Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
| POGLAVLJE 24 : VIŠE LIČNOSTI BESKONAČNOG DUHA |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 26 : SLUŽITELJSKI DUHOVI SREDIŠNJEGSVEMIRA |
THE MESSENGER HOSTS OF SPACE
POGLAVLJE 25 : GLASNIČKA MNOŠTVA PROSTORA
1955 25:0.1 RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
2014 25:0.1 U SREDNJEM rangu u obitelji Beskonačnog Duha su Glasnička Mnoštva Prostora. Ta svestrana bića djeluju kao vezivne spone između viših ličnosti i služiteljskih duhova. Glasnička mnoštva prostora uključuju sljedeće redove nebeskih bića:
1955 25:0.2 1. Havona Servitals.
2014 25:0.2 1. Servitali Havone.
1955 25:0.3 2. Universal Conciliators.
2014 25:0.3 2. Univerzalni Miritelji.
1955 25:0.4 3. Technical Advisers.
2014 25:0.4 3. Tehnički Savjetnici.
1955 25:0.5 4. Custodians of Records on Paradise.
2014 25:0.5 4. Čuvari Evidencija na Raju.
1955 25:0.6 5. Celestial Recorders.
2014 25:0.6 5. Nebeski Snimatelji.
1955 25:0.7 6. Morontia Companions.
2014 25:0.7 6. Morontija Pratitelji.
1955 25:0.8 7. Paradise Companions.
2014 25:0.8 7. Rajski Pratitelji.
1955 25:0.9 Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.
2014 25:0.9 Od sedam nabrojenih skupina, samo tri - servitali, miritelji i Morontija Pratitelji - su stvoreni kao takvi; preostale četiri skupine predstavljaju razine anđeoskog postignuća. U skladu s unutarnjom prirodom i postignutim statusom, glasnička mnoštva različito služe u svemiru nad svemirima, ali uvijek podliježu smjernicama onih koji vladaju nad područjima njihovog dodijeljenja.
1. THE HAVONA SERVITALS
1. SERVITALI HAVONE
1955 25:1.1 Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
2014 25:1.1 Premda su nazvani serviteti, ta "srednja bića" središnjeg svemira nisu sluge ni u kakvom ropskom smislu riječi. U duhovnom svijetu nema robovanja u poslu; svaka služba je sveta i uzbudljiva; niti viši redovi bića gledaju na niže redove postojanja kao manje vrijedne.
1955 25:1.2 The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
2014 25:1.2 Servitali Havone zajedničko su stvaralačko djelo Sedam Glavnih Duhova i njihovih suradnika, Sedam Vrhovnih Upravitelja Snage. Ova kreativna suradnja najbliže prilazi uzorku za reprodukciju dugog niza dvostrukog reda bića u evolucijskim svemirima koji se proteže od stvaranja Sjajne Jutarnje Zvijezde od strane Sina Stvoritelja i Stvaralačkog Duha, do spolnog rađanja na svjetovima poput Urantije.
1955 25:1.3 The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
2014 25:1.3 Servitala ima nevjerojatan broj, a još više ih se neprestano stvara. Oni se pojavljuju u skupinama od tisuću u trećem trenutku nakon spajanja Glavnih Duhova i Vrhovnih Upravitelja Snage u njihovom zajedničkom području u dalekom sjevernom sektoru Raja. Svaki četvrti servital ima izražajniji fizički oblik od drugih; to jest, od svake tisuće, sedam stotina i pedeset naočigled su istinski tip duha, a njih dvjesto pedeset su polufizične prirode. Ova četvrta stvorenja ponešto su nalik materijalnim bićima (materijalnim u smislu Havone), nalikujući upraviteljima fizičke snage više nego Glavnim Duhovima.
1955 25:1.4 In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
2014 25:1.4 U odnosima ličnosti, ono što je duhovno dominira nad onim što je materijalno, iako se tako ne čini na Urantiji; a u proizvodnji Servitala Havone prevladava zakon duha; uspostavljeni omjer stvara tri duhovna bića na jedno polufizičko.
1955 25:1.5 The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
2014 25:1.5 Novostvoreni servitali, zajedno s Diplomskim Vodičima koji su se nedavno pojavili, prolaze kroz tečajeve treninga koje stariji vodiči neprekidno vode na svakom od sedam krugova Havone. Servitali se onda dodjeljuju aktivnostima za koje su najbolje prilagođeni, a budući da imaju dva tipa - duhovni i polufizički - postoji mali broj ograničenja u rasponu aktivnosti koje ta svestrana bića mogu obavljati. Više ili skupine duha selektivno se dodjeljuju službama Oca, Sina i Duha, te djelovanju Sedam Glavnih Duhova. U velikom broju oni se povremeno šalju na svjetove proučavanja koji okružuju sjedišta sedam supersvemira, posvećene završnoj obuci i duhovnoj kulturi uzlaznih duša vremena koje se pripremaju za napredovanje na krugove Havone. Servitali koji imaju prirodu duha kao i njihovi izražajnije fizički suradnici imenuju se asistentima i suradnicima Displomskih Vodiča u pomaganju i upućivanju različitih redova uzlaznih bića koja su postigla Havonu i koja nastoje postići Raj.
