영어로 된 유란시아 책은 2006년부터 전 세계적으로 퍼블릭 도메인입니다..
번역: © 2000, 2025 유란시아 재단
번역: © 2001, 2007 Urantia Society of Greater New York
THE EVOLUTION OF LOCAL UNIVERSES
제 32 편지역 우주의 진화
제32편: 지방우주의 진화
제 32 편: 지역우주들의 진화
지역 우주의 진화
1955 32:0.1 A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.
2000 32:0.1 한 지역 우주는 파라다이스의 미가엘 서열인 한 창조 아들의 작품이다. 이것은 1백 별자리로 구성되어 있고, 각 별자리는 사람이 사는 세계들로 구성된 1백 체계를 포함한다. 각 체계는 궁극에 사람 사는 구체를 대략 1천 개 포함할 것이다.
2001 CM 32:0.1 지방우주는, 낙원 미가엘 계층인 창조주 아들의 작품이다. 지방우주는 100 성좌로 이뤄졌고, 각 성좌는 인간거주 세계들로 구성된 100 체계를 포함한다. 각 체계에는 결국 약 1,000개의 인간거주 구체{球體}가 포함될 것이다.
2007 URKA 32:0.1 지역우주는 파라다이스의 미가엘 계층의 창조자 아들의 작품이다. 그것은 100개의 별자리들을 포함하는데, 그 각각은 거주민이 사는 세계들이 있는 100개의 체계들을 갖는다. 각각의 체계는 결국에는 약 1,000개에 달하는 거주민이 사는 구체들을 소유하게 될 것이다.
2025 32:0.1 한 지역 우주는 파라다이스의 미가엘 서열인 한 창조 아들의 작품이다. 이것은 1백 별자리로 구성되어 있고, 각 별자리는 사람이 사는 세계들로 구성된 1백 체계를 포함한다. 각 체계는 궁극에 사람 사는 구체를 대략 1천 개 포함할 것이다.
1955 32:0.2 These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.
2000 32:0.2 시공에 있는 이 우주들은 모두 진화한다. 파라다이스 미가엘들의 창조 계획은, 그러한 지역 우주를 구성하는 다채로운 체제의 구체들에서, 다양한 생물의 육체적ㆍ지적ㆍ영적 성품과 능력이 차츰차츰 진화하고 점진적으로 발전하는 길을 따라서, 늘 진행된다.
2001 CM 32:0.2 시공간{時空間}의 이 우주들은 모두 진화한다. 낙원 미가엘의 창조 계획은 항상, 그런 지방우주를 구성하는 다양한 체제의 구체에 거주하는 다양한 피조물의 육체적, 지적, 및 영적 본성과 수용력이 서서히 진화하고 점진적으로 발달하는 경로를 따라서 진행된다.
2007 URKA 32:0.2 시간과 공간으로 이루어진 이 우주들은 모두 진화한다. 파라다이스 미가엘들의 창조적 계획은 그러한 어떤 지역우주를 포함하는 다양한 계층의 구체들에 거주하는 가지각색 창조체들의 육체적, 지적, 영적 본성 그리고 능력의 점진적 발전과 점차적인 발달 경로를 따라 항상 진행된다.
2025 32:0.2 시공에 있는 이 우주들은 모두 진화한다. 파라다이스 미가엘들의 창조 계획은, 그러한 지역 우주를 구성하는 다채로운 체제의 여러 구체에서, 다양한 생물의 육체적ㆍ지적ㆍ영적 성품과 능력이 차츰차츰 진화하고 점진적으로 발전하는 길을 따라서, 늘 진행된다.
1955 32:0.3 Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.
2000 32:0.3 유란시아는 한 지역 우주에 속하며, 그 군주는 네바돈의 하나님이자 사람, 곧 나사렛 예수요, 구원자별의 미가엘이다. 이 지역 우주에 대한 미가엘의 계획은 전부, 그가 공간에서 최고의 모험을 일찍이 시작하기 전에 파라다이스 삼위일체로부터 완전히 인가를 받았다.
2001 CM 32:0.3 유란시아는 한 지방우주에 속해있는데, 네바돈의 하나님-사람 곧 살빙톤의 미가엘인 나사렛 예수가 이 지방우주의 주권자다. 그리고 이 지방우주에 대한 미가엘의 모든 계획은, 그가 일찍이 공간에서 최상의 모험을 시작하기 전에, 낙원 삼위일체로부터 온전한 승인을 받았다.
2007 URKA 32:0.3 유란시아는 네바돈의 하느님-사람, 나사렛의 예수이며 구원자별의 미가엘인 그 분이 지배하는 지역우주에 속해 있다. 그리고 이 지역우주에 대한 미가엘의 모든 계획들은 그가 공간의 최극 모험을 시작하기 전에 파라다이스 삼위일체에 의해 충분한 승인을 받았다.
1955 32:0.4 The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.
2000 32:0.4 하나님의 아들들은 창조자로서 자신이 활동할 영역을 선택해도 좋지만, 최초에 총우주의 파라다이스 건축가들이 이 물질 창조들을 예상하고 계획하였다.
2001 CM 32:0.4 하나님의 아들들은 자신의 창조 활동 영역을 선택할 수 있지만, 이 물질 창조계는 원래 총우주의 낙원 건축가들이 입안하고 계획한 것이다.
2007 URKA 32:0.4 하느님의 아들들은 자신들의 창조자 활동의 영역을 선택할 수 있지만, 물질적인 이 창조들은 기원적으로 파라다이스 주(主)우주 고안건축가들에 의해 구체적으로 투사되고 계획되었다.
2025 32:0.4 하나님의 아들들은 창조자로서 자신이 활동할 영역을 선택해도 좋지만, 최초에 총 우주의 파라다이스 건축가들이 이 물질 창조들을 예상하고 계획하였다.
1. PHYSICAL EMERGENCE OF UNIVERSES
1. 우주들의 물리적 출현
1. 우주의 물리적 출현
1. 우주들의 물리적 창발
1. 우주들의 물리적 출현
1955 32:1.1 The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.
2000 32:1.1 우주가 생기기 이전 단계에, 공간 물력과 원초적 에너지를 조종하는 것은 파라다이스의 물력 조직책들이 할 일이다. 그러나 초우주 영토에서, 태어나는 에너지가 지역 인력, 곧 직진(直進) 인력에 민감하게 될 때, 그들은 관계된 초우주의 동력 지휘자들이 일하도록 물러난다.
2001 CM 32:1.1 우주{2부에서는 주로 지방우주}가 생기기 전에, 공간-힘과 원초적 에너지를 조종하는 것은 낙원 으뜸 힘 조직가들이 하는 일이지만;신생 에너지가 연방우주 영역에서 국지적 인력 곧 직선 인력에 반응하게 되면, 그들은 해당 연방우주의 동력 지휘자들이 일하도록 물러난다.
2007 URKA 32:1.1 공간-기세의 우주-이전(以前) 조종과 원초적 에너지들은 파라다이스 주(主)기세조직자들의 일이지만; 초우주 권역에서는, 창발에너지가 지역 또는 직선 중력에 반응하게 될 때, 그들은 관계된 초우주의 힘 지도자들을 위하여 물러난다.
2025 32:1.1 우주가 생기기 이전 단계에, 공간 물력과 원초적 에너지를 조종하는 것은 파라다이스의 물력 조직책들이 할 일이다. 그러나 초우주 영토에서, 태어나는 에너지가 지역 인력, 곧 직진(直進) 인력에 민감하게 될 때, 그들은 관계된 초우주의 동력 지휘자들이 일하도록 물러난다.
1955 32:1.2 These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation—literal suns and material spheres—for the emerging universe.
2000 32:1.2 이 동력 지휘자들은 지역 우주 창조의 물질 이전이자 물력 이후 단계에서 혼자 활동한다. 태어나는 우주를 위하여 물질적 기초―실질의 태양과 물질로 이루어진 구체들―을 마련할 만큼 충분히 공간 에너지를 동력 지휘자들이 동원할 때까지, 창조 아들은 우주의 조직을 개시할 기회가 전혀 없다.
2001 CM 32:1.2 이 동력 지휘자들은 지방우주 창조의 물질 이전{以前} 국면과 힘 이후{以後} 국면에서 홀로 작용한다. 출현하는 우주를 위한 물질 기초를--곧 실제 항성들과 물질 구체들을-- 충분히 공급할 만큼, 동력 지휘자들이 공간-에너지를 활성화시키기 전에는, 창조주 아들이 우주 조직을 개시할 기회가 없다.
2007 URKA 32:1.2 이 힘 지도자들은 지역우주 창조의 물질-이전(以前) 단계와 기세-이후(以後) 단계에서 홀로 기능한다. 창발 하는 우주를 위한 물질적 기초─말 그대로의 태양들과 물리적 구체들─를 충분히 공급하는 공간-에너지들의 활성화를 힘 지도자들이 이룩하기 전까지는 창조자 아들이 우주 조직을 시작할 수 있는 기회를 갖지 못한다.
2025 32:1.2 이 동력 지휘자들은 지역 우주 창조의 물질 이전이자 물력 이후 단계에서 혼자 활동한다. 태어나는 우주를 위하여 물질적 기초 ― 실질의 태양과 물질로 이루어진 구체들 ― 을 마련할 만큼 동력 지휘자들이 충분히 공간 에너지를 동원할 때까지, 창조 아들은 우주의 조직을 개시할 기회가 전혀 없다.
1955 32:1.3 The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.
2000 32:1.3 지역 우주들은 물리적 규모가 크게 다르며, 때때로 눈에 보이는 물질 내용에 차이가 있을지도 모르지만, 모두가 대체로 같은 에너지 잠재성을 가지고 있다. 한 지역 우주의 동력 전기량과 잠재 물질의 재산은 창조 아들의 활동, 그리고 그의 창조 동료가 본래부터 소유한, 물리적으로 통제하는 재산 뿐 아니라, 동력 지휘자와 그 전임자들이 조종한 데 따라서 결정된다.
2001 CM 32:1.3 지방우주들은 때때로, 가시적{可視的}-물질 내용물이 서로 다르고 물리적 차원이 크게 다르더라도, 에너지 잠재력에서는 모두가 거의 같다. 지방우주의 동력 축적량{蓄積量}과 잠재적-물질 기증품은, 창조주 아들의 활동, 그리고 그의 창조 동역자가 지니고 있는 타고난 물리적 통제 자질뿐 아니라, 동력 지휘자들 및 그 선조들의 조종에 따라서 결정된다.
2007 URKA 32:1.3 지역우주들은 때때로 가시적(可視的)-물질 내용물이 서로 다르고 물리적 규모들이 크게 다르다 하더라도 에너지 잠재에 있어서는 모두가 거의 같다. 지역우주의 힘 충전량과 잠재적-물질 자질은 창조자 아들의 활동들에 의해 그리고 그의 창조적 연관-동료들에 의해 소유되는 선천적인 물리적 통제의 자질에 의해서 뿐만 아니라 힘 지도자들 그리고 그들의 선조들의 조종에 의해 결정된다.
2025 32:1.3 지역 우주들은 물리적 규모가 크게 다르며, 때때로 눈에 보이는 물질 내용에 차이가 있을지도 모르지만, 모두가 대체로 같은 에너지 잠재성을 가지고 있다. 한 지역 우주의 동력 전기량과 잠재 물질 재산은 창조 아들의 활동, 그리고 그의 창조 동료가 본래부터 소유한, 물리적으로 통제하는 재산만 아니라, 동력 지휘자와 그 전임자들이 조종한 데 따라서 결정된다.
1955 32:1.4 The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.
2000 32:1.4 한 지역 우주의 에너지 전기량은 그 초우주의 물력 재산의 약 10만분의 1이다. 너희 지역 우주 네바돈의 경우는 물질화된 질량이 약간 적다. 물리적으로 말하면, 네바돈은 오르본톤의 어느 지역 창조에서도 발견할 수 있는 에너지 및 물질로 된 물리적 재산을 모두 소유한다. 네바돈 우주가 발전해서 확장하는 데 지워진 유일한 물리적 한계는, 함께 우주 작용을 맡은 관련된 동력과 성격자들의 인력 통제에 붙잡혀 있는 공간 에너지의 전기량에 있다.
2001 CM 32:1.4 지방우주의 에너지 축적량은, 그 연방우주의 힘 기본자산의 약 10만분의 1에 해당한다. 너희 지방우주 네바돈의 경우, 물질화된 질량은 이보다 약간 적다. 물리적으로 이야기하면, 네바돈은 오르본톤의 어느 지방 창조계에서든지 발견될 수 있는 에너지와 물질의 물리적 기본자산 전체를 소유하고 있다. 네바돈 우주가 발전해서 팽창할 때 유일한 물리적 한계는, 통합된 우주 기계작용을 맡은 관련된 동력에 붙잡혀있고 인격체들의 인력{引力} 통제에 붙잡혀있는, 공간-에너지의 양적{量的} 축적량에 있다.
2007 URKA 32:1.4 지역우주의 에너지 충전량은 그것이 속한 초우주의 기세 자질의 약 100,000분의 일에 해당한다. 너희의 지역우주인 네바돈의 경우에 있어서는, 물질화 질량이 약간 적다. 물리적으로 이야기하자면, 네바돈은 오르본톤의 지역우주 창조들 중에 어떤 경우에도 발견될 수 있는 에너지와 물질의 물리적 자질 전체를 소유하고 있다. 네바돈 우주의 발전적 팽창에 대한 유일한 물리적 제한은 연관된 힘들과 우주의 연관적 기능구조의 개인성들의 중력 통제에 의해 사로잡힌 공간-에너지의 양적 충전량 속에 있다.
2025 32:1.4 한 지역 우주의 에너지 전기량은 그 초우주의 물력 재산의 약 10만분의 1이다. 너희 지역 우주 네바돈의 경우에는 물질화된 질량이 약간 적다. 물리적으로 말하면, 네바돈은 오르본톤의 어느 지역 창조에서도 발견할 수 있는 에너지 및 물질로 된 물리적 재산을 모두 소유한다. 네바돈 우주가 발전해서 확장하는 데 지워진 유일한 물리적 한계는, 함께 우주 작용을 맡은 관련된 동력과 성격자들의 인력 통제에 붙잡혀 있는 공간 에너지의 전기량에 있다.
1955 32:1.5 When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.
2000 32:1.5 에너지인 물질이 질량으로 물질화하는 어떤 단계에 도달할 때, 파라다이스 창조 아들이 그 장면에 나타나며, 무한한 영의 창조 딸이 그를 동반한다. 창조 아들이 도착함과 동시에, 건축 구체를 짓는 작업이 시작되며, 이것은 계획된 지역 우주의 본부 세계가 될 것이다. 오랜 세월에 걸쳐 그러한 지역 창조는 진화하며, 태양들이 안정되고, 행성들이 형성되어 궤도에 던져지며, 한편 별자리 본부와 체계의 서울로 쓰일 건축 세계들을 짓는 공사가 계속된다.
2001 CM 32:1.5 에너지-물질이 대규모로 물질화되는 어느 단계에 도달하면 낙원 창조주 아들이 현장에 나타나는데, 무한 영의 창조적 딸을 대동한다. 창조주 아들이 도착함과 동시에, 기획된 지방우주 본부 세계가 될 건축양식 구체를 만드는 작업이 시작된다. 그런 지방 창조가 진행되는 긴 세월 동안, 항성들이 안정을 찾고, 행성들이 형성되어 자체 궤도를 돌게 되며, 성좌 본부와 체계 수도{首都} 역할을 할 건축양식 세계들을 창조하는 작업이 계속된다.
2007 URKA 32:1.5 에너지-물질이 질량 물질화에 있어서 어떤 특정한 단계에 도달하면, 파라다이스 창조자 아들이 그곳에 출현하는데, 무한한 영의 창조 딸을 대동한다. 창조자 아들의 도착과 동시에, 구체적으로 투사된 지역우주의 본부 세계가 될 고안건축 구체에 대한 작업이 시작된다. 그러한 지역우주 창조가 진행되는 긴 세월 동안, 태양들이 안정을 찾고 행성들이 형성되어 자기 궤도를 돌게 되는데, 별자리 본부들과 체계 수도(首都)의 역할을 하는 고안건축 세계들에 대한 창조 작업이 그동안 계속된다.
2025 32:1.5 에너지인 물질이 질량으로 물질화하는 어떤 단계에 도달할 때, 파라다이스 창조 아들이 그 장면에 나타나며, 무한한 영의 창조 딸이 그를 동반한다. 창조 아들이 도착함과 동시에, 건축 구체를 짓는 작업이 시작되며, 이것은 계획된 지역 우주의 본부 세계가 될 것이다. 오랜 세월에 걸쳐 그러한 지역 창조는 진화하며, 태양들이 안정되고, 행성들이 형성되어 궤도에 던져지며, 한편 별자리 본부와 체계 수도로 쓰일 건축 세계들을 짓는 공사가 계속된다.
2. UNIVERSE ORGANIZATION
2. 우주 조직
2. 우주 조직
2. 우주 조직
2. 우주 조직
1955 32:2.1 The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.
2000 32:2.1 지역 우주를 조직할 때 셋째 근원 중심에 기원을 가진 동력 지휘자 및 다른 존재들이 창조 아들보다 앞서 간다. 이렇게 미리 조직된 공간의 에너지로부터, 너희의 창조 아들 미가엘은 네바돈 우주의 사람 사는 영역을 확정하였고, 그 뒤로 언제나 이를 관리하는 데 온 정성을 기울여 왔다. 선재(先在)하는 에너지로부터 이 신다운 아들들은 눈에 보이는 물질이 생기게 하며, 살아 있는 생물을 기획하고, 무한한 영의 지역 우주 계심의[1] 협조를 얻어 다양한 영 성격자 일행을 창조한다.
