Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
GOD’S RELATION TO THE UNIVERSE
СВЯЗЬ БОГА С ВСЕЛЕННОЙ
1955 4:0.1 THE Universal Father has an eternal purpose pertaining to the material, intellectual, and spiritual phenomena of the universe of universes, which he is executing throughout all time. God created the universes of his own free and sovereign will, and he created them in accordance with his all-wise and eternal purpose. It is doubtful whether anyone except the Paradise Deities and their highest associates really knows very much about the eternal purpose of God. Even the exalted citizens of Paradise hold very diverse opinions about the nature of the eternal purpose of the Deities.
1997 4:0.1 Всеобщий Отец обладает вечным замыслом, который касается материальных, интеллектуальных и духовных явлений вселенной вселенных и претворяется им в жизнь во все времена. Бог создал вселенные по своей собственной, свободной и суверенной воле в соответствии со своим премудрым и вечным замыслом. Сомнительно, чтобы кто-либо, за исключением Божеств Рая и их высочайших партнеров, действительно хорошо знал вечный замысел Бога. Даже возвышенные обитатели Рая придерживаются самых различных мнений о характере вечного замысла Божеств.
1955 4:0.2 It is easy to deduce that the purpose in creating the perfect central universe of Havona was purely the satisfaction of the divine nature. Havona may serve as the pattern creation for all other universes and as the finishing school for the pilgrims of time on their way to Paradise; however, such a supernal creation must exist primarily for the pleasure and satisfaction of the perfect and infinite Creators.
1997 4:0.2 Нетрудно прийти к заключению, что единственной целью создания совершенной центральной вселенной Хавоны было удовлетворение божественной природы. Хавона может служить образцом для создания других вселенных и школой, в которой завершают свое образование паломники времени на своем пути к Раю; тем не менее, такое небесное творение должно существовать в первую очередь для наслаждения и удовлетворения совершенных и бесконечных Создателей.
1955 4:0.3 The amazing plan for perfecting evolutionary mortals and, after their attainment of Paradise and the Corps of the Finality, providing further training for some undisclosed future work, does seem to be, at present, one of the chief concerns of the seven superuniverses and their many subdivisions; but this ascension scheme for spiritualizing and training the mortals of time and space is by no means the exclusive occupation of the universe intelligences. There are, indeed, many other fascinating pursuits which occupy the time and enlist the energies of the celestial hosts.
1997 4:0.3 Поразительный план совершенствования эволюционных смертных, предусматривающий, после достижения ими Рая и Корпуса Завершения, дальнейшую подготовку к выполнению еще не раскрытого будущего труда, представляется в настоящее время одной из основных задач семи сверхвселенных и их многочисленных подразделений; однако данная программа восхождения, предназначенная для одухотворения и обучения пространственно-временны́х смертных, – далеко не единственное занятие разумных личностей вселенных. И действительно, существует множество других увлекательных дел, которым небесное воинство уделяет свое время и энергию.
1. THE UNIVERSE ATTITUDE OF THE FATHER
1. ОТНОШЕНИЕ ОТЦА К ВСЕЛЕННОЙ
1955 4:1.1 For ages the inhabitants of Urantia have misunderstood the providence of God. There is a providence of divine outworking on your world, but it is not the childish, arbitrary, and material ministry many mortals have conceived it to be. The providence of God consists in the interlocking activities of the celestial beings and the divine spirits who, in accordance with cosmic law, unceasingly labor for the honor of God and for the spiritual advancement of his universe children.
1997 4:1.1 Веками обитатели Урантии неправильно понимали Божий промысл. Божественное провидение претворяется в вашем мире, но оно не является той незрелой, произвольной и материальной опекой, какой оно виделось многим смертным. Божий промысл заключается во взаимодействии небесных существ и божественных духов, которые, в соответствии с космическим законом, неустанно трудятся во славу Бога и для духовного прогресса его вселенских детей.
1955 4:1.2 Can you not advance in your concept of God’s dealing with man to that level where you recognize that the watchword of the universe is progress? Through long ages the human race has struggled to reach its present position. Throughout all these millenniums Providence has been working out the plan of progressive evolution. The two thoughts are not opposed in practice, only in man’s mistaken concepts. Divine providence is never arrayed in opposition to true human progress, either temporal or spiritual. Providence is always consistent with the unchanging and perfect nature of the supreme Lawmaker.
1997 4:1.2 Неужели в своем представлении об отношениях Бога и человека вы неспособны подняться до осознания того, что девизом вселенной является прогресс? Сквозь долгие века человеческий род с трудом продвигался к своему современному состоянию. В течение всех этих тысячелетий Провидение разрабатывало план прогрессивной эволюции. Две эти мысли противоречат друг другу не в действительности, а только в ошибочных представлениях человека. Божественное провидение никогда не встает в оппозицию к истинному прогрессу человека, материальному или духовному. Божий промысл всегда сообразен неизменной и совершенной природе верховного Творца законов.
1955 4:1.4 There is no limitation of the forces and personalities which the Father may use to uphold his purpose and sustain his creatures. “The eternal God is our refuge, and underneath are the everlasting arms.” “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” “Behold, he who keeps us shall neither slumber nor sleep.” “We know that all things work together for good to those who love God,” “for the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers.”