1955 25:1.6 The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
2014 25:1.6 Servitali Havone i Diplomski Vodiči pokazuju transcendentnu odanost prema svom radu i međusobno dirljivu ljubav, osjećaj koji, iako je duhovan, možete razumjeti u usporedbi s ljudskom ljubavi. Božanska tuga prati odvajanje servitala od vodiča, kao prilikom otpremanja servitala na misije izvan granica središnjeg svemira; ali oni idu s radošću, a ne s tugom. Zadovoljavajuća radost visoke dužnosti je emocija koja prevladava u duhovnim bićima. Tuga ne može postojati uoči svjesnosti božanske dužnosti koja se vjerno izvodi. A kad čovjekova uzlazna duša stoji pred Vrhovnim Sucem, odlučivanje o vječnom životu neće počivati na materijalnim uspjesima ili kvantitativnim postignućima; visokim sudovima odjekuje presuda koja kaže: "Dobro si učinio, valjani i vjerni slugo, bio si vjeran u nekoliko bitnih stvari; ti ćeš biti vladar nad stvarnostima svemira[1]."
1955 25:1.7 On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.
2014 25:1.7 U službi supersvemira, Servitali Havone uvijek se dodjeljuju području pod upravom Glavnog Duha kojemu najviše nalikuju općenito i u posebnim povlasticama duha. Oni služe samo na obrazovnim svjetovima koji okružuju glavna sjedišta sedam supersvemira, a posljednje izvješće Uverse pokazuje da gotovo 138 milijardi servitala služe na gotovo 490 satelita. Oni sudjeluju u beskrajnom nizu aktivnosti vezanih za rad ovih obrazovnih svjetova na kojima su smještena vrhovna sveučilišta supersvemira Orvontona. Ovdje će biti vaši drugovi; oni silaze iz vaše sljedeće karijere da vas prouče i da u vas udahnu stvarnost i sigurnost ideje da ćete s vremenom maturirati iz svemira vremena u područja vječnosti. Kroz te kontakte servitali primaju iskustvo služenja uzlaznim stvorenjima vremena koje je jako korisno u njihovom naknadnom radu na krugovima Havone u ulozi suradnika Diplomskih Vodiča ili - kao prevedeni servitali - kao sami Diplomski Vodiči.
2. THE UNIVERSAL CONCILIATORS
2. UNIVERZALNI MIRITELJI
1955 25:2.1 For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
2014 25:2.1 Za svakog stvorenog Servitala Havone, dovodi se u postojanje sedam Univerzalnih Miritelja, po jedan u svakom supersvemiru. Ovaj kreativni čin uključuje definitivnu supersvemirsku tehniku odražajnog odziva na transakcije koje se odvijaju na Raju.
1955 25:2.2 On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
2014 25:2.2 Na sjedišnim svjetovima sedam supersvemira djeluje sedam odražaja Sedam Glavnih Duhova. Teško je poduzeti prikazivanje prirode tih Odražajnih Duhova materijalnim umovima. Oni su istinske ličnosti; no svaki član supersvemirske skupine savršeno odražava samo jednog od Sedam Glavnih Duhova. Svaki put kad se Glavni Duhovi spoje s upraviteljima snage u svrhu stvaranja skupine Servitala Havone, dođe do istodobnog usredotočenja u jednom od Odražajnih Duhova svake supersvemirske skupine, i odmah i punopravno pojavljuje se jednak broj Univerzalnih Miritelja na sjedištima superstvaranja. Ako bi, u stvaranju servitala, Glavni Duh Broj Sedam poduzeo inicijativu, nitko osim Odražajnih Duhova sedmog reda ne bi zatrudnio s miriteljima; a istodobno sa stvaranjem tisuću servitla u obličju Orvontona, na svakom sjedištu supersvemira pojavit će se tisuću sedamdeset miritelja. Od tih epizoda, odražavajući sedmostruku prirodu Glavnih Duhova, pojavljuju se sedam stvorenih redova miritelja koji služe u svakom supersvemiru.
1955 25:2.3 Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
2014 25:2.3 Miritelji koji nisu ostvarili status na Raju ne služe u različitim supersvemirima, budući da su ograničeni na njihove rodne segmente stvaranja. Svaki supersvemirski korpus obuhvaća jednu sedminu svakog stvorenog reda, dakle provodi jako dugo vremena pod utjecajem jednog od Glavnih Duhova isključujući druge, jer dok se svih sedam odražavaju na glavnim sjedištima supersvemira, samo jedan je dominantan u svakom superstvaranju.
1955 25:2.4 Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
2014 25:2.4 Svako od sedam superstvaranja doista je prožeto jednim od Glavnih Duhova koji predsjeda nad njegovim sudbinama. Svaki supersvemir tako postaje poput ogromnog zrcala koje odražava prirodu i karakter nadzornog Glavnog Duha, a sve to se nastavlja u svakoj podružnici lokalnog svemira prisutnošću i djelovanjem Stvaralačkih Majčinskih Duhova. Učinak takvog okruženja na evolucijski rast toliko je dubok da u svojim karijerama u post-supersvemirima miritelji kolektivno očituju četrdeset i devet iskustvenih gledišta ili uvida, svaki iz jednog kuta - dakle nepotpun - ali svi jedan drugognadopunjuju i zajednički nastoje obuhvatiti krug Vrhovnosti.
1955 25:2.5 In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
2014 25:2.5 U svakom supersvemiru Univerzalni Miritelji su čudno i urođeno podijeljeni u grupe od četiri, udruge u kojima i dalje služe. U svakoj grupi, tri su ličnosti duha, a jedna, ono četvrto stvoreno biće među servitalima, je polumaterijalno biće. Taj kvartet predstavlja kompenzacijsko povjerenstvo i u njega ulaze:
1955 25:2.6 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
2014 25:2.6 1. Sudac-arbiter. Onaj kojeg jednoglasno odrede ostala trojica kao najkompetentnijeg i najkvalificiranijeg da djeluje kao pravosudni voditelj skupine.
1955 25:2.7 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
2014 25:2.7 2. Duh-Odvjetnik. Onaj kojeg imenuje sudac- arbiter za davanje dokaza i zaštitu prava svih osoba uključenih u bilo koje pitanje dodijeljeno presudi povjerenstva za mirenje.