2001 CM 32:2.1 우주를 조직하는 동안에는, 제3 근원 및 중심에서 기원{起源}되는 동력 지휘자 및 다른 존재들이 창조주 아들들보다 앞선다. 너희의 창조주 아들인 미가엘은, 전에 조직된 공간 에너지로부터 그렇게 네바돈 우주의 인간거주 영역들을 건설했고, 그후로 계속 그 경영에 정성들여 전념해오고 있다. 신성한 이 아들들은, 선재{先在} 에너지로부터 가시적{可視的} 물질을 형태화하고, 살아있는 피조물을 기획하고, 무한 영 우주 현존의 협력을 받아 다양한 영 인격체 수행원을 창조한다.
2007 URKA 32:2.1 창조자 아들들은 우주 조직화에 있어서 셋째근원이며 중심 속에서 기원되는 다른 존재들과 힘 지도자들보다 우위를 차지한다. 너희의 창조자 아들인 미가엘은 그렇게 전에 조직화된 공간의 에너지들로부터 네바돈 우주의 거주민이 사는 영역들을 건설하였고 그 후로 계속 그것들의 관리-행정에 정성을 들여 헌신해 오고 있다. 신성한 이 아들들은 선재하는 에너지로부터 가시적 물질을 형태화하고, 살아있는 창조체들을 구체적으로 투사하고, 무한한 영의 우주적 현존의 협조로 다양한 영 개인성 수행원들을 창조한다.
2025 32:2.1 지역 우주를 조직할 때 셋째 근원 중심에 기원을 가진 동력 지휘자 및 다른 존재들이 창조 아들보다 앞서 간다. 이렇게 미리 조직된 공간 에너지로부터, 너희의 창조 아들 미가엘은 네바돈 우주의 사람 사는 영역을 확정하였고, 그 뒤로 언제나 이를 관리하는 데 온 정성을 기울여 왔다. 선재(先在)하는 에너지로부터 이 신다운 아들들은 눈에 보이는 물질이 생기게 하며, 살아 있는 생물을 기획하고, 무한한 영의 지역 우주 계심의[31] 협조를 얻어 다양한 영 성격자 일행을 창조한다.
1955 32:2.2 These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.
2000 32:2.2 우주를 조직하는 물리적 예비 작업에서, 창조 아들을 훨씬 앞섰던 이 동력 지휘자와 에너지 통제자들은 나중에 이 우주 아들과 함께 훌륭하게 연락을 가지고 봉사하며, 그들이 최초에 조직하고 회로를 놓은 그 에너지를, 줄곧 관련하여 통제하는 상태로 언제까지나 남아 있다. 구원자별에는 이 지역 우주를 최초로 형성하는 데 너희의 창조 아들과 협동한 바로 이 동력 중심 1백 명이 지금 활동한다.
2001 CM 32:2.2 우주를 조직하는 물리적 예비 업무에서, 창조주 아들보다 훨씬 앞서서 일했던 이 동력 지휘자와 에너지 통제관들은, 나중에 이 우주 아들과 훌륭하게 연락하면서 근무하는데, 그들이 원래 조직하고 순회시켰던 그 에너지를 연합하여 통제하는 데 영구히 종사한다. 살빙톤에서는, 이 지방우주를 원래 형태화할 때 너희의 창조주 아들과 협동했던, 바로 이 1백 동력 중심이 지금 작용하고 있다.
2007 URKA 32:2.2 우주 조직화의 예비적인 물리적 작업에서 창조자 아들보다 훨씬 앞서서 일하였던 이 힘 지도자들과 에너지 통제자들은 나중에 이 우주 아들과의 장엄한 연락 속에서 봉사하는데, 그들이 기원적으로 조직하고 순회시켰던 그 에너지들의 통제와 연관된 일에 언제까지나 종사한다. 구원자별에는 이 지역우주의 기원적으로 형태화에서 너희의 창조자 아들과 협력하였던 동일한 100명의 기세 중심들이 현재 기능하고 있다.
2025 32:2.2 우주를 조직하는 물리적 예비 작업에서, 창조 아들을 훨씬 앞섰던 이 동력 지휘자와 에너지 통제자들은 나중에 이 우주 아들과 함께 훌륭하게 연락을 유지하면서 봉사하며, 그들이 최초에 조직하고 회로를 놓은 그 에너지를, 줄곧 관련하여 통제하는 상태로 언제까지나 남아 있다. 구원자별에는 이 지역 우주를 최초로 형성하는 데 너희의 창조 아들과 협동한 바로 이 동력 중심 1백 명이 지금 활동한다.
1955 32:2.3 The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.
2000 32:2.3 네바돈에서 처음으로 완성된 물리적 창조 행위는 본부 세계, 곧 구원자별의 건축 구체와 그 위성(衛星)들을 조직하는 것이었다. 동력 중심과 물리 통제자들이 처음 이동한 때부터, 활기 있는 참모진이 구원자별의 완성된 구체들에 도착할 때까지, 현재 너희 행성의 시간으로 10억 년이 조금 넘게 걸렸다. 구원자별이 지어진 직후에, 계획했던 별자리들의 1백 본부 세계, 그리고 행성을 통제하고 관리하는, 계획했던 지역 체계들의 1만 본부 구체 및 그 건축된 위성들을 창조하는 일이 뒤따랐다. 그러한 건축된 세계들은 물리적 성격자와 영적 성격자들, 그리고 그 사이에 개재하는 상물질 단계, 곧 과도기 단계의 존재들을 수용(收容)할 수 있도록 고안되어 있다.
2001 CM 32:2.3 네바돈에서 최초로 완성된 물리적 창조 행위는, 본부 세계 곧 살빙톤의 건축양식 구체와 그 위성들을 조직하는 것이었다. 동력 중심과 물리 통제관들이 처음 이동한 때부터, 활기찬 참모진이 살빙톤의 완성된 구체들에 도착할 때까지 사이에, 너희의 현 행성 시간으로 10억 년 조금 넘는 시간이 소요됐다. 살빙톤이 건설된 직후에, 기획된 성좌들의 1백 본부 세계, 그리고 행성을 통제하고 경영하는, 기획된 지역 체계들의 1만 본부 구체 및 그 건축양식 위성{衛星}들을 창조하는 일이 뒤따랐다. 그런 건축양식 세계는, 물리적 인격체와 영적 인격체뿐 아니라, 그 사이에 개재하는 모론시아 단계 곧 과도기 단계의 존재들도 수용할 수 있도록 설계돼있다.
2007 URKA 32:2.3 네바돈에서 최초로 완성된 물리적 창조의 행위는 본부 세계의 조직에서, 그것의 위성들과 함께 구원자별의 고안건축 구체에서 이루어졌다. 힘 중심들과 물리통제자들의 최초 움직임이 있던 때로부터 구원자별의 완성된 구체에 살아있는 참모진이 도착할 때까지의 사이에, 너희의 현재 행성 시간으로 10억 년이 조금 넘는 시간이 소요되었다. 구원자별이 건설된 후에 즉시로, 구체적으로 투사된 별자리들의 100개 본부 세계들과 행성 통제 그리고 관리-행정을 받는 구체적으로 투사된 지역 체계들의 10,000개 본부 구체들이 그것들의 고안건축 위성들과 함께 창조되었다. 그러한 고안건축 세계들은 육체적 개인성과 영적 개인성들뿐만 아니라 중간에 있는 모론시아 또는 변화 단계의 존재도 수용할 수 있도록 설계되었다.
2025 32:2.3 네바돈에서 처음으로 완성된 물리적 창조 행위는 본부 세계, 곧 구원자별의 건축 구체와 그 위성(衛星)들을 조직하는 것이었다. 동력 중심과 물리 통제자들이 처음 이동한 때부터, 활기 있는 참모진이 구원자별의 완성된 구체들에 도착할 때까지, 현재 너희 행성의 시간으로 10억 년이 조금 넘게 걸렸다. 구원자별이 지어진 직후에, 계획했던 별자리들의 1백 본부 세계, 그리고 행성을 통제하고 관리하는, 계획했던 지역 체계들의 1만 본부 구체 및 그 건축된 위성들을 창조하는 일이 뒤따랐다. 그러한 건축된 세계들은 물리적 성격자와 영적 성격자들, 그리고 그 사이에 개재하는 상물질 단계, 곧 과도기 단계의 존재들을 수용(收容)할 수 있도록 고안되어 있다.
1955 32:2.4 Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.
2000 32:2.4 네바돈의 본부, 구원자별은 지역 우주의 에너지 질량의 정확한 중심에 자리잡고 있다. 그러나 너희의 지역 우주는, 그 물리적 중심에 하나의 큰 체계가 있지만, 단일 천문 체계는 아니다.
2001 CM 32:2.4 네바돈의 본부인 살빙톤은, 지방우주 에너지-질량{質量}의 정확한 중심에 자리잡고 있다. 그러나 너희 지방우주는, 비록 어떤 큰 체계가 그 물리적 중심에 실존하더라도, 단일 천문{天文} 체계는 아니다.
2007 URKA 32:2.4 네바돈의 본부인 구원자별은 지역우주의 정확한 에너지-질량 중심에 위치한다. 그러나 너희의 지역우주는 비록 하나의 큰 체계가 그것의 물리적 중심에 존재하더라도 단 하나의 천문학적 체계는 아니다.
2025 32:2.4 네바돈의 본부, 구원자별은 지역 우주의 에너지 질량의 정확한 중심에 자리잡고 있다. 그러나 너희의 지역 우주는, 그 물리적 중심에 하나의 큰 체계가 있지만, 단일 천문 체계는 아니다.
1955 32:2.5 Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.
2000 32:2.5 구원자별은 네바돈의 미가엘이 몸소 계시는 본부이지만, 그를 거기서 언제나 찾지는 못할 것이다. 너희 지역 우주의 순조로운 운영은 그 서울 구체에 창조 아들이 고정되어 계심을 이제 더 요구하지 않지만, 물리적으로 조직하는 초기 시절에는 이와 달랐다. 서로의 물질 인력으로 말미암아, 여러 회로(回路)와 체계들이 서로 균형을 이루게 하는 충분한 에너지가 물질화됨으로 그 영역에 인력(引力)의 안정을 얻었을 때까지, 창조 아들은 그의 본부 세계를 떠날 수 없다.
2001 CM 32:2.5 살빙톤은 네바돈 미가엘의 개인 본부지만, 그가 항상 거기에 있지는 않다. 너희 지방우주가 아무 문제없이 움직이는 동안에는, 창조주 아들이 수도 구체에 고정적으로 현존할 필요가 더 이상 없는데, 물리적으로 조직되던 초기에는 그렇지 않았다. 상호 물리적 흡인력{吸引力}으로 말미암아, 다양한 궤도와 체계가 서로 평형을 유지할 수 있을 만큼 충분한 에너지가 물질화됨으로써 그 영역에 인력 안정성이 이뤄지기 전에는, 창조주 아들이 자신의 본부 세계를 떠날 수 없다.
2007 URKA 32:2.5 구원자별은 네바돈의 미가엘의 개인적인 본부이지만, 그가 항상 그곳에 있는 것은 아니다. 너희의 지역우주가 아무 문제없이 움직이는 동안에는 창조자 아들이 중심 구체에 고정되어 현존할 필요가 더 이상 없는데, 이것은 물리적 조직화의 초기 신(新)시대에는 적용되지 않았다. 다양한 순환회로와 체계들이 상호 물리적 인력에 의해 서로 평형을 유지할 수 있을 만큼 충분한 에너지가 물질화됨으로써 달성된 영역의 중력 안정성이 이루어지기 전에는 창조자 아들이 자신의 본부를 떠날 수 없다.
2025 32:2.5 구원자별은 네바돈의 미가엘이 몸소 계시는 본부이지만, 그를 언제나 거기서 찾아내지는 못할 것이다. 너희 지역 우주의 순조로운 운영은 그 수도 구체에 창조 아들이 고정되어 계심을 이제 더 요구하지 않지만, 물리적으로 조직하는 초기 시절에는 이와 달랐다. 서로의 물질 인력으로 말미암아, 여러 회로(回路)와 체계들이 서로 균형을 이루게 하는 충분한 에너지가 물질화됨으로 그 영역에 인력(引力)의 안정을 얻었을 때까지, 창조 아들은 그의 본부 세계를 떠날 수 없다.
1955 32:2.6 Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.
2000 32:2.6 즉시, 한 우주의 물리적 계획이 완성되고, 창조 영과 연합하여 창조 아들이 생명 창조 계획을 세운다. 그리고 나서 무한한 영의 이 대표는 뚜렷한 창조 성격자로서 그의 우주 활동을 시작한다. 이 첫 창조 활동이 모습을 갖추고 집행될 때, 밝은 아침별이 솟아나오는데, 그는 신의 신분과 이상(理想)으로 이루어진, 이 초기의 창조 개념이 성격화된 것이다. 이분이 그 우주의 최고 집행자, 창조 아들의 개인적 동료이며, 신(神)의 속성이 두드러지게 제한되어 있지만, 그 성품의 모든 면이 아들과 같다.
2001 CM 32:2.6 마침내, 한 우주의 물리적 계획이 완성됐고, 창조주 아들이 창조적 영과 연합하여 생명체 창조 계획을 세웠으며, 그리고 나서 무한 영의 이 대표자는 독특한 창조 인격체로서 우주 활동을 시작했다. 이 초기 창조 행위가 공식화되고 시행됐을 때, 빛나는 새벽별이 나타났는데, 그는 신성의 정체성과 이상{理想}으로 이뤄진 이 처음 창조 개념이 인격화된 존재다. 이 존재는 지방우주의 최고 행정관이며, 창조주 아들의 개인 동역자이고, 신성의 속성에서는 뚜렷이 제한돼있지만, 모든 성품 면에서는 그를 닮았다.
2007 URKA 32:2.6 마침내, 한 우주에 대한 물리적 계획이 완성되었고, 창조자 아들은 창조 영과 관계적-연합하여 생명 창조에 대한 자신의 계획을 구체적으로 투사하였는데, 그 후에 무한한 영의 이 연출은 하나의 독특한 창조적 개인성으로서의 우주적 역할을 시작하였다. 최초의 이 창조적 행동이 공식화 되고 시행되었을 때, 신성(神性)의 정체성과 이상에 대한 최초의 이 창조적 개념의 개인화구현인, 빛나는 새벽별이 나타나 존재하게 되었다. 이 존재는 우주의 우두머리 집행자인데, 창조자 아들의 개인적 연관-동료이며, 신성의 속성에 있어서는 뚜렷하게 제한되어 있지만 모든 성격적 측면에서는 그를 닮았다.
2025 32:2.6 즉시, 한 우주의 물리적 계획이 완성되고, 창조 영과 연합하여 창조 아들이 생명 창조 계획을 세운다. 다음에 무한한 영의 이 대표는 뚜렷한 창조 성격자로서 그의 우주 활동을 시작한다. 이 첫 창조 활동이 모습을 갖추고 집행될 때, 밝은 아침별이 솟아나오는데, 그는 신의 신분과 이상(理想)으로 이루어진, 이 초기의 창조 개념이 성격화된 것이다. 이분이 그 우주의 최고 집행자, 창조 아들의 개인적 동료이며, 신(神)의 속성이 두드러지게 제한되어 있지만, 그 성품의 모든 면에 아들과 같다.
1955 32:2.7 And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems—the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.
2000 32:2.7 창조 아들의 오른팔인 조수이자 최고 집행자가 마련되었으니까, 광대하고 놀라운 행렬의 다양한 생물을 생산하는 일이 따른다. 지역 우주의 아들딸이 나타나고, 그 뒤에 곧 그러한 창조를 다스리는 정부가 마련되며, 이것은 그 우주의 최고 회의로부터 별자리 아버지와 지역 체계의 군주들까지 연장된다―지역 체계는 나중에 의지를 가진 인간, 다양한 필사 민족들이 사는 집이 되도록 고안된 세계들의 집합이다. 그리고 이 세계들을 각각 한 행성 영주가 주관한다.
2001 CM 32:2.7 그리고 이제 창조주 아들의 믿을만한 도우미와 수석 행정관이 준비됐으므로, 광대하고 놀라운 행렬의 다양한 피조물이 계속 생겨나게 된다. 지방우주의 아들과 딸들이 계속 출현하고, 그후로 곧 그런 창조물의 정부가 마련되는데, 지방우주의 최고 협의회로부터 성좌 아버지들과 지역 체계--즉 의지를 지닌 피조물로 구성된 다양한 필사자 인종의 고향이 되도록 그후에 고안된 세계들의 집합체{集合體}--의 주권자들에 이르기까지 확장되며;이 세계들을 각각 한 행성 왕자가 관장하게 된다.
2007 URKA 32:2.7 그리고 이제 창조자 아들의 믿을만한 조력자와 우두머리 집행자가 준비되었으므로, 다양한 창조체들로 이루어진 거대하고 훌륭한 조직들이 계속 실존하게 되었다. 지역우주들의 아들들과 딸들이 출현하였고 그 후로 곧 그러한 창조를 다스리는 정부가 제공되었는데, 우주의 최고협의회들로부터 별자리들의 아버지들과 지역체계들─나중에 의지적 창조체들로 구성된 다양한 필사자 종족들의 고향이 되도록 고안된 그 세계들의 집합체─의 주권자들에 이르기까지 확대되었다; 이 세계들 각각은 행성영주에 의해 다스려질 것이다.
2025 32:2.7 창조 아들의 오른팔 조수이자 최고 집행자가 마련되었으니까, 광대하고 놀라운 행렬의 다양한 생물을 생산하는 일이 따른다. 지역 우주의 아들딸이 나타나고, 그 뒤에 곧 그러한 창조를 다스리는 정부가 마련되며, 이것은 그 우주의 최고 회의로부터 별자리 아버지와 지역 체계의 군주들까지 연장된다 ― 지역 체계는 나중에 의지를 가진 인간, 다양한 필사 민족들이 사는 집이 되도록 고안된 세계들의 집합이다. 그리고 이 세계들을 각각 한 행성 영주가 주관한다.
1955 32:2.8 And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image.
2000 32:2.8 다음에, 그러한 우주가 아주 완전히 조직되고 아주 충만하게 직원이 배치되고 나서, 창조 아들은 신다운 모습대로 필사 인간을 창조하라는 아버지의 제안을 비로소 실행한다.
