Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 38. Попечительские духи локальной вселенной |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 40. Восходящие Божьи Сыны |
THE SERAPHIC HOSTS
СЕРАФИЧЕСКИЕ ВОИНСТВА
1955 39:0.1 AS FAR as we are cognizant, the Infinite Spirit, as personalized on the local universe headquarters, intends to produce uniformly perfect seraphim, but for some unknown reason these seraphic offspring are very diverse. This diversity may be a result of the unknown interposition of evolving experiential Deity; if so, we cannot prove it. But we do observe that, when seraphim have been subjected to educational tests and training discipline, they unfailingly and distinctly classify into the following seven groups:
1997 39:0.1 Насколько нам известно, намерением Бесконечного Духа – в том виде, в каком он олицетворен в столице локальной вселенной, – является создание единообразно совершенных серафимов. Однако, в силу неизвестной нам причины, этому серафическому потомству свойственно большое разнообразие. Оно может быть следствием неведомого вмешательства эволюционирующего эмпирического Божества; если это и так, у нас нет доказательств. Тем не менее, мы видим, что серафимы, проходя через испытания и тренировку в процессе обучения и подготовки, неизменно подразделяются на семь явно выраженных групп:
1955 39:0.9 To say that any one seraphim is inferior to an angel of any other group would hardly be true. Nevertheless every angel is at first service-limited to the group of original and inherent classification. My seraphic associate in the preparation of this statement, Manotia, is a supreme seraphim and onetime functioned only as a supreme seraphim. By application and devoted service she has, one by one, achieved all seven of the seraphic services, having functioned in well-nigh every avenue of activity open to a seraphim, and now holds the commission of associate chief of seraphim on Urantia.
1997 39:0.9 Вряд ли будет справедливо сказать, что какой-то серафим стоит ниже ангела другой группы. Однако первое время каждый ангел ограничен классификационной группой изначального и присущего ему служения. Мой серафический партнер по подготовке настоящего документа, Манотия, является верховным серафимом и когда-то действовал только в качестве верховного серафима. Благодаря усердию и преданному служению, он последовательно прошел все семь видов серафического служения, приняв участие практически во всех областях открытой для серафимов деятельности, и в настоящее время занимает пост ассоциированного главы серафимов Урантии.
1955 39:0.10 Human beings sometimes find it hard to understand that a created capacity for higher-level ministry does not necessarily imply ability to function on relatively lower service levels. Man begins life as a helpless infant; hence every mortal attainment must embrace all experiential prerequisites; seraphim have no such preadult life—no childhood. They are, however, experiential creatures, and by experience and through additional education they can augment their divine and inherent endowment of ability by the experiential acquirement of functional skill in one or more of the seraphic services.
1997 39:0.10 Порой людям трудно понять, что созданная способность служения на высоком уровне необязательно предполагает возможность функционирования на относительно более низких уровнях служения. Человек начинает жизнь как беспомощное дитя, поэтому каждое смертное достижение обязательно включает весь предшествующий опыт. У серафимов нет такой «юношеской» жизни – нет детства. И тем не менее, они являются эмпирическими созданиями и с помощью опыта и дополнительного образования могут повысить свои божественные, дарованные способности через эмпирическое приобретение функциональных навыков в одном или нескольких видах серафического служения.
1955 39:0.11 After being commissioned, seraphim are assigned to the reserves of their inherent group. Those of planetary and administrator status often serve for long periods as originally classified, but the higher the inherent function level, the more persistently do the angelic ministers seek assignment to the lower orders of universe service. Especially do they desire assignment to the reserves of the planetary helpers, and if successful they enroll in the celestial schools attached to the headquarters of the Planetary Prince of some evolutionary world. Here they begin the study of the languages, history, and local habits of the races of mankind. Seraphim must acquire knowledge and gain experience much as do human beings. They are not far removed from you in certain personality attributes. And they all crave to start at the bottom, on the lowest possible level of ministry; thus may they hope to achieve the highest possible level of experiential destiny.
1997 39:0.11 Получив соответствующие полномочия, серафимы определяются в резерв своей классификационной группы. Планетарные и административные серафимы обычно подолгу служат в своем изначальном статусе, но чем выше уровень предопределенной функции, тем более настойчиво ангельские попечители добиваются назначений на низшие уровни вселенского служения. Особенно желанными являются назначения в резерв планетарных помощников, и в случае положительного решения они поступают в небесные школы при резиденции Планетарного Князя одного из эволюционных миров. Здесь они приступают к изучению языков, истории и местных обычаев человеческих рас. Серафимы должны приобрести знания и накопить опыт во многом так же, как и люди. В отношении некоторых атрибутов личности, они близки к вам. И все они жаждут начать с самого начала, с низшего уровня служения, что позволяет им надеяться на достижение высочайшего уровня эмпирического предназначения.
1. SUPREME SERAPHIM
1. ВЕРХОВНЫЕ СЕРАФИМЫ
1955 39:1.1 These seraphim are the highest of the seven revealed orders of local universe angels. They function in seven groups, each of which is closely associated with the angelic ministers of the Seraphic Corps of Completion.
1997 39:1.1 Эти серафимы относятся к высшей из семи раскрытых категорий ангелов локальной вселенной. Они функционируют в семи группах, каждая из которых тесно связана с ангельскими попечителями Серафического Корпуса Свершения:
1955 39:1.2 1. Son-Spirit Ministers. The first group of the supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit.
1997 39:1.2 1. Попечители Сынов и Духов. Первая группа верховных серафимов назначается на служение высоким Сынам и существам, произошедшим от Духа, постоянно пребывающим и функционирующим в локальной вселенной. Эта группа ангельских попечителей также служит Вселенскому Сыну и Вселенскому Духу и тесно связана с информационным корпусом Светлой Утренней Звезды – главного вселенского исполнителя объединенной воли Сына-Создателя и Созидательного Духа.
1955 39:1.3 Being of assignment to the high Sons and Spirits, these seraphim are naturally associated with the far-flung services of the Paradise Avonals, the divine offspring of the Eternal Son and the Infinite Spirit. The Paradise Avonals are always attended on all magisterial and bestowal missions by this high and experienced order of seraphim, who are at such times devoted to organizing and administering the special work connected with the termination of one planetary dispensation and the inauguration of a new age. But they are not concerned in the work of adjudication which might be incidental to such a change in dispensations.
1997 39:1.3 Назначенные в помощь высоким Сынам и Духам, эти серафимы естественным образом связаны с обширной службой Райских Авоналов – божественных потомков Вечного Сына и Бесконечного Духа. Эти высокие и опытные серафимы сопровождают Райских Авоналов во всех арбитражных и посвященческих миссиях, занимаясь в таких случаях подготовкой и проведением работ, связанных с окончанием планетарного судного периода и открытием новой эры. Однако они не принимают участия в отправлении правосудия, которое может иметь место при такой смене судных периодов.
1955 39:1.4 Bestowal Attendants. Paradise Avonals, but not Creator Sons, when on a bestowal mission are always accompanied by a corps of 144 bestowal attendants. These 144 angels are the chiefs of all other Son-Spirit ministers who may be associated with a bestowal mission. There might possibly be legions of angels subject to the command of an incarnated Son of God on a planetary bestowal, but all these seraphim would be organized and directed by the 144 bestowal attendants. Higher orders of angels, supernaphim and seconaphim, might also form a part of the attending host, and though their missions are distinct from those of the seraphim, all these activities would be co-ordinated by the bestowal attendants.
1997 39:1.4 Посвященческий персонал. Когда Райские Авоналы, но не Сыны-Создатели, выполняют миссию посвящения, их всегда сопровождает посвященческий персонал из 144 серафимов. Эти 144 ангела руководят всеми остальными попечителями Сына и Духа, которые могут иметь отношение к миссии посвящения. В подчинении воплощенного Божьего Сына, выполняющего планетарное посвящение, могут находиться легионы ангелов, но все эти серафимы управляются и возглавляются 144 членами посвященческого персонала. Высшие категории ангелов – супернафимы и секонафимы – могут также составлять часть воинства помощников, и хотя их миссии отличаются от миссий серафимов, вся эта деятельность координируется посвященческим персоналом.
1955 39:1.5 These bestowal attendants are completion seraphim; they have all traversed the circles of Seraphington and have attained the Seraphic Corps of Completion. And they have been further especially trained to meet the difficulties and to cope with the emergencies associated with the bestowals of the Sons of God for the advancement of the children of time. Such seraphim have all achieved Paradise and the personal embrace of the Second Source and Center, the Eternal Son.
1997 39:1.5 Эти помощники относятся к серафимам свершения; все они пересекли кольца Серафингтона и достигли Серафического Корпуса Свершения. Они также прошли дальнейшую специальную подготовку, которая позволяет им справляться с трудностями и чрезвычайными ситуациями, связанными с посвящениями Божьих Сынов во имя прогресса детей времени. Все подобные серафимы достигли Рая и личных объятий Второго Источника и Центра – Вечного Сына.
1955 39:1.6 Seraphim equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment.
1997 39:1.6 Серафимы в равной степени стремятся к назначениям в миссии воплощенных Сынов и прикреплению в качестве хранителей судьбы смертных созданий. Последнее является наиболее верным пропуском серафима в Рай, в то время как члены посвященческого персонала поднялись до высшего служения в локальной вселенной, возможного для достигших Рая серафимов свершения.
1955 39:1.7 2. Court Advisers. These are the seraphic advisers and helpers attached to all orders of adjudication, from the conciliators up to the highest tribunals of the realm. It is not the purpose of such tribunals to determine punitive sentences but rather to adjudicate honest differences of opinion and to decree the everlasting survival of ascending mortals. Herein lies the duty of the court advisers: to see that all charges against mortal creatures are stated in justice and adjudicated in mercy. In this work they are closely associated with the High Commissioners, Spirit-fused ascendant mortals serving in the local universe.
1997 39:1.7 2. Судебные советники. Сюда относятся серафические советники и помощники, участвующие во всех видах отправления правосудия, от примирителей до высших судов мира. В задачу таких судов входит не вынесение карательных приговоров, а выяснение объективных расхождений во мнениях и декретирование вечного продолжения жизни восходящих смертных. Обязанность судебных советников – следить за беспристрастным изложением и милосердным рассмотрением всех обвинений в адрес смертных созданий. В этой деятельности они тесно связаны с Высокими Уполномоченными – слившимися с Духом смертными, которые служат в локальной вселенной.
1955 39:1.8 The seraphic court advisers serve extensively as defenders of mortals. Not that there ever exists any disposition to be unfair to the lowly creatures of the realms, but while justice demands the adjudication of every default in the climb towards divine perfection, mercy requires that every such misstep be fairly adjudged in accordance with the creature nature and the divine purpose. These angels are the exponents and exemplification of the element of mercy inherent in divine justice—of fairness based on the knowledge of the underlying facts of personal motives and racial tendencies.
1997 39:1.8 Серафические судебные советники служат исключительно в качестве защитников смертных. Это объясняется не чьим-то тенденциозным, несправедливым отношением к низшим созданиям миров, а тем, что, хотя правосудие предполагает проведение судебного разбирательства по каждому проступку, совершенному при восхождении к божественному совершенству, милосердие требует справедливого решения, учитывающего природу создания и божественное предназначение. Эти ангелы являются толкователями и иллюстраторами элемента милосердия, присущего божественному правосудию, – справедливости, основанной на знании принципиальных фактов, относящихся к личным мотивам и особенностям человеческих рас.
1955 39:1.9 This order of angels serves from the councils of the Planetary Princes to the highest tribunals of the local universe, while their associates of the Seraphic Corps of Completion function in the higher realms of Orvonton, even to the courts of the Ancients of Days on Uversa.
