Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 39. Серафические воинства |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 41. Физические аспекты локальной вселенной |
THE ASCENDING SONS OF GOD
ВОСХОДЯЩИЕ БОЖЬИ СЫНЫ
1955 40:0.1 AS IN many of the major groups of universe beings, seven general classes of the Ascending Sons of God have been revealed:
1997 40:0.1 Как и во многих других основных группах вселенских существ, раскрыто семь общих классов Восходящих Божьих Сынов:
1955 40:0.6 5. Ascending Material Sons.
1997 40:0.6 5. Восходящие Материальные Сыны.
1955 40:0.8 7. Personalized Adjusters.
1997 40:0.8 7. Личностные Настройщики.
1955 40:0.9 The story of these beings, from the lowly animal-origin mortals of the evolutionary worlds to the Personalized Adjusters of the Universal Father, presents a glorious recital of the unstinted bestowal of divine love and gracious condescension throughout all time and in all universes of the far-flung creation of the Paradise Deities.
1997 40:0.9 Повествование об этих существах, от низших смертных животного происхождения из эволюционных миров до Личностных Настройщиков Всеобщего Отца, представляет собой чудесный рассказ о безграничном даре божественной любви и милосердного покровительства на протяжении всего времени, во всех вселенных обширного творения Райских Божеств.
1955 40:0.10 These presentations began with a description of the Deities, and group by group, the narrative has descended the universal scale of living beings until it has reached the lowest order of life endowed with the potential of immortality; and now am I dispatched from Salvington—onetime a mortal of origin on an evolutionary world of space—to elaborate and continue the recital of the eternal purpose of the Gods respecting the ascending orders of sonship, more particularly with regard to the mortal creatures of time and space.
1997 40:0.10 Эти повествования начались с описания Божеств. По мере продолжения нашего рассказа, мы всё ниже спускались по всеобщей лестнице жизни, повествуя об одной группе существ за другой, пока не дошли до низшей наделенной потенциалом бессмертия категории. И теперь я, начавший свой путь в качестве смертного в эволюционном мире пространства, направлен с Салвингтона, чтобы развить и продолжить рассказ о вечном замысле Богов относительно восходящих категорий сыновства, – в частности, относительно смертных созданий времени и пространства.
1955 40:0.11 Since the greater part of this narrative will be devoted to a discussion of the three basic orders of ascending mortals, consideration will first be given to the nonmortal ascending orders of sonship—seraphic, Adamic, midwayer, and Adjuster.
1997 40:0.11 Так как бóльшая часть данного повествования будет посвящена обсуждению трех основных категорий восходящих смертных, сначала внимание будет уделено несмертным восходящим категориям сыновства – серафимам, Адамам, промежуточным созданиям, а также Настройщикам.
1. EVOLUTIONARY SERAPHIM
1. ЭВОЛЮЦИОННЫЕ СЕРАФИМЫ
1955 40:1.1 Mortal creatures of animal origin are not the only beings privileged to enjoy sonship; the angelic hosts also share the supernal opportunity to attain Paradise. Guardian seraphim, through experience and service with the ascending mortals of time, also achieve the status of ascendant sonship. Such angels attain Paradise through Seraphington, and many are even mustered into the Corps of Mortal Finality.
1997 40:1.1 Смертные создания животного происхождения – не единственные существа, удостоенные сыновства; ангельское воинство также обладает божественной возможностью достичь Рая. Благодаря своему опыту и служению вместе с восходящими смертными времени, серафимы-хранители также обретают статус восходящих сынов. Такие ангелы достигают Рая через Серафингтон, а многие принимаются даже в Корпус Смертных Завершителей.
1955 40:1.2 To climb to the supernal heights of finaliter sonship with God is a masterly achievement for an angel, an accomplishment far transcending your attainment of eternal survival through the plan of the Eternal Son and the ever-present help of the indwelling Adjuster; but the guardian seraphim, and occasionally others, do actually effect such ascensions.
1997 40:1.2 Для ангела восхождение к небесным высотам божественного сыновства завершителей является высочайшим достижением, значительно превосходящим ваше обретение вечной жизни благодаря плану Вечного Сына и неизменной помощи пребывающего в вас Настройщика; однако серафимы-хранители, а иногда и другие, действительно совершают такие восхождения.
2. ASCENDING MATERIAL SONS
2. ВОСХОДЯЩИЕ МАТЕРИАЛЬНЫЕ СЫНЫ
1955 40:2.1 The Material Sons of God are created in the local universe along with the Melchizedeks and their associates, who are all classified as descending Sons. And indeed, the Planetary Adams—the Material Sons and Daughters of the evolutionary worlds—are descending Sons, coming down to the inhabited worlds from their spheres of origin, the capitals of the local systems.
1997 40:2.1 Материальные Божьи Сыны создаются в локальной вселенной вместе с Мелхиседеками и их партнерами, причем все они классифицируются как нисходящие Сыны. И действительно, Планетарные Адамы – Материальные Сыны и Дочери эволюционных миров – являются нисходящими Сынами, спускающимися в обитаемые миры из сфер своего происхождения, столиц локальных систем.
1955 40:2.2 When such an Adam and Eve are wholly successful in their joint planetary mission as biologic uplifters, they share the destiny of the inhabitants of their world. When such a world is settled in the advanced stages of light and life, this faithful Material Son and Daughter are permitted to resign all planetary administrative duties, and after being thus liberated from the descending adventure, they are permitted to register themselves as perfected Material Sons on the records of the local universe. Likewise, when planetary assignment is long delayed, may the Material Sons of stationary status—the citizens of the local systems—withdraw from the activities of their status spheres and similarly register as perfected Material Sons. After these formalities such liberated Adams and Eves are accredited as ascending Sons of God and may immediately begin the long journey to Havona and Paradise, starting at the exact point of their then present status and spiritual attainment. And they make this journey in company with the mortal and other ascending Sons, continuing until they have found God and have achieved the Corps of Mortal Finality in the eternal service of the Paradise Deities.
1997 40:2.2 Если Адам и Ева добиваются полного успеха в своей совместной планетарной миссии в качестве биологических совершенствователей, они разделяют судьбу обитателей своего мира. Когда такой мир вступает в более развитые стадии света и жизни, эта преданная пара – Материальные Сын и Дочь – получает разрешение сложить с себя все обязанности, связанные с управлением планетой; тем самым, освобожденные от продолжения нисходящего испытания, они получают право зарегистрироваться в качестве усовершенствованных Материальных Сынов в архивах локальной вселенной. Таким же образом, если планетарное назначение надолго откладывается, Материальные Сыны неизменного статуса – граждане локальных систем – могут покинуть сферу, соответствующую их статусу, и точно так же зарегистрироваться в качестве усовершенствованных Материальных Сынов. После этих формальностей освобожденные Адамы и Евы получают полномочия восходящих Божьих Сынов и могут сразу же отправиться в длительное путешествие к Хавоне и Раю, начиная именно с той ступени, которая соответствует их текущему статусу и духовному уровню. И они совершают свое путешествие вместе со смертными и другими восходящими Сынами, продолжая его до тех пор, пока не находят Бога и не достигают Корпуса Смертных Завершителей в вечном служении Райским Божествам.
3. TRANSLATED MIDWAYERS
3. ПРЕОБРАЗОВАННЫЕ ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ СОЗДАНИЯ
1955 40:3.1 Although deprived of the immediate benefits of the planetary bestowals of the descending Sons of God, though the Paradise ascent is long deferred, nevertheless, soon after an evolutionary planet has attained the intermediate epochs of light and life (if not before), both groups of midway creatures are released from planetary duty. Sometimes the majority of them are translated, along with their human cousins, on the day of the descent of the temple of light and the elevation of the Planetary Prince to the dignity of Planetary Sovereign. Upon being relieved of planetary service, both orders are registered in the local universe as ascending Sons of God and immediately begin the long Paradise ascent by the very routes ordained for the progression of the mortal races of the material worlds. The primary group are destined to various finaliter corps, but the secondary or Adamic midwayers are all routed for enrollment in the Mortal Corps of Finality.
1997 40:3.1 Хотя обе группы промежуточных созданий лишаются непосредственной пользы, которую приносят планетарные посвящения нисходящих Божьих Сынов, хотя восхождение к Раю откладывается на долгое время, тем не менее, вскоре после достижения эволюционной планетой переходных эпох света и жизни (если не раньше) обе группы промежуточных созданий освобождаются от планетарных обязанностей. Иногда, в день нисшествия храма света и возвышения Планетарного Князя до статуса Планетарного Властелина, бóльшая их часть, вместе со своими людскими сородичами, становится преобразованной. После освобождения от планетарного служения обе категории регистрируются в локальной вселенной как восходящие Божьи Сыны и сразу же начинают длительное восхождение к Раю теми же путями, которые предопределены для смертных рас материальных миров. Существам из первичной группы суждено стать членами различных корпусов завершителей, однако все вторичные, или адамические, промежуточные создания выводятся на путь, ведущий в Корпус Смертных Завершителей.