2001 CM 32:2.8 그리고 나서, 그런 우주가 아주 철저히 조직되고 운영자들이 충분하게 배속되고 나면, 자신들의 신성한 형상대로 필사적 사람을 창조하자는 아버지의 제안을, 창조주 아들이 비로소 실행한다.
2007 URKA 32:2.8 그러고 나서, 그러한 우주가 그토록 완벽하게 조직화 되고 충분히 길들여졌을 때, 창조자 아들은 자기들의 형상대로 필사자 사람을 창조하자는 아버지의 제안을 받아들이었다.
1955 32:2.9 The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.
2000 32:2.9 행성의 거처들을 조직하는 것은 네바돈에서 아직도 진행되고 있는데, 이는 이 우주가 정말로 오르본톤의 별과 행성이 있는 영역에서 연륜이 짧은 덩어리이기 때문이다. 최근의 등록부에는 네바돈에 사람 사는 행성이 3,840,101개 있었고, 너희 세계가 속한 지역 체계 사타니아는 다른 체계들의 상당히 좋은 전형(典刑)이다.
2001 CM 32:2.9 행성 거주지들을 조직하는 일은 네바돈에서 여전히 진행 중인데, 이 우주는 정말로 오르본톤의 별과 행성이 있는 영역에서 어린 성단{星團}에 속하기 때문이다. 최근 등록부에 의하면, 네바돈에는 3,840,101개의 인간거주 행성이 있었고, 너희 세계가 속한 사타니아 지역 체계는, 다른 체계들을 제법 대표할 만하다.
2007 URKA 32:2.9 행성 거주지들의 조직은 네바돈에서 아직도 진행 중인데, 왜냐하면 이 우주는 오르본톤의 별들과 행성 영역에서 하나의 어린 군(群)에 속하는 것이 사실이기 때문이다. 네바돈에는 현재 3,840,101개의 거주민이 사는 행성들이 등록되어 있으며, 너희가 사는 세계가 속한 지역체계인 사타니아는 다른 체계들과 매우 유사하다.
2025 32:2.9 행성의 거처들을 조직하는 것은 네바돈에서 아직도 진행되고 있는데, 이는 이 우주가 정말로 오르본톤의 별과 행성이 있는 영역에서 연륜이 짧은 덩어리이기 때문이다. 최근의 등록부에는 네바돈에 사람 사는 행성이 3,840,101개 있었고, 너희 세계가 속한 지역 체계 사타니아는 다른 체계들의 상당히 좋은 전형(典刑)이다.
1955 32:2.10 Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.
2000 32:2.10 사타니아는 균일한 물리적 체계, 곧 단일 천문(天文) 단위나 조직은 아니다. 거기에 사람 사는 619 세계는 5백이 넘는 다른 물리 체계들에 자리를 잡고 있다. 오직 다섯 체계만 사람 사는 세계가 둘이 넘게 있으며, 이 중에 겨우 하나만 사람 사는 세계를 넷이나 가지고 있고, 한편 46 체계는 사람 사는 세계가 둘이 있다.
2001 CM 32:2.10 사타니아는 균일한 물리 체계 곧 단일 천문단위 또는 조직체가 아니다. 619개의 인간거주 세계가 500개 이상의 서로 다른 물리 체계에 자리잡고 있다. 다섯 체계에만 인간거주 세계가 둘 넘게 있고, 이것들 중에 겨우 하나에만 네 개의 인간거주 행성이 있으며, 한편 두 인간거주 세계를 갖는 체계가 46개 있다.
2007 URKA 32:2.10 사타니아는 하나의 균일한 물리적 체계, 하나의 단일 우주 단위 또는 조직체가 아니다. 거주민이 사는 619개의 세계들이 500개 이상의 서로 다른 물리적 체계들 안에 위치해 있다. 오직 5개만이 두 개 보다 많은 거주민이 사는 세계를 갖고 있으며, 이들 중에 오직 한 개는 국민이 있는 네 개의 행성들을 가지고 있고, 한편 46개는 두 개의 거주민이 사는 세계를 가지고 있다.
2025 32:2.10 사타니아는 균일한 물리적 체계, 곧 단일 천문(天文) 단위나 조직은 아니다. 거기에 사람 사는 619 세계는 5백이 넘는 다른 물리 체계들에 자리를 잡고 있다. 오직 다섯 체계만 사람 사는 세계가 둘이 넘게 있으며, 이 중에 겨우 하나만 사람 사는 세계를 넷이나 가지고 있고, 한편 46 체계는 사람 사는 세계가 둘이 있다.
1955 32:2.11 The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.
2000 32:2.11 사타니아 체계의 사람 사는 세계들은 유버르사로부터, 그리고 일곱째 초우주의 물리적 중심, 곧 천문학적 중심으로 작용하는 큰 태양 집단으로부터 멀리 떨어져 있다. 사타니아의 본부 예루셈으로부터, 은하수의 밀집된 지름 안에 아득히 멀리 떨어져 있는 오르본톤 초우주의 물리적 중심까지 20만 광년(光年)이 넘는다. 사타니아는 지역 우주의 변두리에 있으며, 네바돈은 지금 오르본톤의 가장자리를 향해서 썩 바깥에 나가 있다. 가장 바깥 체계의 사람 사는 세계들로부터 초우주의 중심까지는 25만 광년이 조금 안 되는 거리이다.
2001 CM 32:2.11 인간거주 세계들로 이뤄진 사타니아 체계는, 일곱째 연방우주의 물리적 중심지 곧 천문 중심지로서 작용하는 거대한 항성 집단과 우버사로부터 멀리 떨어져있다. 사타니아 본부인 예루셈으로부터, 은하수의 조밀한 직경{直徑}으로 아주 멀리 떨어져있는 오르본톤 연방우주의 물리적 중앙까지는, 20만 광년이 넘는다. 사타니아는 지방우주의 주변지역에 있고, 네바돈은 현재 오르본톤 가장자리 쪽으로 상당히 바깥에 있다. 인간거주 세계 가운데 가장 바깥에 있는 체계에서 연방우주 중앙까지는 25만 광년보다 약간 가깝다.
2007 URKA 32:2.11 거주되는 세계들로 이루어진 사타니아 체계는 일곱 번째 초우주의 물리적 또는 우주적 중심지로 기능하는 거대한 태양 군(群)과 유버사로부터 멀리 이동되어 있다. 사타니아의 본부인 예루셈으로부터 오르본톤 초우주의 물리적 중앙까지는 200,000광년 이상 떨어져 있는데, 은하수의 조밀한 직경 부분에서 매우 멀리 있다. 사타니아는 지역우주의 가장자리에 있고 네바돈은 현재 오르본톤 가장자리를 향해 잘 뻗어나가고 있다. 거주민이 사는 세계들 중에서 가장 밖에 있는 체계로부터 초우주의 중앙까지는 25만 광년보다 약간 가깝다.
2025 32:2.11 사타니아 체계의 사람 사는 세계들은 유버르사로부터, 그리고 일곱째 초우주의 물리적 중심, 곧 천문학적 중심으로 작용하는 그 큰 태양 집단으로부터 멀리 떨어져 있다. 사타니아의 본부 예루셈에서 은하수의 밀집된 지름 안에 아득히 멀리 떨어져 있는 오르본톤 초우주의 물리적 중심까지 20만 광년(光年)이 넘는다. 사타니아는 지역 우주의 변두리에 있으며, 네바돈은 지금 오르본톤의 가장자리를 향해서 썩 바깥에 나가 있다. 가장 바깥 체계의 사람 사는 세계들에서 초우주의 중심까지는 25만 광년이 조금 안 되는 거리이다.
1955 32:2.12 The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.
2000 32:2.12 네바돈 우주는 지금 오르본톤 초우주 순회로의 남동쪽으로 멀리서 돌고 있다. 가장 가까운 이웃 우주들은 아발론ㆍ헨셀론ㆍ산셀론ㆍ포르탈론ㆍ울버링ㆍ파노빙, 그리고 알보링이다.
2001 CM 32:2.12 네바돈 우주는 지금 오르본톤 연방우주 회로에서 남동쪽으로 멀리 회전하고 있다. 가장 가까운 이웃 우주는:아발론, 헨셀론, 산셀론, 포르탈론, 울버링, 화노빙, 알보링 등이다.
2007 URKA 32:2.12 네바돈 우주는 오르본톤 초우주 순환회로에서 남동쪽으로 멀리 회전하고 있다. 가장 가까운 우주들은: 아발론, 헨셀론, 산셀론, 포타론, 울버링, 화노빙, 알보링이다.
2025 32:2.12 네바돈 우주는 지금 오르본톤 초우주 순회로의 남동쪽으로 멀리서 돌고 있다. 가장 가까운 이웃 우주들은 아발론ㆍ헨셀론ㆍ산셀론ㆍ포르탈론ㆍ울버링ㆍ파노빙, 그리고 알보링이다.
1955 32:2.13 But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.
2000 32:2.13 그러나 한 지역 우주의 진화는 긴 이야기이다. 초우주를 다루는 논문들이 이 주제를 소개하며, 지역 창조들을 다루는 이 부분의 논문들이 이 글을 뒤잇고, 그 다음에 나오는 논문들은 유란시아의 역사와 운명에 관하여 언급하며 이야기를 마친다. 그러나 너희의 창조 아들이 바로 너희의 진화 세계에서 필사 육체의 모습을 입고 한때 사람의 일생을 산 그대로, 오로지 그의 일생과 가르침에 관한 이야기를 정독함으로 너희는 그러한 지역 우주의 필사자들이 어떤 운명을 가졌는가 적절히 이해할 수 있다.
2001 CM 32:2.13 그러나 한 지방우주의 진화는 긴 이야기에 해당된다. 연방우주를 다루는 문서들이 이 주제를 소개할 것이며, 지역 창조물을 취급하는 부분이 이를 계속하고, 앞으로 이어질, 유란시아의 역사와 운명에 대한 문서들이 이 이야기를 완성할 것이다. 그러나 너희는 너희의 창조주 아들이 한때 사람의 일생, 즉 인간 육체의 모습으로 바로 너희의 진화 세계에 살았던 그 생애와 교훈에 대한 이야기를 숙독함으로써만, 그런 지역 창조계 필사자의 운명을 적절히 납득할 수 있다.
2007 URKA 32:2.13 그러나 지역우주의 진화는 하나의 긴 이야기이다. 초우주를 다루는 글들이 이 주제를 소개하고, 지역 창조들을 취급하는 이 부분이 그것을 계속하며, 그러한 것에 뒤 따라, 유란시아의 역사와 운명에 관하여 언급하면서 이야기를 완성한다. 그러나 너희는 한 때 필사 육신의 모습으로 너희들 자신의 진화 세계에서 사람의 삶을 살았던 바로 그대로 너희의 창조자 아들의 삶과 가르침에 대한 이야기들을 숙독함으로써만 그러한 지역 창조의 필사자들의 운명을 알맞게 이해할 수 있다.
2025 32:2.13 그러나 한 지역 우주의 진화는 긴 이야기이다. 초우주를 다루는 논문들이 이 주제를 소개하며, 지역 창조들을 다루는 이 부분의 논문들이 이 글을 뒤잇고, 그 다음에 나오는 논문들은 유란시아의 역사와 운명에 관하여 언급하며 이야기를 마친다. 그러나 너희의 창조 아들이 바로 너희의 진화 세계에서 필사 육체의 모습을 입고 한때 사람의 일생을 산 그대로, 오로지 그의 일생과 가르침에 관한 이야기를 정독함으로 너희는 그러한 지역 우주의 필사자들이 어떤 운명을 가졌는가 적절히 이해할 수 있다.
3. THE EVOLUTIONARY IDEA
3. 진화 관념
3. 진화 관념
3. 진화적 관념
3. 진화 관념
1955 32:3.1 The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.
2000 32:3.1 완전하게 안정된 유일한 창조는 하보나 중앙 우주이다. 이것은 우주의 아버지의 생각과 영원한 아들의 말씀으로 직접 지어졌다. 하보나는 실존적이고 완전하고 충만한 우주이며, 영원한 신들의 집, 만물의 중심을 둘러싼다. 일곱 초우주에 있는 창조들은 유한하고 진화하며, 변함없이 진보한다.
2001 CM 32:3.1 완전하게 안정된 유일한 창조물은, 우주 아버지의 사고{思考}와 영원 아들의 말씀으로 직접 만들어진 중앙우주 하보나다. 하보나는 실존적이고 완전하고 충만한 우주이고, 만유(萬有)의 중심인 영원한 신격들의 집을 둘러싸고 있다. 일곱 연방우주 창조계는 유한하고 진화하고 시종일관 진보한다.
2007 URKA 32:3.1 완벽하게 안정된 유일한 창조는 중앙우주인 하보나인데, 그것은 우주 아버지의 생각과 영원한 아들의 말씀에 의해 직접적으로 만들어졌다. 하보나는 실존적이고 완전하며 충만한 우주인데, 모든 것들의 중심인 영원한 신(神)들의 고향을 둘러싸고 있다. 일곱 초우주들의 창조계들은 유한하고 진화적이며 시종일관 진보적이다.
2025 32:3.1 완전히 안정된 유일한 창조는 하보나 중앙 우주이다. 이것은 우주의 아버지의 생각과 영원한 아들의 말씀으로 직접 지어졌다. 하보나는 실존적이고 완전하고 충만한 우주이며, 영원한 신들의 집, 만물의 중심을 둘러싼다. 일곱 초우주에 있는 창조들은 유한하고 진화하며, 변함없이 진보한다.
1955 32:3.2 The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.
2000 32:3.2 시공의 물리적 체계들은 모두 진화적 기원을 가지고 있다. 이 체계들은 그 초우주의 안정된 회로에 던져질 때까지, 물리적으로도 안정되어 있지 않다. 한 지역 창조가 확장하고 성장하는 물리적 가능성이 다 소모되기까지, 그리고 그 안에 사람이 사는 모든 세계의 영적 지위가 영원히 정착되고 안정되기까지, 그 지역 창조는 빛과 생명 속에 안정되지 않는다.
2001 CM 32:3.2 시공간의 물리 체계들은 모두 진화로 기원된다. 이 체계들은, 그 연방우주의 안정된 회로 속으로 회전해 들어가기 전에는 물리적으로도 안정되지 못한다. 뿐만 아니라 지방우주 역시, 그 물리적 확장 및 발달 가능성이 완결되기 전에는, 그리고 그 속에서 모든 인간거주 세계의 영적{靈的} 상태가 영구히 정착되고 안정되기 전에는, 빛과 생명에 정착되지 못한다.
2007 URKA 32:3.2 시간과 공간의 물리적 체계들은 모두가 기원에서는 진화적이다. 그것들은 자기들의 초우주들의 안정된 순환회로들 속으로 회전하기 전까지는 물리적으로 전혀 안정되지 못한다. 뿐만 아니라 지역우주 역시 그것의 물리적 확대 그리고 발전 가능성들이 완결되기 전까지는, 그리고 그 속에 있는 거주민이 사는 모든 세계들의 영적 지위가 언제까지나 정착되고 안정되기 전까지는 빛과 생명 속에 안정되지 못한다.
2025 32:3.2 시공의 물리적 체계들은 모두 진화적 기원을 가지고 있다. 이 체계들은 그 초우주의 안정된 회로에 던져질 때까지, 물리적으로 안정되지도 않는다. 한 지역 창조가 확장하고 성장하는 물리적 가능성이 다 소모되기까지, 그리고 그 안에 사람이 사는 모든 세계의 영적 지위가 영원히 정착되고 안정되기까지, 그 지역 창조는 빛과 생명 속에 안정되지 않는다.
1955 32:3.3 Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.
2000 32:3.3 중앙 우주를 제외하고, 완전은 차츰 달성하는 것이다. 중앙 창조에서 우리는 완전의 원본이 있지만, 모든 다른 영역은 그 특정한 세계나 우주들이 전진하도록 확정된 방법에 따라서 완전을 달성해야 한다. 창조 아들들이 각자의 지역 우주를 조직하고 진화시키며, 훈련시키고 안정시키는 계획은 거의 무한하게 다양한 특징을 나타낸다.
2001 CM 32:3.3 중앙우주를 제외하고, 완벽함은 점진적으로 달성된다. 우리는 중앙 창조물 안에 완벽함의 원형{原型}을 갖고 있으나, 다른 모든 영역은, 특유의 그 세계 또는 우주의 진보를 위해 확립된 방법으로 그 완벽함을 달성해야한다. 그리고 창조주 아들들이 각자의 지방우주를 조직하고 진화시키고 길들이고 안정시키기 위한 계획은, 거의 무한하게 다양한 특징을 나타낸다.
2007 URKA 32:3.3 중앙우주의 경우를 제외하고, 완전은 하나의 발전적 달성이다. 중앙 창조에 있어서 우리는 하나의 완전의 원형틀을 갖고 있지만, 다른 모든 영역들은 그 특정 세계들 또는 우주들의 진보를 위해 확정된 방법들에 의해 그 완전을 달성해야만 한다. 그리고 거의 무한한 다양성이 창조자 아들들의 각각의 지역우주들을 조직하고 진화시키고 교육단련하고 안정시키기 위한 그들의 계획에 특성을 부여한다.
2025 32:3.3 중앙 우주를 제외하고, 완전은 차츰 달성하는 것이다. 중앙 창조에서 우리는 완전의 원본이 있지만, 모든 다른 영역은 그 특정한 세계나 우주들이 전진하도록 확정된 방법에 따라서 완전을 달성해야 한다. 창조 아들들이 각자의 지역 우주를 조직하고 진화시키고 훈련하고 안정시키는 계획은 거의 무한하게 다양한 특징을 나타낸다.
1955 32:3.4 With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.