1955 25:2.8 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
2014 25:2.8 3. Božanski Izvršitelj. Miritelj svojstveno kvalificiran da stupi u kontakt s materijalnim bićima svjetova i izvrši odluke povjerenstva. Božanski izvršitelji, kao četvrta stvorena bića - kvazimaterijalna bića - gotovo su, ali ne sasvim, vidljivi kratkodometnoj viziji smrtnih rasa.
1955 25:2.9 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
2014 25:2.9 4. Snimatelj. Preostali član povjerenstva automatski postaje snimatelj, službenik tribunala. On provjerava da su svi zapisi pravilno pripremljeni za arhive supersvemira i za zapise lokalnog svemira. Ako komisija služi evolucijskom svijetu, treće se izvješće, uz pomoć izvršitelja, priprema za fizičku evidenciju sustavne uprave.
1955 25:2.10 When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
2014 25:2.10 Prilikom sjednice, povjerenstvo funkcionira kao skupina od tri, budući da je odvjetnik odvojen za vrijeme suđenja i sudjeluje u izradi presude samo na završetku ročišta. Zbog toga se ove komisije ponekad nazivaju presudne trojke.
1955 25:2.11 The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
2014 25:2.11 Miritelji su od velike važnosti u održavanju glatkog poslovanja svemira nad svemirima. Kako imaju sposobnost tranzita u prostoru trostruko većom brzinom od serafa, služe kao putujući sudovi svjetova, povjerenstava posvećena brzoj presudi manjih poteškoća. Da nije ove mobilne i eminentno poštene provizije, tribunali sfera bi bili beznadno zasuti malim nesporazumima iz svemirskih područja.
1955 25:2.12 These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.
2014 25:2.12 Ove presudne trojke ne donose odluke o pitanjima vječnosti; opstanak duše, vječni izgledi stvorenja vremena, nikad se ne dovodi u pitanje njihovim djelima. Miritelji se ne bave pitanjima koja se protežu izvan vremenskog postojanja i kozmičke dobrobiti stvorenja vremena. No, kada komisija jednom prihvati nadležnost problema, njezine odluke su konačne i uvijek jednodušne; ne postoji žalba na odluku suca-arbitra.
3. THE FAR-REACHING SERVICE OF CONCILIATORS
3. DALEKOSEŽNA SLUŽBA MIRITELJA
1955 25:3.1 Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
2014 25:3.1 Miritelji održavaju sjedište svoje skupine na glavnom središtu njihovog supersvemira, gdje se održava njihov primarni rezervni korpus. Njihove sekundarne rezerve nalaze se na glavnim sjedištima lokalnih svemira. Mlađi i manje iskusni povjerenici započinju službu na nižim svjetovima, svjetovima poput Urantije, i napreduju u rješavanju većih problema nakon što steknu punije iskustvo.
1955 25:3.2 The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
2014 25:3.2 Red miritelja je u potpunosti pouzdan; nitko nikada nije skrenuo s puta. Iako nisu nepogrešivi u mudrosti i prosudbi, neupitno su pouzdani i nepogrešivi u vjernosti.Oni potječu iz sjedišta supersvemira i na kraju se vraćaju na njih, napredujući kroz sljedeće razine svemirske službe:
1955 25:3.3 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
2014 25:3.3 1. Miritelji svjetova. Kad god se nadzorne ličnosti pojedinih svjetova nađu u nedoumici u vezi nekog problema ili dovedene u zastoju u vezi pravilnog postupka u postojećim okolnostima, ako stvar nije toliko važna da se stavi pred redovito uspostavljene svemirske tribunale, tada, po primitku peticija dviju ličnosti, od kojih svaka drži različito gledište, odmah će početi djelovati povjerenstvo za mirenje.
1955 25:3.4 When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
2014 25:3.4 Kad se te administrativne i jurisdikcijske poteškoće stave u ruke miritelja za proučavanje i suđenje, oni su vrhovna ovlast. No, oni neće formulirati odluku sve dok se ne čuju svi dokazi, a ne postoje apsolutno nikakva ograničenja nad njihovom ovlasti da pozovu svjedoke s bilo kojeg mjesta. I dok se nitko ne može žaliti na njihove odluke, ponekad je važno utvrditi da komisija zatvara svoje zapise u određenoj točki, zaključuje svoja mišljenja i prenosi cijelo pitanje višim tribunalima svemira.
1955 25:3.5 The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
2014 25:3.5 Odluke povjerenika stavljaju se na planetarne zapise i ako je potrebno, stupaju na snagu djelovanjem božanskog izvršitelja. Njegova je moć vrlo velika, a raspon njegovih aktivnosti na naseljenom svijetu vrlo je širok. Božanski izvršitelji su spretni manipulatori onoga što je u interesu toga što treba biti. Njihov se rad nekom prilikom provodi u korist očiglednog blagostanja, a drugom prilikom se njihovo djelovanje na svjetovima vremena i prostora teško može objasniti. U izvršavanju propisa koji ne priječe nikakav prirodni zakon i ne remete utvrđene svemirske običaje, oni često sprovode svoja čudna djela i miriteljske mandate u skladu s višim zakonima administracije sustava.
1955 25:3.6 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
2014 25:3.6 2. Miritelji sjedišta sustava. Od službe na evolucijskim svjetovima ove komisije od četiri su napredovale na dužnost na sjedištu sustava. Ovdje im je mnogo posla i oni se pokazuju susjećajni prijatelji ljudi, anđela i drugih bića duha. Presudne trojke nisu toliko zainteresirane za osobne razlike koliko su zainteresirane za grupne sporove i nesporazume između različitih redova stvorenja; a na sjedištu sustava žive i duhovna i materijalna bića, kao i kombinirane vrste, kao što su Materijalni Sinovi.