4. PERSONALIZED ADJUSTERS
4. ЛИЧНОСТНЫЕ НАСТРОЙЩИКИ
1955 40:4.1 When the mortals of time fail to achieve the eternal survival of their souls in planetary association with the spirit gifts of the Universal Father, such failure is never in any way due to neglect of duty, ministry, service, or devotion on the part of the Adjuster. At mortal death, such deserted Monitors return to Divinington, and subsequently, following the adjudication of the nonsurvivor, they may be reassigned to the worlds of time and space. Sometimes, after repeated services of this sort or following some unusual experience, such as functioning as the indwelling Adjuster of an incarnated bestowal Son, these efficient Adjusters are personalized by the Universal Father.
1997 40:4.1 Когда смертному существу времени не удается обрести вечное существование души в планетарном взаимодействии с духовными дарами Всеобщего Отца, такое поражение никогда и ни в коей мере не является следствием забвения Настройщиком своих обязанностей, связанных с опекой и служением, или отсутствия преданности. С наступлением смерти создания такие покинутые Наставники возвращаются на Дивинингтон, а затем, после суда над несохранившимся созданием, могут вновь назначаться в миры времени и пространства. Иногда, после повторения подобных служений или вследствие какого-то необычного опыта – такого как функционирование в качестве Настройщика в инкарнированном посвященческом Сыне, – Всеобщий Отец одаряет этих деятельных Настройщиков личностью.
1955 40:4.2 Personalized Adjusters are beings of a unique and unfathomable order. Originally of existential prepersonal status, they have experientialized by participation in the lives and careers of the lowly mortals of the material worlds. And since the personality bestowed upon these experienced Thought Adjusters takes origin, and has its wellspring, in the Universal Father’s personal and continuing ministry of the bestowals of experiential personality upon his creature creation, these Personalized Adjusters are classified as ascending Sons of God, the highest of all such orders of sonship.
1997 40:4.2 Личностные Настройщики относятся к уникальной и непостижимой категории существ. Обладая изначально экзистенциальным и доличностным статусом, они приобрели эмпирические свойства благодаря участию в жизни и деятельности примитивных смертных созданий материальных миров. И так как источником личности, посвященной этим опытным Настройщикам Мышления, является Всеобщий Отец, который лично и неустанно заботится о посвящении эмпирической личности созданиям своего творения, то эти Личностные Настройщики классифицируются как восходящие Божьи Сыны – высшая из всех подобных категорий сыновства.
5. MORTALS OF TIME AND SPACE
5. СМЕРТНЫЕ ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА
1955 40:5.1 Mortals represent the last link in the chain of those beings who are called sons of God. The personal touch of the Original and Eternal Son passes on down through a series of decreasingly divine and increasingly human personalizations until there arrives a being much like yourselves, one you can see, hear, and touch. And then you are made spiritually aware of the great truth which your faith may grasp—sonship with the eternal God!
1997 40:5.1 Смертные представляют собой последнее звено в цепи тех существ, которые именуются сынами Бога. Характерные черты Изначального и Вечного Сына передаются в нисходящем ряду всё менее божественных и всё более человеческих личностных созданий, пока не появляются существа, во многом похожие на вас – такие, которых вы можете видеть, слышать и осязать. И тогда вас духовно посвящают в великую истину, которую может постичь ваша вера: вы являетесь сынами вечного Бога!
1955 40:5.2 Likewise does the Original and Infinite Spirit, by a long series of decreasingly divine and increasingly human orders, draw nearer and nearer to the struggling creatures of the realms, reaching the limit of expression in the angels—than whom you were created but a little lower—who personally guard and guide you in the life journey of the mortal career of time.
1997 40:5.2 Таким же образом Изначальный и Бесконечный Дух, через длинный ряд всё менее божественных и всё более человеческих категорий, постепенно приближается к борющимся созданиям сфер, достигая предела своего выражения в ангелах, которые находятся чуть выше вас и которые лично охраняют и направляют вас в вашем путешествии по смертному пути времени[1].
1955 40:5.3 God the Father does not, cannot, thus downstep himself to make such near personal contact with the almost limitless number of ascending creatures throughout the universe of universes. But the Father is not deprived of personal contact with his lowly creatures; you are not without the divine presence. Although God the Father cannot be with you by direct personality manifestation, he is in you and of you in the identity of the indwelling Thought Adjusters, the divine Monitors. Thus does the Father, who is the farthest from you in personality and in spirit, draw the nearest to you in the personality circuit and in the spirit touch of inner communion with the very souls of his mortal sons and daughters.
1997 40:5.3 Бог-Отец не понижает таким же образом свой статус, чтобы войти в тесный личный контакт почти с бесконечным числом восходящих созданий вселенной вселенных; он не способен на это. Однако Отец не лишается личного общения со своими низшими созданиями; вы наделены божественным присутствием. Хотя Бог-Отец не может быть с вами в непосредственном личностном проявлении, он пребывает в вас и является частью вас через идентичность пребывающих в вас Настройщиков Мышления – божественных Наставников. Так Отец, наиболее удаленный от вас в отношении личности и духа, становится самым близким к вам в личностном контуре и духовном общении, внутренней связи с самой душой своего смертного сына или дочери.
1955 40:5.4 Spirit identification constitutes the secret of personal survival and determines the destiny of spiritual ascension. And since the Thought Adjusters are the only spirits of fusion potential to be identified with man during the life in the flesh, the mortals of time and space are primarily classified in accordance with their relation to these divine gifts, the indwelling Mystery Monitors. This classification is as follows:
1997 40:5.4 Духовная идентификация заключает в себе тайну личного спасения и определяет цель духовного восхождения. А поскольку Настройщики Мышления являются единственными обладающими потенциалом слияния духами, которые способны отождествляться с людьми при жизни во плоти, то смертные времени и пространства в первую очередь классифицируются в соответствии с их отношением к этим божественным дарам – пребывающим в вас Таинственным Наставникам:
1955 40:5.5 1. Mortals of the transient or experiential Adjuster sojourn.
1997 40:5.5 1. Смертные преходящего, или эмпирического, пребывания Настройщиков.
1955 40:5.6 2. Mortals of the non-Adjuster-fusion types.
1997 40:5.6 2. Смертные, не сливающиеся с Настройщиками.
1955 40:5.7 3. Mortals of Adjuster-fusion potential.
1997 40:5.7 3. Смертные, обладающие потенциалом слияния с Настройщиками.
1955 40:5.8 Series one—mortals of the transient or experiential Adjuster sojourn. This series designation is temporary for any evolving planet, being used during the early stages of all inhabited worlds except those of the second series.
1997 40:5.8 Первая группа – смертные преходящего, или эмпирического, пребывания Настройщиков. Это обозначение является временным для каждой эволюционирующей планеты и используется на ранних стадиях во всех обитаемых мирах, за исключением тех, которые относятся ко второй группе.
1955 40:5.9 Mortals of series one inhabit the worlds of space during the earlier epochs of the evolution of mankind and embrace the most primitive types of human minds. On many worlds like pre-Adamic Urantia great numbers of the higher and more advanced types of primitive men acquire survival capacity but fail to attain Adjuster fusion. For ages upon ages, before man’s ascent to the level of higher spiritual volition, the Adjusters occupy the minds of these struggling creatures during their short lives in the flesh, and the moment such will creatures are indwelt by Adjusters, the group guardian angels begin to function. While these mortals of the first series do not have personal guardians, they do have group custodians.
1997 40:5.9 Смертные первой группы населяют пространственные миры в ранние эпохи эволюции человечества и обладают наиболее примитивными типами человеческого разума. Во многих мирах, схожих с доадамической Урантией, множество людей, относящихся к более высоким и развитым типам первобытного человека, обретают способность к продолжению жизни, однако не сливаются с Настройщиками. На протяжении всё новых и новых эпох, до тех пор, пока человек не достигает уровня более высокого духовного волеизъявления, Настройщики пребывают в разуме преодолевающих трудности созданий в течение их короткой жизни во плоти. И в то же мгновение, когда в подобные волевые создания вселяются Настройщики, начинают функционировать групповые ангелы-хранители. Хотя смертные первой группы не имеют личных хранителей, у них есть групповые опекуны.
1955 40:5.10 An experiential Adjuster remains with a primitive human being throughout his entire lifetime in the flesh. The Adjusters contribute much to the advancement of primitive men but are unable to form eternal unions with such mortals. This transient ministry of the Adjusters accomplishes two things: First, they gain valuable and actual experience in the nature and working of the evolutionary intellect, an experience which will be invaluable in connection with later contacts on other worlds with beings of higher development. Second, the transient sojourn of the Adjusters contributes much towards preparing their mortal subjects for possible subsequent Spirit fusion. All God-seeking souls of this type achieve eternal life through the spiritual embrace of the Mother Spirit of the local universe, thus becoming ascending mortals of the local universe regime. Many persons from pre-Adamic Urantia were thus advanced to the mansion worlds of Satania.