2000 32:3.4 아버지가 신으로서 계신 것을 제외하면, 어떤 지역 우주이든지 어떤 면에서 중앙 창조, 곧 원본이 되는 창조의 행정 조직을 모방한 것이다. 우주의 아버지는 거주 우주에 몸소 계시지만, 시공 세계의 필사자의 혼과 글자 그대로 함께 사는 것처럼 아버지가 중앙 우주에 기원이 있는 존재들의 지성에 깃들지는 않는다. 광범위한 창조의 영적 일을 조절하고 정리하는 데 전적으로 지혜로운 보상이 있는 듯하다. 중앙 우주에서 아버지는 아버지로서 친히 계시지만, 그 완전한 창조에서 사는 아이들의 지성 속에 계시지는 않는다. 공간의 여러 우주에서 아버지는 몸소 계시지 않으며 그의 군주 아들이 그를 대표한다. 한편 아버지는 필사 자녀들의 지성 속에 가까이 계시며, 의지를 가진 이 사람들의 지성 속에 사는 신비의 훈계자의 선(先)인격 계심이 그를 영적으로 대표한다.
2001 CM 32:3.4 아버지의 신격 현존을 제외하고 어느 지방우주든지, 어떤 의미에서는, 원형{原型} 창조물인 중앙 창조물의 경영 조직체를 복제한 것이다. 우주 아버지는, 비록 거주{居住} 우주에 몸소 현존하시더라도, 글자 그대로 시공간에서 필사자의 혼과 함께 거주하시듯이, 중앙우주에서 유래하는 존재들의 정신에 그렇게 거주하시지는 않는다. 광범한 창조의 영적{靈的} 직무에 대한 조절과 규제에는 온전히-지혜로운 보상이 있을 것으로 보인다. 중앙우주에서 아버지는 아버지로서 친히 현존{現存}하지만, 완전한 그 창조물에서 사는 자녀들의 정신 속에 계시지는 않으며;아버지는 공간 우주들에 몸소 계시지 않고, 그의 주권자 아들들이 아버지를 대변하며, 한편 아버지는 필사자 자녀의 정신 속에 친밀하게 현존하시는데, 의지를 지닌 이 피조물 정신에 거주하는 신비 관찰자라는 인격이전{人格以前} 현존이 영적으로 아버지를 대표한다.
2007 URKA 32:3.4 아버지의 신(神) 현존을 제외하고, 모든 지역우주는 어떤 면에서 중앙 또는 원형틀 창조의 행정-관리적 조직체의 복제품이다. 비록 우주 아버지가 주재하는 우주에 개인적으로 현존한다 하더라도, 그는 시간과 공간의 필사자들의 혼과 함께 정말로 거주하는 것처럼, 그렇게 그 우주 안에서 기원되는 존재들의 마음에 내주하지는 않는다. 멀리 퍼지는 창조의 영적(靈的) 관련사들에 대한 조절과 규제 속에는 모든-지혜의 보상이 있는 것 같다. 중앙우주 안에 아버지는 그처럼 현존하지만, 그 완전한 창조의 자녀들의 마음속에는 부재하신다; 공간의 우주에서 아버지는 개인 안에 부재하시고, 자신의 주권 아들들에 의해 대표되어 존재하며, 한편으로는 자기 필사자 자녀들의 마음속에 친밀하게 현존하며, 이 의지적 창조체들의 마음 속에 거주하는 신비 감시자들의 전(前)개인적 현존에 의해 영적으로 대표되어 존재하고 있다.
2025 32:3.4 아버지가 신으로서 계신 것을 제외하면, 어떤 지역 우주이든지 어떤 면에서 중앙 창조, 곧 원본이 되는 창조의 행정 조직을 모방한 것이다. 우주의 아버지는 거주 우주에 몸소 계시지만, 시공 세계의 필사자의 혼과, 글자 그대로 함께 사는 것처럼, 아버지가 중앙 우주에 기원이 있는 존재들의 지성에 깃들지는 않는다. 광범위한 창조의 영적 일을 조절하고 정리하는 데 전적으로 지혜로운 보상이 있는 듯하다. 중앙 우주에서 아버지는 아버지로서 친히 계시지만, 그 완전한 창조에서 사는 아이들의 지성 속에 계시지는 않는다. 공간의 여러 우주에서 아버지는 몸소 계시지 않으며 그의 군주 아들이 그를 대표한다. 한편 아버지는 필사 자녀들의 지성 속에 가까이 계시며, 의지를 가진 이 사람들의 지성 속에 사는 신비의 훈계자의 선(先)인격 계심이 그를 영적으로 대표한다.
1955 32:3.5 On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.
2000 32:3.5 한 지역 우주 본부에는 우주의 아버지가 친히 계시지 않지만, 완전히 독립된 권한과 행정적 자치를 대표하는, 창조자와 창조하는 성격자들이 모두 산다. 우주의 아버지를 제외하고, 중앙 우주에서 존재하는 거의 모든 등급의 총명한 존재들 중에서, 모두에 관하여 무언가, 그리고 누구인가 지역 우주에서 발견될 것이다. 우주의 아버지는 한 지역 우주에 친히 계시지 않지만, 그 창조 아들이 아버지를 친히 대표하며, 그는 언젠가 하나님의 대관(代官)으로서, 나중에는 자신의 권한으로 통치하는 최고의 군주가 된다.
2001 CM 32:3.5 지방우주 본부에는, 우주 아버지가 친히 현존하시지 않지만, 독립된 권세와 경영 자치권{自治權}을 대표하는 창조자 및 창조 인격체들 전부가 거주한다. 우주 아버지를 제외하고 중앙우주에 존재하는 거의 모든 부류의 지성 존재들 중에서 누군가를 그리고 모든 존재에 관한 무언가를, 지방우주에서 발견할 것이다. 비록 우주 아버지가 지방우주에 몸소 현존하시지 않더라도, 창조주 아들이 몸소 아버지를 대변하는데, 그 창조주 아들은 언젠가 하나님의 대리자가 되고, 나중에는 자신의 권세로 다스리는 최상급 주권 통치자가 된다.
2007 URKA 32:3.5 지역우주의 본부에는, 우주 아버지의 개인적 현존을 제외하고 자아-포괄된 권한과 행정-관리적 자치권을 대표하는 그 모든 창조자 그리고 창조적 개인성들이 거주한다. 지역우주에서는 우주 아버지를 제외하고 중앙우주 안에 존재하는 거의 모든 등급의 지능 존재들 중 어떤 존재 그리고 각각의 어떤 것이 발견될 것이다. 비록 우주 아버지가 지역우주 안에 개인적으로 현존하지 않더라도, 그는 그것의 창조자 아들, 때로는 하느님의 대리자며 나중에는 자기 자신의 권세 속에서 최극의 그리고 주권적 통치자인 그 분에 의해 개인적으로 대표된다.
2025 32:3.5 한 지역 우주 본부에는 우주의 아버지가 친히 계시지 않지만, 완전히 독립된 권한과 행정적 자치를 대표하는, 창조자와 창조 성격자들이 모두 산다. 우주의 아버지를 제외하고, 중앙 우주에서 존재하는 거의 모든 등급의 총명한 존재들 중에서, 각자와 비슷한 무엇, 그리고 비슷한 어떤 이가 지역 우주에서 발견될 것이다. 우주의 아버지는 한 지역 우주에 친히 계시지 않지만, 그 창조 아들이 아버지를 친히 대표하며, 그는 한때 하나님의 대관(代官)이고 나중에는 자신의 권한으로 통치하는 최고의 군주가 된다.
1955 32:3.6 The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures—and sometimes even the higher personalities—find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.
2000 32:3.6 우리가 생명의 눈금에서 밑으로 내려가면 갈수록, 눈에 보이지 않는 아버지를 믿음의 눈으로 찾아내기가 더욱 힘들어진다. 하위의 생물은 언제나―그리고 때때로 상급 성격자들조차―창조 아들 안에 계신 우주의 아버지를 상상하기가 힘들다. 그래서, 그들이 영적으로 승진할 그때, 그들이 완전히 성장하여 하나님을 몸소 볼 수 있게 될 때까지, 그들은 진보에 지치고 영적 의심을 품고 혼란에 빠지며, 그래서 그들이 살던 시대와 우주에서, 진보하는 영적 목표에서 벗어난다. 이런 식으로 창조 아들을 바라볼 때, 그들은 아버지를 보는 능력을 잃어버린다. 아버지에게 도달하는 오랜 투쟁을 통해서 내내, 본래의 조건들이 그러한 달성을 불가능하게 만드는 이 시기에, 사람에게 가장 안전한 보호 조치는 아버지가 그의 아들 안에 계신다는 진실과 사실에 집요하게 매달리는 것이다. 글자 그대로, 또 상징으로, 영적으로, 또 성격으로, 아버지와 아들들은 하나이다. 이것은 사실이다: 창조 아들을 본 자는 아버지를 보았다.
2001 CM 32:3.6 우리가 생명의 등급에서 멀리 내려갈수록, 보이지 않는 아버지를 신앙의 눈으로 찾아내기가 점점 더 어려워진다. 낮은 피조물은--그리고 때로는 심지어 고등 인격체들도-- 창조주 아들 안에 계신 우주 아버지를 상상하기가 늘 어렵다는 것을 발견한다. 그래서, 완벽하게 발달하여 하나님을 직접 볼 수 있을 만큼 영적으로 고양되는 시기 이전에는, 진행하기에 점점 지치고, 영적 의구심을 품고, 혼돈에 빠지고, 그리하여 자신의 시대와 우주에서, 점진적인 영적 목표로부터 스스로 벗어난다. 그들은, 창조주 아들을 바라볼 때 아버지를 보는 역량을, 이런 식으로 잃어버린다. 아버지께 도달하기까지 오랫동안 투쟁하는 내내, 내재된 조건들이 그런 성취를 불가능하게 만드는 이 시기 동안, 피조물에게 가장 분명한 안전장치는, 아버지 현존이 아들들 안에 있다는 진리와-사실을 끈기 있게 붙잡는 것이다. 문자적으로 그리고 비유적으로, 영적으로 그리고 인격적으로, 아버지와 아들들은 하나다. 창조주 아들을 본 자는 아버지를 봤다는:그 말은 사실이다.
2007 URKA 32:3.6 우리가 생명의 눈금을 더욱 내려갈수록, 보이지 아니하는 아버지를 신앙의 눈으로 알아보는 것이 더욱 어려워진다. 보다 낮은 창조체들─그리고 때로는 높은 개인성들까지─은 자신의 창조자 아들들 안에서 우주 아버지를 상상하는 것이 항상 어렵다는 것을 발견한다. 그래서 그들의 영적 고양(高揚)의 시기, 발달의 완전함이 그들로 하여금 개인으로서 하느님을 보게 해주는 시기가 미루어지면서, 그들은 진보에서 점점 더 피곤해지고, 영적인 의구심을 지니며, 혼돈에 빠지고, 그리하여 자신들의 시간과 우주에 있는 진보하는 영적 목표들로부터 자신들을 고립시킨다. 이런 식으로 그들은 창조자 아들을 바라볼 때 아버지를 보는 능력을 잃어버린다. 아버지께 도달하기까지의 긴 투쟁에 두루, 주어진 상황들이 그러한 달성을 불가능하게 만드는 이 시기동안 창조체에게 가장 분명한 안전수단은 아버지의 현존이 그의 아들들 안에 있다는 진리-사실을 끈질기게 붙잡는 것이다. 글자 그대로 그리고 상징적으로, 영적으로 그리고 개인적으로, 아버지와 아들들은 하나이다. 다음과 같은 말은 사실이다: 창조자 아들을 본 자는 아버지를 보았다.
2025 32:3.6 우리가 생명의 눈금에서 밑으로 내려가면 갈수록, 눈에 보이지 않는 아버지를 믿음의 눈으로 찾아내기가 더욱 힘들어진다. 하등 생물은 언제나 ― 그리고 때때로 상급 성격자들조차 ― 창조 아들 안에 계신 우주의 아버지를 상상하기가 힘들다. 그래서, 그들이 영적으로 승진할 그때, 그들이 완전히 성장하여 몸소 하나님을 볼 수 있게 될 때까지, 그들은 진보에 지치고 영적 의심을 품고 혼란에 빠지며, 그래서 그들이 살던 시대와 우주에서, 진보하는 영적 목표에서 벗어난다. 이런 식으로 창조 아들을 바라볼 때, 그들은 아버지를 보는 능력을 잃어버린다. 아버지 앞에 도달하는 오랜 투쟁을 통해서 내내, 본래의 조건들이 그러한 달성을 불가능하게 만드는 이 시기에, 사람에게 가장 안전한 보호 조치는 아버지가 그의 아들 안에 계신다는 진실과 사실에 끈질기게 매달리는 것이다. 글자 그대로, 또 상징으로, 영적으로, 또 성격으로, 아버지와 아들들은 하나이다[3]. 이것은 사실이다: 창조 아들을 본 자는 아버지를 본 것이다
[4].
1955 32:3.7 The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion—sin.
2000 32:3.7 한 특정한 우주의 성격자들은, 처음에 오로지 신과 그들이 얼마나 가까운 관계에 있는가에 따라서, 안정되고 믿을 만하다. 생물의 기원이 최초의 신성한 근원들로부터 충분히 떨어져 있을 때, 우리가 하나님의 아들이나 또는 무한한 영에 속하는 봉사하는 생물을 상대하는가 상관 없이, 부조화와 혼란, 그리고 어떤 때는 반란―죄―의 가능성이 늘어난다.
2001 CM 32:3.7 주어진 우주의 인격체들은, 처음에는 자신이 신격과 얼마나 가까운가에 따라서만 안정되고 의존할 만하다. 피조물의 기원이 원래의 신성한 근원들로부터 충분히 멀어질 때, 우리가 하나님의 아들들과 관계하는가 또는 무한 영에 소속된 섬김에 참여하는 피조물과 관계하는가에 상관없이, 부조화와 혼돈 그리고 때로는 반역--곧 죄--를 범할 가능성이 증가한다.
2007 URKA 32:3.7 어떤 주어진 우주에서의 개인성들은 처음에는 신(神)에 대하여 가지는 그들의 친족관계의 정도에 따라서 오직 안정되어지고 믿을만하다. 창조체 기원이 기원자며 그리고 신성한 자인 근원들로부터 충분히 멀리 떨어져 있으면, 우리가 하느님의 아들들을 다루거나 또는 무한한 영에 속한 사명활동의 창조체들을 다루던지 상관없이, 부조화와 혼란, 그리고 때로는 반역─죄─에서의 가능성의 증가가 있다.
2025 32:3.7 한 특정한 우주의 성격자들은, 처음에 오로지 신과 그들이 얼마나 가까운 관계에 있는가에 따라서, 안정되고 믿을 만하다. 생물의 기원이 최초의 신성한 근원들로부터 충분히 떨어져 있을 때, 우리가 하나님의 아들이나 또는 무한한 영에 속하는 봉사하는 생물을 상대하는가 상관없이, 부조화와 혼란, 그리고 어떤 때는 반란 ― 죄 ― 의 가능성이 늘어난다.
1955 32:3.8 Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.
2000 32:3.8 신에 기원을 가진 완전한 존재들을 제외하고, 초우주에서 의지(意志)가 있는 모든 생물은 진화된 성품을 가지고 있으며, 비천한 지위에서 시작하여, 늘 위로, 실제는 안으로 올라간다. 상당히 영적인 성격자들조차, 한 생명에서 다음 생명으로, 한 구체에서 다른 구체로 점진적으로 이동함으로, 생명의 눈금을 줄곧 올라간다. 신비의 훈계자를 영접하는 자들의 경우에, 그들이 영적으로 올라가고 우주에서 도달하는 가능한 높이에 정말로 아무 한계가 없다.
2001 CM 32:3.8 신격에서 기원된 완전한 존재들 외에, 연방우주에서 의지를 지닌 모든 피조물은 진화하는 본성을 갖는데, 낮은 지위에서 시작하여 위쪽으로, 실제로는 안쪽으로 늘 올라간다. 심지어 고귀하게 영적인 인격체들도 생애에서 생애로, 그리고 구체에서 구체로, 점진적으로 옮겨감으로써 생애 계단을 계속 올라간다. 그리고 신비 관찰자를 받아들이는 자의 경우에, 그들이 영적으로 상승하고 우주에서 도달하는 높이에는 정말로 어떤 한계도 없다.
2007 URKA 32:3.8 신(神) 기원의 완전 존재들을 제외하고, 초우주들에 있는 모든 의지적 창조체들은 진화적 본성을 갖는데, 내부적 실체에 있어서 낮은 곳에서 시작하여 영원히 위를 향해 올라간다. 심지어는 고귀하게 영적인 개인성들도 삶에서 삶으로 그리고 구체에서 구체로 진보적 전환에 의해 삶의 계단을 계속 올라간다. 그리고 그들이 신비 감시자들을 받아들이는 경우에 있어서는 그들의 영적 상승과 우주 달성의 가능성 정도에 정말로 어떤 제한도 없다.
2025 32:3.8 신에 기원을 가진 완전한 존재들을 제외하고, 초우주에서 의지(意志)가 있는 모든 생물은 진화된 성품을 가지고 있으며, 비천한 지위에서 시작하여, 늘 위로, 실제는 안으로 올라간다. 상당히 영적인 성격자들조차, 한 생명에서 다음 생명으로, 한 구체에서 다른 구체로 점진적으로 이동함으로, 생명의 눈금을 줄곧 올라간다. 신비의 훈계자를 영접하는 자들의 경우에, 영적으로 올라가고 우주에서 도달하는 가능한 높이에는 정말로 아무 한계가 없다.
1955 32:3.9 The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.
2000 32:3.9 시간 세계에서 태어난 사람이 완전함에 마침내 도달했을 때, 그러한 완전은 전적으로 벌어들인 것이며 인격자의 진정한 소유물이다. 은혜의 요소가 아낌없이 섞여지지만, 그런데도 인간이 달성한 것은 개인이 노력하고 실제로 살아서 얻은 결과이며, 존재하는 환경에 인격이 반응한 것이다.
2001 CM 32:3.9 시간세계 피조물이 마침내 완비됨을 성취했을 때, 그 완비됨은 전적으로 획득한 것이고 인격의 진정한 소유물이다. 은혜의 요소가 아낌없이 혼합되지만, 그럼에도 피조물이 달성한 것은, 개인이 노력하고 실제로 살아서 얻은 결과이고, 기존 환경에 인격이 반응한 결과다.