1997 39:1.9 Эта категория ангелов служит на всех уровнях, начиная с советов Планетарных Князей и заканчивая верховными судами локальной вселенной, в то время как их партнеры по Серафическому Корпусу Свершения действуют в высших сферах Орвонтона, вплоть до судов Древних Дней Уверсы.
1955 39:1.10 3. Universe Orientators. These are the true friends and postgraduate counselors of all those ascending creatures who are pausing for the last time on Salvington, in their universe of origin, as they stand on the brink of the spirit adventure stretching out before them in the vast superuniverse of Orvonton. And at such a time many an ascender has a feeling which mortals could understand only by comparison with the human emotion of nostalgia. Behind lie the realms of achievement, realms grown familiar by long service and morontia attainment; ahead lies the challenging mystery of a greater and vaster universe.
1997 39:1.10 3. Вселенские консультанты. Это настоящие друзья и советники тех восходящих созданий, которые выдержали выпускные экзамены и делают последнюю остановку на Салвингтоне, в своей родной вселенной, в преддверии открывающегося перед ними духовного испытания в обширной сверхвселенной Орвонтон. В такое время многие восходящие создания посещает чувство, которое можно сравнить с известным смертному человеку чувством ностальгии. Позади остаются пройденные сферы, миры, знакомые по продолжительному служению и свершениям моронтийного уровня; впереди лежит манящая тайна еще более великой и обширной вселенной.
1955 39:1.11 It is the task of the universe orientators to facilitate the passage of the ascending pilgrims from the attained to the unattained level of universe service, to help these pilgrims in making those kaleidoscopic adjustments in the comprehension of meanings and values inherent in the realization that a first-stage spirit being stands, not at the end and climax of the local universe morontia ascent, but rather at the very bottom of the long ladder of spiritual ascent to the Universal Father on Paradise.
1997 39:1.11 Задача вселенских консультантов – способствовать переходу восходящих паломников от обретенного уровня вселенского служения к необретенному, помогать этим паломникам вносить постоянные, быстро меняющиеся поправки в понимание значений и ценностей, неотъемлемых от осознания той истины, что духовное существо первой ступени находится не в конце – кульминационной точке моронтийного восхождения в локальной вселенной, – а у сáмого основания длинной лестницы духовного восхождения к Всеобщему Отцу в Раю.
1955 39:1.12 Many of the Seraphington graduates, members of the Seraphic Corps of Completion who are associated with these seraphim, engage in extensive teaching in certain Salvington schools concerned with the preparation of the creatures of Nebadon for the relationships of the next universe age.
1997 39:1.12 Многие выпускники Серафингтона – члены Серафического Корпуса Свершения, связанные с этими серафимами, – занимаются широкой преподавательской деятельностью в некоторых салвингтонских школах, относящихся к подготовке созданий Небадона к взаимоотношениям следующей вселенской эпохи.
1955 39:1.13 4. The Teaching Counselors. These angels are the invaluable assistants of the spiritual teaching corps of the local universe. Teaching counselors are secretaries to all orders of teachers, from the Melchizedeks and the Trinity Teacher Sons down to the morontia mortals who are assigned as helpers to those of their kind who are just behind them in the scale of ascendant life. You will first see these associate teaching seraphim on some one of the seven mansion worlds surrounding Jerusem.
1997 39:1.13 4. Советники обучения. Эти ангелы являются бесценными помощниками корпуса духовных учителей локальной вселенной. Советники обучения – секретари всех категорий учителей, от Мелхиседеков и Троичных Сынов-Учителей до моронтийных смертных, – назначаются в качестве помощников к тем из своих братьев, которые стоят лишь ненамного ниже их на лестнице восхождения. Сначала вы увидите этих ассоциированных серафимов обучения в одном из семи обительских миров, окружающих Иерусем.
1955 39:1.14 These seraphim become associates of the division chiefs of the numerous educational and training institutions of the local universes, and they are attached in large numbers to the faculties of the seven training worlds of the local systems and of the seventy educational spheres of the constellations. These ministrations extend on down to the individual worlds. Even the true and consecrated teachers of time are assisted, and often attended, by these counselors of the supreme seraphim.
1997 39:1.14 Эти серафимы становятся партнерами региональных руководителей многочисленных образовательных и подготовительных организаций локальных вселенных, и крупные контингенты этих созданий находятся в распоряжении преподавателей семи подготовительных миров локальных систем и семидесяти образовательных сфер созвездий. Эта опека охватывает все уровни, вплоть до индивидуальных миров. Эти советники верховных серафимов помогают даже истинным и преданным учителям времени и часто сопровождают их.
1955 39:1.15 The fourth creature bestowal of the Creator Son was in the likeness of a teaching counselor of the supreme seraphim of Nebadon.
1997 39:1.15 Четвертое посвящение Сына-Создателя в образе создания прошло в качестве советника обучения в статусе верховного серафима Небадона.
1955 39:1.16 5. Directors of Assignment. A body of 144 supreme seraphim is elected from time to time by the angels serving on the evolutionary and on the architectural spheres of creature habitation. This is the highest angelic council on any sphere, and it co-ordinates the self-directed phases of seraphic service and assignment. These angels preside over all seraphic assemblies pertaining to the line of duty or the call to worship.
1997 39:1.16 5. Назначенные руководители. Время от времени ангелы, служащие в эволюционных и архитектурных мирах, в которых обитают создания, создают выборный орган из 144 верховных серафимов. Этот высший совет ангелов координирует вопросы автономного служения и назначений серафимов. Эти ангелы возглавляют все серафические ассамблеи, собираемые для исполнения служебных обязанностей или для выражения поклонения.
1955 39:1.17 6. The Recorders. These are the official recorders for the supreme seraphim. Many of these high angels were born with their gifts fully developed; others have qualified for their positions of trust and responsibility by diligent application to study and faithful performance of similar duties while attached to lower or less responsible orders.
1997 39:1.17 6. Регистраторы. Сюда относятся официальные регистраторы верховных серафимов. Многие из этих высоких ангелов являются прирожденными регистраторами; другие получили это ответственное назначение благодаря усердной учебе и преданному исполнению схожих обязанностей, будучи прикрепленными к низовым или требующим меньшей ответственности категориям.
1955 39:1.18 7. Unattached Ministers. Large numbers of unattached seraphim of the supreme order are self-directed servers on the architectural spheres and on the inhabited planets. Such ministers voluntarily meet the differential of demand for the service of the supreme seraphim, thus constituting the general reserve of this order.
1997 39:1.18 7. Свободные попечители. Множество свободных попечителей верховной категории являются автономными помощниками на архитектурных сферах и обитаемых планетах. Такие попечители добровольно компенсируют колебания потребности в служении верховных серафимов, составляя общий резерв данной категории.
2. SUPERIOR SERAPHIM
2. ВЫШЕСТОЯЩИЕ СЕРАФИМЫ
1955 39:2.1 Superior seraphim receive their name, not because they are in any sense qualitatively superior to other orders of angels, but because they are in charge of the higher activities of a local universe. Very many of the first two groups of this seraphic corps are attainment seraphim, angels who have served in all phases of training and have returned to a glorified assignment as directors of their kind in the spheres of their earlier activities. Being a young universe, Nebadon does not have many of this order.
1997 39:2.1 Свое название вышестоящие серафимы получают не из-за того, что они в каком-либо смысле качественно превосходят остальные категории ангелов, а потому, что они отвечают за более высокий уровень деятельности в локальной вселенной. Очень многие серафимы первых двух групп этого корпуса достигли своего статуса – это ангелы, служившие во всех фазах подготовки и вернувшиеся к возвышенному назначению в качестве руководителей своих собратьев в сферах своей прежней деятельности. Поскольку Небадон является молодой вселенной, данная категория здесь немногочисленна.
1955 39:2.2 The superior seraphim function in the following seven groups:
1997 39:2.2 Вышестоящие серафимы функционируют в семи группах:
1955 39:2.3 1. The Intelligence Corps. These seraphim belong to the personal staff of Gabriel, the Bright and Morning Star. They range the local universe gathering the information of the realms for his guidance in the councils of Nebadon. They are the intelligence corps of the mighty hosts over which Gabriel presides as vicegerent of the Master Son. These seraphim are not directly affiliated with either the systems or the constellations, and their information pours in direct to Salvington upon a continuous, direct, and independent circuit.
1997 39:2.3 1. Информационный корпус. Эти серафимы образуют персонал Гавриила, Светлой Утренней Звезды. Они охватывают всё пространство локальной вселенной, собирая в мирах информацию, которой Гавриил руководствуется в советах Небадона. Они представляют собой информационный корпус могущественных воинств, возглавляемых Гавриилом в качестве наместника Сына-Владыки. Эти серафимы не имеют прямой связи ни с системами, ни с созвездиями, а их информация направляется непосредственно на Салвингтон по непрерывному, прямому и независимому контуру.
1955 39:2.4 The intelligence corps of the various local universes can and do intercommunicate but only within a given superuniverse. There is a differential of energy which effectively segregates the business and transactions of the various supergovernments. One superuniverse can ordinarily communicate with another superuniverse only through the provisions and facilities of the Paradise clearinghouse.
1997 39:2.4 Информационные корпуса различных локальных вселенных способны устанавливать взаимосвязь, однако эта возможность ограничена пределами данной сверхвселенной. Существует перепад энергии, эффективно разделяющий сферы деятельности различных сверхправительств. Обычно одна сверхвселенная может сообщаться с другой только при посредстве Райского информационного центра.
1955 39:2.5 2. The Voice of Mercy. Mercy is the keynote of seraphic service and angelic ministry. It is therefore fitting that there should be a corps of angels who, in a special manner, portray mercy. These seraphim are the real mercy ministers of the local universes. They are the inspired leaders who foster the higher impulses and holier emotions of men and angels. The directors of these legions are now always completion seraphim who are also graduate guardians of mortal destiny; that is, each angelic pair has guided at least one soul of animal origin during the life in the flesh and has subsequently traversed the circles of Seraphington and has been mustered into the Seraphic Corps of Completion.
1997 39:2.5 2. Голос Милосердия. Милосердие – основной принцип служения серафимов и помощи ангелов. Поэтому вполне естественно существование корпуса ангелов, особым образом отображающих милосердие. Эти серафимы являются настоящими милосердными попечителями локальных вселенных, духовными лидерами, укрепляющими высокие побуждения и благочестивые эмоции людей и ангелов. В настоящее время все управляющие такими легионами существа относятся к серафимам свершения, которые получили также подготовку в качестве хранителей смертной судьбы. Это значит, что каждая ангельская пара охраняла как минимум одну душу животного происхождения в течение жизни во плоти, а впоследствии пересекла кольца Серафингтона и была зачислена в Серафический Корпус Свершения.
1955 39:2.6 3. Spirit Co-ordinators. The third group of superior seraphim are based on Salvington but function in the local universe anywhere they can be of fruitful service. While their tasks are essentially spiritual and therefore beyond the real understanding of human minds, you will perhaps grasp something of their ministry to mortals if it is explained that these angels are intrusted with the task of preparing the ascendant sojourners on Salvington for their last transition in the local universe—from the highest morontia level to the status of newborn spirit beings. As the mind planners on the mansion worlds help the surviving creature to adjust to, and make effective use of, the potentials of morontia mind, so do these seraphim instruct the morontia graduates on Salvington regarding the newly attained capacities of the mind of the spirit. And they serve the ascendant mortals in many other ways.