1997 4:1.4 Нет предела силам и личностям, которыми может воспользоваться Отец, чтобы утвердить свой замысел и поддержать своих созданий. «Вечный Бог – наше прибежище, руки Вечного – наша опора»[6]. «Живущий в тайной обители Всевышнего пребудет под сенью Всемогущего»[7]. «Вот, хранящий нас не будет дремать или спать»[8]. «Мы знаем, что всё происходит во благо для тех, кто любит Бога», «ибо взор Господа на тех, кто праведен, и слух его открыт их молитвам»[9][10].
1955 4:1.5 God upholds “all things by the word of his power.” And when new worlds are born, he “sends forth his Sons and they are created.” God not only creates, but he “preserves them all.” God constantly upholds all things material and all beings spiritual. The universes are eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability. There is an underlying order and security in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms of the starry realms.
1997 4:1.5 Бог поддерживает «всё словом силы своей»[11]. И когда рождаются новые миры, он «посылает Сынов своих – и созданы они»[12]. Бог не только творит, он также «сохраняет их всех»[13]. Бог постоянно поддерживает все материальные творения и всех духовных существ. Непоколебимость вселенных вечна. Посреди кажущейся неустойчивости существует стабильность[14]. Порядок и безопасность обнаруживаются посреди энергетических возмущений и физических катаклизмов звездных миров.
1955 4:1.6 The Universal Father has not withdrawn from the management of the universes; he is not an inactive Deity. If God should retire as the present upholder of all creation, there would immediately occur a universal collapse. Except for God, there would be no such thing as reality. At this very moment, as during the remote ages of the past and in the eternal future, God continues to uphold. The divine reach extends around the circle of eternity. The universe is not wound up like a clock to run just so long and then cease to function; all things are constantly being renewed. The Father unceasingly pours forth energy, light, and life. The work of God is literal as well as spiritual. “He stretches out the north over the empty space and hangs the earth upon nothing.”
1997 4:1.6 Всеобщий Отец не отстраняется от руководства вселенными; он не является пассивным Божеством. Если бы Бог перестал быть вседержителем всего творения, то немедленно произошел бы всеобщий коллапс. Если бы не Бог, никакой реальности не существовало бы. В данный момент, как и в далеком прошлом и в вечном будущем, Бог остается всеобщей опорой[15]. Божественные объятия заключают в себя весь круг вечности. Вселенная – не часы, заведенные на определенное время, после чего они остановятся; всё постоянно обновляется[16]. Отец непрестанно излучает энергию, свет и жизнь. Дела Бога осязаемы, равно как и духовны. «Он север простирает над пустотой и ни на чем подвешивает землю».
1955 4:1.7 A being of my order is able to discover ultimate harmony and to detect far-reaching and profound co-ordination in the routine affairs of universe administration. Much that seems disjointed and haphazard to the mortal mind appears orderly and constructive to my understanding. But there is very much going on in the universes that I do not fully comprehend. I have long been a student of, and am more or less conversant with, the recognized forces, energies, minds, morontias, spirits, and personalities of the local universes and the superuniverses. I have a general understanding of how these agencies and personalities operate, and I am intimately familiar with the workings of the accredited spirit intelligences of the grand universe. Notwithstanding my knowledge of the phenomena of the universes, I am constantly confronted with cosmic reactions which I cannot fully fathom. I am continually encountering apparently fortuitous conspiracies of the interassociation of forces, energies, intellects, and spirits, which I cannot satisfactorily explain.
1997 4:1.7 Существо моей категории способно обнаружить предельную гармонию, увидеть широкую и глубокую согласованность в повседневном управлении вселенной. Многое из того, что смертному разуму кажется разрозненным и случайным, видится мне упорядоченным и конструктивным. Однако очень многое во вселенных понятно мне не полностью. Я уже давно изучаю общеизвестные виды сил, энергий, разума, моронтий, духов и личностей локальной и сверхвселенных и являюсь более или менее сведущим в этих вопросах. У меня есть общее представление о том, как действуют эти силы и личности, и я хорошо знаком с действиями полномочных духовных разумных созданий большой вселенной. Несмотря на мое понимание вселенских явлений, я постоянно сталкиваюсь с космическими реакциями, постигнуть которые до конца не могу. Вновь и вновь мне встречается слаженное взаимодействие сил, энергий, интеллектов и духов, что кажется мне случайным и чему я не могу дать удовлетворительного объяснения.
1955 4:1.8 I am entirely competent to trace out and to analyze the working of all phenomena directly resulting from the functioning of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and, to a large extent, the Isle of Paradise. My perplexity is occasioned by encountering what appears to be the performance of their mysterious co-ordinates, the three Absolutes of potentiality. These Absolutes seem to supersede matter, to transcend mind, and to supervene spirit. I am constantly confused and often perplexed by my inability to comprehend these complex transactions which I attribute to the presences and performances of the Unqualified Absolute, the Deity Absolute, and the Universal Absolute.
1997 4:1.8 Моей компетентности вполне достаточно для того, чтобы отмечать и анализировать все феномены, являющиеся прямым результатом действий Всеобщего Отца, Вечного Сына, Бесконечного Духа и, в значительной мере, Острова Рай. Но я оказываюсь в затруднительном положении, когда сталкиваюсь с тем, что представляется действием трех таинственных, неподчиненных им Абсолютов потенциальности. Создается впечатление, что эти Абсолюты вытесняют материю, выходят за пределы разума и перерастают дух. Меня постоянно смущает и часто ставит в тупик моя неспособность постигнуть эти сложные взаимодействия, которые я отношу к присутствию и деятельности Безусловного Абсолюта, Божества-Абсолюта и Всеобщего Абсолюта.