1955 25:3.7 The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
2014 25:3.7 U istom trenutku kad Stvoratelji dovedu u postojanje pojedince koji su razvili snagu izbora, dolazi do odstupanja od glatkog djelovanja božanskog savršenstva; sigurno će se pojaviti nesporazumi, a mora se predvidjeti i mogućnost pravedne prilagodbe tih iskrenih razlika u gledištu. Svi se trebamo sjetiti da su potpuno mudri i svemoćni Stvoritelji mogli napraviti lokalni svemir jednako savršen kao što je Havona. Komisije za pomirenje nisu potrebne u središnjem svemiru. No, Stvoritelji u svojoj mudrosti nisu odabrali to učiniti. I dok su proizveli svemire koji obiluju različitostima i teškoćama, oni su također pružali mehanizme i sredstva za pomirenje svih tih razlika i za usklađivanje svih prividnih zbunjenosti.
1955 25:3.8 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
2014 25:3.8 3. Miritelji zviježđa. Nakon služenja u sustavima, miritelji prelaze na procjenu problema zviježđa, gdje preuzimaju manje poteškoće u stotinjak sustava naseljenih svjetova. Mnogi problemi koji se razvijaju na sjedištu zviježđa ne spadaju pod njihovu nadležnost, ali su od sustava do sustava zaokupljeni prikupljanjem dokaza i pripremom preliminarnih izjava. Ako je spor iskren, ako poteškoće proizlaze iz iskrenih razlika u mišljenju i poštene razlike u gledištu, bez obzira na to koliko je malo osoba uključeno, bez obzira na to koliko je naizgled trivijalan nesporazum, komisija za mirenje uvijek može procijeniti temelje kontroverze.
1955 25:3.9 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
2014 25:3.9 4. Miritelji lokalnih svemira. U ovom širem radu svemira, povjerenici su od velike pomoći Melkizedecima i Arbitražnim Sinovima, te vladarima zviježđa i mnoštvu ličnosti koje se bave koordinacijom i upravom stotine zviježđa. Različiti redovi serafima i drugi stanovnici sjedišta lokalnog svemira također koriste pomoć i odluke presudnih trojki.
1955 25:3.10 It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
2014 25:3.10 Gotovo je nemoguće objasniti prirodu tih razlika koje mogu nastati u detaljnim poslovima sustava, zviježđa ili svemira. Poteškoće se javljaju, ali uveliko se razlikuju od sitničavih problema i poteškoća materijalnog postojanja na evolucijskim svjetovima.
1955 25:3.11 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
2014 25:3.11 5. Miritelji malih sektora supersvemira. Od problema lokalnih svemira, povjerenici napreduju na proučavanju pitanja koja se pojavljuju u malim sektorima njihovog supersvemira. Što se više udaljimo od individualnih planeta i približimo unutašnjosti, manji je broj materijalnih dužnosti božanskog izvršitelja; on postupno preuzima novu ulogu tumača pravednosti, dok istodobno - budući da je kvazimaterijalan - čuva povjerenstvo kao cjelinu u razumljivom dodiru s materijalnim aspektima istraga.
1955 25:3.12 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
2014 25:3.12 6. Miritelji velikih sektora supersvemira. Priroda rada ovih povjerenika i nastavlja se mijenjati dok sve više napreduju. Postoji sve manje i manje nesporazuma za presuđivanje i sve više i više tajnovitih pojava za objašnjenje i tumačenje. Iz stadija u stadij oni se razvijaju od arbitara razlika u objašnjivače misterija - suci postaju interpretativni učitelji. Nekad su bili arbitri onih koji preko neznanja dopuštaju nastanak poteškoća i nesporazuma; ali sada postaju instruktori onih koji su dovoljno inteligentni i tolerantni kako bi izbjegli sukobe uma i ratove mišljenja.Što je više obrazovanje stvorenog bića, to je više njegovo poštovanje prema znanju, iskustvu i mišljenjima drugih.
1955 25:3.13 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
2014 25:3.13 7. Miritelji supersvemira. Ovdje miritelji postaju koordinatori - četvorica se međusobno razumiju i savršeno funkcioniraju kao arbitri-učitelji. Božanski izvršitelj nema kaznene moći i postaje fizički glas trojke duha. Do tog vremena ti su savjetnici i učitelji postali stručni poznavatelji većine stvarnih problema i poteškoća s kojima se susreću u obavljanju poslova supersvemira. Tako postaju prekrasni savjetnici i mudri učitelji uzlaznih hodočasnika na odgojnim područjima koja okružuju sjedišta supersvemira.
1955 25:3.14 All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
2014 25:3.14 Svi miritelji služe pod općim nadzorom Starih Dana i pod neposrednom smjernicom Pomoćnika Vizije sve vremena kad uznapreduju u Raj. Tijekom boravka u Raju izvještavaju Glavnog Duha koji predsjedava supersvemirom njihovog porijekla.
1955 25:3.15 The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
2014 25:3.15 Registar supersvemira ne ubraja one miritelje koji su prošli izvan svoje nadležnosti, a takva su povjerenstva široko razasuta kroz veliki svemir. Posljednje izvješće o registru Uverse pokazuje da u Orvontonu djeluje gotovo osamnaest trilijuna komisija - više od sedamdeset trilijuna pojedinaca. Ali to je samo mali dio mnoštva miritelja koji su stvoreni u Orvontonu; taj broj je još veći i jednak je ukupnom broju Servitala Havone, bez onih koji se preobražavaju u Diplomske Vodiče.