1997 39:2.6 3. Духовные координаторы. Третья группа вышестоящих серафимов базируется на Салвингтоне, однако действует в любом месте локальной вселенной, где их служба может оказаться плодотворной. Хотя их задания в основном духовны и потому недоступны для истинного постижения человеческим разумом, вы сможете в какой-то мере осмыслить их служение, если объяснить, что этим ангелам доверяется подготовка пребывающих на Салвингтоне восходящих созданий к последнему перемещению в локальной вселенной – от высшего моронтийного уровня к статусу новорожденных духовных существ. Так же как проектировщики разума обительских миров помогают продолжающим жизнь созданиям приспособиться к потенциалам моронтийного разума и эффективно его использовать, так и серафимы знакомят на Салвингтоне выпускников моронтии с новыми способностями разума, которыми обладает дух. И этим далеко не исчерпывается их служение восходящим смертным.
1955 39:2.7 4. Assistant Teachers. The assistant teachers are the helpers and associates of their fellow seraphim, the teaching counselors. They are also individually connected with the extensive educational enterprises of the local universe, especially with the sevenfold scheme of training operative on the mansion worlds of the local systems. A marvelous corps of this order of seraphim functions on Urantia for the purpose of fostering and furthering the cause of truth and righteousness.
1997 39:2.7 4. Младшие учителя. Младшие учителя являются помощниками и партнерами своих товарищей-серафимов – советников обучения. Кроме того, они лично связаны с широкой системой образования локальной вселенной, особенно с семичастной программой обучения, которая используется в обительских мирах локальных систем. Великолепный корпус таких серафимов действует на Урантии, укрепляя и продолжая дело истины и праведности.
1955 39:2.8 5. The Transporters. All groups of ministering spirits have their transport corps, angelic orders dedicated to the ministry of transporting those personalities who are unable, of themselves, to journey from one sphere to another. The fifth group of the superior seraphim are headquartered on Salvington and serve as space traversers to and from the headquarters of the local universe. Like other subdivisions of the superior seraphim, some were created as such while others have risen from the lower or less endowed groups.
1997 39:2.8 5. Транспортировщики. У каждой группы попечительских духов есть свой транспортный корпус. Служение этих ангельских категорий заключается в транспортировке таких личностей, которые сами по себе неспособны перемещаться от одной сферы к другой. Пятая группа вышестоящих серафимов с центром на Салвингтоне – это пересекающие пространство ангелы, осуществляющие сообщение со столицей локальной вселенной. Как и остальные виды вышестоящих серафимов, некоторые были созданы в этом качестве, в то время как другие поднялись на данный уровень из низших или менее одаренных групп.
1955 39:2.9 The “energy range” of seraphim is wholly adequate for local universe and even for superuniverse requirements, but they could never withstand the energy demands entailed by such a long journey as that from Uversa to Havona. Such an exhaustive journey requires the special powers of a primary seconaphim of transport endowments. Transporters take on energy for flight while in transit and recuperate personal power at the end of the journey.
1997 39:2.9 «Энергетический диапазон» серафимов вполне достаточен для локальной вселенной и даже сверхвселенной, однако они никогда не смогли бы обеспечить достаточного количества энергии для такого длительного путешествия, как пересечение пространства между Уверсой и Хавоной. Столь изнурительный путь требует особых возможностей первичного секонафима, наделенного способностями транспортировки. В пути транспортировщики получают необходимую для перелета энергию и восстанавливают силы по окончании путешествия.
1955 39:2.10 Even on Salvington ascending mortals do not possess personal transit forms. Ascenders must depend upon seraphic transport in advancing from world to world until after the last rest of sleep on the inner circle of Havona and the eternal awakening on Paradise. Subsequently you will not be dependent on angels for transport from universe to universe.
1997 39:2.10 Даже на Салвингтоне у восходящих смертных нет собственных форм, необходимых для индивидуального перемещения. В продвижениях от мира к миру восходящие создания зависят от серафического транспорта вплоть до погружения в последний сон на внутреннем кольце Хавоны и пробуждения в вечности в Раю. После этого вы не будете зависеть от ангелов для перемещений из одной вселенной в другую.
1955 39:2.11 The process of being enseraphimed is not unlike the experience of death or sleep except that there is an automatic time element in the transit slumber. You are consciously unconscious during seraphic rest. But the Thought Adjuster is wholly and fully conscious, in fact, exceptionally efficient since you are unable to oppose, resist, or otherwise hinder creative and transforming work.
1997 39:2.11 Есть нечто общее между процессом серафимирования и смертью или сном, за исключением того, что в покое переноса присутствует автоматический элемент времени. В течение серафического покоя вы пребываете в осознанно-бессознательном состоянии. Однако Настройщик Мышления находится в полном сознании, более того – он исключительно эффективен, ибо вы неспособны сопротивляться, противодействовать и иным образом препятствовать его творческому и преобразующему труду.
1955 39:2.12 When enseraphimed, you go to sleep for a specified time, and you will awake at the designated moment. The length of a journey when in transit sleep is immaterial. You are not directly aware of the passing of time. It is as if you went to sleep on a transport vehicle in one city and, after resting in peaceful slumber all night, awakened in another and distant metropolis. You journeyed while you slumbered. And so you take flight through space, enseraphimed, while you rest—sleep. The transit sleep is induced by the liaison between the Adjusters and the seraphic transporters.
1997 39:2.12 При серафическом переносе вы засыпаете на определенный срок и в должный момент просыпаетесь. Продолжительность путешествия в течение сна переноса несущественна. Вы не ощущаете течения времени. Как будто вы заснули в транспортном средстве в одном городе и, спокойно отдохнув ночью, проснулись в другой, далекой столице. Вы путешествовали, пребывая во сне. Так с помощью транспортного серафима вы пересекаете пространство, находясь в состоянии покоя – сна. Сон переноса возникает благодаря связи Настройщиков с серафическими транспортировщиками.
1955 39:2.13 The angels cannot transport combustion bodies—flesh and blood—such as you now have, but they can transport all others, from the lowest morontia to the higher spirit forms. They do not function in the event of natural death. When you finish your earthly career, your body remains on this planet. Your Thought Adjuster proceeds to the bosom of the Father, and these angels are not directly concerned in your subsequent personality reassembly on the identification mansion world. There your new body is a morontia form, one that can enseraphim. You “sow a mortal body” in the grave; you “reap a morontia form” on the mansion worlds.
1997 39:2.13 Ангелы неспособны переносить органические тела – плоть и кровь, чем вы являетесь в настоящее время, но они могут переносить все остальные формы, от низших моронтийных до высших духовных. Они не действуют в случае естественной смерти. Когда ваш земной путь подходит к концу, ваше тело остается на этой планете. Ваш Настройщик Мышления направляется в недра Отца, и эти ангелы не имеют прямого отношения к последующему восстановлению вашей личности в идентификационном обительском мире, где вашим новым телом является моронтийная форма, которую могут переносить серафимы. Вы «сеете смертное тело» в могиле; вы «пожинаете моронтийную форму» в обительском мире.[1]
1955 39:2.14 6. The Recorders. These personalities are especially concerned with the reception, filing, and redispatch of the records of Salvington and its associated worlds. They also serve as special recorders for resident groups of superuniverse and higher personalities and as clerks of the courts of Salvington and secretaries to the rulers thereof.
1997 39:2.14 6. Регистраторы. Эти личности имеют особое отношение к приему, хранению и дальнейшей отправке данных, касающихся Салвингтона и объединенных с ним миров. Кроме того, они служат в качестве специальных регистраторов, обслуживающих сверхвселенские группы существ и высшие личности, а также исполняют обязанности начальников канцелярий в судах Салвингтона и секретарей салвингтонских правителей.
1955 39:2.15 Broadcasters—receivers and dispatchers—are a specialized subdivision of the seraphic recorders, being concerned with the dispatch of records and with the dissemination of essential information. Their work is of a high order, being so multicircuited that 144,000 messages can simultaneously traverse the same lines of energy. They adapt the higher ideographic techniques of the superaphic chief recorders and with these common symbols maintain reciprocal contact with both the intelligence co-ordinators of the tertiary supernaphim and the glorified intelligence co-ordinators of the Seraphic Corps of Completion.
1997 39:2.15 Операторы трансляций– те, кто принимает и отправляет сообщения, – являются специализированным подразделением серафических регистраторов, отправляющих сообщения и распространяющих важную информацию. Деятельность операторов связи имеет сложный характер: они используют такое число контуров, что по одним и тем же энергетическим линиям может одновременно проходить до 144 000 сообщений. Они пользуются высшим идеографическим методом супернафических главных регистраторов и с помощью этих общих символов поддерживают двустороннюю связь как с координаторами информации из числа третичных супернафимов, так и с прославленными координаторами информации Серафического Корпуса Свершения.
1955 39:2.16 Seraphic recorders of the superior order thus effect a close liaison with the intelligence corps of their own order and with all subordinate recorders, while the broadcasts enable them to maintain constant communication with the higher recorders of the superuniverse and, through this channel, with the recorders of Havona and the custodians of knowledge on Paradise. Many of the superior order of recorders are seraphim ascended from similar duties in lower sections of the universe.
1997 39:2.16 Так серафические регистраторы вышестоящей категории обеспечивают тесную связь с информационными корпусами своей категории и со всеми подчиненными регистраторами, в то время как система дальней связи позволяет им поддерживать постоянный контакт с высшими регистраторами сверхвселенной и, через этот канал, с регистраторами Хавоны и хранителями знаний в Раю. Многие из членов вышестоящей категории регистраторов – это серафимы, которые повысили свой статус после исполнения аналогичных обязанностей на низших вселенских уровнях.
1955 39:2.17 7. The Reserves. Large reserves of all types of the superior seraphim are held on Salvington, instantly available for dispatch to the farthermost worlds of Nebadon as they are requisitioned by the directors of assignment or upon the request of the universe administrators. The reserves of superior seraphim also furnish messenger aids upon requisition by the chief of the Brilliant Evening Stars, who is intrusted with the custody and dispatch of all personal communications. A local universe is fully provided with adequate means of intercommunication, but there is always a residue of messages which requires dispatch by personal messengers.
1997 39:2.17 7. Резервы. На Салвингтоне содержатся крупные резервы всех типов вышестоящих серафимов, которые в любую минуту могут быть отправлены в самые отдаленные миры Небадона по требованию назначенных руководителей или администраторов вселенной. Кроме того, резервные корпуса вышестоящих серафимов по требованию главы Ярких Вечерних Звезд предоставляют курьеров, которым доверяется хранение и отправка всех личных сообщений. Локальная вселенная полностью обеспечена соответствующими средствами многосторонней связи, однако некоторые сообщения всегда должны доставляться личными курьерами.
1955 39:2.18 The basic reserves for the entire local universe are held on the seraphic worlds of Salvington. This corps includes all types of all groups of angels.
1997 39:2.18 Основные резервы для всей локальной вселенной содержатся в серафических мирах Салвингтона. Этот корпус включает все типы всех групп ангелов.
3. SUPERVISOR SERAPHIM
3. НАДЗИРАЮЩИЕ СЕРАФИМЫ
1955 39:3.1 This versatile order of universe angels is assigned to the exclusive service of the constellations. These able ministers make their headquarters on the constellation capitals but function throughout all Nebadon in the interests of their assigned realms.
1997 39:3.1 Эта разносторонняя категория вселенских ангелов назначается только для служения в созвездиях. Эти умелые попечители создают свои центры в столицах созвездий, но действуют по всему Небадону в интересах тех сфер, в которых несут свою службу:
1955 39:3.2 1. Supervising Assistants. The first order of the supervising seraphim are assigned to the collective work of the Constellation Fathers, and they are the ever-efficient helpers of the Most Highs. These seraphim are primarily concerned with the unification and stabilization of a whole constellation.
1997 39:3.2 1. Надзирающие помощники. Первая категория надзирающих серафимов назначается для участия в совместном труде Отцов Созвездий, и они неизменно служат в качестве умелых помощников Всевышних. Деятельность этих серафимов в первую очередь связана с объединением и стабилизацией всего созвездия.