1997 40:5.10 Эмпирический Настройщик остается с примитивным человеком в течение всей его жизни во плоти. Настройщики вносят большой вклад в развитие примитивных людей, но неспособны соединяться с ними вечным союзом. Это кратковременное служение решает две задачи. Во-первых, Настройщики обретают ценный практический опыт, познавая природу и функционирование эволюционного интеллекта, – опыт, который будет незаменим в связи с новыми контактами в других мирах и с более развитыми существами. Во-вторых, краткосрочное пребывание Настройщиков играет важную роль в подготовке смертных субъектов к возможному последующему слиянию с Духом. Все ищущие Бога души этого типа достигают вечной жизни через духовные объятия Материнского Духа локальной вселенной и, таким образом, становятся восходящими смертными режима локальной вселенной. Таким был путь достижения обительских миров Сатании для многих созданий доадамической Урантии.
1955 40:5.11 The Gods who ordained that mortal man should climb to higher levels of spiritual intelligence through long ages of evolutionary trials and tribulations, take note of his status and needs at every stage of the ascent; and always are they divinely fair and just, even charmingly merciful, in the final judgments of these struggling mortals of the early days of the evolving races.
1997 40:5.11 Боги, предопределившие восхождение смертного человека на более высокие уровни духовного разума через длительные эпохи эволюционных испытаний и страданий, отмечают статус и потребности людей на каждой стадии этого процесса, и их окончательные решения в отношении этих преодолевающих трудности и находящихся на заре расовой эволюции смертных неизменно отличаются божественной беспристрастностью и справедливостью, равно как и чудесным милосердием.
1955 40:5.12 Series two—mortals of the non-Adjuster-fusion types. These are specialized types of human beings who are not able to effect eternal union with their indwelling Adjusters. Type classification among the one-, two-, and three-brained races is not a factor in Adjuster fusion; all such mortals are akin, but these non-Adjuster-fusion types are a wholly different and markedly modified order of will creatures. Many of the nonbreathers belong to this series, and there are numerous other groups who do not ordinarily fuse with Adjusters.
1997 40:5.12 Вторая группа – смертные, не сливающиеся с Настройщиками. Сюда относятся особые типы людей, неспособных достичь вечного союза с пребывающими в них Настройщиками. Классификация на расы с однодольным, двудольным и трехдольным мозгом не имеет значения для слияния с Настройщиками: все подобные смертные сходны, однако типы смертных, не сливающихся с Настройщиками, являются совершенно обособленной и существенно модифицированной категорией волевых созданий. К данной группе относятся многие из недышащих типов, и существуют многочисленные другие группы, которые обычно не сливаются с Настройщиками.
1955 40:5.13 Like series number one, each member of this group enjoys the ministry of a single Adjuster during lifetime in the flesh. During temporal life these Adjusters do everything for their subjects of temporary indwelling that is done on other worlds where the mortals are of fusion potential. The mortals of this second series are often indwelt by virgin Adjusters, but the higher human types are often in liaison with masterful and experienced Monitors.
1997 40:5.13 Как и в первой группе, каждый член данной группы пользуется опекой одного Настройщика на протяжении жизни во плоти. В течение бренной жизни Настройщики совершают для субъектов своего временного пребывания всё то, что делается в других мирах, где обитают смертные, обладающие потенциалом слияния. Нередко в смертных этой второй группы пребывают начинающие Настройщики, но люди более высокого типа часто связаны с умелыми и опытными Наставниками.
1955 40:5.14 In the ascendant plan for upstepping the animal-origin creatures, these beings enjoy the same devoted service of the Sons of God as is extended to the Urantia type of mortals. Seraphic co-operation with Adjusters on the nonfusion planets is just as fully provided as on the worlds of fusion potential; the guardians of destiny minister on such spheres just as on Urantia and similarly function at the time of mortal survival, at which time the surviving soul becomes Spirit fused.
1997 40:5.14 В соответствии с планом постепенного усовершенствования созданий животного происхождения, эти существа пользуются таким же преданным служением Божьих Сынов, какое предоставляется смертным урантийского типа. Серафическое сотрудничество с Настройщиками на планетах, обитатели которых не сливаются с Наставниками, существует в том же объеме, что и в мирах, обитатели которых обладают потенциалом слияния. Хранители судьбы опекают эти планеты точно так же, как Урантию, и аналогичным образом ведут себя при продолжении жизни, когда переживающая смерть душа сливается с Духом.
1955 40:5.15 When you encounter these modified mortal types on the mansion worlds, you will find no difficulty in communicating with them. There they speak the same system language but by a modified technique. These beings are identical with your order of creature life in spirit and personality manifestations, differing only in certain physical features and in the fact that they are nonfusible with Thought Adjusters.
1997 40:5.15 Когда вы встретитесь с этими модифицированными типами смертных в обительских мирах, общение с ними не составит для вас труда. Они говорят на том же языке системы, но с помощью иного метода. Эти существа идентичны вашей категории созданий в проявлении духа и личности, отличаясь лишь некоторыми физическими чертами и тем, что они не сливаются с Настройщиками Мышления.
1955 40:5.16 As to just why this type of creature is never able to fuse with the Adjusters of the Universal Father, I am unable to say. Some of us incline to the belief that the Life Carriers, in their efforts to formulate beings capable of maintaining existence in an unusual planetary environment, are confronted with the necessity of making such radical modifications in the universe plan of intelligent will creatures that it becomes inherently impossible to bring about permanent union with the Adjusters. Often have we asked: Is this an intended or an unintended part of the ascension plan? but we have not found the answer.
1997 40:5.16 Я не знаю, почему именно создания этого типа неспособны слиться с Настройщиками Всеобщего Отца. Некоторые из нас склоняются к мнению, что в своих усилиях по сотворению созданий, способных существовать в необычных планетарных условиях, Носители Жизни сталкиваются с необходимостью внесения столь радикальных изменений во вселенское планирование разумных волевых созданий, что обеспечение постоянного союза с Настройщиками становится невозможным в силу внутренних причин. Как часто мы задаемся вопросом: преднамеренна или случайна эта часть плана восхождения? Однако мы не находим ответа.
1955 40:5.17 Series three—mortals of Adjuster-fusion potential. All Father-fused mortals are of animal origin, just like the Urantia races. They embrace mortals of the one-brained, two-brained, and three-brained types of Adjuster-fusion potential. Urantians are of the intermediate or two-brained type, being in many ways humanly superior to the one-brained groups but definitely limited in comparison with the three-brained orders. These three types of physical-brain endowment are not factors in Adjuster bestowal, in seraphic service, or in any other phase of spirit ministry. The intellectual and spiritual differential between the three brain types characterizes individuals who are otherwise quite alike in mind endowment and spiritual potential, being greatest in the temporal life and tending to diminish as the mansion worlds are traversed one by one. From the system headquarters on, the progression of these three types is the same, and their eventual Paradise destiny is identical.
1997 40:5.17 Третья группа – смертные, обладающие потенциалом слияния с Настройщиками. Подобно урантийским расам, все смертные, слившиеся с Отцом, имеют животное происхождение. Сюда входят смертные с однодольным, двудольным и трехдольным мозгом, обладающие потенциальной способностью слияния с Настройщиками. Урантийцы принадлежат к промежуточному, или двудольному, типу и, по-человечески, во многом превосходят однодольный тип, хотя явно уступают трехдольным категориям. Три данных типа физического мозга несущественны для посвящения Настройщиков, служения серафимов или какого-либо иного аспекта духовной опеки. Интеллектуальные и духовные различия трех типов мозга свойственны индивидуумам, обладающим в остальном совершенно одинаковым духовным потенциалом и типом разума. Эти различия проявляются в наибольшей степени в течение временной жизни и имеют тенденцию сокращаться по мере последовательного пересечения моронтийных миров. Начиная со столицы системы, развитие этих трех типов одинаково, как и их конечное Райское предназначение.
1955 40:5.18 The unnumbered series. These narratives cannot possibly embrace all of the fascinating variations in the evolutionary worlds. You know that every tenth world is a decimal or experimental planet, but you know nothing of the other variables that punctuate the processional of the evolutionary spheres. There are differences too numerous to narrate even between the revealed orders of living creatures as between planets of the same group, but this presentation makes clear the essential differences in relation to the ascension career. And the ascension career is the most important factor in any consideration of the mortals of time and space.
