Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 36. Носители Жизни |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 38. Попечительские духи локальной вселенной |
PERSONALITIES OF THE LOCAL UNIVERSE
ЛИЧНОСТИ ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 37:0.1 AT THE head of all personality in Nebadon stands the Creator and Master Son, Michael, the universe father and sovereign. Co-ordinate in divinity and complemental in creative attributes is the local universe Mother Spirit, the Divine Minister of Salvington. And these creators are in a very literal sense the Father-Son and the Spirit-Mother of all the native creatures of Nebadon.
1997 37:0.1 Во главе всех личностей Небадона стоит Михаил – Сын-Создатель и Владыка, отец и властелин вселенной. Равным в божественности и дополняющим в созидательных атрибутах является Материнский Дух локальной вселенной – Божественная Попечительница Салвингтона. Эти создатели в самом буквальном смысле являются Отцом-Сыном и Духом-Матерью всех уроженцев Небадона.
1955 37:0.2 Preceding papers have dealt with the created orders of sonship; succeeding narratives will portray the ministering spirits and the ascending orders of sonship. This paper is chiefly concerned with an intervening group, the Universe Aids, but it will also give brief consideration to certain of the higher spirits stationed in Nebadon and to certain of the orders of permanent citizenship in the local universe.
1997 37:0.2 В предыдущих документах рассматривались созданные категории сыновства; последующие повествования расскажут о попечительских духах и восходящих сынах. Этот документ в основном посвящен промежуточной группе Вселенских Помощников, но мы вкратце коснемся также высших духов Небадона и некоторых категорий постоянных граждан локальной вселенной.
1. THE UNIVERSE AIDS
1. ВСЕЛЕНСКИЕ ПОМОЩНИКИ
1955 37:1.1 Many of the unique orders generally grouped in this category are unrevealed, but as presented in these papers, the Universe Aids include the following seven orders:
1997 37:1.1 Многие из уникальных категорий, которые обычно включаются в этот класс, нераскрыты; однако в том виде, в котором они освещаются в данных документах, Вселенские Помощники объединяются в семь категорий:
1955 37:1.2 1. Bright and Morning Stars.
1955 37:1.3 2. Brilliant Evening Stars.
1997 37:1.3 2. Яркие Вечерние Звезды.
1955 37:1.4 3. Archangels.
1997 37:1.4 3. Архангелы.
1955 37:1.5 4. Most High Assistants.
1997 37:1.5 4. Всевышние Помощники.
1955 37:1.6 5. High Commissioners.
1997 37:1.6 5. Высокие Уполномоченные.
1955 37:1.7 6. Celestial Overseers.
1997 37:1.7 6. Небесные Наблюдатели.
1955 37:1.8 7. Mansion World Teachers.
1997 37:1.8 7. Учителя Обительских Миров.
1955 37:1.9 Of the first order of Universe Aids, the Bright and Morning Stars, there is just one in each local universe, and he is the first-born of all creatures native to a local universe. The Bright and Morning Star of our universe is known as Gabriel of Salvington. He is the chief executive of all Nebadon, functioning as the personal representative of the Sovereign Son and as spokesman for his creative consort.
1997 37:1.9 Первая категория Вселенских Помощников – Светлые Утренние Звезды. В каждой локальной вселенной она представлена только одним существом: первородным исконным созданием локальной вселенной. Светлая Утренняя Звезда нашей вселенной известна под именем Гавриила Салвингтонского – главного администратора всего Небадона, действующего в качестве личного представителя Полновластного Сына и выразителя интересов его созидательной супруги.
1955 37:1.10 During the earlier times of Nebadon, Gabriel worked quite alone with Michael and the Creative Spirit. As the universe grew and administrative problems multiplied, he was provided with a personal staff of unrevealed assistants, and eventually this group was augmented by the creation of the Nebadon corps of Evening Stars.
1997 37:1.10 На протяжении ранних эпох становления Небадона рядом с Михаилом и Созидательным Духом не было никого, кроме Гавриила. По мере роста вселенной и увеличения административных проблем, у него появилось окружение из нераскрытых помощников, а впоследствии эта группа была пополнена небадонским корпусом Вечерних Звезд.
2. THE BRILLIANT EVENING STARS
2. ЯРКИЕ ВЕЧЕРНИЕ ЗВЕЗДЫ
1955 37:2.1 These brilliant creatures were planned by the Melchizedeks and were then brought into being by the Creator Son and the Creative Spirit. They serve in many capacities but chiefly as liaison officers of Gabriel, the local universe chief executive. One or more of these beings function as his representatives at the capital of every constellation and system in Nebadon.
1997 37:2.1 Эти яркие создания были задуманы Мелхиседеками и сотворены Сыном-Создателем и Созидательным Духом. Они исполняют различные обязанности, однако в основном действуют в качестве связных Гавриила, главного администратора локальной вселенной. Одно или несколько таких существ функционируют в качестве его представителей в столице каждого созвездия и каждой системы Небадона.