1955 4:1.9 These Absolutes must be the not-fully-revealed presences abroad in the universe which, in the phenomena of space potency and in the function of other superultimates, render it impossible for physicists, philosophers, or even religionists to predict with certainty as to just how the primordials of force, concept, or spirit will respond to demands made in a complex reality situation involving supreme adjustments and ultimate values.
1997 4:1.9 Должно быть, во вселенной эти Абсолюты являются неполностью выявленными присутствиями, которые – в том, что касается явлений потенции пространства и действия остальных сверхпредельностей, – не позволяют физикам, философам и даже религиозным деятелям с определенностью предсказать, ка́к именно первоосновы силы, идеи или духа будут реагировать на потребности, возникшие в условиях сложной реальности, включающей верховные согласования и предельные ценности.
1955 4:1.10 There is also an organic unity in the universes of time and space which seems to underlie the whole fabric of cosmic events. This living presence of the evolving Supreme Being, this Immanence of the Projected Incomplete, is inexplicably manifested ever and anon by what appears to be an amazingly fortuitous co-ordination of apparently unrelated universe happenings. This must be the function of Providence—the realm of the Supreme Being and the Conjoint Actor.
1997 4:1.10 В пространственно-временны́х вселенных есть также органическое единство, являющееся, по-видимому, подоплекой всей ткани космических событий. Это живое присутствие эволюционирующего Верховного Существа – эта Имманентность Проецированной Незавершенности – время от времени необъяснимо проявляется в виде того, что представляется поразительным, случайным согласованием внешне не связанных вселенских событий. Должно быть, это деятельность Провидения – область Верховного Существа и Совместного Вершителя.
1955 4:1.11 I am inclined to believe that it is this far-flung and generally unrecognizable control of the co-ordination and interassociation of all phases and forms of universe activity that causes such a variegated and apparently hopelessly confused medley of physical, mental, moral, and spiritual phenomena so unerringly to work out to the glory of God and for the good of men and angels.
1997 4:1.11 Я склоняюсь к тому, что именно данное всеобъемлющее и, в целом, подспудное управление координацией и взаимосвязями всех аспектов и форм космической активности позволяет столь пестрой и внешне столь безнадежно запутанной смеси физических, умственных, нравственных и духовных явлений так безошибочно действовать во славу Бога, на пользу людям и ангелам.
1955 4:1.12 But in the larger sense the apparent “accidents” of the cosmos are undoubtedly a part of the finite drama of the time-space adventure of the Infinite in his eternal manipulation of the Absolutes.
1997 4:1.12 Однако, в более широком смысле, кажущиеся «случайности» космоса несомненно являются частью конечной драмы пространственно-временно́го опыта Бесконечного в его вечном оперировании Абсолютами.
2. GOD AND NATURE
2. БОГ И ПРИРОДА
1955 4:2.1 Nature is in a limited sense the physical habit of God. The conduct, or action, of God is qualified and provisionally modified by the experimental plans and the evolutionary patterns of a local universe, a constellation, a system, or a planet. God acts in accordance with a well-defined, unchanging, immutable law throughout the wide-spreading master universe; but he modifies the patterns of his action so as to contribute to the co-ordinate and balanced conduct of each universe, constellation, system, planet, and personality in accordance with the local objects, aims, and plans of the finite projects of evolutionary unfolding.
1997 4:2.1 В ограниченном смысле, природа – это физическое одеяние Бога. Поведение, или действие, Бога определяется и условно видоизменяется эмпирическими планами и эволюционными моделями локальной вселенной, созвездия, системы или планеты. Во всей обширной совокупной вселенной Бог действует в соответствии с четко определенным, неизменным, непоколебимым законом; однако он видоизменяет свои действия так, чтобы способствовать согласованному и сбалансированному функционированию каждой вселенной, каждого созвездия, каждой системы, каждой планеты и личности в соответствии с локальными целями, задачами и планами конечных проектов эволюционного развития.
1955 4:2.2 Therefore, nature, as mortal man understands it, presents the underlying foundation and fundamental background of a changeless Deity and his immutable laws, modified by, fluctuating because of, and experiencing upheavals through, the working of the local plans, purposes, patterns, and conditions which have been inaugurated and are being carried out by the local universe, constellation, system, and planetary forces and personalities. For example: As God’s laws have been ordained in Nebadon, they are modified by the plans established by the Creator Son and Creative Spirit of this local universe; and in addition to all this the operation of these laws has been further influenced by the errors, defaults, and insurrections of certain beings resident upon your planet and belonging to your immediate planetary system of Satania.
1997 4:2.2 Поэтому природа, в понимании смертного человека, является фундаментом и основным фоном для неизменного Божества и его непреложных законов, которые видоизменяются, варьируются и испытывают пертурбации посредством, по причине и в контексте действия локальных планов, назначений, моделей и условий, созданных и претворяемых локальной вселенной, созвездием, системой, а также планетарными силами и личностями. Например: Божьи законы – такие, какими они предопределены для Небадона, – видоизменяются планами, разработанными Сыном-Создателем и Созидательным Духом данной локальной вселенной; в дополнение ко всему этому, на действие этих законов оказывают дальнейшее влияние заблуждения, проступки и восстания некоторых существ, обитающих на вашей планете и принадлежащих к вашей непосредственной планетарной системе Сатании.