2007 URKA 32:3.9 시간 창조체에서의 완전은, 마침내 최종적으로 성취되었을 때, 그것은 전적으로 벌어들인 것이며, 진정한 개인성 소유물이다. 은혜의 요소들이 아낌없이 섞여져 있지만, 그럼에도 불구하고, 창조체 달성은 개별적 노력과 그리고 실재적인 삶에서의 결과, 존재하고 있는 환경에 대한 개인성의 반응의 결과이다.
2025 32:3.9 시간 세계에서 태어난 사람이 완전함에 마침내 도달했을 때, 그러한 완전은 전적으로 벌어들인 것이며 인격자의 진정한 소유물이다. 은혜의 요소가 아낌없이 섞여지지만, 그런데도 인간이 달성한 것은 개인이 노력하고 실제로 살아서 얻은 결과이며, 존재하는 환경에 인격이 반응한 것이다.
1955 32:3.10 The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top.
2000 32:3.10 동물로서 진화한 기원을 가졌다는 사실은 우주의 견지에서 어떤 인격자에게도 낙인을 찍지 않으니, 이는 그것이 두 가지 기본형의 생물, 유한하고 지적인, 의지(意志)를 가진 생물 중에 하나를 창조하는 유일한 방법이기 때문이다. 완전과 영원의 절정에 도달했을 때, 밑바닥에서 시작하여 즐겁게 생명의 사다리를 한 단계 한 단계 올라간 자들에게 더욱 큰 명예가 주어지며, 영광의 높이까지 이를 때, 그들은 밑바닥에서부터 꼭대기까지 생명의 모든 단계에 관하여 실제 지식을 몸에 지닌 체험을 몸소 겪었을 것이다.
2001 CM 32:3.10 동물이 진화로 기원됐다는 사실은 우주의 견지에서 어떤 인격체에게도 오점{汚點}을 남기지 않는데, 이는 그것이 두 가지 기본 유형의 유한한 지성적 의지를 지닌 피조물 가운데 하나를 생산하는 유일한 방법이기 때문이다. 완벽성과 영원성이 절정에 도달할 때, 밑바닥에서 시작하여 즐겁게 인생의 사다리를 차례로 올라간 자들에게 더 큰 명예가 있으며, 영광의 극치에 도달했을 때, 그들은 바닥에서 꼭대기까지 모든 인생 국면에 관한 실제 지식을 몸에 지니는 체험을 몸소 겪었을 것이다.
2007 URKA 32:3.10 진화하는 기원이 동물적이라는 사실은 그것이 유한한 지적 의지 창조체의 두 가지 기본적 유형 중 하나를 생성하는 배타적인 방법이기 때문에 우주의 관점에서는 그러한 어떤 개인성에게도 오점이 부가되지 않는다. 바닥에서 시작하면서 한 계단 한 계단, 삶의 사다리를 기쁨에 넘쳐 올라왔던 그들이, 완전과 영원의 높이를 도달하였을 때는 모든 것이 더욱 큰 명예가 된다, 그리고 그들은, 그들이 영광의 높이에 다가왔을 때는, 바닥에서 정상까지 모든 삶의 위상에 대해 실재적인 지식을 체현하는 개인적 체험을 획득하였을 것이다.
2025 32:3.10 동물로서 진화적 기원을 가졌다는 사실은 우주의 견지에서 어떤 인격자에게도 낙인을 찍지 않으니, 이는 그것이 두 가지 기본형의 생물, 유한하고 지적인, 의지(意志)를 가진 생물 중에 하나를 창조하는 유일한 방법이기 때문이다. 완전과 영원의 절정에 도달했을 때, 밑바닥에서 시작하여 즐겁게 생명의 사다리를 한 단계, 한 단계 올라간 자들에게 더욱 큰 명예가 주어지며, 영광의 높이까지 이를 때, 그들은 밑바닥에서부터 꼭대기까지 생명의 모든 단계에 관하여 실제 지식을 몸에 지닌 체험을 몸소 겪었을 것이다.
1955 32:3.11 In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence.
2000 32:3.11 이 모두가 창조자들의 지혜를 보여준다. 우주의 아버지는 모든 필사자를 완전한 존재로 만드는 것, 그의 신성한 말씀으로 완전을 나눠주는 것이 마찬가지로 쉬울 것이다. 그러나 이렇게 한다면, 오랫동안 차츰차츰 안으로 올라가는 것과 관련된 모험과 훈련을 겪는 놀라운 체험을 그들로부터 빼앗을 터인데, 이것은 아주 운이 좋아서 생명 존재의 맨 밑바닥에서 시작하는 자들만 얻을 수 있는 체험이다.
2001 CM 32:3.11 이 모든 것에서 창조주들의 지혜가 나타난다. 모든 필사자를 완전한 존재로 만드는 것, 즉 그의 신성한 말씀으로 완벽성을 부여하는 것은, 우주 아버지에게 아주 쉬운 일일 것이다. 그러나 그렇게 한다면, 오랫동안 점진적으로 내부를 향해서 올라가는 것과 관련된 모험과 훈련이라는 훌륭한 체험을 빼앗길 것인데, 아주 운이 좋아서 살아있는 실존의 맨 밑바닥에서 시작하는 자들만이 이 체험을 얻을 수 있다.
2007 URKA 32:3.11 이 모든 것 속에서 창조자들의 지혜가 보인다. 모든 필사자들을 완전한 존재로 만드는 것, 자신의 신성한 말씀으로 완전함을 부여하는 것은 우주 아버지에게 아주 쉬운 일일 것이다. 그러나 그렇게 하는 것은 길고도 차근차근히 안쪽으로 올라가는 것과 연관된 훈련과 모험의 놀라운 체험, 삶의 실존의 아주 밑바닥에서 시작함으로서만 가질 수 있는 체험을 너무나 운 좋게 그렇게 시작하고 있는 그들에게서 빼앗는 것이 될 것이다.
2025 32:3.11 이 모두가 창조자들의 지혜를 보여준다. 우주의 아버지는 모든 필사자를 완전한 존재로 만드는 것, 그의 신성한 말씀으로 완전을 나눠주는 것이 마찬가지로 쉬울 것이다. 그러나 이렇게 한다면, 오랫동안 차츰차츰 안으로 올라가는 것과 관련된 모험과 훈련을 겪는 놀라운 체험을 그들에게서 빼앗을 터인데, 이것은 아주 운이 좋아서 생명 존재의 맨 밑바닥에서 시작하는 자들만 얻을 수 있는 체험이다.
1955 32:3.12 In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status.
2000 32:3.12 하보나를 돌고 있는 여러 우주에는, 생명의 진화 단계를 올라가는 자를 가르치는, 원본이 되는 선생 안내자의 필요를 채우기 위해서, 겨우 충분한 수의 완전한 인간만 마련된다. 진화 부류 인격자의 체험적 성품은 파라다이스 및 하보나 인간의 늘 완전한 성품에 자연스러운 우주 보완자이다. 실제로, 완전한 인간과 완전해진 인간은 모두, 유한한 총체에서 볼 때 미완성이다. 파라다이스 및 하보나 체계에 있는 실존적으로 완전한 인간, 그리고 진화하는 우주로부터 올라가고 체험으로 완전하게 된 최후자의 보완하는 관계에서, 두 부류는 본래부터 있는 한계로부터 해방되며, 따라서 그들은 인간 지위의 궁극, 숭고한 절정에 이르려고 함께 시도해도 좋다.
2001 CM 32:3.12 하보나 주위를 도는 여러 우주에 완전한 피조물이 제공되며, 생명의 진화 단계를 올라가는 자들을 인도하기 위해 원형{原型} 교사 안내자들이 필요로 하는 숫자를 충족시킬 정도만 제공된다. 진화하는 인격체 유형의 체험적 본성은, 낙원-하보나 피조물의 항상-완전한 본성에 자연스러운, 시공우주{時空宇宙 cosmos} 보완물이다. 실제로는, 완전한 피조물과 완전하게 된 피조물 둘 다, 유한한 전체성을 고려할 때 미완성이다. 그러나 진화하는 우주에서 상승하는 체험으로 완전하게 된 완결성취자들과, 낙원-하보나 체계의 실존적으로 완전한 피조물이 상호보완을 위해 연합하는 동안, 두 유형은 선천적 한계로부터 해방되며, 따라서 궁극 피조물 신분이라는 숭고한 절정에 도달하기를 공동으로 시도할 수 있다.
2007 URKA 32:3.12 하보나를 빙빙 도는 우주들 안에는, 삶의 진화 단계를 상승하는 그들을 위한 원형틀 교사 안내자들에게 필요를 충족시켜주기 위하여 충분한 숫자의 완전한 창조체들만이 제공된다. 진화적 유형의 개인성의 체험적 본성은 파라다이스-하보나 창조체들의 항상-완전한 본성들을 갖는 자연적인 조화우주 보조물이다. 실체에 있어서, 완전한 창조체들과 완전하게 된 창조체들은 둘 모두 유한한 전체성의 면에서 미완성이다. 그러나 진화적 우주들로부터 상승하는 체험적으로 완전하게 된 최종자와 파라다이스-하보나 체계의 실존적으로 완전한 창조체들의 보완적 관계적-연합 속에서, 두 유형들은 선천적인 한계들로부터의 해방을 발견하며 그리하여 창조체 지위의 궁극이라는 장엄한 높이에 도달하기 위해 공동으로 시도할 수 있다.
2025 32:3.12 하보나를 돌고 있는 여러 우주에는, 생명의 진화 단계를 올라가는 자를 가르치는, 원본이 되는 선생 안내자의 필요를 채우기 위해서, 겨우 충분한 수의 완전한 인간만 마련된다. 진화 부류 인격자의 체험적 성품은 파라다이스ㆍ하보나 인간의 늘 완전한 성품에 자연스러운 우주 보완자이다. 실제로, 완전한 인간과 완전해진 인간은 모두, 유한한 총체에서 볼 때 미완성이다. 파라다이스ㆍ하보나 체계에 있는 실존적으로 완전한 인간, 그리고 진화하는 우주에서 올라가고 체험으로 완전하게 된 최후자의 보완 관계에서, 두 부류는 본래부터 있는 한계로부터 해방되며, 따라서 그들은 인간 지위의 궁극, 숭고한 절정에 이르려고 함께 시도해도 좋다.
1955 32:3.13 These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.
2000 32:3.13 인간의 이러한 거래는 칠중 신 안에서 행동과 반응이 우주에 미치는 영향이며, 칠중 신 안에서 파라다이스 삼위일체의 영원한 신성은, 동력으로 현실화되는 최상 존재의 신 안에서, 그로 인하여, 그리고 그를 통해서, 시공 우주의 최상 창조자들의 진화하는 신성과 합쳐진다.
2001 CM 32:3.13 피조물의 이런 진행사항들은 칠중 신격 안에서 작용과 반작용이 우주에 미친 영향이며, 칠중 신격 안에서 낙원 삼위일체의 영원한 신성{神性}은, 지존하신 분이라는, 권능을-현실화하는 신격 안에서, 그분으로 인해서, 그리고 그분을 통해서, 시간-공간 우주의 최상급 창조주들의 진화하는 신성과 결합된다.
2007 URKA 32:3.13 이 창조체 활동행위들은 칠중 신(神)의 행동과 반응을 일으키는 우주 반향인데, 거기에서 파라다이스 삼위일체의 영원한 신성이, 최극존재의 힘-실제화 신(神)안에서, 신(神)에 의해서, 그리고 신(神)을 통하여 시간-공간 우주의 최극 창조자들의 진화하는 신성(神性)과 결합한다.
2025 32:3.13 인간의 이러한 행위는 칠중 신 안에서 행동과 반응이 우주에 미치는 영향이며, 칠중 신 안에서 파라다이스 삼위일체의 영원한 신성은, 동력으로 현실화되는 최상 존재의 신 안에서, 그로 인하여, 그리고 그를 통해서, 시공 우주의 최상 창조자들의 진화하는 신성과 합쳐진다.
1955 32:3.14 The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.
2000 32:3.14 신답게 완전한 인간과 진화로 완전해진 인간은 같은 정도로 신(神)의 잠재성을 가졌지만, 그 종류가 다르다. 최고의 봉사에 도달하기 위해서 하나가 다른 하나에게 의존해야 된다. 진화하는 여러 초우주는 하늘 가는 시민을 위해서 최종 훈련을 마련하는 것을 완전한 하보나에 의존하지만, 마찬가지로 완전한 중앙 우주는 내려가는 그 주민의 완전한 성장을 마련하기 위하여, 완전해지고 있는 초우주들이 존재하는 것이 필요하다.
2001 CM 32:3.14 신성하게 완전한 피조물과, 완전하게 된 진화 피조물은, 신성 잠재력의 정도에서 동일하지만, 그 종류는 다르다. 최상의 봉사를 달성하려면 각각 상대방에게 의존해야한다. 진화하는 연방우주는, 상승하는 시민에게 최종 훈련을 제공하기 위하여 완전한 하보나에 의존하지만, 완전한 중앙우주는, 하강하는 주민의 충분한 계발을 제공하기 위하여, 완전하게 돼가는 연방우주들이 그렇게 실존할 필요가 있다.
2007 URKA 32:3.14 신성하게 완전한 창조체와 진화적으로 완전하게 되는 창조체는 신성 잠재의 정도에 있어서 동등하다, 단지 종류에서 다를 뿐이다. 각각은 봉사의 최극위 달성을 위해 상대방에게 의존해야만 한다. 진화적인 초우주들은 자신들의 상승하는 시민들에게 최종 훈련을 제공하기 위해 완전한 하보나에 의존하지만, 완전한 중앙우주는 그곳 하강하는 주민들의 충분한 발전을 제공하기 위해 완전하게 되는 초우주들의 실존을 그렇게 필요로 한다.
2025 32:3.14 신답게 완전한 인간과 진화로 완전해진 인간은 같은 정도로 신(神)의 잠재성을 가졌지만, 그 종류가 다르다. 최고의 봉사를 성취하기 위해서 하나가 다른 하나에게 의존해야 된다. 진화하는 여러 초우주는 하늘 가는 시민을 위해서 최종 훈련을 마련하는 것을 완전한 하보나에 의존하지만, 마찬가지로 완전한 중앙 우주는 내려가는 그 주민의 완전한 성장을 마련하기 위하여, 완전해지고 있는 초우주들이 존재하는 것이 필요하다.
1955 32:3.15 The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny.
2000 32:3.15 유한한 실체의 두 가지 1차 명시, 곧 타고난 완전과 진화된 완전은, 인격자이든 우주이든, 동격이며 의존하고 통합된다. 기능ㆍ봉사ㆍ운명을 완성하기 위해서 하나가 다른 하나를 필요로 한다.
2001 CM 32:3.15 유한 실체의 두 가지 주요 형태화, 즉 타고난 완비됨과 진화로 완비됨은, 인격체든지 우주든지, 대등하고 상호의존적이고 융화된다. 역할과 봉사와 운명을 완성하기 위해서는 각각 상대방을 필요로 한다.
2007 URKA 32:3.15 유한 실체의 두 가지 주된 현시활동들, 타고난 완전성과 진화된 완전성은, 그들이 개인성들이든 혹은 우주들이든, 조화-협동하고 의존하고 집대성된다. 각각은 기능, 봉사, 그리고 운명의 완성을 성취하기 위하여는 다른 하나가 필요하다.
2025 32:3.15 유한한 실체의 두 가지 1차 명시, 곧 타고난 완전과 진화된 완전은, 인격자이든 우주이든, 동격이며 의존하고 통합된다. 기능ㆍ봉사ㆍ운명을 완성하기 위해서 하나가 다른 하나를 필요로 한다.
4. GOD’S RELATION TO A LOCAL UNIVERSE
4. 하나님과 지역 우주의 관계
4. 하나님과 지방우주의 관계
4. 지역우주에 대한 하느님의 관계
4. 하나님과 지역 우주의 관계
1955 32:4.1 Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.
2000 32:4.1 우주의 아버지가 자신과 그의 권능을 아주 많이 다른 자들에게 이양했다고 해서, 아버지가 신 조합에서 말이 없거나 가만히 있는 구성원이라는 생각을 가지지 말라. 성격 분야와 조절자 수여를 제외하면, 아버지가 그의 영원한 목적을 수행하는 과제에서 신 동위자들과 그의 아들들을 비롯하여 수많은 창조된 지적 존재에게 그렇게 많이 행하도록 허락하니까, 아버지는 파라다이스 신들 가운데, 겉보기에 가장 적게 활동한다. 오직 아버지가 그의 동료나 하위 동료들이 할 수 있는 것은 어떤 것도 결코 하지 않는다는 의미에서, 아버지는 창조하는 세 분 중에서 말없는 구성원이다.
2001 CM 32:4.1 우주 아버지가 자신과 권능을 다른 존재들에게 그토록 많이 위임해오셨다고 해서, 동역관계의 신격 일원으로서 침묵하거나 활동하지 않는다고 생각해서는 안 된다. 인격 분야와 섭리사 증여를 제외하면, 그는 자신의 영원한 목적 달성에서, 신격 협조자들과 아들들 그리고 수많은 피조 지성체로 하여금 그토록 많은 부분을 수행하도록 허락하면서, 낙원 신격들로서는 최소한으로 활동하시는 듯이 보인다. 그는 자신의 동격 동역자 또는 하위 동역자들이 할 수 없는 어떤 것을 해야 할 때를 제외하고는, 창조하는 세 분 중에서 침묵하는 일원이시다.
2007 URKA 32:4.1 아버지가 자기 자신과 자기 힘을 다른 존재들에게 그토록 많이 위임한 이후로, 그가 신(神) 동반자 관계의 일원으로서는 침묵을 지키거나 활동을 하지 않는다고 생각해서는 안 된다. 개인성 권역과 조절자 증여를 제외한다면, 그는 자신의 영원한 목적 달성에 있어서 자신의 신(神) 협조자들과 자신의 아들들 그리고 수많은 창조된 지능체들로 하여금 그토록 많은 부분을 수행하도록 허락하면서, 파라다이스 신(神)들로서는 최소한의 활동을 하는 듯이 보인다. 그는 자신의 조화-협동 동료들 또는 종속된 연관-동료들이 할 수 없는 어떤 것을 해야 할 때를 제외하고는 창조 삼총사의 일원으로서 침묵을 지킨다.