1955 39:3.3 2. Law Forecasters. The intellectual foundation of justice is law, and in a local universe law originates in the legislative assemblies of the constellations. These deliberative bodies codify and formally promulgate the basic laws of Nebadon, laws designed to afford the greatest possible co-ordination of a whole constellation consistent with the fixed policy of noninfringement of the moral free will of personal creatures. It is the duty of the second order of supervisor seraphim to place before the constellation lawmakers a forecast of how any proposed enactment would affect the lives of freewill creatures. This service they are well qualified to perform by virtue of long experience in the local systems and on the inhabited worlds. These seraphim seek no special favors for one group or another, but they do appear before the celestial lawmakers to speak for those who cannot be present to speak for themselves. Even mortal man may contribute to the evolution of universe law, for these very seraphim do faithfully and fully portray, not necessarily man’s transient and conscious desires, but rather the true longings of the inner man, the evolving morontia soul of the material mortal on the worlds of space.
1997 39:3.3 2. Правовые прогнозисты. Интеллектуальным основанием правосудия является закон, а в локальной вселенной закон формируется в законодательных ассамблеях созвездий. Эти совещательные органы кодифицируют и официально промульгируют основные законы Небадона, призванные обеспечить максимально возможную координацию всего созвездия, сообразную с неизменной политикой невмешательства в свободу нравственного выбора личностных созданий. В обязанность второй категории надзирающих серафимов входит обеспечение законодателей прогнозами о том, каким образом каждый предлагаемый законотворческий акт повлияет на жизнь обладающих свободной волей созданий. Они хорошо справляются со своей службой благодаря большому опыту, накопленному в локальных системах и в обитаемых мирах. Эти серафимы не ищут каких-либо особых привилегий для той или иной группы, а являются перед небесными законодателями, чтобы выступить от имени тех, кто не может прибыть и выступить сам. Даже смертный человек способен внести вклад в развитие вселенского закона, ибо те же самые серафимы достоверно и исчерпывающе описывают то, что может отличаться от преходящих и осознаваемых желаний человека, но соответствует истинным устремлениям внутреннего голоса человека – эволюционирующей моронтийной души материального смертного в мирах пространства.
1955 39:3.4 3. Social Architects. From the individual planets up through the morontia training worlds, these seraphim labor to enhance all sincere social contacts and to further the social evolution of universe creatures. These are the angels who seek to divest the associations of intelligent beings of all artificiality while endeavoring to facilitate the interassociation of will creatures on a basis of real self-understanding and genuine mutual appreciation.
1997 39:3.4 3. Социальные планировщики. Начиная с индивидуальных планет и кончая мирами моронтийной подготовки, эти серафимы трудятся над укреплением всех подлинных социальных связей, способствуя социальной эволюции вселенских созданий. Это те ангелы, которые стремятся освободить объединения разумных существ от всего искусственного и одновременно пытаются облегчить взаимное общение волевых созданий на основе действительного самопостижения и настоящего взаимоуважения.
1955 39:3.5 Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available.
1997 39:3.5 Социальные планировщики делают всё, что в их силах, для объединения подходящих индивидуумов с целью создания на земле эффективных и гармоничных рабочих групп; и иногда такие группы воссоздаются в обительских мирах для продолжения своей плодотворной работы. Однако не всегда эти серафимы добиваются своей цели; не всегда им удается свести тех, кто мог бы образовать идеальную группу для достижения данной цели или выполнения определенной задачи. В таких случаях им приходится использовать лучшее из того, что имеется в наличии.
1955 39:3.6 These angels continue their ministry on the mansion and higher morontia worlds. They are concerned with any undertaking having to do with progress on the morontia worlds and which concerns three or more persons. Two beings are regarded as operating on the mating, complemental, or partnership basis, but when three or more are grouped for service, they constitute a social problem and therefore fall within the jurisdiction of the social architects. These efficient seraphim are organized in seventy divisions on Edentia, and these divisions minister on the seventy morontia progress worlds encircling the headquarters sphere.
1997 39:3.6 Эти ангелы продолжают свое служение в обительских и более высоких мирах моронтии. Их интересует любое начинание, имеющее отношение к прогрессу в моронтийных мирах и объединяющее три или более личности. Два существа рассматриваются как действующие на основе парных, дополняющих или партнерских отношений. Однако когда для служения объединяются три или большее число личностей, они становятся проблемой социального характера и поэтому переходят в сферу полномочий социальных планировщиков. На Эдемии существует семьдесят классов этих умелых серафимов, и эти семьдесят классов служат в семидесяти мирах моронтийного прогресса, окружающих столичную сферу.
1955 39:3.7 4. Ethical Sensitizers. It is the mission of these seraphim to foster and to promote the growth of creature appreciation of the morality of interpersonal relationships, for such is the seed and secret of the continued and purposeful growth of society and government, human or superhuman. These enhancers of ethical appreciation function anywhere and everywhere they may be of service, as volunteer counselors to the planetary rulers and as exchange teachers on the system training worlds. You will not, however, come under their full guidance until you reach the brotherhood schools on Edentia, where they will quicken your appreciation of those very truths of fraternity which you will even then be so earnestly exploring by the actual experience of living with the univitatia in the social laboratories of Edentia, the seventy satellites of the Norlatiadek capital.
1997 39:3.7 4. Сенсибилизаторы этики. Назначение этих серафимов – укреплять и поощрять развитие правильного понимания созданиями морали межличностных отношений, ибо именно таков источник и секрет продолжительного и целенаправленного роста общества и власти, человеческой или сверхчеловеческой. Эти воспитатели этического восприятия действуют везде и всюду, где они могут принести пользу в качестве добровольных советников планетарных правителей и учителей, отправляющихся по программе обмена в подготовительные миры систем. Однако вы попадете под их полное руководство только после достижения школ братства Эдемии, где они углубят ваше понимание тех самых истин товарищества, которые в это же время вы будете усердно изучать в непосредственном общении с унивитатами в социальных лабораториях Эдемии – семидесяти спутниках столицы Норлатиадека.
1955 39:3.8 5. The Transporters. The fifth group of supervisor seraphim operate as personality transporters, carrying beings to and from the headquarters of the constellations. Such transport seraphim, while in flight from one sphere to another, are fully conscious of their velocity, direction, and astronomic whereabouts. They are not traversing space as would an inanimate projectile. They may pass near one another during space flight without the least danger of collision. They are fully able to vary speed of progression and to alter direction of flight, even to change destinations if their directors should so instruct them at any space junction of the universe intelligence circuits.
1997 39:3.8 5. Транспортировщики. Ангелы пятой группы надзирающих серафимов действуют как транспортировщики личностей, доставляя их в столицы и из столиц созвездий. Во время перемещения из одной сферы в другую, такие транспортные серафимы полностью осознают свою скорость, направление и астрономическое местонахождение. Они не пересекают пространство подобно неодушевленным снарядам. Они могут пролетать друг мимо друга без всякой опасности столкновения. Они полностью контролируют скорость и направление полета и способны изменить даже место назначения, получив соответствующее распоряжение от своих руководителей в любом месте пересечения информационных контуров вселенной.
1955 39:3.9 These transit personalities are so organized that they can simultaneously utilize all three of the universally distributed lines of energy, each having a clear space velocity of 186,280 miles per second. These transporters are thus able to superimpose velocity of energy upon velocity of power until they attain an average speed on their long journeys varying anywhere from 555,000 to almost 559,000 of your miles per second of your time. The velocity is affected by the mass and proximity of neighboring matter and by the strength and direction of the near-by main circuits of universe power. There are numerous types of beings, similar to the seraphim, who are able to traverse space, and who also are able to transport other beings who have been properly prepared.
1997 39:3.9 Эти транспортные личности устроены таким образом, что могут одновременно использовать все три универсальных энергетических канала, каждый из которых надежно обеспечивает скорость в 186 280 миль в секунду. Таким образом, эти транспортировщики способны совмещать скорость энергии со скоростью силы, развивая среднюю скорость, которая при продолжительных путешествиях колеблется между 555 000 и 559 000 ваших миль в секунду вашего времени. На скорость влияют масса и близкое соседство вещества, а также сила и направление ближайших основных контуров вселенской энергии. Существуют многочисленные типы схожих с серафимами существ, способных пересекать пространство и переносить других, подготовленных должным образом существ.
1955 39:3.10 6. The Recorders. The sixth order of supervising seraphim act as the special recorders of constellation affairs. A large and efficient corps functions on Edentia, the headquarters of the constellation of Norlatiadek, to which your system and planet belong.
1997 39:3.10 6. Регистраторы. Серафимы шестой категории действуют в качестве специальных регистраторов событий созвездия. Большой и деятельный корпус функционирует на Эдемии – столичной сфере созвездия Норлатиадек, к которому относятся ваша система и планета.
1955 39:3.11 7. The Reserves. General reserves of the supervisor seraphim are held on the headquarters of the constellations. Such angelic reservists are in no sense inactive; many serve as messenger aids to the constellation rulers; others are attached to the Salvington reserves of unassigned Vorondadeks; still others may be attached to Vorondadek Sons on special assignment, such as the Vorondadek observer, and sometimes Most High regent, of Urantia.
1997 39:3.11 7. Резервы. Общие резервы надзирающих серафимов находятся в столичных мирах созвездий. Такие ангельские резервисты отнюдь не бездействуют. Многие из них исполняют обязанности курьеров при правителях созвездий; некоторые прикреплены к салвингтонскому резерву свободных от исполнения заданий Ворондадеков. Другие могут прикрепляться к Сынам-Ворондадекам, исполняющим специальные поручения, такие как должность наблюдателя – а иногда и Всевышнего регента – Урантии.
4. ADMINISTRATOR SERAPHIM
4. СЕРАФИМЫ-АДМИНИСТРАТОРЫ
1955 39:4.1 The fourth order of seraphim are assigned to the administrative duties of the local systems. They are indigenous to the system capitals but are stationed in large numbers on the mansion and morontia spheres and on the inhabited worlds. Fourth-order seraphim are by nature endowed with unusual administrative ability. They are the able assistants of the directors of the lower divisions of the universe government of a Creator Son and are mainly occupied with the affairs of the local systems and their component worlds. They are organized for service as follows:
1997 39:4.1 Серафимы четвертой категории назначаются для исполнения административных обязанностей в локальных системах. Они являются исконными созданиями системных столиц, но размещаются большими группами в обительских и моронтийных сферах, а также в обитаемых мирах. Серафимы четвертой категории от природы обладают необычайными административными способностями. Они являются умелыми помощниками управляющих нижестоящими секторами вселенского правительства Сына-Создателя и занимаются в основном проблемами локальных систем и входящих в них миров. Для исполнения своей службы они организованы следующим образом:
1955 39:4.2 1. Administrative Assistants. These able seraphim are the immediate assistants of a System Sovereign, a primary Lanonandek Son. They are invaluable aids in the execution of the intricate details of the executive work of the system headquarters. They also serve as the personal agents of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds.
1997 39:4.2 1. Административные помощники. Эти умелые серафимы – непосредственные помощники Властелина Системы, первичного Сына-Ланонандека. Они являются бесценными помощниками, разбирающимися в тонкостях исполнительной деятельности столичного мира системы. Они также служат в качестве доверенных лиц правителей систем, и многие из них совершают челночные рейсы в различные переходные миры и обитаемые планеты, исполняя многочисленные поручения во благо системы, а также в интересах физического и биологического благополучия ее обитаемых миров.