1955 4:2.3 Nature is a time-space resultant of two cosmic factors: first, the immutability, perfection, and rectitude of Paradise Deity, and second, the experimental plans, executive blunders, insurrectionary errors, incompleteness of development, and imperfection of wisdom of the extra-Paradise creatures, from the highest to the lowest. Nature therefore carries a uniform, unchanging, majestic, and marvelous thread of perfection from the circle of eternity; but in each universe, on each planet, and in each individual life, this nature is modified, qualified, and perchance marred by the acts, the mistakes, and the disloyalties of the creatures of the evolutionary systems and universes; and therefore must nature ever be of a changing mood, whimsical withal, though stable underneath, and varied in accordance with the operating procedures of a local universe.
1997 4:2.3 Природа есть пространственно-временно́й результат двух космических факторов: во-первых, непреложности, совершенства и нравственной чистоты Райских Божеств и, во-вторых, экспериментальных планов, просчетов исполнения, греховных восстаний, незавершенности развития и несовершенной мудрости внерайских созданий – от высших до низших. Следовательно, природа несет в себе непрерывную, неизменную, величественную и изумительную нить совершенства, которая протянулась из круга вечности; но в каждой вселенной, на каждой планете, в каждой отдельной жизни эта природа видоизменяется, определяется и, возможно, искажается деяниями, ошибками и нелояльностью созданий эволюционных систем и вселенных; поэтому, оставаясь устойчивой в своей основе, природа всегда будет переменчивой, капризной и видоизменяемой в соответствии с действующими нормами локальной вселенной.
1955 4:2.4 Nature is the perfection of Paradise divided by the incompletion, evil, and sin of the unfinished universes. This quotient is thus expressive of both the perfect and the partial, of both the eternal and the temporal. Continuing evolution modifies nature by augmenting the content of Paradise perfection and by diminishing the content of the evil, error, and disharmony of relative reality.
1997 4:2.4 Природа есть совершенство Рая, поделенное на несовершенство, зло и грех незавершенных вселенных. Таким образом, это отношение выражает как совершенное, так и частичное, как вечное, так и преходящее. Продолжающаяся эволюция видоизменяет природу, увеличивая долю совершенства Рая и уменьшая долю зла, заблуждения и дисгармонии, присущих относительной реальности.
1955 4:2.5 God is not personally present in nature or in any of the forces of nature, for the phenomenon of nature is the superimposition of the imperfections of progressive evolution and, sometimes, the consequences of insurrectionary rebellion, upon the Paradise foundations of God’s universal law. As it appears on such a world as Urantia, nature can never be the adequate expression, the true representation, the faithful portrayal, of an all-wise and infinite God.
1997 4:2.5 Бог не присутствует лично в природе или каких-либо природных силах, ибо феномен природы есть наложение изъянов эволюционного развития, а иногда и последствий мятежного восстания, на Райскую основу всеобщего Божьего закона. В своем проявлении в таком мире, как Урантия, природа никогда не может быть адекватным выражением, истинной передачей, точным изображением премудрого и бесконечного Бога.
1955 4:2.6 Nature, on your world, is a qualification of the laws of perfection by the evolutionary plans of the local universe. What a travesty to worship nature because it is in a limited, qualified sense pervaded by God; because it is a phase of the universal and, therefore, divine power! Nature also is a manifestation of the unfinished, the incomplete, the imperfect outworkings of the development, growth, and progress of a universe experiment in cosmic evolution.
1997 4:2.6 В вашем мире природа является модификацией законов совершенства эволюционными планами локальной вселенной. Что за насмешка – поклоняться природе из-за того, что она в узком, ограниченном смысле наполнена Богом, из-за того, что она является одним из аспектов всеобщего и, вследствие этого, божественного могущества! Природа есть также проявление незаконченного, неполного, несовершенного развития, роста и прогресса, относящихся к эксперименту в космической эволюции одной из вселенных.
1955 4:2.7 The apparent defects of the natural world are not indicative of any such corresponding defects in the character of God. Rather are such observed imperfections merely the inevitable stop-moments in the exhibition of the ever-moving reel of infinity picturization. It is these very defect-interruptions of perfection-continuity which make it possible for the finite mind of material man to catch a fleeting glimpse of divine reality in time and space. The material manifestations of divinity appear defective to the evolutionary mind of man only because mortal man persists in viewing the phenomena of nature through natural eyes, human vision unaided by morontia mota or by revelation, its compensatory substitute on the worlds of time.
1997 4:2.7 Очевидные недостатки мира природы не свидетельствуют о каких-то схожих недостатках в характере Бога. Такие видимые изъяны – это скорее лишь неизбежные остановки при демонстрации вечно бегущей ленты, экранизации бесконечности. Именно эти изъяны, прерывающие непрерывность совершенства, позволяют конечному разуму материального человека увидеть мимолетный проблеск божественной реальности во времени и пространстве. Материальные проявления божественности кажутся эволюционному разуму человека ущербными только потому, что смертный человек упорно продолжает рассматривать природные явления своими природными глазами, используя человеческое зрение, лишенное помощи моронтийной моты или откровения, компенсирующего её в мирах времени.