1955 25:3.16 From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
2014 25:3.16 S vremena na vrijeme, kako se povećava broj supersvemirskih miritelja, oni se prevode u vijeće savršenstva na Raju, iz kojeg se kasnije pojavljuju kao koordinirajući korpus koji je evoluirao djelovanjem Beskonačnog Duha svemira nad svemirima, čudesna skupina bića koja se stalno povećava u broju i učinkovitosti. Iskustvenim uzlazom i obukom na Raju stekli su jedinstveni doživljaj nadolazeće stvarnosti Vrhovnog Bića i sada lutaju svemirom nad svemirima na posebnim zadacima.
1955 25:3.17 The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.
2014 25:3.17 Članovi komisije za mirenje nikad se ne razdvajaju. Skupina od četiri zauvijek služi zajedno baš kao što su izvorno bili povezani. Čak i u svojoj proslavljenoj službi nastavljaju djelovati kao kvarteti akumuliranog kozmičkog iskustva i usavršene iskustvene mudrosti. Oni su vječno povezani kao utjelovljenje vrhovne pravde vremena i prostora.
4. TECHNICAL ADVISERS
4. TEHNIČKI SAVJETNICI
1955 25:4.1 These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
2014 25:4.1 Ovi pravni i tehnički umovi duha nisu stvoreni kao takvi. Od ranih supernafima i omniafima, Beskonačni Duh odabrao je milijun najodgovornijih umova kao jezgru te velike i svestrane skupine. I od tog daleko udaljenog vremena, od svih onih koji žele postati Tehnički Savjetnici, traži se stvarno iskustvo u primjeni zakona savršenstva na planove evolucijskog stvaranja.
1955 25:4.2 The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
2014 25:4.2 Tehnički Savjetnici regrutiraju se iz redova sljedećih ličnosti:
2014 25:4.8 6. Određenih Vrsta Uzlaznih Smrtnika.
1955 25:4.9 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
2014 25:4.9 7. Određenih Vrsta Uzlaznih Srednjih Bića.
1955 25:4.10 At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
2014 25:4.10 U današnje vrijeme, ne računajući smrtnike i srednja bića privremeno na dužnosti, broj Tehničkih Savjetnika koji su registrirani na Uversi i koji posluju u Orvontonu nešto je iznad šezdeset i jednog trilijuna.
1955 25:4.11 Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
2014 25:4.11 Tehnički Savjetnici često djeluju kao pojedinci, ali su organizirani za službu i održavanje zajedničkih sjedišta na područjima dodjele u skupinama od sedam. U svakoj grupi najmanje pet mora biti stalnog statusa, a dva mogu biti privremena. Uzlazni smrtnici i uzlazna srednja bića služe na ovim savjetodavnim komisijama dok rade na svom uzlazu na Raj, ali ne ulaze u redovne tečajeve obuke za Tehničke Savjetnike niti postaju stalni članovi ovog reda.
1955 25:4.12 Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
2014 25:4.12 Oni smrtnici i srednja bića koji služe kratkotrajno sa savjetnicima izabrani su za takav rad zbog svoje stručnosti u konceptu univerzalnog prava i vrhovne pravde. Dok putujete prema Rajskom cilju, dok neprekidno stječete dodatna znanja i poboljšane vještine, stalno imate priliku dati drugima mudrost i iskustvo koje ste sami već prikupili; sve do Havone igrate ulogu učitelja kao i učenika. Napredujete kroz uzlaznu razinu ovog velikog iskustvenog sveučilišta davanjem onima koji su neposredno ispod vas znanja koja ste nedavno stekli o vašoj karijeri napredovanja. U univerzalnom programu ne računa se da posjedujete znanje i istinu sve dok ne dokažete svoju sposobnost i spremnost da drugima uputite to znanje i istinu.
1955 25:4.13 After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
2014 25:4.13 Nakon dugog treninga i stvarnog iskustva, bilo kojem od poslužiteljskih duhova iznad statusa kerubina dopušteno je primiti stalno imenovanje kao Tehnički Savjetnik. Svi kandidati dobrovoljno ulaze u ovaj red službe; ali nakon što preuzmu takve odgovornosti, ne mogu ih se odreći. Samo Stari Dani mogu prenijeti ove savjetnike na druge aktivnosti.
1955 25:4.14 The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
2014 25:4.14 Obuka Tehničkih Savjetnika, koja započinje u učilištima Melkizedeka u lokalnim svemirima, nastavlja se na sudovima Starih Dana. Od ovog supersvemirskog treninga oni prelaze na "škole sedam krugova" na pilotskim svjetovima krugova Havone. A s pilotskih svjetova primaju se na "koledž pravne etike i tehnike Vrhovnosti," školu Raja koja služi usavršavanju Tehničkih Savjetnika.
1955 25:4.15 These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
2014 25:4.15 Ti savjetnici su više od pravnih stručnjaka; oni su studenti i učitelji primijenjenog zakona, svemirskog zakona primijenjenog na živote i sudbine svih koji žive u golemim područjima dalekosežnog stvaranja. Kako vrijeme prolazi, oni postaju žive zakonske knjižnice vremena i prostora, sprječavajući beskrajne nevolje i nepotrebns kašnjenja upućivanjem ličnosti vremena u pogledu oblika i načina postupaka koji su prihvatljivi vladarima vječnosti. Oni su u stanju savjetovati radnike prostora kako bi im omogućili da funkcioniraju u skladu s zahtjevima Raja; oni su učitelji svih stvorenja o tehnici Stvoritelja.