1955 39:4.3 These same seraphic administrators are also attached to the governments of the world rulers, the Planetary Princes. The majority of planets in a given universe are under the jurisdiction of a secondary Lanonandek Son, but on certain worlds, such as Urantia, there has been a miscarriage of the divine plan. In the event of the defection of a Planetary Prince, these seraphim become attached to the Melchizedek receivers and their successors in planetary authority. The present acting ruler of Urantia is assisted by a corps of one thousand of this versatile order of seraphim.
1997 39:4.3 Кроме того, такие же серафические администраторы прикрепляются к правительствам управляющих мирами Планетарных Князей. Большинство планет данной вселенной находится под юрисдикцией вторичного Сына-Ланонандека, однако в некоторых мирах, таких как Урантия, случались нарушения божественного плана. В случае измены Планетарного Князя, эти серафимы прикрепляются к распорядительским Мелхиседекам, а также к их преемникам, принимающим на себя планетарные полномочия. Нынешний правитель Урантии имеет в своем распоряжении корпус из тысячи таких разносторонних серафимов.
1955 39:4.4 2. Justice Guides. These are the angels who present the summary of evidence concerning the eternal welfare of men and angels when such matters come up for adjudication in the tribunals of a system or a planet. They prepare the statements for all preliminary hearings involving mortal survival, statements which are subsequently carried with the records of such cases to the higher tribunals of the universe and the superuniverse. The defense of all cases of doubtful survival is prepared by these seraphim, who have a perfect understanding of all the details of every feature of every count in the indictments drawn by the administrators of universe justice.
1997 39:4.4 2. Консультанты правосудия. Это те ангелы, которые предоставляют краткое изложение свидетельских материалов, касающихся вечного благополучия людей и ангелов, когда такие вопросы поднимаются для рассмотрения в судах системы или планеты. Они готовят показания для всех предварительных слушаний, касающихся продолжения жизни смертных, – показания, которые впоследствии прилагаются к делу и передаются в вышестоящие суды вселенной и сверхвселенной. Во всех случаях, когда продолжение жизни находится под сомнением, защита готовится этими серафимами, в совершенстве понимающими все особенности каждой детали в каждом пункте обвинительного акта, составленного вершителями вселенского правосудия.
1955 39:4.5 It is not the mission of these angels to defeat or to delay justice but rather to insure that unerring justice is dealt out with generous mercy in fairness to all creatures. These seraphim often function on the local worlds, commonly appearing before the referee trios of the conciliating commissions—the courts for minor misunderstandings. Many who at one time served as justice guides in the lower realms later appear as Voices of Mercy in the higher spheres and on Salvington.
1997 39:4.5 В задачу этих ангелов входит не отмена или отсрочка правосудия, а обеспечение его безупречности в сочетании с великодушной и милосердной справедливостью по отношению ко всем созданиям. Часто серафимы действуют в локальных мирах, являясь перед арбитражными трио примирительных комиссий – судов, предназначенных для разрешения мелких споров. Многие из тех, кто ранее служил в качестве проводников правосудия в низших сферах, позднее появляются в качестве Голосов Милосердия в высших сферах и на Салвингтоне.
1955 39:4.6 In the Lucifer rebellion in Satania very few of the justice guides were lost, but more than one quarter of the other administrator seraphim and of the lower orders of seraphic ministers were misled and deluded by the sophistries of unbridled personal liberty.
1997 39:4.6 Во время восстания Люцифера в Сатании были потеряны лишь немногие из советников правосудия, однако более четверти остальных серафимов-администраторов и низших категорий серафических служителей были введены в заблуждение софистикой необузданной личной свободы.
1955 39:4.7 3. Interpreters of Cosmic Citizenship. When ascending mortals have completed the mansion world training, the first student apprenticeship in the universe career, they are permitted to enjoy the transient satisfactions of relative maturity—citizenship on the system capital. While the attainment of each ascendant goal is a factual achievement, in the larger sense such goals are simply milestones on the long ascending path to Paradise. But however relative such successes may be, no evolutionary creature is ever denied the full though transient satisfaction of goal attainment. Ever and anon there is a pause in the Paradise ascent, a short breathing spell, during which universe horizons stand still, creature status is stationary, and the personality tastes the sweetness of goal fulfillment.
1997 39:4.7 3. Толкователи космического гражданства. Когда восходящие смертные завершают подготовку в обительских мирах, свой первый период ученичества на протяжении вселенского пути, им разрешается испытать преходящее удовлетворение относительной зрелости – гражданства в столице системы. Хотя достижение каждой восходящей цели является действительным свершением, в перспективе такие цели представляют собой лишь вехи на долгом восходящем пути к Раю. Но каким бы относительным ни был такой успех, ни одно эволюционное создание никогда не лишается полного, хотя и преходящего, удовлетворения от обретения цели. Время от времени в течение восхождения к Раю возникает пауза, короткая передышка, во время которой вселенские горизонты остаются неподвижными, статус создания – неизменным и личность вкушает всю сладость достижения цели.
1955 39:4.8 The first of such periods in the career of a mortal ascender occurs on the capital of a local system. During this pause you will, as a citizen of Jerusem, attempt to express in creature life those things which you have acquired during the eight preceding life experiences—embracing Urantia and the seven mansion worlds.
1997 39:4.8 Первый из таких периодов на пути восходящего смертного приходится на столицу локальной системы. В течение этой паузы вы, как житель Иерусема, пытаетесь выразить в жизни создания то, что вы приобрели в течение восьми предшествующих опытов жизни, включая Урантию и семь обительских миров.
1955 39:4.9 The seraphic interpreters of cosmic citizenship guide the new citizens of the system capitals and quicken their appreciation of the responsibilities of universe government. These seraphim are also closely associated with the Material Sons in the system administration, while they portray the responsibility and morality of cosmic citizenship to the material mortals on the inhabited worlds.
1997 39:4.9 Серафические толкователи космического гражданства являются проводниками новых граждан в столицах систем и стимулируют у них понимание ответственности, с которой связано управление вселенной. Кроме того, эти серафимы тесно сотрудничают с входящими в правление системы Материальными Сынами, когда те объясняют материальным смертным обитаемых миров ответственность и мораль космического гражданства.
1955 39:4.10 4. Quickeners of Morality. On the mansion worlds you begin to learn self-government for the benefit of all concerned. Your mind learns co-operation, learns how to plan with other and wiser beings. On the system headquarters the seraphic teachers will further quicken your appreciation of cosmic morality—of the interactions of liberty and loyalty.
1997 39:4.10 4. Катализаторы морали. В обительских мирах вы начинаете обучаться самоуправлению на благо всех заинтересованных сторон. Ваш разум учится сотрудничеству, учится планированию совместно с другими, более мудрыми существами. В столице системы серафические учителя еще больше усилят ваше восприятие космической морали – взаимодействия свободы и преданности.
1955 39:4.11 What is loyalty? It is the fruit of an intelligent appreciation of universe brotherhood; one could not take so much and give nothing. As you ascend the personality scale, first you learn to be loyal, then to love, then to be filial, and then may you be free; but not until you are a finaliter, not until you have attained perfection of loyalty, can you self-realize finality of liberty.
1997 39:4.11 Что есть преданность? Она является плодом разумного признания вселенского братства; невозможно так много получать и ничего не давать взамен. По мере вашего восхождения по лестнице развития личности, сначала вы учитесь быть преданным, затем любить, после этого – по-сыновнему вести себя, и только тогда вы сможете быть свободны; однако самореализация полной свободы будет возможной лишь после того, как вы станете завершителем и обретете совершенство преданности.
1955 39:4.12 These seraphim teach the fruitfulness of patience: That stagnation is certain death, but that overrapid growth is equally suicidal; that as a drop of water from a higher level falls to a lower and, flowing onward, passes ever downward through a succession of short falls, so ever upward is progress in the morontia and spirit worlds—and just as slowly and by just such gradual stages.
1997 39:4.12 Эти серафимы раскрывают плодотворность терпения: стагнация означает верную смерть, но слишком быстрый рост не менее губителен; так же как капля воды падает с более высокого уровня на более низкий и, продолжая стекать, попадает всё ниже, совершая несколько коротких падений, так и в моронтийных и духовных мирах прогресс неуклонно идет вверх – столь же медленно и такими же постепенными этапами.
1955 39:4.13 To the inhabited worlds the quickeners of morality portray mortal life as an unbroken chain of many links. Your short sojourn on Urantia, on this sphere of mortal infancy, is only a single link, the very first in the long chain that is to stretch across universes and through the eternal ages. It is not so much what you learn in this first life; it is the experience of living this life that is important. Even the work of this world, paramount though it is, is not nearly so important as the way in which you do this work. There is no material reward for righteous living, but there is profound satisfaction—consciousness of achievement—and this transcends any conceivable material reward.
1997 39:4.13 Описывая обитаемым мирам жизнь смертных, катализаторы морали представляют ее как неразрывную цепь, состоящую из многих звеньев. Ваше короткое пребывание на Урантии, на этой сфере младенчества смертных, представляет собой всего лишь отдельное звено – первое звено в длинной цепи, которая протянется через вселенные и вечные эпохи. Важно не столько то, чтó вы узнаёте в этой жизни, – важен сам опыт проживания этой жизни. Даже выполняемая в этом мире работа, при всей ее огромной важности, имеет меньшее значение, чем способее выполнения. Не существует материального вознаграждения за праведную жизнь, однако есть глубокое удовлетворение – сознание достигнутого, превосходящее любую мыслимую материальную награду.
1955 39:4.14 The keys of the kingdom of heaven are: sincerity, more sincerity, and more sincerity. All men have these keys. Men use them—advance in spirit status—by decisions, by more decisions, and by more decisions. The highest moral choice is the choice of the highest possible value, and always—in any sphere, in all of them—this is to choose to do the will of God. If man thus chooses, he is great, though he be the humblest citizen of Jerusem or even the least of mortals on Urantia.
1997 39:4.14 Ключи к царству небесному – это искренность, искренность и еще раз искренность[2]. И эти ключи есть у каждого человека. Люди пользуются ими – повышают свой духовный уровень – посредством решений, новых решений и всё новых решений. Высший нравственный выбор есть выбор высшей возможной ценности и всегда, в любой и во всех сферах, заключается в выполнении Божьей воли. Если человек делает такой выбор, он уже велик, будь он самым скромным гражданином Иерусема или даже последним из смертных Урантии.
1955 39:4.15 5. The Transporters. These are the transport seraphim who function in the local systems. In Satania, your system, they carry passengers back and forth from Jerusem and otherwise serve as interplanetary transporters. Seldom does a day pass in which a transport seraphim of Satania does not deposit some student visitor or some other traveler of spirit or semispirit nature on the shores of Urantia. These very space traversers will sometime carry you to and from the various worlds of the system headquarters group, and when you have finished the Jerusem assignment, they will carry you forward to Edentia. But under no circumstances will they carry you backward to the world of human origin. A mortal never returns to his native planet during the dispensation of his temporal existence, and if he should return during a subsequent dispensation, he would be escorted by a transport seraphim of the universe headquarters group.
1997 39:4.15 5. Транспортировщики. Это транспортные серафимы, действующие в локальных системах. В вашей системе, Сатании, они переносят пассажиров, совершая челночные рейсы с Иерусема и выполняя другие функции межпланетных транспортировщиков. Не проходит и дня, чтобы один из транспортных серафимов Сатании не оставил на берегах Урантии приезжего исследователя или какого-нибудь иного духовного или полудуховного путешественника. Те же самые пересекающие пространство существа будут когда-нибудь доставлять и вас в различные миры столичного комплекса системы, а когда вы завершите свое иерусемское назначение, они перенесут вас дальше, на Эдемию. Однако ни при каких обстоятельствах они не доставят вас обратно в мир вашего человеческого происхождения. Смертные никогда не возвращаются на свою родную планету до окончания судного периода, относящегося к их временному существованию, а если они и возвращаются в течение одного из последующих периодов, то их сопровождает транспортный серафим из столичного комплекса вселенной.