1955 4:2.8 And nature is marred, her beautiful face is scarred, her features are seared, by the rebellion, the misconduct, the misthinking of the myriads of creatures who are a part of nature, but who have contributed to her disfigurement in time. No, nature is not God. Nature is not an object of worship.
1997 4:2.8 И природа искажается, ее прекрасный лик покрывается шрамами, черты ее блекнут от мятежей, дурного поведения и дурных мыслей мириад созданий, являющихся частью природы, но внесших свою лепту в ее постепенное обезображивание. Нет, природа не есть Бог. Природа не есть объект поклонения.
3. GOD’S UNCHANGING CHARACTER
3. НЕИЗМЕННЫЙ ХАРАКТЕР БОГА
1955 4:3.1 All too long has man thought of God as one like himself. God is not, never was, and never will be jealous of man or any other being in the universe of universes. Knowing that the Creator Son intended man to be the masterpiece of the planetary creation, to be the ruler of all the earth, the sight of his being dominated by his own baser passions, the spectacle of his bowing down before idols of wood, stone, gold, and selfish ambition—these sordid scenes stir God and his Sons to be jealous for man, but never of him.
1997 4:3.1 Слишком долго человек думал о Боге, как о себе подобном[17]. Бог не ревнует, не ревновал никогда не будет ревновать человека или любое другое существо вселенной вселенных. Зная, что, по замыслу Сына-Создателя, человек должен был стать шедевром планетарного творения, властелином всей земли, вид человека, находящегося во власти своих собственных низменных страстей, зрелище того, как он склоняется перед идолами из дерева, камня, золота и тщеславия, – эти отталкивающие сцены побуждают Бога и его Сынов ревновать о человеке, а не его[18].
1955 4:3.2 The eternal God is incapable of wrath and anger in the sense of these human emotions and as man understands such reactions. These sentiments are mean and despicable; they are hardly worthy of being called human, much less divine; and such attitudes are utterly foreign to the perfect nature and gracious character of the Universal Father.
1997 4:3.2 Вечный Бог не способен на гнев и ярость в человеческом смысле и понимании этих эмоций[19]. Эти чувства жалки и презренны; они вряд ли заслуживают названия человеческих, уже не говоря о божественном; и такие отношения полностью чужды совершенной природе и милосердному характеру Всеобщего Отца.
1955 4:3.3 Much, very much, of the difficulty which Urantia mortals have in understanding God is due to the far-reaching consequences of the Lucifer rebellion and the Caligastia betrayal. On worlds not segregated by sin, the evolutionary races are able to formulate far better ideas of the Universal Father; they suffer less from confusion, distortion, and perversion of concept.
1997 4:3.3 Многие, слишком многие трудности, с которыми смертные Урантии сталкиваются в постижении Бога, объясняются далеко идущими последствиями восстания Люцифера и предательства Калигастии. В мирах, не изолированных грехом, эволюционные расы способны составить намного лучшее представление о Всеобщем Отце; они меньше страдают от путаницы, искажений и извращения понятий.
1955 4:3.4 God repents of nothing he has ever done, now does, or ever will do. He is all-wise as well as all-powerful. Man’s wisdom grows out of the trials and errors of human experience; God’s wisdom consists in the unqualified perfection of his infinite universe insight, and this divine foreknowledge effectively directs the creative free will.
1997 4:3.4 Бог не сожалеет ни о чем, что он когда-либо совершил, совершает или совершит[20]. Он является премудрым, равно как и всемогущим. Мудрость человека произрастает из испытаний и заблуждений, присущих человеческому опыту; мудрость Бога заключается в безусловном совершенстве его бесконечной вселенской проницательности, и это божественное предвидение успешно направляет его созидательную свободную волю.
1955 4:3.5 The Universal Father never does anything that causes subsequent sorrow or regret, but the will creatures of the planning and making of his Creator personalities in the outlying universes, by their unfortunate choosing, sometimes occasion emotions of divine sorrow in the personalities of their Creator parents. But though the Father neither makes mistakes, harbors regrets, nor experiences sorrows, he is a being with a father’s affection, and his heart is undoubtedly grieved when his children fail to attain the spiritual levels they are capable of reaching with the assistance which has been so freely provided by the spiritual-attainment plans and the mortal-ascension policies of the universes.
1997 4:3.5 Всеобщий Отец никогда не совершает чего-либо, что заставляет его позднее печалиться или жалеть о содеянном, однако порой волевые создания, задуманные и сотворенные его личностными Создателями в далеких вселенных, своими злополучными решениями пробуждают божественную печаль в личностях своих родителей – их Создателей. Но хотя Отец никогда не совершает ошибок, не испытывает разочарований или сожалений, он исполнен отеческого чувства, и сердце его несомненно печалится, когда его детям не удается достичь тех духовных уровней, на которые они способны подняться благодаря помощи, столь щедро предоставленной планами духовного развития и целями восхождения смертных созданий вселенных.
1955 4:3.6 The infinite goodness of the Father is beyond the comprehension of the finite mind of time; hence must there always be afforded a contrast with comparative evil (not sin) for the effective exhibition of all phases of relative goodness. Perfection of divine goodness can be discerned by mortal imperfection of insight only because it stands in contrastive association with relative imperfection in the relationships of time and matter in the motions of space.