1955 25:4.16 Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
2014 25:4.16 Takva živa knjižnica primijenjenog zakona nije mogla biti stvorena; takva bića moraju se razvijati stvarnim iskustvom. Beskonačna Božanstva su egzistencijalna, stoga se mora nadoknaditi njihov nedostatak iskustva; oni sve znaju čak i prije nego što sve doživljavaju, ali oni ne prenose svojim podređenim stvorenjima ovo znanje koje nije utemeljeno na iskustvu.
1955 25:4.17 Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
2014 25:4.17 Tehnički Savjetnici posvećeni su radu na sprječavanju kašnjenja, olakšavanju napretka i davanju savjeta koji olakšava postignuće. Uvijek postoji najbolji i pravi način da se nešto obavi; uvijek postoji tehnika savršenstva, božanska metoda, a ti savjetnici znaju kako nas sve usmjeriti u nalaženju ovog boljeg načina.
1955 25:4.18 These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
2014 25:4.18 Ova veoma mudra i praktična bića uvijek su usko povezana sa službom i radom Univerzalnih Cenzora. Melkizedeci u njima imaju na raspolaganju jedan moćan korpus. Vladari sustava, zviježđa, svemira i supersvemirskih sektora svi su bogato opskrbljeni ovim tehničkim ili pravnim referentnim umovima duhovnog svijeta. Posebna skupina djeluje kao savjetnici zakona Nositeljima Života, koji savjetuju ove Sinove o opsegu dopuštenog odstupanja od uspostavljenog programa propagiranja života i na drugi način ih upućuju da poštuju njihove prerogative i širinu djelovanja. Oni su savjetnici svih klasa bića o pravilnim običajima i tehnikama svih transakcija svijeta duha. Ali oni se izravno i osobno ne bave materijalnim stvorenjima.
1955 25:4.19 Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
2014 25:4.19 Osim savjetovanja o pravnim sredstvima, Tehnički Savjetnici jednako su posvećeni učinkovitom tumačenju svih zakona koji se odnose na stvorena bića - tjelesnih, umnih i duhovnih. Dostupni su Univerzalnim Miriteljima i svima onima koji žele znati istinu o pravu; drugim riječima, znati kako se možemo pouzdati u reagiranje Vrhovnosti Božanstva na određenu situaciju koja ima čimbenike utvrđenog fizičkog, duhovnog i duhovnog poretka. Oni čak pokušavaju razjasnili tehniku Krajnjeg.
1955 25:4.20 Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.
2014 25:4.20 Tehnički savjetnici su odabrana i testirana bića; nije mi poznati da je neki od njih skrenuo s puta. Na Uversi nije zabilježeno da se ovim bićima sudilo zbog nepoštivanja božanskih zakona koje toliko učinkovito tumače i tako rječito izlažu. Nema poznatog ograničenja nad domenom njihove službe, niti ograničenja nad njihovim napretkom. Nastavljaju djelovati kao savjetnici čak i na portalu Raja; njima je otvoren cijeli svemir zakona i iskustva.
5. THE CUSTODIANS OF RECORDS ON PARADISE
5. ČUVARI EVIDENCIJE NA RAJU
1955 25:5.1 From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
2014 25:5.1 Od tercijarnih supernafima u Havoni, neki od starijih glavnih snimatelja izabrani su kao Čuvari Evidencije, skrbnici formalnih arhiva Otoka Svjetlosti, arhiva koje se razlikuju od životnih zapisa registra u umovima čuvara znanja, ponekad označenih kao "živa biblioteka Raja."
1955 25:5.2 The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
2014 25:5.2 Anđeli snimatelji naseljenih planeta izvor su svih pojedinačnih zapisa. Širom svemira, i drugi snimatelji funkcioniraju u pogledu formalnih zapisa i živih zapisa. Od Urantije do Raja, susreću se različita snimanja: u lokalnom svemiru, više pisanih snimanja a manje živih; na Raju, više živih a manje formalnih; na Uversi su ove dvije vrste jednako dostupne.
1955 25:5.3 Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
2014 25:5.3 Svaki događaj od značaja u organizaciji naseljenog stvaranja postaje predmet snimanja. Dok se događaji od lokalnog značaja samo lokalno snimaju, oni koji su od šireg značaja tretiraju se kao takvi. Od planeta i zviježđa Nebadona, sve što ima svemirsku važnost objavljuje se na Sferi Spasenja; a s tih svemirskih sjedišta one epizode idu na viša snimanja koje se odnose na poslove sektora i supervlada. Raj također ima relevantan pregled podataka supersvemira i Havone; ova povijesna i kumulativna priča o svemiru nad svemirima u skrbništvu je tih uzvišenih tercijarnih supernafima.
1955 25:5.4 While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.
2014 25:5.4 Dok su neka od tih bića poslana u supersvemire da služe kao Načelnici Snimanja koji usmjeravaju aktivnosti Nebeskih Snimatelja, niti jedan do sada nije bio premješten iz stalne prozivke njihovog reda.
6. THE CELESTIAL RECORDERS
6. NEBESKI SNIMATELJI
1955 25:6.1 These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
2014 25:6.1 To su snimatelji koji izrađuju sva snimanja u duplikatu, čineći izvorni snimak duha i njegovu polumaterijalnu verziju - koja se može nazvati kopijom. To mogu učiniti zbog svoje neobične sposobnosti istovremenog manipuliraja duhovne i materijalne energije. Nebeski Snimatelji nisu stvoreni kao takvi; oni su uzlazni serafimi iz lokalnih svemira. Njih primaju, klasificiraju i postavljaju na dužnost u njihovim sferama rada vijeća Načelnika Snimanja na sjedištima sedam supersvemira. Tu se također nalaze škole za obuku Nebeskih Snimatelja. Školom na Uversi upravljaju Usavršitelji Mudrosti i Božanski Savjetnici.