1997 40:5.18 Бессчетные группы. В данные повествования совершенно невозможно включить всё удивительное разнообразие, существующее в эволюционных мирах. Вы знаете о том, что каждый десятый мир является десятичной, или экспериментальной, планетой, но вы ничего не знаете о других переменных, которыми отмечена процессия эволюционных сфер. Существуют различия – как между раскрытыми категориями созданий, так и между планетами одной группы, – которые слишком многочисленны для нашего повествования, однако данное изложение вскрывает основные различия, имеющие отношение к восходящему пути. А восходящий путь есть важнейший фактор при любом обсуждении смертных времени и пространства.
1955 40:5.19 As to the chances of mortal survival, let it be made forever clear: All souls of every possible phase of mortal existence will survive provided they manifest willingness to co-operate with their indwelling Adjusters and exhibit a desire to find God and to attain divine perfection, even though these desires be but the first faint flickers of the primitive comprehension of that “true light which lights every man who comes into the world.”
1997 40:5.19 Что касается шансов смертного на спасение, да будет ясным раз и навсегда: душа любого смертного, на каждой возможной стадии существования, сохранится, если только она обнаруживает готовность к сотрудничеству с пребывающим в ней Настройщиком и проявляет желание найти Бога и достигнуть божественного совершенства, даже если эти желания являются лишь первыми, слабыми проблесками примитивного осознания того «истинного света, который просвещает каждого человека, приходящего в этот мир»[2][3].
6. THE FAITH SONS OF GOD
6. ВЕРОИСПОВЕДНЫЕ БОЖЬИ СЫНЫ
1955 40:6.1 The mortal races stand as the representatives of the lowest order of intelligent and personal creation. You mortals are divinely beloved, and every one of you may choose to accept the certain destiny of a glorious experience, but you are not yet by nature of the divine order; you are wholly mortal. You will be reckoned as ascending sons the instant fusion takes place, but the status of the mortals of time and space is that of faith sons prior to the event of the final amalgamation of the surviving mortal soul with some type of eternal and immortal spirit.
1997 40:6.1 Смертные расы являются представителями низшей категории разумного и личностного творения. Вас, смертные, любят божественной любовью, и каждый из вас волен выбрать надежную судьбу и славный опыт, но по своей природе вы еще не принадлежите к божественной категории: вы являетесь полностью смертными. Вы будете считаться восходящими сынами с того момента, когда произойдет слияние, однако вплоть до окончательного слияния пережившей смерть души с одним из типов вечного и бессмертного духа смертные времени и пространства пребывают в статусе вероисповедных сынов[4].
1955 40:6.2 It is a solemn and supernal fact that such lowly and material creatures as Urantia human beings are the sons of God, faith children of the Highest. “Behold, what manner of love the Father has bestowed upon us that we should be called the sons of God.” “As many as received him, to them gave he the power to recognize that they are the sons of God.” While “it does not yet appear what you shall be,” even now “you are the faith sons of God”; “for you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the spirit of sonship, whereby you cry, ‘our Father.’” Spoke the prophet of old in the name of the eternal God: “Even to them will I give in my house a place and a name better than sons; I will give them an everlasting name, one that shall not be cut off.” “And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts.”
1997 40:6.2 То, что такие примитивные и материальные создания, как люди Урантии, являются Божьими сынами, вероисповедными сынами Всевышнего, есть священная и великая истина. «Подумайте, какую великую любовь Отец наш проявил к нам, позволив нам называться детьми Божьими»[5]. «А тем, которые приняли его, дал власть осознать, что они – дети Божьи»[6]. Хотя «пока не известно еще, кем вы будете», вы и сейчас «сыны Божьи благодаря своей вере»; «ибо обретенный дух не превращает вас в рабов и не вызывает новый страх, а превращает в детей Божьих, и вы восклицаете: „Отец наш!“» Древний пророк говорил от имени вечного Бога: «Я дам им в доме моем место и имя лучшее, нежели «сыны»; я дам им вечное имя, которое отторжено не будет»[7][8][9]. «А так как вы – сыны, то Бог направил в ваши сердца дух своего Сына»[10].[11]
1955 40:6.3 All evolutionary worlds of mortal habitation harbor these faith sons of God, sons of grace and mercy, mortal beings belonging to the divine family and accordingly called the sons of God. Urantia mortals are entitled to regard themselves as being the sons of God because:
1997 40:6.3 Во всех эволюционных мирах, населенных смертными, обитают эти вероисповедные Божьи сыны – сыны благодати и милосердия, смертные существа, принадлежащие к божественной семье и называемые, соответственно, Божьими сынами. Смертные Урантии вправе считать себя Божьими сынами в силу следующих причин:
1955 40:6.4 1. You are sons of spiritual promise, faith sons; you have accepted the status of sonship. You believe in the reality of your sonship, and thus does your sonship with God become eternally real.
1997 40:6.4 1. Вы являетесь сынами духовного обета, вероисповедными сынами; вы приняли статус сыновства. Вы верите в реальность вашего сыновства, и тем самым ваш статус сынов Бога становится вечной реальностью.
1955 40:6.5 2. A Creator Son of God became one of you; he is your elder brother in fact; and if in spirit you become truly related brothers of Christ, the victorious Michael, then in spirit must you also be sons of that Father which you have in common—even the Universal Father of all.
1997 40:6.5 2. Божий Сын-Создатель стал одним из вас; он действительно является вашим старшим братом; и если в духе вы станете истинными братьями во Христе – победоносном Михаиле, – то в духе вы должны быть также сынами того, кто является вашим общим Отцом, Всеобщим Отцом всего творения.
1955 40:6.6 3. You are sons because the spirit of a Son has been poured out upon you, has been freely and certainly bestowed upon all Urantia races. This spirit ever draws you toward the divine Son, who is its source, and toward the Paradise Father, who is the source of that divine Son.
1997 40:6.6 3. Вы являетесь сынами, потому что дух одного из Сынов был излит на вас, щедро и надежно посвящен всем урантийским расам. Этот дух извечно влечет вас к божественному Сыну, который является его источником, и к Райскому Отцу – источнику этого божественного Сына.
1955 40:6.7 4. Of his divine free-willness, the Universal Father has given you your creature personalities. You have been endowed with a measure of that divine spontaneity of freewill action which God shares with all who may become his sons.
1997 40:6.7 4. Своим божественным волеизъявлением Всеобщий Отец дал вам присущие созданиям личности. Вас наделили долей той божественной непосредственности свободного волевого действия, которой Бог наделяет каждого, кто может стать его сыном.
1955 40:6.8 5. There dwells within you a fragment of the Universal Father, and you are thus directly related to the divine Father of all the Sons of God.
1997 40:6.8 5. В вас живет частица Всеобщего Отца, благодаря которой вы связаны непосредственно с божественным Отцом всех Божьих Сынов.
7. FATHER-FUSED MORTALS
7. СМЕРТНЫЕ, СЛИВШИЕСЯ С ОТЦОМ
1955 40:7.1 The sending of Adjusters, their indwelling, is indeed one of the unfathomable mysteries of God the Father. These fragments of the divine nature of the Universal Father carry with them the potential of creature immortality. Adjusters are immortal spirits, and union with them confers eternal life upon the soul of the fused mortal.
1997 40:7.1 Ниспослание Настройщиков, их пребывание в созданиях, поистине является одной из непостижимых тайн Бога-Отца. Эти частицы божественной природы Всеобщего Отца заключают в себе потенциал бессмертия создания. Настройщики – это бессмертные духи, и союз с ними дарует вечную жизнь душам слившихся с ними смертных.
1955 40:7.2 Your own races of surviving mortals belong to this group of the ascending Sons of God. You are now planetary sons, evolutionary creatures derived from the Life Carrier implantations and modified by the Adamic-life infusion, hardly yet ascending sons; but you are indeed sons of ascension potential—even to the highest heights of glory and divinity attainment—and this spiritual status of ascending sonship you may attain by faith and by freewill co-operation with the spiritualizing activities of the indwelling Adjuster. When you and your Adjusters are finally and forever fused, when you two are made one, even as in Christ Michael the Son of God and the Son of Man are one, then in fact have you become the ascending sons of God.
1997 40:7.2 К этой группе восходящих Божьих сынов относятся и ваши расы переживающих смерть созданий. В настоящее время вы являетесь планетарными сынами, эволюционными созданиями, полученными в результате произведенных Носителями Жизни имплантаций и модифицированными примесью адамической крови, – пока еще едва ли восходящими сынами. Однако вы действительно являетесь сынами, обладающими потенциалом восхождения, вплоть до высочайших вершин блаженства и достижения божественности, и этот духовный статус восходящего сына вы способны обрести благодаря своей вере и свободному, добровольному сотрудничеству с одухотворяющей деятельностью пребывающего в вас Настройщика. Когда вы и ваш Настройщик сольетесь окончательно и навечно, соединитесь воедино, как Сын Божий и Сын Человеческий соединились воедино во Христе Михаиле, тогда вы действительно станете восходящим Божьим сыном.