2025 32:4.1 우주의 아버지가 자신과 그의 권능을 아주 많이 다른 자들에게 이양했다고 해서, 아버지가 신 조합에서 말이 없거나 가만히 있는 구성원이라는 생각을 가지지 말라. 성격 분야와 조절자 수여를 제외하면, 아버지가 그의 영원한 목적을 수행하는 과제에서 신 동위자들과 그의 아들들을 비롯하여 수많은 창조된 지적 존재에게 그렇게 많이 행하도록 허락하니까, 아버지는 파라다이스 신들 가운데, 겉보기에 가장 적게 활동한다. 오직 아버지가 그의 동료나 하위 동료들이 할 수 있는 것은 어떤 것도 결코 하지 않는다는 의미에서, 아버지는 창조하는 세 분 중에서 말없는 구성원이다.
1955 32:4.2 God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
2000 32:4.2 하나님은 모든 지적 생물이 활동하고 체험할 필요를 충분히 이해한다. 따라서, 어떤 상황에도, 한 우주의 운명에, 또는 생물 중에 가장 비천한 자들의 복지에 관련된다 하더라도, 그 자신과 어떤 특정한 우주 상황이나 창조적 사건 사이에 본래부터 개재하는, 수많은 화려한 집단의 생물 및 창조 성격자들의 이익을 위하여, 하나님은 활동하지 않고 물러난다. 그러나 물러나고, 무한한 조정을 이렇게 보여주는데도, 하나님 편에서는 이러한 예비된 대리자 및 성격자들의 수단으로, 그들을 통해서, 이 여러 사건에 실제로, 글자 그대로 친히 참여한다. 아버지는 모든 광범위한 창조의 복지를 위하여 이 모든 경로 안에서, 그리고 이를 통해서, 일하신다.
2001 CM 32:4.2 하나님은 각 지성 피조물마다 활동하고 체험할 필요가 있음을 충분히 이해하시며, 그렇기 때문에 하나님은, 모든 상황에서 우주의 운명 또는 피조물 가운데 가장 낮은 자의 복지를 고려하면서, 어떤 특정한 우주 상황 또는 창조적 사건과 자신 사이에 선천적으로 개재하는 피조물 무리와 창조주 인격체들에게 유익이 되도록 활동을 자제하신다. 그러나 이렇게 물러나 계심에도, 즉 무한한 협조를 이렇게 표현함에도, 하나님 편에서는 정해진 이 대리자와 인격체들에 의해서, 그리고 그들을 통해서, 이런 사건에 실제로 엄밀하게 몸소 참여하신다. 아버지는 광범한 모든 창조물의 복지를 위해, 이 모든 경로 속에서 그리고 모든 경로를 통해서 일하신다.
2007 URKA 32:4.2 하느님은 모든 지능적 창조체에게 필요한 기능과 체험을 충분히 납득하고 계신다, 그리하여 그것이 그 모든 상황에서 자신의 창조체들의 우주 운명이나 또는 가장 비천한 처지에서의 복지에 관련되게 하고, 하느님은 자신과, 모든 주어진 우주상황 또는 창조적 사건에서 선천적으로 개제하는, 창조자 개인성들과 그리고 창조체 은하계에 이익을 돌리면서 활동으로부터 물러나 계시는 것이다. 그러나 이러한 퇴역, 무한한 조화-협동에 대한 이러한 전시에도 불구하고, 이들 사건 안에는 이들 예정된 대리자와 개인성들에 의한, 그리고 그들을 통한 하느님의 실재적, 글자그대로의, 개인적 참여에서의 부분이 있다. 아버지는 널리-퍼지는 모든 자신의 창조체의 복지를 위하여 이 모든 경로 안에서, 이를 통하여 일하신다.
2025 32:4.2 하나님은 모든 지적 생물이 활동하고 체험할 필요를 충분히 이해한다. 따라서, 어떤 상황에도, 한 우주의 운명에, 또는 생물 중에 가장 비천한 자들의 복지에 관련된다 하더라도, 그 자신과 어떤 특정한 우주 상황이나 창조적 사건 사이에 본래부터 개재하는, 수많은 화려한 집단의 생물 및 창조 성격자들의 이익을 위하여, 하나님은 활동하지 않고 물러난다. 그러나 물러나고, 무한한 조정을 이렇게 보이는데도, 하나님 편에서는 이러한 예비된 대리자 및 성격자들의 수단으로, 그들을 통해서, 이 여러 사건에 실제로, 글자 그대로 친히 참여한다. 아버지는 모든 광범위한 창조의 복지를 위하여 이 모든 경로 안에서, 그리고 이를 통해서, 일하신다.
1955 32:4.3 As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings—as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes—the ordained policies and procedures for that universe—always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity.
2000 32:4.3 한 지역 우주의 정책ㆍ운영ㆍ행정에 관해서 말하면, 우주의 아버지는 그의 창조 아들의 몸 안에서 행동한다. 하나님의 아들들의 상호 관계에서, 셋째 근원 중심에 기원이 있는 성격자들의 집단 관계에서, 또는 인간과 같이 어느 다른 생물 사이의 관계에서―그러한 관계에 대해서―우주의 아버지는 결코 개입하지 않는다. 창조 아들의 법칙, 그리고 별자리 아버지, 체계 군주, 행성 영주들의 통치―그 우주를 위하여 예정된 정책과 절차―는 언제나 우선한다. 아무런 권한도 분산되지 않고, 신의 권능과 목적이 엇갈리는 일은 결코 없다. 신들은 완전히, 영원하게 의견이 일치한다.
2001 CM 32:4.3 지방우주의 방침과 운영과 경영을 고려할 때, 우주 아버지는 창조주 아들 인격자 안에서 행동하신다. 하나님의 아들들의 상호관계에서, 제3 근원 및 중심으로부터 기원된 인격체의 집단 연합체들에서, 또는 인간들 같은 어떤 다른 피조물 사이의 관계에서--그런 연합체들에 관한 한, 우주 아버지께서는 결코 개입하지 않는다. 창조주 아들의 법, 즉 성좌 아버지들과 체계 주권자들 그리고 행성 왕자들의 통치가--곧 지방우주를 위해 정해진 방침과 과정이-- 항상 우선한다. 권세는 분할되지 않으며;신의 권능과 목적이 어긋나는 일은 결코 있을 수 없다. 신격들은 완전하고 영원하게 일치하신다.
2007 URKA 32:4.3 지역우주의 방침, 처리행위, 관리-행정을 고려할 때, 우주 아버지는 자신의 창조자 아들의 개인 안에서 활동하신다. 하느님의 아들들의 상호관계 속에서, 셋째근원이며 중심 속에 기원된 개인성들의 집단 관계적-연합들 안에서, 또는 다른 어떤 창조체들 사이의 관계에 있어서, 그러한 인간 존재들─그러한 연합들을 고려할 때 우주 아버지가 전혀 개입하지 않는. 창조자 아들의 법칙, 별자리 아버지들과 체계 주권자들 그리고 행성영주들의 통치─그 우주를 위한 정해진 방침들과 과정들─이 항상 우세하다. 권한의 분할이 없으며; 신성한 힘 또는 목적의 상충된 활동이 결코 있을 수 없다. 신(神)들은 완전하고 영원한 일치를 이루고 있다.
2025 32:4.3 한 지역 우주의 정책ㆍ운영ㆍ행정에 관해서 말하면, 우주의 아버지는 그의 창조 아들의 몸 안에서 행동한다. 하나님의 아들들의 상호 관계에서, 셋째 근원 중심에 기원이 있는 성격자들의 집단 관계에서, 또는 인간과 같이 어느 다른 생물 사이의 관계에서 ― 그러한 관계에 ― 우주의 아버지는 결코 개입하지 않는다. 창조 아들의 법칙, 그리고 별자리 아버지, 체계 군주, 행성 영주들의 통치 ― 그 우주를 위하여 예정된 정책과 절차 ― 는 언제나 우선한다. 아무런 권한도 분산되지 않고, 신의 권능과 목적이 엇갈리는 일은 결코 없다. 신들은 완전히, 영원히 의견이 일치한다.
1955 32:4.4 The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose.
2000 32:4.4 창조 아들은 윤리적 관계, 곧 어느 분과의 생물과 어느 다른 등급의 생물의 관계, 또는 어느 특정한 집단 안에서 둘 이상의 개인들의 관계에서 생기는 모든 문제에서, 최상으로 다스린다. 그러나 그러한 계획은 우주의 아버지가 모든 창조 전역에 두루 어느 개별 생물에게도, 그 개인의 현재 지위나 앞날의 전망에 대하여, 그리고 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적에 관련하여, 자신의 방법으로 간섭하면 안 되고, 신의 지성이 기뻐하는 어떤 일도 하면 안 된다는 것을 의미하지 않는다.
2001 CM 32:4.4 윤리적 관계에서, 즉 어느 피조물 계열과 다른 어느 피조물 계층의 관계, 또는 주어진 어느 집단 내에서 둘 이상의 개체들의 관계에서 생기는 모든 문제에서, 창조주 아들이 최상으로 다스리지만;그런 계획이, 전체 창조계 전역에서 아무 개별 피조물에게든지, 그 개체의 현 상태 또는 미래 전망에 대하여, 그리고 우주 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적에 관련하여, 아버지가 자신의 방법으로 개입하면 안 되거나, 신성한 정신을 기쁘게 하는 것은 무엇이든지 하시면 안 된다는 것을 의미하지는 않는다.
2007 URKA 32:4.4 창조자 아들은 윤리적 관계적-연합들의 모든 문제들, 어떤 주어진 집단 안에서 둘 또는 그 이상의 개별존재들 또는 다른 어떤 등급에 대한 창조체들의 어떤 일부분의 관계들을 최극으로 통치하지만; 그러한 계획이 모든 창조에 두루 어떤 개별존재 창조체를 신성한 마음이 즐거워하도록 우주 아버지가 그 개별존재의 현재 지위 또는 미래 예상에 적합하도록 그리고 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적을 고려하여 자기 자신의 방법으로 개입하거나 활동하는 것을 의미하지는 않는다.
2025 32:4.4 창조 아들은 윤리적 관계, 곧 어느 분과의 생물과 어느 다른 등급의 생물의 관계, 또는 어느 특정한 집단 안에서 둘 이상의 개인들의 관계에서 생기는 모든 문제에서, 최상으로 다스린다. 그러나 그러한 계획은 우주의 아버지가 모든 창조 전역에 두루 어느 개별 생물에게도, 그 개인의 현재 지위나 앞날의 전망에 대하여, 그리고 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적에 관련하여, 자신의 방법으로 간섭하면 안 되고 신의 지성이 기뻐하는 어떤 일도 하면 안 된다는 것을 의미하지 않는다.
1955 32:4.5 In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature.
2000 32:4.5 의지를 가진 필사 인간의 경우에, 아버지는 깃드는 조절자 안에 실제로 계시며, 이것은 그의 선인격 영의 분신이다. 그리고 아버지는 또한 의지가 있는 그러한 필사 인간의 인격 근원이다.
2001 CM 32:4.5 의지를 지닌 필사 피조물 안에서 아버지는, 내주하는 섭리사 곧 자신의 인격이전 영 단편{斷片} 안에 실제로 현존하시며;아버지는 또한 의지를 지닌 그런 필사 피조물 인격의 근원이기도 하다.
2007 URKA 32:4.5 필사자 의지 창조체들 안에서 아버지는 내주 하는 조절자, 전(前)개인적 자기 영의 단편(斷片) 안에 실재적으로 제시되어 있다; 아버지는 또한 그러한 필사자 의지 창조체의 개인성의 근원이기도 하다.
2025 32:4.5 의지를 가진 필사 인간의 경우에, 아버지는 깃드는 조절자 안에 실제로 계시며, 이것은 그의 선인격 영의 분신이다. 그리고 아버지는 또한 의지가 있는 그러한 필사 인간의 인격 근원이다.
1955 32:4.6 These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe.
2000 32:4.6 우주의 아버지가 수여한 이 생각 조절자들은 비교적 고립되어 있다. 그들은 인간의 지성 속에 깃들지만, 한 지역 창조의 윤리적 사무와 눈에 뜨일 만한 아무런 연관이 없다. 그들은 천사의 봉사나, 체계, 별자리, 또는 지역 우주의 행정, 아니 창조 아들의 통치와도 직접 조정되지 않는데, 창조 아들의 뜻은 그의 우주에서 최고의 법이다.
2001 CM 32:4.6 우주 아버지가 증여한 이 사고 섭리사{思考 攝理使}들은 비교적 격리돼있으며;인간 정신에 내주하지만, 지방 창조계의 윤리적 직무와는 확실한 관계를 갖지 않는다. 그들은 스랍의 봉사뿐 아니라, 체계나 성좌 또는 지방우주의 경영과 직접 조화되지 않고, 창조주 아들의 통치와도 직접 조화되지 않는데, 창조주 아들의 뜻이 그 우주에서 최고의 법이다.
2007 URKA 32:4.6 이 생각 조절자들, 우주 아버지의 증여 존재들은 비교적 고립되어 있다; 그들은 인간 마음에 내주하지만 그러나 지역 창조계의 윤리적 관련사들과는 그 어떤 식별될 만한 연결도 없다. 그들은 세라핌천사 봉사뿐만 아니라 체계들, 별자리들, 또는 지역우주의 관리-행정, 그리고 심지어는 자신의 우주의 최극 법을, 의지로서 지니고 있는 창조자 아들의 통치와도 직접적으로 조화-협동하지 않는다.
2025 32:4.6 우주의 아버지가 수여한 이 생각 조절자들은 비교적 고립되어 있다. 그들은 인간의 지성 속에 깃들지만, 한 지역 창조의 윤리적 사무와 눈에 뜨일 만한 연관이 전혀 없다. 그들은 천사의 봉사나, 체계ㆍ별자리, 또는 지역 우주의 행정, 아니 창조 아들의 통치와도 직접 조정되지 않는데, 창조 아들의 뜻은 그의 우주에서 최고의 법이다.
1955 32:4.7 The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible.
2000 32:4.7 깃드는 조절자는 거의 무한한 창조에 있는 인간과 연락하는 방식, 독립되어 있지만 통일된 하나님의 한 방식이다. 따라서 필사 인간의 눈에 보이지 않는 하나님은 그의 계심을 명백히 나타내며, 할 수 있다면, 하나님은 또 다른 방법으로도 자신을 보여주려 하시겠지만, 이보다 더한 계시는 신답게 가능하지 않다.
2001 CM 32:4.7 내주하는 섭리사는, 사실상 무한한 창조로 말미암는 피조물과 접촉하는, 독립돼있지만 통합된 하나님의 방식 가운데 하나다. 필사적 사람에게 보이지 않으시는 하나님은, 자신의 현존을 그렇게 나타내고 또한 그렇게 하실 수 있다면 여전히 다른 방법으로도 우리에게 자신을 보여줄 수 있겠으나, 이보다 더한 계시{啓示}는 신{神}으로서 가능하지 않다.
2007 URKA 32:4.7 내주 하는 조절자들은 하느님으로부터 분리된 일부분이지만, 그러나 무한한 창조 이외의 모든 창조체들과 접촉하는 통합된 방식이다. 필사자 사람에게 보이지 아니하는 그는 자신의 현존을 그렇게 현시하며, 또한 그는 그렇게 할 수 있는데, 그는 여전히 다른 방법으로도 우리들에게 자신을 보여줄 수도 있지만, 그러한 더 이상의 계시는 신성하게 가능하지 않다.
1955 32:4.8 We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant—has personal knowledge—of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.”
2000 32:4.8 우리는 아들들이 자기가 관할하는 우주에 대하여 깊고도 완벽한 지식을 가지는 작용을 보고 이해할 수 있다. 그러나 하나님이 온 우주의 세부를 어떤 방법으로 그렇게 충분히 친히 통달하는가 십분 이해할 수 없다. 하지만 적어도 우주의 아버지가 그의 거대한 창조에 있는 존재들에 관하여 정보를 받고, 또 그들에게 그의 계심을 드러낼 수 있는 길을 우리는 인식할 수 있다. 인격 회로를 통해서, 아버지는 모든 창조ㆍ우주ㆍ체계에 있는 모든 존재의 온갖 생각과 행동을 인식한다―친히 알고 계신다. 하나님이 그의 자녀들과 교통하는 이 기법을 우리가 충분히 파악할 수 없어도, “주가 그의 자녀들을 아신다”는 확신과 “우리가 어디서 태어났는지 그가 눈여겨보신다”는 우리 각자의 확신 속에서, 우리는 강해질 수 있다.
2001 CM 32:4.8 관할하는 우주에 관한 상세하고 완성된 지식을 아들들이 어떻게 누리게 됐는지, 그 짜임새를 우리가 볼 수 있고 알 수 있지만;하나님이 온갖 우주의 자세한 내용에 대해 그토록 충분하게 정통하고 친히 정통하신 방법에 대해서는 충분히 납득할 수 없는데, 그럼에도 최소한, 우주 아버지가 광대한 창조계의 존재들에 관한 정보를 받을 수 있고, 그들에게 자신의 현존을 나타내실 수 있는 수단을 인지할 수는 있다. 아버지는 전체 창조에서 모든 우주의 모든 체계에 있는 모든 존재의 생각과 행동 전체를, 인격 회로를 통해서 인지하신다--곧 친히 아신다. 하나님이 자기 자녀와 교류하시는 이 기법을 충분히 파악할 수는 없을지라도, “주{主}께서는 자기 자녀를 아신다”는 확신과, “그는 우리가 어디서 태어났는지 주목하신다”는 우리 각자의 확신으로 우리는 강해질 수 있다.
