[42]. Тысячи искренне верующих продали свою собственность и избавились от всей недвижимости и другого доходного имущества. Со временем тающие средства христиан с их принципом равного распределения иссякли – но мир продолжал существовать
[43]. Вскоре верующие Антиохии уже собирали средства для спасения верующих Иерусалима от голодной смерти.
2006 USGNY 194:4.7 Очевидно, что в мире возникала новая общность. «Множество уверовавших постоянно слушало проповеди и общалось с апостолами, преломляло с ними хлеб и молилось». Они называли друг друга братьями и сестрами, приветствовали друг друга святым поцелуем, служили бедным. Это была общность жизни, общность поклонения. Они были общиной не по указу, но благодаря желанию разделить свое имущество со своими собратьями-верующими. Они с уверенностью ожидали, что Иисус вернется, дабы совершить установление царства Отца еще при жизни их поколения. Это добровольное разделение земного имущества не проистекало из учения Иисуса. Оно произошло потому, что эти мужчины и женщины так искренне и непоколебимо верили, что он должен в ближайшее время вернуться, чтобы увенчать свое дело — установить царство. Однако конечные результаты проявлений бездумной братской любви, исполненных из лучших побуждений, были катастрофическими и плачевными. Тысячи искренне верующих распродали свое имущество и избавились от всех орудий труда и других материальных ценностей. Со временем сокращавшиеся ресурсы христианского «равного распределения» подошли к концу — но мир не прекратил своего существования. И очень скоро верующие Антиохии собирали пожертвования, дабы спасти от голода своих собратьев-верующих в Иерусалиме.
1955 194:4.8 In these days they celebrated the Lord’s Supper after the manner of its establishment; that is, they assembled for a social meal of good fellowship and partook of the sacrament at the end of the meal.
1997 194:4.8 В те дни они праздновали Господнюю Вечерю так, как она была установлена. Это значит, что они собирались на общую трапезу в духе товарищества и причащались в конце трапезы.
2006 USGNY 194:4.8 В эти дни они праздновали Вечерю Господню так же, как она была учреждена; то есть собирались на общую дружескую трапезу и в завершении трапезы причащались таинствам.
1955 194:4.9 At first they baptized in the name of Jesus; it was almost twenty years before they began to baptize in “the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.” Baptism was all that was required for admission into the fellowship of believers. They had no organization as yet; it was simply the Jesus brotherhood.
1997 194:4.9 Вначале они крестили именем Иисуса[44]. Прошло почти двадцать лет, прежде чем они стали крестить «именем Отца, Сына и Святого Духа». Для вступления в товарищество верующих было достаточно одного только крещения. В то время у них еще не было организации. Они представляли собой просто братство Иисуса.
2006 USGNY 194:4.9 Сначала они крестили во имя Иисуса и лишь через двадцать лет начали крестить во имя Отца, Сына и Святого Духа. Крещение — это все, что требовалось для принятия в братство верующих. У них еще не было организации; это было просто братство Иисуса.
1955 194:4.10 This Jesus sect was growing rapidly, and once more the Sadducees took notice of them. The Pharisees were little bothered about the situation, seeing that none of the teachings in any way interfered with the observance of the Jewish laws. But the Sadducees began to put the leaders of the Jesus sect in jail until they were prevailed upon to accept the counsel of one of the leading rabbis, Gamaliel, who advised them: “Refrain from these men and let them alone, for if this counsel or this work is of men, it will be overthrown; but if it is of God, you will not be able to overthrow them, lest haply you be found even to be fighting against God.” They decided to follow Gamaliel’s counsel, and there ensued a time of peace and quiet in Jerusalem, during which the new gospel about Jesus spread rapidly.
1997 194:4.10 Эта исповедующая Иисуса секта быстро росла, и саддукеи вновь обратили на нее свое внимание. Фарисеев мало беспокоила такая ситуация, поскольку ни одно из этих учений никак не противоречило соблюдению еврейских законов, однако саддукеи начали сажать вождей секты Иисуса в тюрьму. Это продолжалось до тех пор, пока они не вняли совету одного из ведущих раввинов – Гамалиила, который сказал: «Отступитесь от этих людей и оставьте их в покое, ибо если это начинание или это дело от людей, оно будет разрушено; но если оно от Бога, то вы не сможете одолеть их[45][46]. Как бы вам не оказаться богоборцами»
[47]. Они решили последовать совету Гамалиила, и в Иерусалиме воцарился мир и покой, что сопровождалось быстрым распространением нового евангелия об Иисусе.
2006 USGNY 194:4.10 Эта секта последователей Иисуса быстро росла, и саддукеи снова обратили на них внимание. Фарисеев же возникшая ситуация почти не беспокоила, ведь ни одно из учений секты никоим образом не сказывалось на соблюдении еврейских законов. А саддукеи начали сажать в тюрьмы вождей секты последователей Иисуса, но перестали делать это, приняв совет Гамалиила, одного из выдающихся раввинов, который сказал им: «Отстаньте от людей сих и оставьте их, ибо если это дело от людей, то оно разрушится; а если от Бога, то вы не сможете сокрушить их; и может случиться, что вы боретесь с Богом». Саддукеи решили последовать совету Гамалиила, и в Иерусалиме наступило время мира и спокойствия, в течение которого новое евангелие об Иисусе быстро распространялось.