1955 40:7.3 The details of the Adjuster career of indwelling ministry on a probationary and evolutionary planet are not a part of my assignment; the elaboration of this great truth embraces your whole career. I include the mention of certain Adjuster functions in order to make a replete statement regarding Adjuster-fused mortals. These indwelling fragments of God are with your order of being from the early days of physical existence through all of the ascending career in Nebadon and Orvonton and on through Havona to Paradise itself. Thereafter, in the eternal adventure, this same Adjuster is one with you and of you.
1997 40:7.3 Подробное изложение пути Настройщика – внутреннего служения на испытательной эволюционной планете – не входит в мое задание; раскрытие этой великой истины происходит в течение всего вашего пути. Я упоминаю о некоторых функциях Настройщика для того, чтобы дать исчерпывающее определение слившимся с Настройщиком смертным. Эти живущие в вас частицы Бога пребывают вместе с существами вашей категории с ранних дней физического существования в течение всего восходящего пути в Небадоне и Орвонтоне, и далее, через Хавону, до самого Рая. После этого тот же Настройщик остается вашей частью и вместе с вами отправляется в вечное путешествие.
1955 40:7.4 These are the mortals who have been commanded by the Universal Father, “Be you perfect, even as I am perfect.” The Father has bestowed himself upon you, placed his own spirit within you; therefore does he demand ultimate perfection of you. The narrative of human ascent from the mortal spheres of time to the divine realms of eternity constitutes an intriguing recital not included in my assignment, but this supernal adventure should be the supreme study of mortal man.
1997 40:7.4 Это те смертные, которые получили наказ Всеобщего Отца: «Будьте совершенны, как совершенен я»[12]. Отец посвятил вам себя, вложил в вас свой собственный дух; поэтомуон требует от вас предельного совершенства. Рассказ о восхождении человека из смертных сфер времени к божественным владениям вечности представляет собой захватывающее повествование, не входящее в мое задание, однако это небесное дерзновение должно быть объектом высших помыслов смертного человека.
1955 40:7.5 Fusion with a fragment of the Universal Father is equivalent to a divine validation of eventual Paradise attainment, and such Adjuster-fused mortals are the only class of human beings who all traverse the Havona circuits and find God on Paradise. To the Adjuster-fused mortal the career of universal service is wide open. What dignity of destiny and glory of attainment await every one of you! Do you fully appreciate what has been done for you? Do you comprehend the grandeur of the heights of eternal achievement which are spread out before you?—even you who now trudge on in the lowly path of life through your so-called “vale of tears”?
1997 40:7.5 Слияние с частицей Всеобщего Отца равнозначно божественному подтверждению предстоящего достижения Рая, и такие слившиеся с Настройщиками смертные являются единственным классом людей, все члены которого пересекают кольца Хавоны и обретают Бога в Раю. Перед слившимся с Настройщиком смертным открываются широкие возможности всеобщего служения. Какая достойная цель, какое славное обретение ожидает каждого из вас! Осознаёте ли вы до конца, чтó для вас сделано? Понимаете ли вы величие открывающихся перед вами высот вечного достижения? Они открыты для вас – тех, кто влачится по своему скромному жизненному пути через так называемую «долину слёз».
8. SON-FUSED MORTALS
8. СМЕРТНЫЕ, СЛИВШИЕСЯ С СЫНОМ
1955 40:8.1 While practically all surviving mortals are fused with their Adjusters on one of the mansion worlds or immediately upon their arrival on the higher morontia spheres, there are certain cases of delayed fusion, some not experiencing this final surety of survival until they reach the last educational worlds of the universe headquarters; and a few of these mortal candidates for never-ending life utterly fail to attain identity fusion with their faithful Adjusters.
1997 40:8.1 Хотя практически все продолжающие жизнь смертные сливаются со своими Настройщиками в одном из обительских миров или сразу же по прибытии в высшие моронтийные сферы, в некоторых случаях происходит задержка, когда окончательная уверенность в спасении обретается только после достижения последних образовательных миров вселенской столицы; а некоторым из этих смертных кандидатов на вечную жизнь вообще не удается добиться отождествляющего слияния со своими преданными Настройщиками.
1955 40:8.2 Such mortals have been deemed worthy of survival by the adjudicational authorities, and even their Adjusters, by returning from Divinington, have concurred in their ascension to the mansion worlds. Such beings have ascended through a system, a constellation, and through the educational worlds of the Salvington circuit; they have enjoyed the “seventy times seven” opportunities for fusion and still have been unable to attain oneness with their Adjusters.
1997 40:8.2 Судебные власти признали таких смертных достойными продолжить существование, и их Настройщики, возвращаясь с Дивинингтона, также принимали участие в восхождении к обительским мирам. Такие существа совершили восхождение через систему, созвездие и образовательные миры салвингтонского кольца; им было предоставлено «семижды семьдесят» возможностей для слияния, но даже после этого они не смогли добиться единения со своими Настройщиками[13].
1955 40:8.3 When it becomes apparent that some synchronizing difficulty is inhibiting Father fusion, the survival referees of the Creator Son are convened. And when this court of inquiry, sanctioned by a personal representative of the Ancients of Days, finally determines that the ascending mortal is not guilty of any discoverable cause for failure to attain fusion, they so certify on the records of the local universe and duly transmit this finding to the Ancients of Days. Thereupon does the indwelling Adjuster return forthwith to Divinington for confirmation by the Personalized Monitors, and upon this leave-taking the morontia mortal is immediately fused with an individualized gift of the spirit of the Creator Son.
1997 40:8.3 Если становится очевидным, что слиянию с Отцом препятствуют какие-то проблемы синхронизации, созываются подчиненные Сыну-Создателю арбитры продолжения жизни. И когда эта следственная комиссия, назначенная Древними Дней, делает окончательный вывод о том, что восходящий смертный не допустил какой-либо выявляемой оплошности, которая могла бы помешать слиянию, они делают соответствующую отметку в архивах локальной вселенной и сразу же сообщают о своем заключении Древним Дней. Вслед за этим внутренний Настройщик возвращается на Дивинингтон, где его утверждают Личностные Наставники, и после его ухода моронтийный смертный моментально сливается с индивидуализированным даром духа Сына-Создателя.
1955 40:8.4 Much as the morontia spheres of Nebadon are shared with the Spirit-fused mortals, so do these Son-fused creatures share the services of Orvonton with their Adjuster-fused brethren who are journeying inward towards the far-distant Isle of Paradise. They are truly your brethren, and you will greatly enjoy their association as you pass through the training worlds of the superuniverse.
1997 40:8.4 Во многом так же, как слившиеся с Духом смертные совместно пользуются моронтийными сферами Небадона, слившиеся с Сыном создания пользуются службами Орвонтона вместе со своими слившимися с Настройщиками братьями, которые совершают путешествие к центру – к далекому Острову Рай. Они действительно являются вашими братьями, и вы получите большое удовольствие от общения с ними во время пребывания в подготовительных мирах сверхвселенной.
1955 40:8.5 Son-fused mortals are not a numerous group, there being less than one million of them in the superuniverse of Orvonton. Aside from residential destiny on Paradise they are in every way the equals of their Adjuster-fused associates. They frequently journey to Paradise on superuniverse assignment but seldom permanently reside there, being, as a class, confined to the superuniverse of their nativity.
1997 40:8.5 Группа слившихся с Сыном смертных немногочисленна: во всей сверхвселенной Орвонтон их насчитывается менее миллиона. Во всех аспектах, кроме постоянного проживания в Раю, они равны своим слившимся с Настройщиками партнерам. Они часто посещают Рай по заданиям сверхвселенной, но редко проживают там, будучи, как класс, ограниченными своей исконной сверхвселенной.
9. SPIRIT-FUSED MORTALS
9. СМЕРТНЫЕ, СЛИВШИЕСЯ С ДУХОМ
1955 40:9.1 Ascending Spirit-fused mortals are not Third Source personalities; they are included in the Father’s personality circuit, but they have fused with individualizations of the premind spirit of the Third Source and Center. Such Spirit fusion never occurs during the span of natural life; it takes place only at the time of mortal reawakening in the morontia existence on the mansion worlds. In the fusion experience there is no overlapping; the will creature is either Spirit fused, Son fused, or Father fused. Those who are Adjuster or Father fused are never Spirit or Son fused.
1997 40:9.1 Слившиеся с Духом восходящие смертные не относятся к личностям Третьего Источника; они входят в личностный контур Отца, но они слились с предрáзумными индивидуализированными формами духа Третьего Источника и Центра. Такое слияние с Духом никогда не происходит на протяжении естественной жизни; оно совершается только во время пробуждения смертного в моронтийном бытии в обительских мирах. Опыт слияния не допускает наложения: волевое создание сливается либо с Духом, либо с Сыном, либо с Отцом. Те, кто сливается с Настройщиками – с Отцом, – никогда не сливаются с Духом или Сыном.