1997 4:3.6 Бесконечная благость Отца недоступна конечному временно́му разуму; поэтому для успешной демонстрации всех аспектов относительной благости необходима постоянная возможность сравнения с относительным злом (не грехом). Совершенство божественной благости можно осмыслить с помощью несовершенной проницательности смертных только благодаря тому, что оно находится в контрастирующей взаимосвязи с относительным несовершенством взаимоотношений времени и материи, существующих в движениях пространства.
1955 4:3.7 The character of God is infinitely superhuman; therefore must such a nature of divinity be personalized, as in the divine Sons, before it can even be faith-grasped by the finite mind of man.
1997 4:3.7 Характер Бога бесконечно сверхчеловечен; поэтому такая божественность должна персонализироваться – например, в божественных Сынах – прежде чем она может быть постигнута верой конечного человеческого разума.
4. THE REALIZATION OF GOD
4. ОСОЗНАНИЕ БОГА
1955 4:4.1 God is the only stationary, self-contained, and changeless being in the whole universe of universes, having no outside, no beyond, no past, and no future. God is purposive energy (creative spirit) and absolute will, and these are self-existent and universal.
1997 4:4.1 Бог есть единственное неподвижное, автономное и неизменное существо во всей вселенной вселенных, не имеющее ничего ни вне себя, ни сверх себя, ни прошлого, ни будущего. Бог есть целенаправленная энергия (творческий дух) и абсолютная воля, которые самосущны и всеобщи.
1955 4:4.2 Since God is self-existent, he is absolutely independent. The very identity of God is inimical to change. “I, the Lord, change not.” God is immutable; but not until you achieve Paradise status can you even begin to understand how God can pass from simplicity to complexity, from identity to variation, from quiescence to motion, from infinity to finitude, from the divine to the human, and from unity to duality and triunity. And God can thus modify the manifestations of his absoluteness because divine immutability does not imply immobility; God has will—he is will.
1997 4:4.2 Так как Бог самосущен, он совершенно независим. Сама идентичность Бога несовместима с изменением. «Я, Господь, не меняюсь»[21]. Бог неизменен; но только достигнув Рая, вы сможете хотя бы начать постигать, каким образом Богу удается переходить от простоты к сложности, от идентичности к многоликости, от покоя к движению, от бесконечности к конечности, от божественного к человеческому и от единства к двойственности и триединству. Так Бог способен видоизменять проявления своей абсолютности, ибо божественная неизменность не подразумевает неподвижности; Бог обладает волей – он есть воля.
1955 4:4.3 God is the being of absolute self-determination; there are no limits to his universe reactions save those which are self-imposed, and his freewill acts are conditioned only by those divine qualities and perfect attributes which inherently characterize his eternal nature. Therefore is God related to the universe as the being of final goodness plus a free will of creative infinity.
1997 4:4.3 Бог – это существо, обладающее абсолютным самоопределением; нет предела его вселенским реакциям, кроме тех, которые установлены им самим, и акты его свободной воли обусловлены только теми божественными качествами и совершенными атрибутами, которые неотъемлемы от его вечной природы. Поэтому по отношению к вселенной Бог является существом, олицетворяющим окончательную благость, а также присущую созидательной бесконечности свободную волю.
1955 4:4.4 The Father-Absolute is the creator of the central and perfect universe and the Father of all other Creators. Personality, goodness, and numerous other characteristics, God shares with man and other beings, but infinity of will is his alone. God is limited in his creative acts only by the sentiments of his eternal nature and by the dictates of his infinite wisdom. God personally chooses only that which is infinitely perfect, hence the supernal perfection of the central universe; and while the Creator Sons fully share his divinity, even phases of his absoluteness, they are not altogether limited by that finality of wisdom which directs the Father’s infinity of will. Hence, in the Michael order of sonship, creative free will becomes even more active, wholly divine and well-nigh ultimate, if not absolute. The Father is infinite and eternal, but to deny the possibility of his volitional self-limitation amounts to a denial of this very concept of his volitional absoluteness.
1997 4:4.4 Отец-Абсолют является создателем совершенной центральной вселенной и Отцом всех остальных Создателей. Бог разделяет с человеком и остальными существами такие свойства, как личность, благость и множество других свойств, но бесконечность воли принадлежит ему одному. В своих творческих актах Бог ограничен только чувствами, присущими его вечной природе, и велениями его бесконечной мудрости. Бог лично выбирает только то, что является бесконечно совершенным, чем и объясняется высшее совершенство центральной вселенной; и хотя Сыны-Создатели полностью разделяют его божественность – и даже некоторые аспекты его абсолютности, – они не столь ограничены той завершенностью мудрости, которая управляет бесконечностью воли Отца. Поэтому в категории Сынов Михаилов созидательная воля становится еще более активной, всецело божественной и практически предельной, если и не абсолютной. Отец бесконечен и вечен, однако отрицание возможности его произвольного самоограничения равноценно отрицанию самого понятия абсолютности его воли.
1955 4:4.5 God’s absoluteness pervades all seven levels of universe reality. And the whole of this absolute nature is subject to the relationship of the Creator to his universe creature family. Precision may characterize trinitarian justice in the universe of universes, but in all his vast family relationship with the creatures of time the God of universes is governed by divine sentiment. First and last—eternally—the infinite God is a Father. Of all the possible titles by which he might appropriately be known, I have been instructed to portray the God of all creation as the Universal Father.