2007 URKA 32:4.8 우리는 아들들이 자신들이 관할하는 우주들에 관하여 친밀하고도 완벽한 지식을 누리는 기능구조를 볼 수 있고 납득할 수 있다; 그러나 우리는 하느님이 우주들의 우주의 세부적인 것에 그처럼 충분하고도 개인적으로 정통한 것에는 그 방법들을 충분하게 이해하지 못하고 있지만, 그럼에도 불구하고 우리는 최소한도 우주 아버지가 자신의 광대한 창조계의 존재들에 관하여, 그리고 자신의 현존을 현시하는 것에 관하여 정보를 받아들일 수 있는 큰길을 인지할 수가 있다. 아버지는 개인성 순환회로를 통하여 모든 창조계의 모든 우주들의 모든 체계 안에 있는 모든 존재의 모든 생각과 모든 행동에 대해 인식하며─개인적인 지식을 가지며─있다. 비록 우리들이 하느님의 자기 자녀들과의 교제의 기법을 충분히 파악할 수는 없지만, 우리는 “주님께서 자기 자녀들을 아신다.”는 것, 우리들 각자 각각에 대하여 “그가 우리들이 어디서 태어났는지를 유념하고 계신다.”는 것에 대한 확신 안에서, 강해질 수 있다.
2025 32:4.8 우리는 아들들이 자기가 관할하는 우주에 대하여 깊고도 완벽한 지식을 가지는 작용을 보고 이해할 수 있다. 그러나 하나님이 온 우주의 세부를 어떤 방법으로 그렇게 충분히 친히 통달하는가 우리는 십분 이해할 수 없다. 하지만 적어도 우주의 아버지가 그의 거대한 창조에 있는 존재들에 관하여 정보를 받고, 또 그들에게 그의 계심을 드러낼 수 있는 길을 우리는 인식할 수 있다[6]. 인격 회로를 통해서, 아버지는 모든 창조ㆍ우주ㆍ체계에 있는 모든 존재의 온갖 생각과 행동을 인식한다 ― 친히 알고 계신다. 하나님이 그의 자녀들과 교통하는 이 기법을 우리가 충분히 파악할 수 없어도, “주가 그의 자녀들을 아신다”는 확신과 “우리가 어디서 태어났는지 그가 눈여겨보신다”는 우리 각자의 확신 속에서, 우리는 강해질 수 있다.
1955 32:4.9 In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind.
2000 32:4.9 우주의 아버지는 너희의 우주에, 너희 마음 속에 계신다. 영적으로 말하면, 중앙 거처의 일곱 으뜸 영 중의 하나를 통하여 계시며, 구체적으로, 필사 지성의 깊은 데서 살고 일하고 기다리는 신다운 조절자를 통하여 계신다.
2001 CM 32:4.9 너희의 우주에 그리고 너희의 마음 속에 우주 아버지가 현존하시는데, 영적으로 말하면, 중앙 거주지에서 일곱 으뜸 영 가운데 한 분을 통하여, 그리고 특히, 필사 정신 깊은 곳에 살면서 일하고 기다리는 신성한 섭리사를 통해서다.
2007 URKA 32:4.9 너희의 우주 안에 그리고 너희의 가슴 안에, 우주 아버지가 제시되어 있는데, 영적으로 말하자면, 중앙 거처의 일곱 주(主) 영들의 하나로서 그리고 특히 필사자 마음의 깊은 곳에서 살고 일하고 그리고 기다리고 있는 신성한 조절자로서 제시되고 있다.
2025 32:4.9 우주의 아버지는 너희의 우주에, 너희 마음 속에 계신다. 영적으로 말하면, 중앙 거처의 일곱 으뜸 영 중의 하나를 통하여 계시며, 구체적으로, 필사 지성의 깊은 데서 살고 일하고 기다리는 신다운 조절자를 통하여 계신다.
1955 32:4.10 God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.
2000 32:4.10 하나님은 자기 중심인 성격자가 아니며, 아버지는 그의 우주에게, 그리고 지은 인간에게 아낌없이 자신을 분배한다. 그는 신들 속 뿐 아니라, 그의 아들들 속에서 살고 행동하며, 아들들이 신답게 할 수 있는 모든 것을 그들이 하라고 맡긴다. 우주의 아버지는 다른 존재가 행할 수 있는 어떤 기능이라도 참으로 자신에게서 벗어 버렸다. 이것은 한 지역 우주 본부에서 하나님 대신에 다스리는 창조 아들의 경우와 똑같이, 필사 인간에게도 참말이다. 그래서 우리는 우주의 아버지의 이상과 무한한 사랑이 해결되어 나가는 것을 바라본다.
2001 CM 32:4.10 하나님은 자기-중심적인 인격이 아니며;아버지는 자신을 창조물과 피조물에게 아낌없이 분배하신다. 하나님은 신격들 안에서만 아니라, 아들들 안에서도 살고 행동하시는데, 저희가 할 수 있도록 신성하게 가능한 모든 것을 행하라고 저희에게 위임하셨다. 우주 아버지는, 다른 존재가 실행하기에 가능한 모든 역할을 정말로 벗어버리셨다. 그리고 이것은, 지방우주 본부에서 하나님 대신 통치하는 창조주 아들의 경우와 마찬가지로, 필사적 사람에게도 똑같이 해당된다. 우리는 그렇게 우주 아버지의 이상적이고 무한한 사랑이 열매 맺는 과정을 바라본다.
2007 URKA 32:4.10 하느님은 자아-중심적인 개인성이 아니며; 아버지는 자기 자신을 자기 창조에게 그리고 창조체들에게 자유롭게 배분하신다. 그는 신(神)들 안에서만이 아니라 자신의 아들들 안에서도 존재하고 활동하는데, 활동하는 것이 그들에게 신성하게 가능한 모든 것을 하도록 그들에게 위탁되었다. 우주 아버지는 실행하는 것이 다른 존재에게 가능한 모든 역할로부터 정말로 떠나 있다. 그리고 이것은 지역우주의 본부에서 하느님 대신에 통치하는 창조자 아들의 경우와 마찬가지로 필사자 사람에게도 그러하다. 그리하여 우리는 우주 아버지의 이상과 무한한 사랑의 결과를 바라보고 있는 것이다.
2025 32:4.10 하나님은 자기 중심의 성격자가 아니며, 아버지는 그의 우주에게, 그리고 지은 인간에게 아낌없이 자신을 분배한다. 그는 신들 속만 아니라, 그의 아들들 속에서 살고 행동하며, 아들들이 신답게 할 수 있는 모든 것을 하라고 맡긴다. 우주의 아버지는 다른 존재가 행할 수 있는 어떤 기능이라도 참으로 자신에게서 벗어 버렸다. 이것은 한 지역 우주 본부에서 하나님 대신에 다스리는 창조 아들의 경우와 똑같이, 필사 인간에게도 참말이다. 그래서 우리는 우주의 아버지의 이상과 무한한 사랑이 해결되어 나가는 것을 바라본다.
1955 32:4.11 In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.
2000 32:4.11 이렇게 자신을 보편적으로 수여하는 것을 보고, 우리는 아버지의 신다운 성품이 얼마나 크고 너그러운가 풍부한 증거를 발견한다. 하나님이 우주의 창조에게 주지 않고 자신의 무엇이라도 남겨 놓았다면, 그 나머지 중에서, 그는 아낌없이 관대하게 그 영역의 필사자들에게 생각 조절자를 수여하고 있으며, 이들은 영원한 생명을 받을 필사 후보자에게 아주 참을성 있게 깃든다.
2001 CM 32:4.11 우리는 이런 아버지의 보편적 증여에서, 그분의 신성한 본성의 광대함과 관대함, 둘 다에 대한 풍성한 증거를 갖고 있다. 하나님이 우주를 창조할 때 자신의 무언가를 따로 남겨놓으셨더라도, 그 나머지 중에서, 아버지는 아낌없이 관대하게 그 영역의 필사자들에게 사고 섭리사를 증여하고 계시며, 이 사고 섭리사는 영원한 인생을 살 수 있는 인간 후보자들에게 아주 끈기 있게 내주하는, 한때의 신비 관찰자다.
2007 URKA 32:4.11 이러한 자기 자신의 우주적 증여 안에서 우리는 아버지의 신성한 본성의 광대함과 관대함 둘 모두에 대한 풍성한 증거를 갖고 있다. 만약에 하느님이 우주 창조로부터 자기 자신에 대한 어떤 것을 보류하였다면, 그 나머지에 대하여 그는 영역들의 필사자들에게 생각 조절자들, 영속하는 삶을 살 수 있는 필사자 후보자들 안에 그토록 끈기 있게 내주 하는 시간의 신비 감시자들을 아낌없이 증여하고 계시는 것이다.
2025 32:4.11 이렇게 자신을 보편적으로 수여하는 것을 보고, 우리는 아버지의 신다운 성품이 얼마나 크고 너그러운가 풍부한 증거를 발견한다. 하나님이 우주의 창조에게 주지 않고 자신의 무엇이라도 남겨 놓았다면, 그 나머지 중에서, 그는 아낌없이 관대하게 그 영역의 필사자들에게 생각 조절자를 수여하고 있으며, 이들은 영원한 생명을 받을 필사 후보자에게 아주 참을성 있게 깃든다.
1955 32:4.12 The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else.
2000 32:4.12 우주의 아버지는, 말하자면, 모든 창조가 성격 재산과 영적 달성의 잠재성이 풍부하도록 자신을 쏟아부었다. 하나님은 우리가 하나님과 같이 될 수 있도록 자신을 우리에게 주었고, 사랑하는 것들을 유지하는 데 필요한 힘과 영광만 자신을 위해 남겨 놓고, 그 사랑 때문에 모든 다른 것을 이렇게 벗어 버렸다.
2001 CM 32:4.12 이를테면, 우주 아버지는, 모든 창조가 인격 소유와 잠재적인 영적 달성에서 풍성하게 되도록 자신을 쏟아 부었다. 하나님은, 우리가 하나님처럼 될 수 있도록 자신을 우리에게 주셨으며, 사랑하는 것들을 유지하기에 필요한 권능과 영광만을 자신에게 남겨놓고, 그 외의 모든 것은 그 사랑 때문에 그렇게 벗어버리셨다.
2007 URKA 32:4.12 우주 아버지는 과거와 마찬가지로 모든 창조가 개인성 소유와 잠재적인 영적 달성에 있어서 풍성하게 되도록 자기 자신을 쏟아 부어 주신다. 하느님은 우리가 그를 닮을 수 있도록 자기 자신을 우리에게 주셨으며, 그 이외의 모든 것들을 그렇게 포기하는 그 사랑을 위하여 그것들을 유지할 필요가 있을 경우에만 힘과 영광을 예비해 두신다.
2025 32:4.12 우주의 아버지는, 말하자면, 모든 창조가 성격 재산과 잠재적 영적 달성이 풍부하도록 자신을 쏟아부었다. 하나님은 우리가 하나님과 같이 될 수 있도록 자신을 우리에게 주었고, 사랑하는 것들을 유지하는 데 필요한 힘과 영광만 자신을 위해 남겨 놓고, 그 사랑 때문에 모든 다른 것을 이렇게 벗어 버렸다.
5. THE ETERNAL AND DIVINE PURPOSE
5. 영원하고 신성한 목적
5. 영원하고 신성한 목적
5. 영원하고 신성한 목적
5. 영원하고 신성한 목적
1955 32:5.1 There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center.
2000 32:5.1 공간을 통해서 가는 우주들의 행진에 크고 영화로운 목적이 있다. 너희 필사자의 모든 투쟁은 헛수고가 아니다. 우리 모두가 엄청난 계획, 거대한 사업의 일부이며, 그 사업이 방대하기 때문에 어느 한 시점이나 어느 일생 동안에 이를 많이 보기가 불가능하다. 우리 모두가 신들이 감독하고 해결해 나가는 영원한 사업의 일부이다. 경이롭고 보편적인 장치 전체가, 위대한 첫째 근원 중심의 무한한 생각과 영원한 목적의 리듬이 담긴 음악에 맞추어, 공간을 통해서 당당하게 계속 움직인다.
2001 CM 32:5.1 공간을 지나가는 우주들의 행진에는 크고 영광스런 목적이 있다. 너희 모든 필사자의 투쟁은 헛되지 않다. 우리 모두는, 하나의 광대한 계획 곧 거대한 계획사업의 일부분이며, 어떤 한 시대든지 그리고 어떤 한 생애 동안이든지, 그 이행업무의 매우 많은 부분을 보지 못하는 것은, 그것이 너무 방대하기 때문이다. 우리 모두는, 하나님들이 감독하고 열심히 작업하시는 영원한 기획의 한 부분이다. 경이롭고 보편적인 전체 짜임새가, 위대한 제1 근원 및 중심의 무한한 사고{思考}와 영원한 목적의 박자로 이뤄진 음악에 맞춰 공간을 지나가면서 장엄하게 움직이고 있다.
2007 URKA 32:5.1 공간을 통과하는 우주들의 행진 속에는 위대하고도 영광스러운 목적이 있다. 너희 필사자들의 모든 투쟁은 헛된 것이 아니다. 우리 모두는 하나의 광대한 계획, 거대한 활동사업의 일부분이며, 어떤 한 시점에서 그리고 어느 한 삶의 기간에서 그것을 충분히 똑바로 알기가 불가능한 것은 떠맡고 있는 그 일의 광대함 때문이다. 우리 모두는 하느님들이 지휘감독하고 능히 다스리는 영원한 구체적 투사의 한 부분이다. 경이롭고도 우주적인 전체 기능구조는 위대한 첫째근원이며 중심의 무한생각과 영원목적의 박자로 이루어진 음악에 맞추어 공간에 두루 장엄하게 움직이고 있다.
2025 32:5.1 공간을 통해서 가는 우주들의 행진에 크고 영화로운 목적이 있다. 너희 필사자의 모든 투쟁은 헛수고가 아니다. 우리 모두가 엄청난 계획, 거대한 사업의 일부이며, 그 사업이 방대하기 때문에 어느 한 시점이나 어느 일생 동안에 이를 많이 보기가 불가능하다. 우리 모두가 신들이 감독하고 해결해 나가는 영원한 사업의 일부이다. 경이롭고 보편적인 장치 전체가, 위대한 첫째 근원 중심의 무한한 생각과 영원한 목적의 리듬이 담긴 음악에 맞추어, 공간을 통해서 당당하게 계속 움직인다.
1955 32:5.2 The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end.
2000 32:5.2 영원한 하나님의 영원한 목적은 드높은 영적 이상이다. 세월 속의 사건들과 물질 존재에서 생기는 투쟁은 단지 일시적 발판이며, 이것은 건너 편까지, 영적 실체와 하늘 생활이 있는 약속의 땅까지 다리를 놓는다. 물론, 너희 필사자들은 영원한 목적을 가진 개념을 파악하기 힘들다. 너희는 영원이라는 생각, 결코 시작이 없고 끝이 없는 어떤 것을 거의 알아들을 수 없기 때문이다. 너희에게 익숙한 모든 것에는 종말이 있다.
2001 CM 32:5.2 영원한 하나님의 영원한 목적은, 높은 영적 이상{理想}이다. 시간세계의 사건과 물질 실존의 투쟁은, 다른 편 곧 영적 실체와 숭고한 실존이라는 약속된 땅에 이르도록 다리를 놓는 일시적 발판에 불과하다. 물론, 너희 필사자는 영원한 목적이라는 관념을 파악하기 어렵다는 것을 발견할 것이며;시작이 없고 끝도 없는 영원성을 아무리 생각하더라도, 납득하기는 실질적으로 불가능하다. 너희에게 익숙한 모든 것에는 끝이 있다.
2007 URKA 32:5.2 영원한 하느님의 영원한 목적은 하나의 높은 영적 이상이다. 시간의 사건들과 물질적 실존의 투쟁들은 다른 편, 영적 실체와 고귀한 실존이라는 약속된 땅에 이르도록 다리를 놓아주는 짧은 기간의 발판에 불과하다. 물론 너희 필사자들은 영원한 목적에 대한 관념을 파악하기가 힘들다는 것을 발견할 것이다; 너희는 시작도 없고 끝도 없는 영원에 대한 생각을 실질적으로 이해할 수 없다. 너희가 아는 모든 것들은 끝이 있다.
2025 32:5.2 영원한 하나님의 영원한 목적은 드높은 영적 이상이다. 세월 속의 사건들과 물질 존재에서 생기는 투쟁은 단지 일시적 발판이며, 이것은 건너편까지, 영적 실체와 하늘 생활이 있는 약속의 땅까지 다리를 놓는다. 물론, 너희 필사자들은 영원한 목적을 가진 개념을 파악하기 힘들다. 너희는 영원이라는 생각, 결코 시작이 없고 끝이 없는 어떤 것을 거의 알아들을 수 없기 때문이다. 너희에게 익숙한 모든 것에는 종말이 있다.
1955 32:5.3 As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.
2000 32:5.3 한 개인의 일생, 한 영역의 지속 기간, 또는 어떠한 이어진 일련의 사건들의 연대기에 대하여 말하면, 우리는 분리된 시간의 길이를 다루는 듯 보일 것이다. 모든 것에 시작이 있고 끝이 있어 보인다. 일련의 그러한 체험이나 생애나 세월이나 시대는, 연속하여 배열되었을 때 한 직선 도로가 되며, 이것은 영원(永遠)의 무한한 표면에 순간적으로 번쩍 가로지르는, 시간 세계의 고립된 사건이다. 그러나 우리가 이 모든 것을 장면 뒤에서 볼 때, 더 포괄적 관점에서 보고 더 완전히 이해하면, 그러한 설명은 부적당하고, 앞뒤가 맞지 않고, 도무지 적합하지 않아서, 시간 세계에 일어나는 거래들을 적절히 설명하고 이 거래들과 밑바닥에 있는 목적 및 영원의 기본 반응을 달리 서로 관련시킬 수 없다는 것을 암시한다.