1955 40:9.2 The fact that these types of mortal creatures are not Adjuster-fusion candidates does not prevent the Adjusters from indwelling them during the life in the flesh. Adjusters do work in the minds of such beings during the span of material life but never become everlastingly one with their pupil souls. During this temporary sojourn the Adjusters effectively build up the same spirit counterpart of mortal nature—the soul—that they do in the candidates for Adjuster fusion. Up to the time of mortal death the work of the Adjusters is wholly akin to their function in your own races, but upon mortal dissolution the Adjusters take eternal leave of these Spirit-fusion candidates and, proceeding directly to Divinington, the headquarters of all divine Monitors, there await the new assignments of their order.
1997 40:9.2 Тот факт, что данные типы смертных созданий не являются кандидатами на слияние с Настройщиками, не мешает Настройщикам вселяться в них в течение жизни во плоти. Настройщики действительно трудятся в разуме таких существ на протяжении материальной жизни, но никогда не сливаются навечно с душами своих подопечных. В течение этого временного пребывания они эффективно создают душу – такой же духовный дубликат смертной природы, какой создается ими в кандидатах на слияние с Настройщиками. Вплоть до наступления физической смерти труд Настройщиков совершенно аналогичен их деятельности в ваших расах, однако после смерти плоти они навсегда покидают своих кандидатов на слияние с Духом и сразу же отправляются на Дивинингтон – центр всех божественных Наставников, где ожидают новых назначений для своей категории.
1955 40:9.3 When such sleeping survivors are repersonalized on the mansion worlds, the place of the departed Adjuster is filled by an individualization of the spirit of the Divine Minister, the representative of the Infinite Spirit in the local universe concerned. This spirit infusion constitutes these surviving creatures Spirit-fused mortals. Such beings are in every way your equals in mind and spirit; and they are indeed your contemporaries, sharing the mansion and morontia spheres in common with your order of fusion candidates and with those who are to be Son fused.
1997 40:9.3 Когда пережившее смерть спящее создание восстанавливает свою личность в обительских мирах, место отбывшего Настройщика занимает индивидуализация духа Божественной Попечительницы – представительницы Бесконечного Духа в соответствующей локальной вселенной. Это привнесение духа превращает такие сохранившиеся создания в смертных, слившихся с Духом. Во всём, что касается разума и духа, такие существа равны вам. Они действительно являются вашими ровесниками и пребывают в обительских и моронтийных сферах вместе с относящимися к вашей категории кандидатами на слияние, а также с теми, кому предстоит слиться с Сыном.
1955 40:9.4 There is, however, one particular in which Spirit-fused mortals differ from their ascendant brethren: Mortal memory of human experience on the material worlds of origin survives death in the flesh because the indwelling Adjuster has acquired a spirit counterpart, or transcript, of those events of human life which were of spiritual significance. But with Spirit-fused mortals there exists no such mechanism whereby human memory may persist. The Adjuster transcripts of memory are full and intact, but these acquisitions are experiential possessions of the departed Adjusters and are not available to the creatures of their former indwelling, who therefore awaken in the resurrection halls of the morontia spheres of Nebadon as if they were newly created beings, creatures without consciousness of former existence.
1997 40:9.4 Тем не менее, в одном отношении слившиеся с Духом смертные отличаются от собратьев по восхождению. Память смертных о человеческом опыте, накопленном в исходных материальных мирах, сохраняется после смерти плоти, так как у внутреннего Настройщика есть духовный дубликат, или копия, тех событий человеческой жизни, которые были духовно значимы. В случае же слившихся с Духом смертных не существует механизма для сохранения человеческой памяти. Находящиеся у Настройщиков дубликаты памяти остаются в целости и сохранности, однако эти приобретения являются эмпирическими владениями отбывших Настройщиков и недоступны созданиям, в которых они ранее находились и которые, вследствие этого, пробуждаются в залах воскрешения моронтийных сфер Небадона как бы заново сотворенными существами – созданиями, не знающими своего прошлого.
1955 40:9.5 Such children of the local universe are enabled to repossess themselves of much of their former human memory experience through having it retold by the associated seraphim and cherubim and by consulting the records of the mortal career filed by the recording angels. This they can do with undoubted assurance because the surviving soul, of experiential origin in the material and mortal life, while having no memory of mortal events, does have a residual experiential-recognition-response to these unremembered events of past experience.
1997 40:9.5 Такие дети локальной вселенной могут восстанавливать значительную часть опыта, хранившегося в бывшей человеческой памяти, благодаря рассказам связанных с ними серафимов и херувимов или ознакомлению с информацией о смертном пути, которая хранится регистрирующими ангелами. Они могут делать это с бесспорной уверенностью, ибо несмотря на то что спасенная душа, берущая эмпирическое начало в материальной и смертной жизни, не сохраняет память о смертных событиях, она обладает остаточной реакцией эмпирического восприятия в отношении не сохранившихся в памяти событий прошлого опыта.
1955 40:9.6 When a Spirit-fused mortal is told about the events of the unremembered past experience, there is an immediate response of experiential recognition within the soul (identity) of such a survivor which instantly invests the narrated event with the emotional tinge of reality and with the intellectual quality of fact; and this dual response constitutes the reconstruction, recognition, and validation of an unremembered facet of mortal experience.
1997 40:9.6 Когда слившемуся с Духом смертному пересказывают события забытого прошлого опыта, в душе (индивидуальности) спасенного создания немедленно возникает реакция эмпирического восприятия, которая сразу же придает рассказанному событию присущую действительности эмоциональность и свойственное факту интеллектуальное качество; и эта двойственная реакция представляет собой воссоздание, восприятие и подтверждение не сохраненной в памяти грани смертного опыта.
1955 40:9.7 Even with Adjuster-fusion candidates, only those human experiences which were of spiritual value are common possessions of the surviving mortal and the returning Adjuster and hence are immediately remembered subsequent to mortal survival. Concerning those happenings which were not of spiritual significance, even these Adjuster-fusers must depend upon the attribute of recognition-response in the surviving soul. And since any one event may have a spiritual connotation to one mortal but not to another, it becomes possible for a group of contemporary ascenders from the same planet to pool their store of Adjuster-remembered events and thus to reconstruct any experience which they had in common, and which was of spiritual value in the life of any one of them.
1997 40:9.7 Даже если создание является кандидатом на слияние с Настройщиком, в совместном владении пережившей смерть души и вернувшегося Настройщика находится только такой человеческий опыт, который имеет духовную ценность, благодаря чему этот опыт вспоминается сразу же после воскресения. Что же касается тех событий, которые не были духовно значимы, то и эти кандидаты на слияние с Настройщиками вынуждены зависеть от реакции эмпирического узнавания, которым обладает сохранившаяся душа. А так как любое событие может иметь скрытый духовный смысл для одного смертного и не иметь его для другого, то восходящие создания одной эпохи и с одной и той же планеты получают возможность объединяться в группы, создавая общий фонд запоминаемых Настройщиками событий. Это позволяет восстановить любой совместный опыт, который имел духовную ценность в жизни кого-либо из них.
1955 40:9.8 While we understand such techniques of memory reconstruction fairly well, we do not grasp the technique of personality recognition. Personalities of onetime association mutually respond quite independently of the operation of memory, albeit, memory itself and the techniques of its reconstruction are necessary to invest such mutual personality response with the fullness of recognition.
1997 40:9.8 Хотя мы достаточно хорошо разбираемся в методах восстановления памяти, мы не понимаем метода личностного узнавания. Взаимная реакция личностей, связанных друг с другом в прошлом, вполне независима от действия памяти, хотя сама память и методы ее восстановления необходимы для придания такой взаимной личностной реакции всей полноты восприятия.
1955 40:9.9 A Spirit-fused survivor is also able to learn much about the life he lived in the flesh by revisiting his nativity world subsequent to the planetary dispensation in which he lived. Such children of Spirit fusion are enabled to enjoy these opportunities for investigating their human careers since they are in general confined to the service of the local universe. They do not share your high and exalted destiny in the Paradise Corps of the Finality; only Adjuster-fused mortals or other especially embraced ascendant beings are mustered into the ranks of those who await the eternal Deity adventure. Spirit-fused mortals are the permanent citizens of the local universes; they may aspire to Paradise destiny, but they cannot be sure of it. In Nebadon their universe home is the eighth group of worlds encircling Salvington, a destiny-heaven of nature and location much like the one envisioned by the planetary traditions of Urantia.
1997 40:9.9 Кроме того, слившееся с Духом и пережившее смерть создание способно узнать многое о прожитой во плоти жизни при посещении своего родного мира по окончании соответствующего планетарного судного периода. Такие дети слияния с Духом могут воспользоваться этой возможностью для изучения своего жизненного пути, ибо в целом они ограничены службой в локальной вселенной. Они не разделяют вашу высокую и возвышенную судьбу в Райском Корпусе Завершения. Только слившиеся с Настройщиком смертные или иные прошедшие особые объятия восходящие существа принимаются в ряды тех, кого ожидает вечное путешествие к Божествам. Слившиеся с Духом смертные являются постоянными гражданами локальных вселенных; они вправе стремиться к Райской цели, но не могут быть уверены в ее достижении. В Небадоне их вселенским домом служит восьмая группа окружающих Салвингтон миров – небесная обитель, по своей природе и расположению во многом соответствующая тем описаниям, которые встречаются в урантийских преданиях.