1997 4:4.5 Абсолютность Бога пронизывает все семь уровней вселенской реальности. И вся его абсолютная природа подчинена взаимоотношениям Создателя с семьей своих вселенских созданий. Тринитарное правосудие во вселенной вселенных может характеризоваться точностью, но во всех своих взаимоотношениях с обширной семьей созданий времени Бог вселенных действует под влиянием божественного чувства. В общем и целом – навечно – бесконечный Бог является Отцом. Из всех возможных и правомерных названий Бога всего творения я получил задание описать его как Всеобщего Отца.
1955 4:4.6 In God the Father freewill performances are not ruled by power, nor are they guided by intellect alone; the divine personality is defined as consisting in spirit and manifesting himself to the universes as love. Therefore, in all his personal relations with the creature personalities of the universes, the First Source and Center is always and consistently a loving Father. God is a Father in the highest sense of the term. He is eternally motivated by the perfect idealism of divine love, and that tender nature finds its strongest expression and greatest satisfaction in loving and being loved.
1997 4:4.6 В Боге-Отце добровольные действия не управляются силой и не определяются одним только интеллектом; божественная личность определяется как заключенная в духе и проявляющая себя вселенным как любовь. Поэтому во всех своих личных взаимоотношениях с личностными созданиями вселенных Первый Источник и Центр всегда и последовательно является любящим Отцом. Бог представляет собой Отца в высшем смысле этого слова. Его вечная мотивация – совершенный идеализм божественной любви, и эта нежная сущность наиболее ярко проявляет себя и получает наивысшее удовлетворение в том, чтобы любить и быть любимой.
1955 4:4.7 In science, God is the First Cause; in religion, the universal and loving Father; in philosophy, the one being who exists by himself, not dependent on any other being for existence but beneficently conferring reality of existence on all things and upon all other beings. But it requires revelation to show that the First Cause of science and the self-existent Unity of philosophy are the God of religion, full of mercy and goodness and pledged to effect the eternal survival of his children on earth.
1997 4:4.7 В науке Бог есть Первопричина, в религии – всеобщий и любящий Отец, в философии – единственное автономное существо, ни от кого не зависящее, но милосердно дарующее реальность существования всему и всем остальным. Однако необходимо откровение, чтобы можно было показать, что Первопричина науки и самосущное Единство философии суть Бог религии, исполненный милосердия и благости и давший обет обеспечить своим земным детям вечное существование.
1955 4:4.8 We crave the concept of the Infinite, but we worship the experience-idea of God, our anywhere and any-time capacity to grasp the personality and divinity factors of our highest concept of Deity.
1997 4:4.8 Мы стремимся к постижению Бесконечного, но мы чтим эмпирическое представление о Боге, нашу способность всегда и везде осознавать такие факторы личности и божественности, которые раскрывают наше высшее представление о Божестве.
1955 4:4.9 The consciousness of a victorious human life on earth is born of that creature faith which dares to challenge each recurring episode of existence when confronted with the awful spectacle of human limitations, by the unfailing declaration: Even if I cannot do this, there lives in me one who can and will do it, a part of the Father-Absolute of the universe of universes. And that is “the victory which overcomes the world, even your faith.”
1997 4:4.9 Сознание победоносной человеческой жизни на земле рождается из такой веры, когда создание, раз за разом сталкиваясь с тяжким зрелищем человеческой ограниченности, отваживается неизменно заявлять: даже если я не смогу этого сделать, во мне живет тот, кто сможет и сделает, – частица Отца-Абсолюта вселенной вселенных. А это и есть та «победа, побеждающая мир: ваша вера»[22].
5. ERRONEOUS IDEAS OF GOD
5. ОШИБОЧНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О БОГЕ
1955 4:5.1 Religious tradition is the imperfectly preserved record of the experiences of the God-knowing men of past ages, but such records are untrustworthy as guides for religious living or as the source of true information about the Universal Father. Such ancient beliefs have been invariably altered by the fact that primitive man was a mythmaker.
1997 4:5.1 Религиозная традиция – это плохо сохранившиеся свидетельства опыта богопознавших людей прошлого, но подобные свидетельства не заслуживают доверия как руководство к религиозной жизни или источник достоверной информации о Всеобщем Отце. Такие древние вероучения постоянно изменялись из-за того, что примитивный человек был мифотворцем.
1955 4:5.2 One of the greatest sources of confusion on Urantia concerning the nature of God grows out of the failure of your sacred books clearly to distinguish between the personalities of the Paradise Trinity and between Paradise Deity and the local universe creators and administrators. During the past dispensations of partial understanding, your priests and prophets failed clearly to differentiate between Planetary Princes, System Sovereigns, Constellation Fathers, Creator Sons, Superuniverse Rulers, the Supreme Being, and the Universal Father. Many of the messages of subordinate personalities, such as Life Carriers and various orders of angels, have been, in your records, presented as coming from God himself. Urantian religious thought still confuses the associate personalities of Deity with the Universal Father himself, so that all are included under one appellation.
1997 4:5.2 Одна из главных причин путаницы, царящей на Урантии в отношении природы Бога, состоит в неспособности ваших священных книг провести четкое различие между личностями Райской Троицы, а также между Райским Божеством с одной стороны, и создателями и управляющими локальной вселенной – с другой. В течение прошлых судных периодов ваши священники и пророки показали лишь частичное понимание вопроса и не смогли уверенно различить Планетарных Князей, Властелинов Систем, Отцов Созвездий, Сынов-Создателей, Правителей Сверхвселенных, Верховное Существо и Всеобщего Отца. Многие из посланий подчиненных личностей – таких как Носители Жизни и ангелы различного чина – в ваших свидетельствах представлялись исходящими от самого Бога. До сих пор религиозная мысль Урантии путает ассоциированные личности Божества с самим Всеобщим Отцом, объединяя всех под одним наименованием.