1955 37:2.2 As chief executive of Nebadon, Gabriel is ex officio chairman of, or observer at, most of the Salvington conclaves, and as many as one thousand of these are often in session simultaneously. The Brilliant Evening Stars represent Gabriel on these occasions; he cannot be in two places at the same time, and these superangels compensate for this limitation. They perform an analogous service for the corps of the Trinity Teacher Sons.
1997 37:2.2 Как глава исполнительной власти Небадона, Гавриил по должности является председателем или наблюдателем на большинстве салвингтонских конклавов, причем одновременно может проходить до тысячи заседаний. В таких случаях Гавриила представляют Яркие Вечерние Звезды; он неспособен быть одновременно в двух местах, и сверхангелы восполняют это ограничение. Такую же услугу они оказывают и корпусу Троичных Сынов-Учителей.
1955 37:2.3 Though personally occupied with administrative duties, Gabriel maintains contact with all other phases of universe life and affairs through the Brilliant Evening Stars. They always accompany him on his planetary tours and frequently go on special missions to the individual planets as his personal representatives. On such assignments they have sometimes been known as “the angel of the Lord.” They frequently go to Uversa to represent the Bright and Morning Star before the courts and assemblies of the Ancients of Days, but they seldom journey beyond the confines of Orvonton.
1997 37:2.3 Хотя сам Гавриил занят административными проблемами, благодаря Ярким Вечерним Звездам он поддерживает связь со всеми сторонами вселенской жизни и вселенских дел. Вечерние Звезды всегда сопровождают его при посещении планет и часто отправляются со специальными миссиями на отдельные планеты в качестве его личных представителей. При исполнении таких поручений они иногда именуются «ангелами Господними»[2]. Они часто отправляются на Уверсу в качестве представителей Светлой Утренней Звезды в судах и ассамблеях Древних Дней, но они редко пересекают границы Орвонтона.
1955 37:2.4 The Brilliant Evening Stars are a unique twofold order, embracing some of created dignity and others of attained service. The Nebadon corps of these superangels now numbers 13,641. There are 4,832 of created dignity, while 8,809 are ascendant spirits who have attained this goal of exalted service. Many of these ascendant Evening Stars started their universe careers as seraphim; others have ascended from unrevealed levels of creature life. As an attainment goal this high corps is never closed to ascension candidates so long as a universe is not settled in light and life.
1997 37:2.4 Яркие Вечерние Звезды представляют собой уникальную двоякую категорию, куда входят как созданные в данном статусе, так и достигшие его существа. В настоящее время небадонский корпус этих сверхангелов насчитывает 13 641 Яркую Вечернюю Звезду. 4 832 существа созданы в этом статусе, в то время как 8 809 являются восходящими духами, достигшими данной цели возвышенного служения. Многие из этих восходящих Вечерних Звезд начали свой вселенский путь в качестве серафимов, другие поднялись с нераскрытых уровней жизни созданий. Как цель достижения, этот высокий корпус остается открытым для кандидатов на восхождение до тех пор, пока вселенная не утвердится в свете и жизни.
1955 37:2.5 Both types of Brilliant Evening Stars are easily visible to morontia personalities and certain types of supermortal material beings. The created beings of this interesting and versatile order possess a spirit force which can be manifested independently of their personal presence.
1997 37:2.5 Оба типа Ярких Вечерних Звезд прекрасно видны моронтийным личностям и некоторым типам сверхсмертных материальных существ. Созданные существа этой интересной и разносторонней категории обладают духовной силой, которая может проявляться независимо от их личного присутствия.
1955 37:2.6 The head of these superangels is Gavalia, the first-born of this order in Nebadon. Since the return of Christ Michael from his triumphant bestowal on Urantia, Gavalia has been assigned to the ascendant mortal ministry, and for the last nineteen hundred Urantia years his associate, Galantia, has maintained headquarters on Jerusem, where he spends about half of his time. Galantia is the first of the ascendant superangels to attain this high estate.
1997 37:2.6 Главой этих сверхангелов является Гавалия – первородный представитель данной категории в Небадоне. Со времени возвращения Христа Михаила из своего триумфального посвящения на Урантии Гавалия исполняет обязанности попечителя восходящих смертных, а в течение последних девятнадцати столетий урантийского времени на Иерусеме находится резиденция его партнера, Галантии, где он проводит примерно половину своего времени. Галантия является первым из восходящих сверхангелов, достигших этого высокого положения.
1955 37:2.7 No grouping or company organization of the Brilliant Evening Stars exists other than their customary association in pairs on many assignments. They are not extensively assigned on missions pertaining to the ascendant career of mortals, but when thus commissioned, they never function alone. They always work in pairs—one a created being, the other an ascendant Evening Star.