10. ASCENDANT DESTINIES
10. СУДЬБЫ ВОСХОДЯЩИХ СОЗДАНИЙ
1955 40:10.1 Spirit-fused mortals are, generally speaking, confined to a local universe; Son-fused survivors are restricted to a superuniverse; Adjuster-fused mortals are destined to penetrate the universe of universes. The spirits of mortal fusion always ascend to the level of origin; such spirit entities unfailingly return to the sphere of primal source.
1997 40:10.1 В общем смысле, слившиеся с Духом смертные ограничены локальной вселенной; пережившие смерть создания, слившиеся с Сыном, ограничены сверхвселенной; смертным, слившимся с Настройщиками, суждено преодолеть вселенную вселенных. Духи, сливающиеся со смертными, всегда восходят на уровень своего происхождения; такие духовные сущности неизменно возвращаются в сферу, которая являлась их первоначальным источником.
1955 40:10.2 Spirit-fused mortals are of the local universe; they do not, ordinarily, ascend beyond the confines of their native realm, beyond the boundaries of the space range of the spirit that pervades them. Son-fused ascenders likewise rise to the source of spirit endowment, for much as the Truth Spirit of a Creator Son focalizes in the associated Divine Minister, so is his “fusion spirit” implemented in the Reflective Spirits of the higher universes. Such spirit relationship between the local and the superuniverse levels of God the Sevenfold may be difficult of explanation but not of discernment, being unmistakably revealed in those children of the Reflective Spirits—the secoraphic Voices of the Creator Sons. The Thought Adjuster, hailing from the Father on Paradise, never stops until the mortal son stands face to face with the eternal God.
1997 40:10.2 Слившиеся с Духом смертные относятся к локальной вселенной. Обычно они не поднимаются выше уровня своей исконной сферы, не выходят за пределы пространственного охвата того духа, который их наполняет. Таким же образом, слившиеся с Сыном восходящие создания поднимаются до уровня, соответствующего источнику их духовности, ибо во многом так же как Дух Истины Сына-Создателя сосредоточен в его партнере, Божественной Попечительнице, так его «дух слияния» заключен в Отражательных Духах вселенных более высокого уровня. Такое духовное отношение между локальным и сверхвселенским уровнями Бога-Семичастного, возможно, плохо поддаваясь объяснению, является очевидным, ибо оно безошибочно раскрыто в детях Отражательных Духов – секонафических Голосах Сынов-Создателей. Настройщик Мышления, происходящий от Райского Отца, не прекращает своих усилий, пока смертный сын не оказывается лицом к лицу с вечным Богом.
1955 40:10.3 The mysterious variable in associative technique whereby a mortal being does not or cannot become eternally fused with the indwelling Thought Adjuster may seem to disclose a flaw in the ascension scheme; Son and Spirit fusion do, superficially, resemble compensations of unexplained failures in some detail of the Paradise-attainment plan; but all such conclusions stand in error; we are taught that all these happenings unfold in obedience to the established laws of the Supreme Universe Rulers.
1997 40:10.3 Таинственная изменчивость ассоциативного метода – причина неслияния или невозможности вечного слияния смертного существа с пребывающим в нём Настройщиком Мышления – может показаться изъяном программы восхождения. При поверхностном рассмотрении, слияние с Сыном и Духом представляется компенсацией необъяснимых провалов в какой-то части плана восхождения к Раю. Однако подобные заключения основаны на заблуждении: нас учат, что все эти явления согласуются с установленными законами Верховных Вселенских Правителей.
1955 40:10.4 We have analyzed this problem and have reached the undoubted conclusion that the consignment of all mortals to an ultimate Paradise destiny would be unfair to the time-space universes inasmuch as the courts of the Creator Sons and of the Ancients of Days would then be wholly dependent on the services of those who were in transit to higher realms. And it does seem to be no more than fitting that the local and the superuniverse governments should each be provided with a permanent group of ascendant citizenship; that the functions of these administrations should be enriched by the efforts of certain groups of glorified mortals who are of permanent status, evolutionary complements of the abandonters and of the susatia. Now it is quite obvious that the present ascension scheme effectively provides the time-space administrations with just such groups of ascendant creatures; and we have many times wondered: Does all this represent an intended part of the all-wise plans of the Architects of the Master Universe designed to provide the Creator Sons and the Ancients of Days with a permanent ascendant population? with evolved orders of citizenship that will become increasingly competent to carry forward the affairs of these realms in the universe ages to come?
1997 40:10.4 Анализируя данную проблему, мы пришли к бесспорному выводу о том, что уготовление всем смертным предельной Райской цели было бы несправедливым по отношению к пространственно-временны́м вселенным, поскольку суды Сынов-Создателей и Древних Дней оказались бы в полной зависимости от услуг тех, кто находится на пути к высшим сферам. Поэтому представляется совершенно уместным, что при каждом правительстве локальной вселенной и сверхвселенной существует постоянная группа восходящих граждан и что функции этих администраций расширяются за счет некоторых групп прославленных смертных, имеющих постоянный статус и являющихся эволюционными дополнениями абандонтеров и сузатов. Сегодня совершенно очевиден тот факт, что существующая программа восхождения надежно обеспечивает пространственно-временны́е администрации именно такими группами восходящих созданий; и мы не раз задавались вопросом: является ли всё это отражением предопределенной части премудрых планов Творцов Совокупной Вселенной – планов, призванных обеспечить Сынов-Создателей и Древних Дней постоянным окружением из восходящих существ, сформировавшимися категориями гражданства, которые будут всё более компетентно распоряжаться делами этих сфер в грядущие вселенские эпохи?
1955 40:10.5 That mortal destinies do thus vary in no wise proves that one is necessarily greater or lesser than another, merely that they differ. Adjuster-fused ascenders do indeed have a grand and glorious career as finaliters spread out before them in the eternal future, but this does not mean that they are preferred above their ascendant brethren. There is no favoritism, nothing arbitrary, in the selective operation of the divine plan of mortal survival.
1997 40:10.5 Подобные отличия в судьбах смертных никоим образом не означают, что какая-то из них выше или ниже другой: это говорит лишь о том, что все они различны. В вечном будущем, слившихся с Настройщиками восходящих созданий воистину ожидает великий и славный путь завершителей, однако это не значит, что они находятся в привилегированном положении по сравнению со своими восходящими братьями. В селективном действии божественного плана продолжения жизни смертных созданий нет места фаворитизму или произвольности.
1955 40:10.6 While the Adjuster-fused finaliters obviously enjoy the widest service opportunity of all, the attainment of this goal automatically shuts them off from the chance to participate in the agelong struggle of some one universe or superuniverse, from the earlier and less settled epochs to the later and established eras of relative perfection attainment. Finaliters acquire a marvelous and far-flung experience of transient service in all seven segments of the grand universe, but they do not ordinarily acquire that intimate knowledge of any one universe which even now characterizes the Spirit-fused veterans of the Nebadon Corps of Completion. These individuals enjoy an opportunity to witness the ascending processional of the planetary ages as they unfold one by one on ten million inhabited worlds. And in the faithful service of such local universe citizens, experience superimposes upon experience until the fullness of time ripens that high quality of wisdom which is engendered by focalized experience — authoritative wisdom—and this in itself is a vital factor in the settling of any local universe.
1997 40:10.6 Хотя слившиеся с Настройщиком завершители явно располагают наиболее широкими возможностями служения, достижение этой цели автоматически лишает их участия в вековом преодолении трудностей в какой-то одной вселенной или сверхвселенной, начиная с ранних и менее устойчивых эпох и вплоть до поздних и упрочившихся эпох относительного совершенства. Завершители накапливают прекрасный и широкий опыт кратковременного служения во всех семи сегментах большой вселенной, однако обычно они не обретают того досконального знания какой-то одной вселенной, которым уже сегодня отличаются слившиеся с Духом ветераны Небадонского Корпуса Свершения. Эти индивидуумы имеют возможность наблюдать восходящую процессию планетарных эпох, последовательно раскрывающихся в десяти миллионах обитаемых миров. В преданном служении таких граждан локальных вселенных, один опыт накладывается на другой до тех пор, пока, в назначенный срок, не созревает мудрость того высокого качества, которое порождается концентрированным опытом, – авторитетная мудрость, сама по себе являющаяся жизненно важным фактором для обретения устойчивости любой локальной вселенной.