1955 4:5.3 The people of Urantia continue to suffer from the influence of primitive concepts of God. The gods who go on a rampage in the storm; who shake the earth in their wrath and strike down men in their anger; who inflict their judgments of displeasure in times of famine and flood—these are the gods of primitive religion; they are not the Gods who live and rule the universes. Such concepts are a relic of the times when men supposed that the universe was under the guidance and domination of the whims of such imaginary gods. But mortal man is beginning to realize that he lives in a realm of comparative law and order as far as concerns the administrative policies and conduct of the Supreme Creators and the Supreme Controllers.
1997 4:5.3 Жители Урантии продолжают находиться под влиянием первобытных представлений о Боге. Боги, которые неистовствуют в бурю, сотрясают в гневе землю и поражают в ярости людей, проявляют свое недовольство, навлекая голод и потопы, – это боги первобытной религии; это не те Боги, которые живут и властвуют во вселенных[23][24][25][26][27]. Такие представления являются пережитком того времени, когда люди верили, что вселенная подчиняется прихотям подобных воображаемых богов. Однако смертный человек начинает понимать, что он живет в мире сравнительной законности и порядка в том, что касается административных методов и руководства Верховных Создателей и Верховных Властителей.
1955 4:5.4 The barbarous idea of appeasing an angry God, of propitiating an offended Lord, of winning the favor of Deity through sacrifices and penance and even by the shedding of blood, represents a religion wholly puerile and primitive, a philosophy unworthy of an enlightened age of science and truth. Such beliefs are utterly repulsive to the celestial beings and the divine rulers who serve and reign in the universes. It is an affront to God to believe, hold, or teach that innocent blood must be shed in order to win his favor or to divert the fictitious divine wrath.
1997 4:5.4 Варварское представление об умиротворении разгневанного Бога, стремление умилостивить оскорбленного Господа, добиться расположения Божества с помощью жертвоприношений, покаяний и кровопролития олицетворяет религию абсолютно незрелую и примитивную, философию, недостойную просвещенной эпохи науки и истины. Для небесных существ и божественных правителей, несущих свою службу и правящих во вселенных, такие верования являются глубоко отталкивающими. Верить, полагать или учить, что невинная кровь должна быть пролита для того, чтобы завоевать всевышнее расположение или отвратить вымышленный божественный гнев, является оскорблением Бога.
1955 4:5.5 The Hebrews believed that “without the shedding of blood there could be no remission of sin.” They had not found deliverance from the old and pagan idea that the Gods could not be appeased except by the sight of blood, though Moses did make a distinct advance when he forbade human sacrifices and substituted therefor, in the primitive minds of his childlike Bedouin followers, the ceremonial sacrifice of animals.
1997 4:5.5 Евреи верили, что «прощение греха невозможно без пролития крови»[28]. Они не смогли избавиться от древнего языческого представления о том, что умиротворить Бога можно только видом крови, хотя Моисей и добился явного прогресса, запретив принесение в жертву людей и заменив его в сознании своих по-детски наивных последователей-бедуинов ритуальным жертвоприношением животных.
1955 4:5.6 The bestowal of a Paradise Son on your world was inherent in the situation of closing a planetary age; it was inescapable, and it was not made necessary for the purpose of winning the favor of God. This bestowal also happened to be the final personal act of a Creator Son in the long adventure of earning the experiential sovereignty of his universe. What a travesty upon the infinite character of God! this teaching that his fatherly heart in all its austere coldness and hardness was so untouched by the misfortunes and sorrows of his creatures that his tender mercies were not forthcoming until he saw his blameless Son bleeding and dying upon the cross of Calvary!
1997 4:5.6 Посвящение Райского Сына в вашем мире было присуще самой ситуации завершения планетарной эпохи; оно было неизбежным, и оно не было устроено специально с целью завоевания Божьей милости. Это посвящение оказалось также последним личным деянием Сына-Создателя в его долгом испытании – эмпирическом обретении полновластия в своей вселенной. Какой насмешкой над бесконечным характером Бога является учение о бессердечии и безжалостности Отца, столь безучастного к невзгодам и страданиям своих созданий, что его нежное милосердие было проявлено лишь после того, как он увидел своего невинного Сына истекающим кровью и умирающим на кресте Голгофы!
1955 4:5.7 But the inhabitants of Urantia are to find deliverance from these ancient errors and pagan superstitions respecting the nature of the Universal Father. The revelation of the truth about God is appearing, and the human race is destined to know the Universal Father in all that beauty of character and loveliness of attributes so magnificently portrayed by the Creator Son who sojourned on Urantia as the Son of Man and the Son of God.
1997 4:5.7 Но обитатели Урантии должны избавиться от этих древних заблуждений и языческих предрассудков, касающихся природы Всеобщего Отца. Грядет откровение истины о Боге, и человеческому роду предстоит познать Всеобщего Отца во всей красоте его характера и привлекательности атрибутов, столь замечательно представленных Сыном-Создателем, который жил на Урантии как Сын Человеческий и Сын Божий.
1997 4:5.8 [Представлено Божественным Советником Уверсы.]