1997 37:2.7 Кроме обычного попарного выполнения различных заданий, Яркие Вечерние Звезды не объединяются в какие-либо группы или отряды. Они сравнительно редко получают задания, связанные с восхождением смертных, однако при выполнении подобных миссий они никогда не действуют в одиночку. Эти существа всегда работают в парах; один из членов такой пары является созданным существом, а другой – восходящей Вечерней Звездой.
1955 37:2.8 One of the high duties of the Evening Stars is to accompany the Avonal bestowal Sons on their planetary missions, even as Gabriel accompanied Michael on his Urantia bestowal. The two attending superangels are the ranking personalities of such missions, serving as cocommanders of the archangels and all others assigned to these undertakings. It is the senior of these superangel commanders who, at the significant time and age, bids the Avonal bestowal Son, “Be about your brother’s business.”
1997 37:2.8 Одна из высоких обязанностей Вечерних Звезд – сопровождение посвященческих Сынов-Авоналов в их планетарных миссиях, подобно тому как Гавриил сопровождал Михаила в посвящении на Урантии. В таких случаях два сопровождающих сверхангела являются вышестоящими личностями и исполняют обязанности совместных предводителей архангелов и всех других существ, участвующих в этих начинаниях. Когда приходит время, именно старший из этих предводителей-сверхангелов обращается к посвященческому Сыну-Авоналу со словами: «Займись делом своего брата».
1955 37:2.9 Similar pairs of these superangels are assigned to the planetary corps of Trinity Teacher Sons that functions to establish the postbestowal or dawning spiritual age of an inhabited world. On such assignments the Evening Stars serve as liaisons between the mortals of the realm and the invisible corps of Teacher Sons.
1997 37:2.9 Аналогичные пары сверхангелов назначаются в планетарные корпуса Троичных Сынов-Учителей, открывающих постпосвященческую эпоху обитаемого мира – рассвет духовной жизни. При исполнении таких заданий Вечерние Звезды действуют в качестве связных между смертными мира и невидимым корпусом Сынов-Учителей.
1955 37:2.10 The Worlds of the Evening Stars. The sixth group of seven Salvington worlds and their forty-two tributary satellites are assigned to the administration of the Brilliant Evening Stars. The seven primary worlds are presided over by the created orders of these superangels, while the tributary satellites are administered by ascendant Evening Stars.
1997 37:2.10 Миры Вечерних Звезд. Шестая группа из семи салвингтонских миров и сорока двух подчиненных спутников отведена администрации Ярких Вечерних Звезд. Семь первичных миров возглавляются созданными чинами этих сверхангелов, в то время как подчиненные спутники управляются восходящими Вечерними Звездами.
1955 37:2.11 The satellites of the first three worlds are devoted to the schools of the Teacher Sons and the Evening Stars dedicated to the spirit personalities of the local universe. The next three groups are occupied by similar joint schools devoted to the training of ascending mortals. The seventh-world satellites are reserved for the triune deliberations of the Teacher Sons, the Evening Stars, and the finaliters. During recent times these superangels have been closely identified with the local universe work of the Corps of the Finality, and they have long been associated with the Teacher Sons. There exists a liaison of tremendous power and import between the Evening Stars and the Gravity Messengers attached to the finaliter working groups. The seventh primary world itself is reserved for those unrevealed matters which pertain to the future relationship that will obtain between the Teacher Sons, the finaliters, and the Evening Stars consequent upon the completed emergence of the superuniverse manifestation of the personality of God the Supreme.
1997 37:2.11 Спутники первых трех миров отведены школам Сынов-Учителей и Вечерних Звезд, которые посвящены духовным личностям локальной вселенной. Три следующие группы спутников заняты аналогичными совместными школами подготовки восходящих смертных. Спутники седьмого мира отводятся для триединых совещаний Сынов-Учителей, Вечерних Звезд и завершителей. В последнее время эти сверхангелы имеют самое прямое отношение к работе, проводимой в локальной вселенной Корпусом Завершения, и уже давно взаимодействуют с Сынами-Учителями. Взаимодействие Вечерних Звезд и Гравитационных Посланников, прикрепленных к рабочим группам завершителей, отличается колоссальными возможностями и значением. Что касается седьмого первичного мира, то он отведен нераскрытым аспектам будущих отношений между Сынами-Учителями, завершителями и Вечерними Звездами после окончательного сверхвселенского проявления личности Бога-Верховного.
3. THE ARCHANGELS
3. АРХАНГЕЛЫ
1955 37:3.1 Archangels are the offspring of the Creator Son and the Universe Mother Spirit. They are the highest type of high spirit being produced in large numbers in a local universe, and at the time of the last registry there were almost eight hundred thousand in Nebadon.