1955 39:4.16 6. The Recorders. These seraphim are the keepers of the threefold records of the local systems. The temple of records on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The recorders of this order preside over and maintain this threefold system of records. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.
1997 39:4.16 6. Регистраторы. Эти серафимы являются хранителями трехчастных архивов локальных систем. Храм архивов в столице системы представляет собой уникальную конструкцию, одна треть которой материальна и состоит из светящихся металлов и кристаллов. Одна его треть моронтийна и изготовлена с помощью соединения духовных и материальных энергий, превышающих, однако, диапазон человеческого зрения. Еще одна его треть духовна. Регистраторы данной категории возглавляют и поддерживают эту трехчастную систему архивов. Восходящие смертные в первую очередь знакомятся с материальными архивами, Материальные Сыны и переходные существа более высокого статуса получают доступ в моронтийные залы, в то время как серафимы и высшие духи сферы изучают архивы духовной секции.
1955 39:4.17 7. The Reserves. The reserve corps of administrator seraphim on Jerusem spend much of their waiting time in visiting, as spirit companions, with the newly arrived ascending mortals from the various worlds of the system—the accredited graduates of the mansion worlds. One of the delights of your sojourn on Jerusem will be to talk and visit, during recess periods, with these much-traveled and many-experienced seraphim of the waiting reserve corps.
1997 39:4.17 7. Резервы. Значительную часть своего времени находящиеся на Иерусеме серафимы-администраторы резервного корпуса проводят в качестве духовных сопровождающих, посещая восходящих смертных, недавно прибывших из различных миров системы, – аттестованных выпускников обительских миров. Беседы и общение с этими много повидавшими и много испытавшими серафимами резервного корпуса будут одним из источников вашего наслаждения в каникулярные периоды пребывания на Иерусеме.
1955 39:4.18 It is just such friendly relationships as these that so endear a system capital to the ascending mortals. On Jerusem you will find the first intermingling of Material Sons, angels, and ascending pilgrims. Here fraternize beings who are wholly spiritual and semispiritual and individuals just emerging from material existence. Mortal forms are there so modified and human ranges of light reaction so extended that all are able to enjoy mutual recognition and sympathetic personality understanding.
1997 39:4.18 Именно благодаря таким дружеским взаимоотношениям столица системы становится столь дорога восходящим смертным. На Иерусеме вас ждет первое взаимное общение Материальных Сынов, ангелов и восходящих паломников. Здесь братские отношения складываются между существами полностью духовными, полудуховными и еще только расстающимися с материальным существованием. Смертные формы здесь настолько видоизменены и человеческий диапазон реакции на свет расширен в такой степени, что обеспечивает взаимное восприятие и благожелательное личностное взаимопонимание.
5. PLANETARY HELPERS
5. ПЛАНЕТАРНЫЕ ПОМОЩНИКИ
1955 39:5.1 These seraphim maintain headquarters on the system capitals and, though closely associated with the resident Adamic citizens, are primarily assigned to the service of the Planetary Adams, the biologic or physical uplifters of the material races on the evolutionary worlds. The ministering work of angels becomes of increasing interest as it nears the inhabited worlds, as it nears the actual problems faced by the men and women of time who are preparing themselves for the attempt to attain the goal of eternity.
1997 39:5.1 Центр этих серафимов находится в столице системы, и хотя они тесно связаны с местными адамическими гражданами, в основном они получают назначения в службу Планетарных Адамов – биологических, или физических, совершенствователей материальных рас эволюционных миров. Попечительская деятельность ангелов становится всё более интересной по мере приближения к обитаемым мирам и действительным проблемам, с которыми сталкиваются мужчины и женщины времени, готовящиеся к попытке достижения цели вечности.
1955 39:5.2 On Urantia the majority of the planetary helpers were removed upon the collapse of the Adamic regime, and the seraphic supervision of your world devolved to a greater extent upon the administrators, the transition ministers, and the guardians of destiny. But these seraphic aids of your defaulting Material Sons still serve Urantia in the following groups:
1997 39:5.2 На Урантии большинство планетарных помощников были отстранены после краха адамического режима, и серафическая опека вашего мира в большей мере легла на администраторов, переходных попечителей и хранителей судьбы. Однако серафические помощники оступившихся Материальных Сынов вашего мира до сих пор служат Урантии в нескольких группах:
1955 39:5.3 1. The Voices of the Garden. When the planetary course of human evolution is attaining its highest biologic level, there always appear the Material Sons and Daughters, the Adams and Eves, to augment the further evolution of the races by an actual contribution of their superior life plasm. The planetary headquarters of such an Adam and Eve is usually denominated the Garden of Eden, and their personal seraphim are often known as the “voices of the Garden.” These seraphim are of invaluable service to the Planetary Adams in all their projects for the physical and intellectual upstepping of the evolutionary races. After the Adamic default on Urantia, some of these seraphim were left on the planet and were assigned to Adam’s successors in authority.
1997 39:5.3 1. Голоса Сада. Всякий раз, когда планетарная эволюция достигает своего высшего биологического уровня, появляются Материальные Сыны и Дочери – Адамы и Евы, – чтобы способствовать дальнейшему развитию рас привнесением своей превосходящей жизненной плазмы. Планетарная резиденция Адама и Евы обычно получает название Эдемский Сад, а их личные серафимы часто известны как «голоса Сада»[3]. Эти серафимы оказывают неоценимую службу Планетарным Адамам во всех их планах по физическому и интеллектуальному развитию эволюционных рас. После провала адамической миссии на Урантии, некоторые из этих серафимов были оставлены на планете и прикреплены к тем существам, к которым перешли полномочия Адама.
1955 39:5.4 2. The Spirits of Brotherhood. It should be apparent that, when an Adam and Eve arrive on an evolutionary world, the task of achieving racial harmony and social co-operation among its diverse races is one of considerable proportions. Seldom do these races of different colors and varied natures take kindly to the plan of human brotherhood. These primitive men only come to realize the wisdom of peaceful interassociation as a result of ripened human experience and through the faithful ministry of the seraphic spirits of brotherhood. Without the work of these seraphim the efforts of the Material Sons to harmonize and advance the races of an evolving world would be greatly delayed. And had your Adam adhered to the original plan for the advancement of Urantia, by this time these spirits of brotherhood would have worked unbelievable transformations in the human race. In view of the Adamic default, it is indeed remarkable that these seraphic orders have been able to foster and bring to realization even as much of brotherhood as you now have on Urantia.
1997 39:5.4 2. Духи братства. Очевидно, что после прибытия в эволюционный мир Адам и Ева сталкиваются с колоссальной задачей достижения расовой гармонии и сотрудничества между различными расами. Не часто эти расы, отличающиеся по цвету и природе, доброжелательно относятся к идее человеческого братства. Эти примитивные люди приходят к пониманию мудрости мирных взаимоотношений только в результате зрелого человеческого опыта и преданного служения серафических духов братства. Без этих серафимов усилия Материальных Сынов по гармонизации и развитию рас формирующегося мира были бы существенно замедлены. А если бы ваш Адам следовал изначальному плану развития Урантии, то к настоящему времени эти духи добились бы невероятных изменений человеческого рода. С учетом провала адамической миссии, поистине удивительно, что эти серафимы смогли воспитать и реализовать братство хотя бы в той степени, в какой оно существует ныне у вас на Урантии.
1955 39:5.5 3. The Souls of Peace. The early millenniums of the upward strivings of evolutionary men are marked by many a struggle. Peace is not the natural state of the material realms. The worlds first realize “peace on earth and good will among men” through the ministry of the seraphic souls of peace. Although these angels were largely thwarted in their early efforts on Urantia, Vevona, chief of the souls of peace in Adam’s day, was left on Urantia and is now attached to the staff of the resident governor general. And it was this same Vevona who, when Michael was born, heralded to the worlds, as the leader of the angelic host, “Glory to God in Havona and on earth peace and good will among men.”
1997 39:5.5 3. Души мира. Первые тысячелетия прогрессивных усилий эволюционного человека отмечены частой борьбой. Мирное состояние не является естественным для материальных сфер. Планеты впервые осознаю́т «мир на земле и добрую волю среди людей» благодаря служению серафических душ согласия. Хотя ранние усилия этих ангелов на Урантии были в значительной мере сорваны, Вевона – глава душ согласия во времена Адама – был оставлен на Урантии, и в настоящее время он прикреплен к персоналу планетарного губернатора. Именно Вевона, будучи главой ангельских воинств, при рождении Михаила возвестил: «Слава Богу в Хавоне, мир на земле и в людях благоволение»[4][5].
1955 39:5.6 In the more advanced epochs of planetary evolution these seraphim are instrumental in supplanting the atonement idea by the concept of divine attunement as a philosophy of mortal survival.
1997 39:5.6 В более развитые планетарные эпохи эти серафимы играют важную роль для вытеснения идеи искупления концепцией божественной созвучности в качестве философии спасения смертных.
1955 39:5.7 4. The Spirits of Trust. Suspicion is the inherent reaction of primitive men; the survival struggles of the early ages do not naturally breed trust. Trust is a new human acquisition brought about by the ministry of these planetary seraphim of the Adamic regime. It is their mission to inculcate trust into the minds of evolving men. The Gods are very trustful; the Universal Father is willing freely to trust himself—the Adjuster—to man’s association.
1997 39:5.7 4. Духи доверия. Подозрение является реакцией, свойственной примитивному человеку; борьба людей за выживание в ранние эпохи своего существования не способствует естественному появлению доверия[6]. Доверие – это новое человеческое приобретение, появившееся в результате служения этих планетарных серафимов адамического режима. Их цель – внушение доверия сознанию развивающихся людей. Боги очень доверчивы; Всеобщий Отец с готовностью и охотно доверяет себя – Настройщика – единению с человеком.
1955 39:5.8 This entire group of seraphim was transferred to the new regime after the Adamic miscarriage, and they have ever since continued their labors on Urantia. And they have not been wholly unsuccessful since a civilization is now evolving which embodies much of their ideals of confidence and trust.
1997 39:5.8 После провала адамической миссии, все серафимы этой группы был переведены в новый режим и с тех пор продолжают трудиться на Урантии. Их усилия не были напрасными, ибо мы являемся свидетелями становления цивилизации, которая заключает в себе многие из их идеалов доверия.
1955 39:5.9 In the more advanced planetary ages these seraphim enhance man’s appreciation of the truth that uncertainty is the secret of contented continuity. They help the mortal philosophers to realize that, when ignorance is essential to success, it would be a colossal blunder for the creature to know the future. They heighten man’s taste for the sweetness of uncertainty, for the romance and charm of the indefinite and unknown future.
1997 39:5.9 В более прогрессивные планетарные эпохи эти серафимы способствуют признанию человеком той истины, что неизвестность – секрет сохранения удовлетворенности. Они помогают смертным философам осознать, что в тех случаях, когда успех создания в значительной мере определяется незнанием, знание будущего было бы колоссальной ошибкой. Они развивают вкус человека к прелести неизвестного, к романтике и очарованию неопределенного и неведомого будущего.
1955 39:5.10 5. The Transporters. The planetary transporters serve the individual worlds. The majority of enseraphimed beings brought to this planet are in transit; they merely stop over; they are in custody of their own special seraphic transporters; but there are a large number of such seraphim stationed on Urantia. These are the transport personalities operating from the local planets, as from Urantia to Jerusem.