2001 CM 32:5.3 개별 인생, 어떤 영역의 지속기간, 또는 어떤 일련의 연결된 사건이든지 그 연대기{年代記}를 볼 때, 우리는 분리된 연속 시간과 씨름하고 있는 것처럼 보일 수 있으며;모든 것은 시작과 끝이 있는 것처럼 보인다. 그리고 그런 일련의 체험이나 인생이나 시대 또는 시기들을 연속으로 배열하면, 영원성의 무한한 표면을 가로질러 순간적으로 번쩍 스쳐 지나가는 시간세계의 독립된 사건, 즉 하나의 일직선 도로를 구성하는 것처럼 보일 수 있다. 그러나 우리가 무대 뒤편에서 이 모든 것을 바라보면, 더 포괄적인 조망과 더욱 완성된 이해로 말미암아, 그런 설명은 부적당하고 앞뒤가 맞지 않고 도저히 어울리지 않아서, 시간세계의 진행사항들을 적절히 설명할 수 없고, 숨겨있는 목적과 영원성의 근본적인 반응을 달리 상호 관련시킬 수 없음을 알게 된다.
2007 URKA 32:5.3 개별적 일생, 영역에서의 존속 기간, 또는 어떤 일련의 연결된 사건들의 한 연대기를 말할 때, 우리가 어떤 격리된 하나의 시간의 뻗침을 다루는 것으로 보일 것이다; 모든 것이 시작과 끝을 가진 것으로 보인다. 그리고 그러한 체험, 삶, 세월, 신(新)시대의 연속적 배열이, 하나의 직선 도로를 구성하면서, 영원의 무한한 표면을 순간적으로 번쩍이며 가로지르는, 시간의 격리된 사건으로 나타날 것이다. 그러나 우리가 이 모든 것을 장면 뒤 편에서, 보다 포괄적인 관점과 보다 완벽한 납득으로 바라보면, 그러한 해설은, 시간의 활동행위를 바닥에 깔려있는 영원의 목적과 기본 반응과 함께 설명하기에는, 어떤 다른 방법으로 연관시키기에도, 도무지 부적당하고, 앞뒤가 맞지 않고, 적합하지 않다.
2025 32:5.3 한 개인의 일생, 한 영역의 지속 기간, 또는 어떠한 이어진 일련의 사건들의 연대기에 대하여 말하면, 우리는 분리된 시간의 길이를 다루는 듯 보일 것이다. 모든 것에 시작이 있고 끝이 있어 보인다. 일련의 그러한 체험이나 생애나 세월이나 시대는, 연속하여 배열되었을 때 한 직선 도로가 되며, 이것은 영원(永遠)의 무한한 표면에 순간적으로 번쩍 가로지르는, 시간 세계의 고립된 사건이다. 그러나 우리가 이 모든 것을 장면 뒤에서 볼 때, 더 포괄적 관점에서 보고 더 완전히 이해하면, 그러한 설명은 부족하고, 연결되지 않고, 도무지 적합하지 않아서, 시간 세계에 일어나는 거래들을 적절히 설명하고 달리 이 거래들과 밑바닥에 있는 목적 및 영원의 기본 반응을 서로 관련시킬 수 없다는 것을 암시한다.
1955 32:5.4 To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages.
2000 32:5.4 필사자의 머리가 알아듣도록 설명하려는 목적으로, 영원을 하나의 주기(週期)로 생각하고 영원한 목적을 하나의 끝없는 동그라미로서, 어떤 면에서 일시적이며 물질적인, 시간의 주기들과 동시화된 영원의 주기로서 상상하는 것이 내게는 더욱 적절해 보인다. 영원의 주기와 연결되고 또한 그 일부를 형성하는 시간 구역들에 대하여 말하면, 한 때 시간적 존재들이 태어나서 살다가 죽는 것과 마찬가지로, 그러한 일시적 시대들은 태어나고, 살다가 없어지는 것을 우리가 인정할 수밖에 없다. 대부분의 인간은 조절자와 융합하는 영적 수준에 도달하지 못했기 때문에 죽는다. 죽음으로 인한 변질은 그들이 시간의 속박과 물질 창조의 사슬을 벗어날 수 있는 유일하게 가능한 절차이며, 이렇게 함으로 진보하는 영원의 행렬과 영적으로 발걸음을 맞출 수 있게 된다. 시간 세계에서 시험삼아 사는 생애와 물질적 존재로부터 살아남은 뒤에, 영원한 시대의 동그라미 주위에 있는 공간 세계들과 함께 언제까지나 빙 돌면서, 영원과 접촉하면서, 아니 영원의 일부로서, 네가 계속하는 것이 가능하게 된다.
2001 CM 32:5.4 필사 정신에게 설명할 목적에서, 영원성을 한 주기{週期}로, 그리고 영원한 목적을 끝없는 궤도{軌道}, 즉 어떤 면에서 순간적이고 물질적인 시간 주기와 동조된 영원성 주기로 상상하는 것이, 나에게는 더 적당해 보인다. 영원성 주기의 일부분을 형성하고 그것과 관련된 시간의 부분을 볼 때, 우리는 덧없는 일시적 존재들이 태어나고 살다가 죽는 것과 똑같이, 그런 현세적인 시기들이 시작되고 계속되다가 끝나는 것으로 인식할 수밖에 없다. 대부분의 인간은 섭리사와 융합하는 영 수준을 성취하지 못하기 때문에 죽는데, 죽음으로 인한 변질은, 그들이 시간의 족쇄와 물질 창조의 굴레를 벗어날 수 있는 유일하게 가능한 과정이며, 그리하여 점진적인 영원성 행진에 영적 발걸음을 맞추게 된다. 너희는, 고통스러운 덧없는 인생과 물질 실존에서 생존함으로써, 영원한 시대라는 원궤도{圓軌道}를 둘러싼 공간 세계들과 함께 끊임없이 회전하는 영원성과 계속 접촉할 수 있고, 심지어 그 영원성의 일부분이 될 수도 있다.
2007 URKA 32:5.4 나에게 있어서는 필사자 마음에게 설명할 목적으로, 영원을 끝이 없는 순환계로서의 영원한 목적과 하나의 주기, 어떤 면에서는 시간의 과도기 물질 주기와 동조되는 영원의 주기로 이해하는 것이 적당한 것처럼 보인다. 영원의 주기와 연결되고 또한 그 일부를 형성하고 있는 시간의 구역에 관해서는, 우리는 시간의 일시적 존재들이 태어나고 살다가 죽는 것과 똑같이 그러한 일시적 신(新)시대들이 태어나고 살다가 죽는 것으로 인식할 수밖에 없다. 대부분의 인간 존재는, 조절자 융합의 영적 차원을 성취하는데 실패를 겪게 되는데, 이러한 이유로 죽음이라는 탈바꿈이 그들이 시간의 족쇄와 물질적 창조체에서의 굴레를 벗어날 수 있는 오직 가능한 과정이 되는 것이며, 그로서 진보하는 영원의 행진에 영적 발걸음을 맞추어 힘차게 내딛을 수 있게 되는 것이다. 물질적 실존과 시간에서의 시험적 삶에서 생존을 겪으면, 그것이 너희를 영원 위에서, 아니 한 부분으로서 그렇게 영원과 접촉하며, 영원한 시대의 순환계 둘레에 있는 공간세계들과 함께 언제까지나 그 위에서 휘도는 회전을 계속하는 것이 가능하게 된다.
2025 32:5.4 필사자의 머리가 알아듣도록 설명하려는 목적으로, 영원을 하나의 주기(週期)로 생각하고 영원한 목적을 하나의 끝없는 동그라미로서, 어떤 면에서 일시적이며 물질적인, 시간의 주기들과 동시화된 영원의 주기로서 상상하는 것이 내게는 더욱 적절해 보인다. 영원의 주기와 연결되고 또한 그 일부를 형성하는 시간 구역들에 대하여 말하면, 한때 시간적 존재들이 태어나서 살다가 죽는 것과 마찬가지로, 그러한 일시적 시대들은 태어나고, 살다가 없어지는 것을 우리가 인정할 수밖에 없다. 대부분의 인간은 조절자와 융합하는 영적 수준에 도달하지 못했기 때문에 죽는다. 죽음으로 인한 변질은 그들이 시간의 속박과 물질 창조의 사슬을 벗어날 수 있는 유일하게 가능한 절차이며, 이렇게 함으로 진보하는 영원의 행렬과 영적으로 발걸음을 맞출 수 있게 된다. 시간 세계에서 시험삼아 사는 생애와 물질적 존재에서 살아남은 뒤에, 영원한 시대의 동그라미 주위에 있는 공간 세계들과 함께 언제까지나 빙 돌면서, 영원과 접촉하면서, 아니 영원의 일부로서, 네가 계속하는 것이 가능하게 된다.
1955 32:5.5 The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father.
2000 32:5.5 시간의 구역들은 일시적 형태를 입고서 인격자가 번쩍 나타나는 것과 같다. 그들은 한 철 동안 나타났다가, 다음에 인간의 시야에서 사라지고, 영원한 동그라미 주위를 끝없이 회전하는 높은 인생에서 새로운 배우이자 계속하는 요소로서, 다시 나타날 뿐이다. 우주의 아버지의 중앙 거처 둘레에 광대하고 길쭉하게 된 동그라미 위에서 제한된 우주가 움직인다고 믿는 우리 관점에서 보면, 도저히 영원을 직선 도로라고 생각할 수 없다.
2001 CM 32:5.5 시간의 영역은 인격체가 일시적 형체를 입고 휙 지나감 같아서;한 시절 나타났다가 인간의 눈앞에서 사라진 다음 새 연기자가 되어 영원한 원궤도 주위를 끝없이 돌고 돌면서 더 고상한 인생 속에 끊임없이 이어지는 요소로서 다시 나타날 뿐이다. 우주 아버지의 중앙 거주지 처소 주위에서 어떤 방대하고 길쭉한 원궤도를 따라서 제한된 우주가 움직인다고 믿는 우리 관점에서 보면, 영원성을 도저히 직선 도로처럼 생각할 수 없다.
2007 URKA 32:5.5 시간의 구역들은 일시적 형태로 번쩍 나타나는 개인성의 섬광과 같다; 그들은 한 때 나타나고는, 그리고는 인간의 시야에서 찾아볼 수 없게 되는 것이며. 영원한 순환계 주위를 끝없이 진동하는, 보다 높은 삶에서 새로운 배우로서 그리고 계속되는 요소들로 다시 나타날 뿐이다. 우주 아버지의 중앙 거주지 처소 주위의 광대하고 그리고 길게 늘어난 순환계 주위를 움직이는 한정된 우주를 믿는 우리 믿음의 관점에서 보면, 영원이 직선도로의 여정으로는 도저히 착상될 수가 없다.
2025 32:5.5 시간의 구역들은 일시적 형태를 입고서 인격자가 번쩍 나타남과 같다. 그들은 한 철 동안 나타났다가, 다음에 인간의 시야에서 사라지고, 영원한 동그라미 주위를 끝없이 회전하는 높은 인생에서 새로운 배우이자 계속하는 요소로서, 다시 나타날 뿐이다. 우주의 아버지의 중앙 거처 둘레에 광대하고 길쭉하게 된 동그라미 위에서 제한된 우주가 움직인다고 믿는 우리 관점에서 보면, 도저히 영원을 직선 도로라고 생각할 수 없다.
1955 32:5.6 Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.
2000 32:5.6 솔직히 말해서, 영원은 시간 세계의 유한한 지성이 알아차릴 수 없는 것이다. 너희는 단지 영원을 파악할 수 없고, 이해할 수 없을 따름이다. 나는 영원을 완전히 눈으로 보지 못하며, 내가 그렇게 했다 하더라도, 나의 개념을 인간의 머리가 알아듣도록 전하기가 불가능할 것이다. 그렇기는 해도 우리의 관점을 얼마큼 묘사하기 위해서, 영원한 사물에 관하여 우리가 이해하는 것을 얼마큼 너희에게 일러 주려고 나는 최선을 다했다. 무한한 성질과 영원한 중요성을 가진 이러한 가치 수준에 대하여 너희 생각을 구체화하는 과정에서 나는 너희를 도우려고 애쓰고 있다.
2001 CM 32:5.6 솔직히, 영원성은 덧없는 유한 정신에게 납득될 수 없다. 너희는 영원성을 파악할 수 없을 뿐이며;납득할 수 없다. 나는 영원성을 전반적으로 마음에 떠올릴 수 없으며, 또한 내가 그렇게 했더라도, 나의 개념을 인간 정신에게 옮기는 것은 불가능할 것이다. 그럼에도 나는 우리의 관점을 얼마간 묘사하려고, 영원한 것들에 대한 우리의 이해를 어느 정도 너희에게 이야기하려고 최선을 다해왔다. 나는 무한한 본성과 영원한 취지에 해당하는 이 가치에 관한 너희 생각을 구체화하는 일에서 너희를 도와주려고 애쓰고 있다.
2007 URKA 32:5.6 솔직히 말해서, 영원은 시간의 유한한 마음의 존재에게는 이해될 수 없는 것이다. 너희는 다만 그것을 파악할 수 없으며; 그것을 이해할 수 없다. 나는 그것을 완벽하게 묘사하지 않으며, 또 비록 내가 그렇게 할 수 있더라도, 나의 개념을 인간 마음에게 옮기는 일이 나에게는 불가능할 것이다. 그럼에도 불구하고, 나는 영원한 것들에 대한 우리의 납득을 어느 정도 너희에게 이야기하기 위하여 우리들의 관점에서 어떤 것을 묘사하려고 최선을 다하였다. 나는 무한한 본성과 영원한 의미에 해당하는 이 가치들에 관한 너희의 생각들을 정형화 시키는 일에 너희를 도우려고 노력하고 있다.
2025 32:5.6 솔직히 말해서, 영원은 시간 세계의 유한한 지성이 알아차릴 수 없는 것이다. 너희는 단지 영원을 파악할 수 없고, 이해할 수 없을 따름이다. 나는 영원을 완전히 눈으로 보지 못하며, 내가 그렇게 했다 하더라도, 나의 개념을 인간의 머리가 알아듣도록 전하기가 불가능할 것이다. 그렇기는 해도 우리의 관점을 얼마큼 묘사하기 위해서, 영원한 사물에 관하여 우리가 이해하는 것을 얼마큼 너희에게 일러주려고 나는 최선을 다했다. 무한한 성질과 영원한 중요성을 가진 이러한 가치 수준에 대하여 너희 생각을 구체화하는 과정에서 나는 너희를 도우려고 애쓰고 있다.
1955 32:5.7 There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving!
2000 32:5.7 하나님의 지성 속에는 그의 광대한 영토 전체에 있는 모든 생물을 포함하는 한 계획이 있으니, 이 계획은 한없는 기회를 주고, 제한 없이 진보하며, 끝없는 사는 하나의 영원한 목적이다. 그리고 노력하기만 하면, 그러한 비할 데 없는 생애에서 얻는 무한한 보물은 너희의 것이다!
2001 CM 32:5.7 하나님의 마음에는, 그분의 방대한 영역 전체에 있는 모든 피조물을 포함하는 계획이 있고, 이 계획은 무한한 기회, 한없는 진보, 끝없는 생명을 주는 것이 영원한 목적이다. 그리고 수고함에 따라서, 그런 비길 데 없는 무한한 보물이 너희의 소유가 된다!
2007 URKA 32:5.7 하느님의 마음속에는 그의 모든 광대한 권역에 속한 모든 창조체를 포옹하는 계획이 있으며, 이 계획은 한없는 기회, 무제한의 진보, 그리고 끝없는 생명의 영원한 목적이다. 그리고 그러한 비길 데 없는 생애의 무한한 보물들은 분투하고 있음에, 그것은 너희의 것이다!
1955 32:5.8 The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh.
2000 32:5.8 영원의 목표가 앞에 있다! 신(神)에 도달하는 모험이 너희 앞에 놓여 있다! 완전을 향한 달리기가 진행되고 있다! 원하는 자는 누구나 참가해도 좋다. 달리는 길에 걸음마다 깃드는 조절자가 인도하는 데, 모든 육체에게 아주 아낌없이 퍼붓는 영, 우주 아들의 그 선한 영이 안내하는 데 의존하면서, 어떤 인간이 믿음과 신뢰로 달리는 수고를 하더라도 확실한 승리로 보답을 받을 것이다.
2001 CM 32:5.8 영원성의 결승점이 앞에 있다! 신성을 달성하는 모험이 너희 앞에 놓여있다! 완벽성을 향한 경주가 진행되고 있다! 원하는 자는 누구든지 참여해도 되며, 모든 육체에게 아주 아낌없이 쏟아 부어져온, 내주하는 섭리사의 인도와 우주 아들의 그 선한 영의 안내에 의지하면서 한 걸음씩 내딛는다면, 신앙과 신용의 경주를 달려가는 모든 인간마다, 그 수고에 확실한 승리의 면류관이 씌워질 것이다.
2007 URKA 32:5.8 영원의 목표가 앞에 있다! 신성 달성의 모험이 너희 앞에 놓여있다! 완전을 향한 경주가 시작되었다! 누구든지 참여할 수 있다, 그리고 달리는 길의 걸음걸음마다 내주하는 조절자의 안내에 그리고 모든 육체 위에 그토록 자유롭게 거저 퍼부어진 우주 아들의 선한 영의 인도에 의지하면서, 신앙과 신뢰의 경주를 달리게 될 모든 인간 존재의 노력에는 확실한 승리의 왕관의 빛이 빛날 것이다.
1955 32:5.9 [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.]
2000 32:5.9 [네바돈 최고 회의에 임시 부속되어 있고, 구원자별의 가브리엘로부터 이 임무에 배치받은 어느 막강한 사자가 발표하였다.]
2001 CM 32:5.9 [네바돈의 최상급 협의회에 일시적으로 배속되고, 살빙톤의 가브리엘이 이 임무에 배정한, 한 강력한 사자가 제시했음.]
2007 URKA 32:5.9 [네바돈의 최극협의회에 일시적으로 배속되고 구원자별의 가브리엘에 의해 이 임무에 배정된 막강한 메신저에 의해 제시되었음]
2025 32:5.9 [네바돈 최고 회의에 임시 부속되어 있고, 구원자별의 가브리엘로부터 이 임무에 배치된 어느 막강한 사자가 발표하였다.]