1955 194:4.11 And so all went well in Jerusalem until the time of the coming of the Greeks in large numbers from Alexandria. Two of the pupils of Rodan arrived in Jerusalem and made many converts from among the Hellenists. Among their early converts were Stephen and Barnabas. These able Greeks did not so much have the Jewish viewpoint, and they did not so well conform to the Jewish mode of worship and other ceremonial practices. And it was the doings of these Greek believers that terminated the peaceful relations between the Jesus brotherhood and the Pharisees and Sadducees. Stephen and his Greek associate began to preach more as Jesus taught, and this brought them into immediate conflict with the Jewish rulers. In one of Stephen’s public sermons, when he reached the objectionable part of the discourse, they dispensed with all formalities of trial and proceeded to stone him to death on the spot.
1997 194:4.11 Дела в Иерусалиме шли хорошо вплоть до появления здесь большого числа александрийских греков. Прибыв в Иерусалим, два ученика Родана обратили в веру многих эллинистов. Среди их первых новообращенных были Стефан и Варнава. Эти способные греки несколько иначе смотрели на мир и не столь строго соблюдали требования еврейского вероисповедания и иной обрядности. Именно действия этих греческих верующих положили конец мирным отношениям братства Иисуса с фарисеями и саддукеями. Стефан и его греческий товарищ начали проповедовать так, как учил Иисус, что сразу же привело их к столкновению с еврейскими правителями. Когда в одной из своих публичных проповедей Стефан перешел к неугодным рассуждениям, они отбросили все судебные формальности и тут же забили его камнями насмерть[48].
2006 USGNY 194:4.11 Итак, в Иерусалиме все было благополучно до тех пор, пока из Александрии не прибыло большое число греков. В Иерусалим прибыли два ученика Родана и обратили многих эллинов. Среди первых обращенных были Стефан и Варнава. Эти способные греки мало придерживались еврейской точки зрения и не во всем соблюдали еврейские обряды поклонения и другие ритуальные обычаи. Деяния этих греков и положили конец мирным отношениям братства Иисуса с фарисеями и саддукеями. Стефан и его товарищ-грек начали в большей степени проповедовать, как учил Иисус, и это втянуло их в конфликт непосредственно с еврейскими правителями. Во время одной из публичных проповедей Стефана, когда в своей речи он коснулся вопроса, который вызвал возражения, те, обошлись без всяких судебных формальностей и его прямо на месте до смерти забили камнями.
1955 194:4.12 Stephen, the leader of the Greek colony of Jesus’ believers in Jerusalem, thus became the first martyr to the new faith and the specific cause for the formal organization of the early Christian church. This new crisis was met by the recognition that believers could not longer go on as a sect within the Jewish faith. They all agreed that they must separate themselves from unbelievers; and within one month from the death of Stephen the church at Jerusalem had been organized under the leadership of Peter, and James the brother of Jesus had been installed as its titular head.
1997 194:4.12 Так Стефан, глава греческой колонии иерусалимских верующих в Иисуса, стал первым мучеником новой религии, что послужило непосредственной причиной создания раннехристианской церкви. Этот новый кризис привел к пониманию того, что верующие не могут продолжать свое существование в качестве секты в рамках иудаизма. Они единодушно решили отделиться от неверующих, и через месяц после смерти Стефана под началом Петра была создана иерусалимская церковь, официальным главой которой стал брат Иисуса – Иаков.
2006 USGNY 194:4.12 Таким образом, Стефан, глава греческой колонии иерусалимских верующих, стал первым мучеником, пострадавшим за новую веру, и это послужило конкретным поводом для последователей Иисуса, чтобы создать формальную организацию церкви первых христиан. Этот новый кризис был вызван осознанием того, что верующие не могут оставаться сектой в среде еврейской веры. Все они согласились, что им необходимо отделиться от неверующих; и через месяц после смерти Стефана в Иерусалиме под руководством Петра была основана церковь, титулярным главой которой был назначен Иаков, брат Иисуса.
1955 194:4.13 And then broke out the new and relentless persecutions by the Jews, so that the active teachers of the new religion about Jesus, which subsequently at Antioch was called Christianity, went forth to the ends of the empire proclaiming Jesus. In carrying this message, before the time of Paul the leadership was in Greek hands; and these first missionaries, as also the later ones, followed the path of Alexander’s march of former days, going by way of Gaza and Tyre to Antioch and then over Asia Minor to Macedonia, then on to Rome and to the uttermost parts of the empire.
1997 194:4.13 И тогда евреи обрушили на них новую, беспощадную волну гонений, так что активные учители новой религии об Иисусе – названной позднее в Антиохии христианством – отправились во все концы империи, возвещая Иисуса[49][50]. До появления Павла распространением этого учения руководили греки; и эти первые миссионеры, а затем и пришедшие им на смену, следовали по пути, пройденному в былые времена Александром, – через Газу и Тир в Антиохию и, далее, через Малую Азию в Македонию, а оттуда в Рим и самые отдаленные уголки империи.
2006 USGNY 194:4.13 Тогда и начались новые и безжалостные преследования со стороны евреев, которые привели к тому, что активные проповедники новой религии об Иисусе, которая впоследствии в Антиохии была названа христианством, пошли в отдаленные концы империи, провозглашая Иисуса. До времени Павла руководство в распространении этой вести находилось в руках у греков; и эти первые миссионеры так же, как и их более поздние последователи, пошли тем же путем, что и войско Александра в былые времена, — через Газу и Тир в Антиохию, затем через Малую Азию в Македонию, а потом в Рим и самые отдаленные окраины империи.
| Документ 193. Последние явления и вознесение |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 195. После Пятидесятницы |