1997 39:5.10 5. Транспортировщики. Планетарные транспортировщики обслуживают отдельные миры. Большинство серафимированных существ, доставляемых на эту планету, прибывают транзитом; они просто делают короткую остановку и опекаются своими собственными, специальными серафическими транспортировщиками. Однако множество таких серафимов постоянно находится на Урантии. Они являются транспортными личностями, которые связывают локальные планеты – например, Урантию – с Иерусемом.
1955 39:5.11 Your conventional idea of angels has been derived in the following way: During moments just prior to physical death a reflective phenomenon sometimes occurs in the human mind, and this dimming consciousness seems to visualize something of the form of the attending angel, and this is immediately translated into terms of the habitual concept of angels held in that individual’s mind.
1997 39:5.11 Ваше традиционное представление об ангелах сложилось следующим образом. Перед самым наступлением физической смерти в сознании человека иногда возникает явление отражения, и угасающему сознанию видится нечто, имеющее образ сопровождающего ангела, что немедленно толкуется в терминах обычного представления об ангелах, существующих у данного индивидуума.
1955 39:5.12 The erroneous idea that angels possess wings is not wholly due to olden notions that they must have wings to fly through the air. Human beings have sometimes been permitted to observe seraphim that were being prepared for transport service, and the traditions of these experiences have largely determined the Urantian concept of angels. In observing a transport seraphim being made ready to receive a passenger for interplanetary transit, there may be seen what are apparently double sets of wings extending from the head to the foot of the angel. In reality these wings are energy insulators—friction shields.
1997 39:5.12 Ошибочная идея о крылатых ангелах не объясняется одними только древними представлениями о крыльях, которые нужны ангелам для того, чтобы летать по воздуху[7]. Иногда людям разрешалось наблюдать процедуру подготовки серафима к выполнению транспортной миссии, и предания об этом во многом определили урантийское представление об ангелах. Наблюдая за подготовкой транспортного серафима к приему пассажира для межпланетного путешествия, можно увидеть то, что напоминает двойной набор крыльев, простирающихся с головы до пят ангела. В действительности эти крылья являются энергетическими изоляторами – антифрикционными экранами[8].
1955 39:5.13 When celestial beings are to be enseraphimed for transfer from one world to another, they are brought to the headquarters of the sphere and, after due registry, are inducted into the transit sleep. Meantime, the transport seraphim moves into a horizontal position immediately above the universe energy pole of the planet. While the energy shields are wide open, the sleeping personality is skillfully deposited, by the officiating seraphic assistants, directly on top of the transport angel. Then both the upper and lower pairs of shields are carefully closed and adjusted.
1997 39:5.13 Когда небесные существа должны пройти серафимирование для переноса из одного мира в другой, они доставляются в административный центр сферы, где, пройдя должную регистрацию, погружаются в сон переноса. Тем временем транспортный серафим занимает горизонтальное положение непосредственно над планетарным полюсом вселенской энергии[9]. Серафические помощники умело помещают спящую личность прямо на транспортного ангела, чьи энергетические экраны широко раскрыты. После этого как верхняя, так и нижняя пары экранов тщательно закрываются и регулируются.
1955 39:5.14 And now, under the influence of the transformers and the transmitters, a strange metamorphosis begins as the seraphim is made ready to swing into the energy currents of the universe circuits. To outward appearance the seraphim grows pointed at both extremities and becomes so enshrouded in a queer light of amber hue that very soon it is impossible to distinguish the enseraphimed personality. When all is in readiness for departure, the chief of transport makes the proper inspection of the carriage of life, carries out the routine tests to ascertain whether or not the angel is properly encircuited, and then announces that the traveler is properly enseraphimed, that the energies are adjusted, that the angel is insulated, and that everything is in readiness for the departing flash. The mechanical controllers, two of them, next take their positions. By this time the transport seraphim has become an almost transparent, vibrating, torpedo-shaped outline of glistening luminosity. Now the transport dispatcher of the realm summons the auxiliary batteries of the living energy transmitters, usually one thousand in number; as he announces the destination of the transport, he reaches out and touches the near point of the seraphic carriage, which shoots forward with lightninglike speed, leaving a trail of celestial luminosity as far as the planetary atmospheric investment extends. In less than ten minutes the marvelous spectacle will be lost even to reinforced seraphic vision.
1997 39:5.14 И теперь, под воздействием преобразователей и передатчиков, начинается удивительное превращение, в течение которого серафим готовится влиться в энергетические потоки вселенских контуров. Для внешнего наблюдателя он заостряется с обоих концов и настолько окутывается странным янтарным светом, что вскоре становится невозможно различить серафимированную личность[10]. Когда всё готово к отправке, глава транспортной службы должным образом инспектирует транспорт для переноса жизни, проводит обычную проверку правильности подключения ангела к контурам, после чего объявляет, что путешественник правильно серафимирован, энергии скорректированы, ангел изолирован и всё готово к стартовой вспышке. После этого два механических оператора занимают свои места. К этому моменту транспортный серафим приобретает очертания почти прозрачной, вибрирующей, ярко светящейся торпеды. Транспортный диспетчер сферы вызывает вспомогательные батареи живых энергетических передатчиков, обычно численностью в тысячу единиц. Объявив место назначения, он дотрагивается до ближайшей точки серафического транспорта, который выстреливается вперед с молниеносной скоростью, оставляя за собой след, светящийся небесным светом, вплоть до границ планетарного облачения[11]. Менее чем через десять минут великолепное зрелище прекращается даже для усиленного серафического зрения.
1955 39:5.15 While planetary space reports are received at noon at the meridian of the designated spiritual headquarters, the transporters are dispatched from this same place at midnight. That is the most favorable time for departure and is the standard hour when not otherwise specified.
1997 39:5.15 Планетарные пространственные сообщения принимаются в полдень в апогее специального духовного центра; транспортировщики отправляются с того же места в полночь. Это время наиболее благоприятно для старта и является стандартным, если не оговорены иные условия.
1955 39:5.16 6. The Recorders. These are the custodians of the major affairs of the planet as it functions as a part of the system, and as it is related to, and concerned in, the universe government. They function in the recording of planetary affairs but are not concerned with matters of individual life and existence.
1997 39:5.16 6. Регистраторы. Эти ангелы занимаются важными вопросами функционирования планеты как части системы, а также ее отношения и участия в управлении вселенной. Они занимаются регистрацией планетарных дел, однако не имеют отношения к вопросам индивидуальной жизни и бытия.
1955 39:5.17 7. The Reserves. The Satania reserve corps of the planetary seraphim is maintained on Jerusem in close association with the reserves of the Material Sons. These abundant reserves repletely provide for every phase of the manifold activities of this seraphic order. These angels are also the personal message bearers of the local systems. They serve transition mortals, angels, and the Material Sons as well as others domiciled on the system headquarters. While Urantia is, at present, outside the spiritual circuits of Satania and Norlatiadek, you are otherwise in intimate touch with interplanetary affairs, for these messengers from Jerusem frequently come to this world as to all the other spheres of the system.
1997 39:5.17 7. Резервы. Резервный корпус планетарных серафимов Сатании расположен на Иерусеме в тесной связи с резервами Материальных Сынов. Эти обширные резервы полностью обеспечивают каждый аспект разнообразной деятельности данной серафической категории. Кроме того, эти ангелы являются личными курьерами локальных систем. Они служат смертным переходного периода, ангелам и Материальным Сынам, а также другим существам, обитающим в столице системы. Хотя в настоящее время Урантия не подключена к духовным контурам Сатании и Норлатиадека, во всём остальном вы тесно связаны с межпланетными событиями, ибо эти иерусемские курьеры часто посещают ваш мир, равно как и все другие сферы системы.
6. TRANSITION MINISTERS
6. ПЕРЕХОДНЫЕ ПОПЕЧИТЕЛИ
1955 39:6.1 As their name might suggest, seraphim of transitional ministry serve wherever they can contribute to creature transition from the material to the spiritual estate. These angels serve from the inhabited worlds to the system capitals, but those in Satania at present direct their greatest efforts toward the education of the surviving mortals on the seven mansion worlds. This ministry is diversified in accordance with the following seven orders of assignment:
1997 39:6.1 Как и предполагает их название, серафимы, принадлежащие к переходным попечителям, служат везде, где они могут содействовать переходу создания из материального состояния в духовное. Их служение простирается от обитаемых миров до столиц систем, но те из них, которые в настоящее время находятся в Сатании, уделяют первоочередное внимание обучению сохранивших свою жизнь смертных в семи обительских мирах. Это служение осуществляется в соответствии с семью видами назначений:
1955 39:6.9 More about these seraphic ministers to transitional ascenders you will learn in connection with the narratives dealing with the mansion worlds and the morontia life.
1997 39:6.9 Вы более подробно ознакомитесь с этими серафическими опекунами восходящих созданий переходного периода в повествованиях, касающихся обительских миров и моронтийной жизни.
7. SERAPHIM OF THE FUTURE
7. СЕРАФИМЫ БУДУЩЕГО
1955 39:7.1 These angels do not minister extensively except in older realms and on the more advanced planets of Nebadon. Large numbers of them are held in reserve on the seraphic worlds near Salvington, where they are engaged in pursuits relevant to the sometime dawning of the age of light and life in Nebadon. These seraphim do function in connection with the ascendant-mortal career but minister almost exclusively to those mortals who survive by some one of the modified orders of ascension.
1997 39:7.1 Эти ангелы ведут активную деятельность только на старых сферах и более развитых планетах Небадона. Множество таких серафимов находится в резерве в серафических мирах около Салвингтона, где они занимаются вопросами, относящимися к будущей эпохе света и жизни в Небадоне. Эти серафимы участвуют в судьбе восходящих смертных, однако опекают практически только тех, кто продолжает жизнь с помощью одного из модифицированных типов восхождения.
1955 39:7.2 Inasmuch as these angels are not now directly concerned with either Urantia or Urantians, it is deemed best to withhold the description of their fascinating activities.
1997 39:7.2 Ввиду того, что эти ангелы не имеют прямого отношения ни к Урантии, ни к урантийцам, мы полагаем, что лучше всего будет воздержаться от описания их увлекательной деятельности.
8. SERAPHIC DESTINY
8. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ СЕРАФИМОВ
1955 39:8.1 Seraphim are of origin in the local universes, and in these very realms of their nativity some achieve service destiny. With the help and counsel of the senior archangels some seraphim may be elevated to the exalted duties of Brilliant Evening Stars, while others attain the status and service of the unrevealed co-ordinates of the Evening Stars. Still other adventures in local universe destiny may be attempted, but Seraphington ever remains the eternal goal of all angels. Seraphington is the angelic threshold to Paradise and Deity attainment, the transition sphere from the ministry of time to the exalted service of eternity.
1997 39:8.1 Серафимы появляются в локальных вселенных, и некоторые из них достигают предела своего предназначения в тех же самых сферах. Пользуясь помощью и советом старших архангелов, некоторые серафимы способны подняться до исполнения высоких обязанностей Ярких Вечерних Звезд, в то время как другие достигают статуса и служения нераскрытых партнеров Вечерних Звезд. Возможны и другие дерзания в локальной вселенной, но неизменной целью всех ангелов остается Серафингтон. Серафингтон – это ангельский рубеж на пути к Раю и достижению Божеств, сфера перехода от служения во времени к возвышенному служению в вечности.
1955 39:8.2 Seraphim may attain Paradise in scores—hundreds—of ways, but the most important as elaborated in these narratives are the following:
1997 39:8.2 Серафимы могут достичь Рая множеством – сотнями – различных путей, но из тех, которые подробно описываются в настоящих повествованиях, важнейшими являются следующие:
1955 39:8.3 1. To gain admission to the Paradise seraphic abode in a personal capacity by achieving perfection of specialized service as a celestial artisan, a Technical Adviser, or a Celestial Recorder. To become a Paradise Companion and, having thus attained the center of all things, perhaps then to become an eternal minister and adviser to the seraphic orders and others.