1955 25:6.2 As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
2014 25:6.2 Dok napreduju u svemirskoj službi, snimatelji nastavljaju sustav dvostrukog snimanja, što čini njihove zapise uvijek dostupnim svim klasama bića, od onih materijalnog reda do visokih duhova svjetlosti. U vašem prijelaznom iskustvu, dokle budete uzlazili iz ovog materijalnog svijeta, uvijek ćete moći konzultirati i na druge načine upoznati, snimanja povijesti i tradicija svoje rodne sfere.
1955 25:6.3 The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
2014 25:6.3 Snimatelji su testirani i iskušani korpus. Nije mi poznat slučaj da je neki Nebeski Snimatelj skrenuo s puta, i u njihovim snimanjima nikada nije bilo otkriveno krivotvorenje. Oni su podvrgnuti dvostrukom nadzoru, kako njihove evidencije pregledavaju njihove uzvišene kolege s Uverse i Moćni Glasnici, koji potvrđuju ispravnost kvazifizičkih duplikata izvornih snimanja duha.
1955 25:6.4 While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
2014 25:6.4 Dok ovi sve napredniji snimatelji smješteni na podređenim registriranim sferama Orvontona broje više od trilijun, onih koji su postigli status na Uversi nešto je manje od osam milijuna. Ovi viši ili diplomirani snimatelji su skrbnici supersvemira i špediteri sponzoriranih snimaka vremena i prostora. Njihova stalna sjedišta nalaze se u kružnim prebivalištima koja okružuju područje snimanja na Uversi. Nikada ne ostavljaju skrbništvo nad tim zapisima drugima; kao pojedinci mogu biti odsutni, ali nikada u velikom broju.
1955 25:6.5 Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
2014 25:6.5 Poput onih supernafima koji su postali Čuvari Zapisa, korpus Nebeskih Snimatelja je na stalnoj postavci. Nakon što serafimi i supernafimi stupe u službu, oni ostaju Nebeski Snimatelji i Čuvari Zapisa sve do dana nove i izmijenjene administracije koja prati punu personalizaciju Boga Vrhovnog.
1955 25:6.6 On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.
2014 25:6.6 Na Uversi ti najviši Nebeski Snimatelji mogu prikazati snimanja o svemu što je kozmički uvezeno u bilo koji dio Orvontona od dalekih vremena dolaska Starih Dana, a na Vječnom Oku ovi Čuvari Zapisa čuvaju arhive toga područja koje svjedoče o poslovima Raja od vremena personifikacije Beskonačnog Duha.
7. THE MORONTIA COMPANIONS
7. MORONTIJA PRATITELJI
1955 25:7.1 These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
2014 25:7.1 Ova djeca Majčinskog Duha lokalnog svemira su prijatelji i suradnici svih koji žive uzlazni morontija život. Oni nisu neophodni za stvarni rad uzlazne progresije stvorenih bića, niti u bilo kojem smislu preuzimaju mjesto radu serafskih skrbnika koji često prate svoje smrtne suradnike pri putovanju na Raj. Morontija Pratitelji su jednostavno milostivi domaćini onih koji tek počinju dugi unutarnji uspon. Oni su također vješti sponzori igara i vrijedni pomoćnici direktora rekreacije.
1955 25:7.2 Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
2014 25:7.2 Iako pred vama stoje ozbiljni i sve teži zadaci koje ćete izvoditi na morontija svjetovima obuke u Nebadonu, uvijek ćete imati redovita razdoblja odmora i rekreacije. Na putu za Raj, uvijek će biti vremena za odmor i igre duha; a u karijeri svjetlosti i života uvijek postoji vrijeme za obožavanje i nova postignuća.
1955 25:7.3 These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
2014 25:7.3 Ovi Morontija Pratitelji su tako prijateljski suradnici da, kada napokon napustite posljednju fazu iskustva morontije, kad se pripremite započeti supersvemirsku avanturu duha, doista ćete žaliti što vas ta druževna stvorenja ne mogu pratiti, ali oni služe isključivo u lokalnim svemirima. U svakom stadiju uzlazne karijere, sve ličnosti koje budete imali sposobnost kontaktirati bit će prijateljske i druželjubive, ali dok ne upoznate Rajske Pratitelje, nećete naći drugu skupinu koja je tako posvećena prijateljstvu i druženju.
1955 25:7.4 The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
2014 25:7.4 Rad Morontija Pratitelja detaljnije je opisan u dijelu koji govori o poslovima vašeg lokalnog svemira.
8. THE PARADISE COMPANIONS
8. RAJSKI PRATITELJI
1955 25:8.1 The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
2014 25:8.1 Rajski Pratitelji su složena ili asemblirana skupina koja se regrutira iz redova serafima, seconafima, supernafima i omniafima. Iako služe tijekom onoga što biste vi smatrali izvanredno dugim razdobljem vremena, oni nisu stalnog statusa. Kad je ova služba dovršena, u pravilu (ali ne i uvijek), vraćaju se onim dužnostima koje su obavljali kada su pozvani na službu Raja.
1955 25:8.2 Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
2014 25:8.2 Članove anđeoskog mnoštva nominiraju za ovu službu Majčinski Duh lokalnog svemira, supersvemirski Odražajni Duhovi i Veličanstvenik Raja. Pozvani su na Središnji Otok i dodijeljeni kao Rajski Suradnici jednog od sedam Glavnih Duhova. Osim stalnog statusa na Raju, ova privremena služba Rajskog druženja najveća je čast ikada povjerena služiteljskom duhu.