1955 40:10.7 As it is with the Spirit fusers, so is it with those Son-fused mortals who have achieved residential status on Uversa. Some of these beings hail from the earliest epochs of Orvonton, and they represent a slowly accumulating body of insight-deepening wisdom which is making ever-augmenting service contributions to the welfare and eventual settlement of the seventh superuniverse.
1997 40:10.7 То, что справедливо для смертных, слившихся с Духом, относится и к смертным, слившимся с Сыном и получившим статус постоянных жителей Уверсы. Некоторые из этих существ появились на свет в самые ранние эпохи Орвонтона и представляют собой медленно растущую группу личностей с углубляющей проницательность мудростью, которая вносит своим служением всё больший вклад в благополучие и грядущую устойчивость седьмой сверхвселенной.
1955 40:10.8 What the ultimate destiny of these stationary orders of local and of superuniverse citizenship will be we do not know, but it is quite possible that, when the Paradise finaliters are pioneering the expanding frontiers of divinity in the planetary systems of the first outer space level, their Son- and Spirit-fused brethren of the ascendant evolutionary struggle will be acceptably contributing to the maintenance of the experiential equilibrium of the perfected superuniverses while they stand ready to welcome the incoming stream of Paradise pilgrims who may, at that distant day, pour in through Orvonton and its sister creations as a vast spirit-questing torrent from these now uncharted and uninhabited galaxies of outer space.
1997 40:10.8 Мы не знаем, какой будет окончательная судьба граждан локальной и сверхвселенной, принадлежащих к этим неизменным категориям, однако вполне возможно, что в то время, когда Райские завершители будут прокладывать путь расширяющимся пределам божественности в планетарных системах первого уровня внешнего пространства, их слившиеся с Сыном и Духом братья по восходящей эволюционной борьбе будут вносить приемлемый вклад в поддержание эмпирического равновесия усовершенствованных сверхвселенных, готовые приветствовать вереницы Райских паломников. Последние, возможно, в далеком будущем будут в больших количествах проходить через Орвонтон и однотипные творения, подобно обширному, устремленному к духу стремительному потоку, истекающему из этих пока еще неизведанных и необитаемых галактик внешнего пространства.
1955 40:10.9 While the majority of Spirit fusers serve permanently as citizens of the local universes, all do not. If some phase of their universe ministry should require their personal presence in the superuniverse, then would such transformations of being be wrought in these citizens as would enable them to ascend to the higher universe; and upon the arrival of the Celestial Guardians with orders to present such Spirit-fused mortals at the courts of the Ancients of Days, they would so ascend, never to return. They become wards of the superuniverse, serving as assistants to the Celestial Guardians and permanently, save for those few who are in turn summoned to the service of Paradise and Havona.
1997 40:10.9 В то время как большинство слившихся с Духом созданий служат постоянно в качестве граждан локальных вселенных, бывают исключения. Если какой-то аспект вселенского служения этих граждан требует личного присутствия в сверхвселенной, они претерпевают определенные превращения, позволяющие им подняться во вселенную более высокого уровня; и по прибытии Небесных Хранителей, доставляющих приказ представить таких слившихся с Духом смертных в суды Древних Дней, они восходят, чтобы уже никогда не возвращаться. Они становятся подопечными сверхвселенной и несут постоянную службу в качестве помощников Небесных Хранителей, за исключением тех немногих, которые, в свою очередь, призываются для служения в Раю и Хавоне.
1955 40:10.10 Like their Spirit-fused brethren, the Son fusers neither traverse Havona nor attain Paradise unless they have undergone certain modifying transformations. For good and sufficient reasons, such changes have been wrought in certain Son-fused survivors, and these beings are to be encountered ever and anon on the seven circuits of the central universe. Thus it is that certain numbers of both the Son- and the Spirit-fused mortals do actually ascend to Paradise, do attain a goal in many ways equal to that which awaits the Father-fused mortals.
1997 40:10.10 Как и их слившиеся с Духом братья, смертные, слившиеся с Сыном, не пересекают Хавону и не достигают Рая, не претерпев определенных модифицирующих превращений. При наличии веских и достаточных оснований, эти изменения совершаются в некоторых слившихся с Сыном смертных; эти существа периодически встречаются на семи кольцах центральной вселенной. Таким образом, определенное число смертных, слившихся как с Сыном, так и с Духом, действительно восходит к Раю и фактически достигает цели, во многом равной той, которая ждет смертных, слившихся с Отцом.
1955 40:10.11 Father-fused mortals are potential finaliters; their destination is the Universal Father, and him they do attain, but within the purview of the present universe age, finaliters, as such, are not destiny attainers. They remain unfinished creatures—sixth-stage spirits—and hence nonactive in the evolutionary domains of prelight-and-life status.
1997 40:10.11 Слившиеся с Отцом смертные являются потенциальными завершителями; их целью является Всеобщий Отец, которого они и достигают, однако в рамках нынешней вселенской эпохи завершители, как таковые, не достигают своего предназначения. Они остаются незаконченными созданиями – духами шестой ступени – и потому неактивны в эволюционных владениях, не достигших эпохи света и жизни.
1955 40:10.12 When a mortal finaliter is Trinity embraced—becomes a Trinitized Son, such as a Mighty Messenger—then has that finaliter attained destiny, at least for the present universe age. Mighty Messengers and their fellows may not in the exact sense be seventh-stage spirits, but in addition to other things the Trinity embrace endows them with everything which a finaliter will sometime achieve as a seventh-stage spirit. After Spirit-fused or Son-fused mortals are trinitized, they pass through the Paradise experience with the Adjuster-fused ascenders, with whom they are then identical in all matters pertaining to superuniverse administration. These Trinitized Sons of Selection or of Attainment at least for now are finished creatures, in contrast to the finaliters, who are at present unfinished creatures.
1997 40:10.12 Когда смертный завершитель проходит объятия Троицы – становится тринитизованным Сыном, наподобие Могущественного Посланника, – такой завершитель обретает свое предназначение, по крайней мере, на время нынешней вселенской эпохи. Строго говоря, Могущественные Посланники и их товарищи могут не быть духами седьмой ступени, однако, в дополнение к остальным вещам, объятия Троицы наделяют их всем тем, что когда-нибудь предстоит обрести завершителям как духам седьмой ступени. После тринитизации смертные, слившиеся с Духом или Сыном, проходят через Рай вместе с восходящими созданиями, слившимися с Настройщиками, которым они на этом этапе идентичны во всём, что относится к управлению сверхвселенной. Эти Тринитизованные Сыны Отбора или Достижения – во всяком случае, пока – являются законченными созданиями, в противоположность завершителям, которые в настоящее время относятся к незаконченным созданиям.
1955 40:10.13 Thus, in the final analysis, it would be hardly proper to use the words “greater” or “lesser” in contrasting the destinies of the ascending orders of sonship. Every such son of God shares the fatherhood of God, and God loves each of his creature sons alike; he is no more a respecter of ascendant destinies than is he of the creatures who may attain such destinies. The Father loves each of his sons, and that affection is not less than true, holy, divine, unlimited, eternal, and unique—a love bestowed upon this son and upon that son, individually, personally, and exclusively. And such a love utterly eclipses all other facts. Sonship is the supreme relationship of the creature to the Creator.
1997 40:10.13 Поэтому в конечном счете, сравнивая судьбы восходящих категорий сыновства, вряд ли было бы уместно пользоваться словами «более» или «менее». Богоотцовство является общим для каждого такого Божьего сына, и Бог одинаково любит каждого из своих созданных сынов; он одинаково нелицеприятен по отношению как к путям восхождения, так и к созданиям, которые могут избрать один из этих путей[14][15]. Отец любит каждого из своих сынов, и это чувство является действительно истинным, священным, божественным, неограниченным, вечным и уникальным – любовь, посвященная этомусыну и томусыну, посвященная индивидуально, лично и исключительно. И такая любовь полностью затмевает все остальные обстоятельства. Сыновство является высшим отношением создания к Создателю.
1955 40:10.14 As mortals you can now recognize your place in the family of divine sonship and begin to sense the obligation to avail yourselves of the advantages so freely provided in and by the Paradise plan for mortal survival, which plan has been so enhanced and illuminated by the life experience of a bestowal Son. Every facility and all power have been provided for insuring your ultimate attainment of the Paradise goal of divine perfection.
1997 40:10.14 Как смертные, теперь вы способны осознать свое место в семье божественных сынов, способны почувствовать, что вы обязаны воспользоваться преимуществами, столь щедро предоставленными Райским планом по спасению смертных, – планом, столь усовершенствованным и озаренным жизненным опытом посвященческого Сына. Все средства и все силы направлены на то, чтобы вы, в конечном счете, смогли достигнуть Райской цели божественного совершенства.
1955 40:10.15 [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel of Salvington.]
1997 40:10.15 [Представлено Могущественным Посланником, временно прикрепленным к персоналу Гавриила Салвингтонского.]
Документ 39. Серафические воинства |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 41. Физические аспекты локальной вселенной |