1997 39:8.3 1. Получить допуск в серафическую обитель Рая как личность, добившись совершенства в специализированном служении в качестве небесного мастерового, Юридического Советника или Небесного Регистратора. Стать Райским Спутником и достигнуть, таким образом, центра всех вещей; после этого стать, возможно, вечным попечителем и советником серафических и иных категорий.
1955 39:8.4 2. To be summoned to Seraphington. Under certain conditions seraphim are commanded on high; in other circumstances angels sometimes achieve Paradise in a much shorter time than mortals. But no matter how fitted any seraphic pair may be, they cannot initiate departure for Seraphington or elsewhere. None but successful destiny guardians can be sure of proceeding to Paradise by a progressive path of evolutionary ascent. All others must patiently await the arrival of the Paradise messengers of the tertiary supernaphim who come with the summons commanding them to appear on high.
1997 39:8.4 2. Получить вызов на Серафингтон. При некоторых условиях серафимы вызываются наверх; в иных случаях ангелы порой достигают Рая значительно быстрее, чем смертные. Но какой бы подготовленной ни была серафическая пара, она не может сама по себе отправиться ни на Серафингтон, ни куда-либо еще. Только успешные хранители судьбы могут быть уверены в достижении Рая путем последовательного эволюционного восхождения. Все остальные должны терпеливо ждать появления Райских посланников в лице третичных супернафимов, которые прибывают с требованиями явиться наверх.
1955 39:8.5 3. To attain Paradise by the evolutionary mortal technique. The supreme choice of seraphim in the career of time is the post of guardian angel in order that they may attain the career of finality and be qualified for assignment to the eternal spheres of seraphic service. Such personal guides of the children of time are called guardians of destiny, signifying that they guard mortal creatures in the path of divine destiny, and that in so doing they are determining their own high destiny.
1997 39:8.5 3. Достичь Рая по методу эволюционных смертных. На временнóм пути лучшим положением для серафима является должность ангела-хранителя, открывающая путь завершения и выполнение заданий в вечных сферах серафического служения. Такие личные проводники детей времени называются хранителями судьбы; это значит, что они охраняют смертных созданий на пути божественного предназначения и тем самым определяют свое собственное высокое предназначение.
1955 39:8.6 Guardians of destiny are drawn from the ranks of the more experienced angelic personalities of all orders of seraphim who have qualified for this service. All surviving mortals of Adjuster-fusion destiny have temporary guardians assigned, and these associates may become permanently attached when mortal survivors attain the requisite intellectual and spiritual development. Before mortal ascenders leave the mansion worlds, they all have permanent seraphic associates. This group of ministering spirits is discussed in connection with the Urantia narratives.
1997 39:8.6 Хранители судьбы привлекаются из числа наиболее опытных ангельских личностей всех категорий серафимов, допущенных к этому служению. Все продолжающие свою жизнь смертные, целью которых является слияние с Настройщиками, получают временных хранителей, которые могут стать постоянными, после того как сохранившиеся создания достигают необходимого интеллектуального и духовного развития. До того как покинуть обительские миры, все восходящие смертные получают постоянных серафических партнеров. Эта группа попечительских духов рассматривается в повествованиях, касающихся Урантии.
1955 39:8.7 It is not possible for angels to attain God from the human level of origin, for they are created a “little higher than you”; but it has been wisely arranged that, while they cannot possibly start up from the very bottom, the spiritual lowlands of mortal existence, they may go down to those who do start from the bottom and pilot such creatures, step by step, world by world, to the portals of Havona. When mortal ascenders leave Uversa to begin the circles of Havona, those guardians of attachment subsequent to the life in the flesh will bid their pilgrim associates a temporary farewell while they journey to Seraphington, the angelic destination of the grand universe. Here will these guardians attempt, and undoubtedly achieve, the seven circles of seraphic light.
1997 39:8.7 Ангелы не могут достичь Бога, поднимаясь с уровня происхождения человека, ибо они созданы так, что находятся «несколько выше вас»; но несмотря на то что они неспособны начать с самого начала, с духовных низин смертного существования, мудрый замысел позволяет им спускаться к тем, кто начинает с самого низа, чтобы – шаг за шагом, мир за миром – вести такие создания к вратам Хавоны[12]. Когда восходящие смертные покидают Уверсу, чтобы приступить к пересечению колец Хавоны, те хранители, которые были прикреплены к ним после жизни во плоти, временно прощаются со своими товарищами, направляясь на Серафингтон – цель всех ангелов большой вселенной. Здесь эти хранители предпримут попытку достижения семи колец серафического света и наверняка добьются успеха.
1955 39:8.8 Many, but not all, of those seraphim assigned as destiny guardians during the material life accompany their mortal associates through the Havona circles, and certain other seraphim pass through the circuits of the central universe in a way that is wholly different from the mortal ascent. But irrespective of the route of ascent, all evolutionary seraphim traverse Seraphington, and the majority pass through this experience instead of the Havona circuits.
1997 39:8.8 Многие, хотя и не все, серафимы, прикрепленные в качестве хранителей судьбы на протяжении материальной жизни, сопровождают своих смертных товарищей через кольца Хавоны, а некоторые другие проходят через кольца центральной вселенной с помощью метода, который полностью отличается от восхождения смертных. Однако, независимо от маршрута, все эволюционные серафимы восходят через Серафингтон, и большинство приобретает этот опыт вместо пересечения колец Хавоны.
1955 39:8.9 Seraphington is the destiny sphere for angels, and their attainment of this world is quite different from the experiences of the mortal pilgrims on Ascendington. Angels are not absolutely sure of their eternal future until they have attained Seraphington. No angel attaining Seraphington has ever been known to go astray; sin will never find response in the heart of a seraphim of completion.
1997 39:8.9 Серафингтон является предопределенной целью ангелов, и достижение ими этого мира полностью отличается от опыта, который приобретают смертные паломники Асендингтона. Ангелы обретают абсолютную уверенность в своем вечном будущем только после того, как достигают Серафингтона. Ни один из ангелов, прибывших на Серафингтон, никогда не сбивался с пути; грех никогда не найдет отклика в сердце серафима свершения.
1955 39:8.10 The graduates of Seraphington are variously assigned: Destiny guardians of Havona-circle experience usually enter the Mortal Finaliter Corps. Other guardians, having passed their Havona separation tests, frequently rejoin their mortal associates on Paradise, and some become the everlasting associates of the mortal finaliters, while others enter the various nonmortal finaliter corps, and many are mustered into the Corps of Seraphic Completion.
1997 39:8.10 Выпускники Серафингтона получают различные назначения. Хранители судьбы, обладающие опытом прохождения через кольца Хавоны, обычно принимаются в Корпус Смертных Завершителей. Остальные хранители, выдержав испытания разлукой в Хавоне, часто воссоединяются со своими смертными партнерами в Раю, а некоторые становятся вечными партнерами смертных завершителей, в то время как другие вступают в различные корпуса для несмертных завершителей, и многие зачисляются в Корпус Серафического Свершения.
9. THE CORPS OF SERAPHIC COMPLETION
9. КОРПУС СЕРАФИЧЕСКОГО СВЕРШЕНИЯ
1955 39:9.1 After attainment of the Father of spirits and admission to the seraphic service of completion, angels are sometimes assigned to the ministry of worlds settled in light and life. They gain attachment to the high trinitized beings of the universes and to the exalted services of Paradise and Havona. These seraphim of the local universes have experientially compensated the differential in divinity potential formerly setting them apart from the ministering spirits of the central and superuniverses. Angels of the Seraphic Corps of Completion serve as associates of the superuniverse seconaphim and as assistants to the high Paradise-Havona orders of supernaphim. For such angels the career of time is finished; henceforth and forever they are the servants of God, the consorts of divine personalities, and the peers of the Paradise finaliters.
1997 39:9.1 После достижения Отца духов и приема в серафическую службу свершения, ангелы иногда становятся попечителями миров, утвердившихся в свете и жизни. Они получают назначения к высоким тринитизованным существам вселенных и возвышенному служению в Раю и Хавоне. Эти серафимы локальных вселенных эмпирически компенсировали различия в потенциалах божественности, что ранее отдаляло их от попечительских духов центральной и сверхвселенных. Ангелы Серафического Корпуса Свершения служат в качестве партнеров секонафимов сверхвселенных и помощников высоких категорий супернафимов системы Рай-Хавона. Для таких ангелов путь во времени пройден; отныне и во веки веков они являются слугами Бога, спутниками божественных личностей – существами, равными Райским завершителям.
1955 39:9.2 Large numbers of the completion seraphim return to their native universes, there to complement the ministry of divine endowment by the ministry of experiential perfection. Nebadon is, comparatively speaking, one of the younger universes and therefore does not have so many of these returned Seraphington graduates as would be found in an older realm; nonetheless our local universe is adequately supplied with the completion seraphim, for it is significant that the evolutionary realms disclose increasing need for their services as they near the status of light and life. Completion seraphim now serve more extensively with the supreme orders of seraphim, but some serve with each of the other angelic orders. Even your world enjoys the extensive ministry of twelve specialized groups of the Seraphic Corps of Completion; these master seraphim of planetary supervision accompany each newly commissioned Planetary Prince to the inhabited worlds.
1997 39:9.2 Многие из серафимов свершения возвращаются в свои исконные вселенные, чтобы дополнить служение, обусловленное божественным даром, служением, которому присуще эмпирическое совершенство. Небадон является одной из относительно молодых вселенных, и потому здесь не так много вернувшихся выпускников Серафингтона, по сравнению с более старыми сферами. Тем не менее, наша локальная вселенная адекватно обеспечена серафимами свершения, ибо примечательно, что, по мере приближения к статусу света и жизни, эволюционные сферы всё больше нуждаются в их услугах. В настоящее время серафимы свершения более активно служат с верховными категориями серафимов, но некоторые из них сотрудничают с каждой из остальных ангельских категорий. Даже ваш мир пользуется широкой опекой двенадцати специализированных групп Серафического Корпуса Свершения; эти главные серафимы планетарного надзора сопровождают в обитаемые миры каждого вновь назначенного Планетарного Князя.
1955 39:9.3 Many fascinating avenues of ministry are open to the completion seraphim, but just as they all craved assignment as destiny guardians in the pre-Paradise days, so in the post-Paradise experience they most desire to serve as bestowal attendants of the incarnated Paradise Sons. They are still supremely devoted to that universal plan of starting the mortal creatures of the evolutionary worlds out upon the long and enticing journey towards the Paradise goal of divinity and eternity. Throughout the whole mortal adventure of finding God and of achieving divine perfection, these spirit ministers of seraphic completion, together with the faithful ministering spirits of time, are always and forever your true friends and unfailing helpers.
1997 39:9.3 Многие увлекательные возможности служения открыты для серафимов свершения, однако так же как в предрайские дни все они мечтали о назначении в качестве хранителей судьбы, так в пострайском опыте они больше всего стремятся служить в качестве ангелов сопровождения при посвящении инкарнированных Райских Сынов. Они по-прежнему всецело преданы всеобщему плану: как и прежде, они выводят смертные создания эволюционных миров на длительный и увлекательный путь к Райской цели – божественности и вечности. На протяжении всего дерзновенного путешествия смертных, целью которого является достижение Бога и обретение божественного совершенства, эти духовные попечители серафического свершения, вместе с верными попечительскими духами времени, всегда и навеки остаются вашими истинными друзьями и надежными помощниками.
1955 39:9.4 [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.]
1997 39:9.4 [Представлено Мелхиседеком, действующим по просьбе главы серафического воинства Небадона.]
Документ 38. Попечительские духи локальной вселенной |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 40. Восходящие Божьи Сыны |