1955 25:8.3 These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
2014 25:8.3 Ovi odabrani anđeli posvećeni su službi druženja i dodijeljeni su kao suradnici svim klasama bića koja sama borave na Raju, uglavnom uzlazim smrtnicima, ali i svima ostalima koji su sami na središnjem Otoku. Rajski Pratitelji nemaju nikakvu posebnu ulogu u vezi služenja onih s kojima se druže; oni su jednostavno pratitelji. Gotovo svaka druga osoba koju će smrtni ljudi susresti tijekom boravka u Raju - osim vaših kolega hodočasnika - imat će zadatak učiniti nešto određeno s vama ili za vas; ali ovi pratitelji dodjeljuju se samo da budu s vama i da komuniciraju s vama kao suradnici vaših ličnosti. Često im pomažu u njihovu služenju milosrdni i sjajni Državljani Raja.
1955 25:8.4 Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
1955 25:8.5 If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
2014 25:8.5 Ako vi kao uzlazni smrtnik dođete na Raj u društvu pratitelja ili bliskog suradnika vaše zemaljske karijere ili ako vaš serafski čuvar sudbine treba doći s vama ili vas čekati, onda vam neće biti dodijeljen stalni pratilac. Ali ako stignete sami, pratitelj će vas sigurno čekati kad se probudite na Otoku Svjetlosti iz posljednjeg sna vremena. Čak i ako je poznato da će vas pratiti netko iz uzlaznog udruženja, privremeni će vas pratitelji pozvati na vječne obale i uputiti vas na rezervaciju koja je spremna za prijem vama i vašim suradnicima. Vi možete biti sigurni da ćete primiti toplu dobrodošlicu kad doživite uskrsnuće u vječnosti na vječnim obalama Raja.
1955 25:8.6 Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
2014 25:8.6 Pratitelji za prijem dodijeljuju se tijekom posljednjih dana boravka uzlaznog bića na zadnjem krugu Havone i pažljivo ispituju arhive o smrtnom porijeklu i sadržajnom uzlazu kroz svjetove prostora i krugove Havone. Kad budu izrazili dobrodošlicu smrtnicima vremena, već će biti dobro upućeni u detalje karijere ovih dolaznih hodočasnika i odmah se pokazati suosjećajnim i intrigantnim pratiteljima.
1955 25:8.7 During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
2014 25:8.7 Tijekom boravka na Raju, prije nego postanete finalista, ako se iz bilo kojeg razloga privremeno odvojite od svog suradnika u uzlaznoj karijeri - smrtnog ili serafskog - Rajski Pratitelj će vam odmah biti dodijeljen za savjet i druženje. Nakon što bude dodijeljen uzlaznom smrtniku u osami na Raju, ovaj pratitelj ostaje s njim sve dok mu se ne pridruži njegov uzlazni suradnik ili dok ne bude uredno primljen u Korpus Finalista.
1955 25:8.8 Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
2014 25:8.8 Rajski Pratitelji postavljaju se na dužnost kako koji dođe na raspolaganje, osim što uzlazni smrtnik nikad ne prima pratitelja koji se svojom prirodom razlikuje od njegovog supersvemirskog tipa. Ako bi smrtnik Urantije danas došao na Raj, bio bi mu dodijeljen prvi raspoloživi pratitelj koji je porijeklom iz Orvontona ili na drugi način sliči prirodi Sedmog Glavnog Duha. Zbog toga omniafimi ne služe s uzlaznim stvorenjima iz sedam supersvemira.
1955 25:8.9 Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
2014 25:8.9 Rajski Pratitelji obavljaju mnoge dodatne službe: Ako uzlazni smrtnik sam dođe u središnji svemir i ako putujući kroz Havonu doživi neuspjeh u nekoj fazi avanture Božanstva, pravodobno će se vratiti u svemire vremena i odmah će se pozvati jedan rezervni Rajski Pratitelj. Jedna osoba iz ovog reda bi bila dodijeljena da slijedi neuspjelog hodočasnika, da s njim bude, da ga utješi i razvedri i da ostane s njim sve dok se ne vrati u središnji svemir kako bi nastavio s uzlazom na Raj.
1955 25:8.10 If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
2014 25:8.10 Ako uzlazni hodočasnik ne uspije u avanturi Božanstva na putovanju Havonom u društvu uzlaznog serafima, anđela čuvara smrtne karijere, ona može izabrati da prati njezinog smrtnog suradnika. Ovi serafimi uvijek volontiraju i dopušteno im je pratiti njihove dugogodišnje smrtne drugove natrag u službu vremena i prostora.
1955 25:8.11 But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
2014 25:8.11 Ali ovo nije slučaj s dva blisko povezana uzlazna smrtnika: Ako jedan postigne Boga, a drugi privremeno ne uspije u tom nastojanju, uspješna osoba uvijek se odluči vratiti na evolucijska stvaranja s razočaranom ličnosti, ali to mu nije dopušteno. Umjesto toga, pozivaju se rezervisti iz reda Rajskih Pratitelja, a jedan od volontera odabran je da prati razočaranog hodočasnika. Dobrovoljac iz reda Rajskih Državljana tada postaje povezan s uspješnim smrtnikom, koji ostaje na središnjem Otoku da čeka povratak poraženog druga u Havonu i u međuvremenu drži predavanja u određenim školama Raja predstavljajući avanturističku priču evolucijskog uzlaza.
1955 25:8.12 [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]
2014 25:8.12 [Sponzorirao Onaj Visokog Autoriteta iz Uverse.]
| POGLAVLJE 24 : VIŠE LIČNOSTI BESKONAČNOG DUHA |
Indeks
Jedna verzija |
POGLAVLJE 26 : SLUŽITELJSKI DUHOVI SREDIŠNJEGSVEMIRA |