1997 37:3.1 Архангелы представляют собой потомство Сына-Создателя и Вселенского Материнского Духа. Они являются высшим типом высоких духовных существ, создаваемых в большом количестве в локальной вселенной, и во время последней регистрации в Небадоне находилось почти восемьсот тысяч архангелов.
1955 37:3.2 Archangels are one of the few groups of local universe personalities who are not normally under the jurisdiction of Gabriel. They are not in any manner concerned with the routine administration of the universe, being dedicated to the work of creature survival and to the furtherance of the ascending career of the mortals of time and space. While not ordinarily subject to the direction of the Bright and Morning Star, the archangels do sometimes function by his authority. They also collaborate with others of the Universe Aids, such as the Evening Stars, as is illustrated by certain transactions depicted in the narrative of life transplantation on your world.
1997 37:3.2 Среди личностей локальной вселенной архангелы – одна из немногих групп, обычно не подчиненных Гавриилу. Они не имеют никакого отношения к текущему управлению вселенной, ибо их труд посвящен сохранению жизни созданий и помощи смертным времени и пространства в продвижении по восходящему пути. Хотя обычно архангелы не подчиняются руководству Светлой Утренней Звезды, иногда они действуют от его имени. Они также сотрудничают с другими Вселенскими Помощниками, такими как Вечерние Звезды, примером чему могут служить некоторые события, отраженные в рассказе о внедрении жизни в вашем мире.
1955 37:3.3 The archangel corps of Nebadon is directed by the first-born of this order, and in more recent times a divisional headquarters of the archangels has been maintained on Urantia. It is this unusual fact that soon arrests the attention of extra-Nebadon student visitors. Among their early observations of intrauniverse transactions is the discovery that many ascendant activities of the Brilliant Evening Stars are directed from the capital of a local system, Satania. On further examination they discover that certain archangel activities are directed from a small and apparently insignificant inhabited world called Urantia. And then ensues the revelation of Michael’s bestowal on Urantia and their immediately quickened interest in you and your lowly sphere.
1997 37:3.3 Корпус архангелов Небадона управляется первородным существом этого чина, а недавно региональный центр архангелов появился на Урантии. Именно этот необычный факт сразу привлекает внимание приезжих исследователей, прибывающих из-за пределов Небадона. Одно из их первых наблюдений заключается в том, что многие виды восходящей деятельности Ярких Вечерних Звезд направляются из столицы локальной системы Сатания. Затем они узнаю́т, что некоторые виды деятельности архангелов управляются из небольшого и кажущегося незначительным обитаемого мира, именуемого Урантией. Вслед за этим им сообщается о посвящении Михаила на Урантии, что сопровождается немедленным повышением интереса к вам и вашей скромной сфере.
1955 37:3.4 Do you grasp the significance of the fact that your lowly and confused planet has become a divisional headquarters for the universe administration and direction of certain archangel activities having to do with the Paradise ascension scheme? This undoubtedly presages the future concentration of other ascendant activities on the bestowal world of Michael and lends a tremendous and solemn import to the Master’s personal promise, “I will come again.”
1997 37:3.4 Понимаете ли вы значение того факта, что ваша примитивная и запутавшаяся планета стала региональным центром вселенского управления и руководства некоторыми видами деятельности архангелов, относящихся к программе восхождения к Раю? Это несомненно является предзнаменованием будущего сосредоточения еще и другой, связанной с восхождением, деятельности в мире посвящения Михаила и придает колоссальный и торжественный смысл личному обещанию Учителя: «Я вернусь»[3].
1955 37:3.5 In general, the archangels are assigned to the service and ministry of the Avonal order of sonship, but not until they have passed through extensive preliminary training in all phases of the work of the various ministering spirits. A corps of one hundred accompanies every Paradise bestowal Son to an inhabited world, being temporarily assigned to him for the duration of such a bestowal. If the Magisterial Son should become temporary ruler of the planet, these archangels would act as the directing heads of all celestial life on that sphere.
1997 37:3.5 Обычно архангелы назначаются для служения и помощи сынам категории Авоналов, однако сначала они должны пройти широкую предварительную подготовку во всех областях работы с различными попечительскими духами. Вместе с каждым Райским посвященческим Сыном в обитаемый мир отправляется корпус из ста архангелов, прикрепляемых к нему на срок посвящения. Если Сын-Арбитр становится временным правителем планеты, эти архангелы превращаются в руководителей всей небесной жизнью такой сферы.
1955 37:3.6 Two senior archangels are always assigned as the personal aids of a Paradise Avonal on all planetary missions, whether involving judicial actions, magisterial missions, or bestowal incarnations. When this Paradise Son has finished the judgment of a realm and the dead are called to record (the so-called resurrection), it is literally true that the seraphic guardians of the slumbering personalities respond to “the voice of the archangel.” The roll call of a dispensation termination is promulgated by an attendant archangel. This is the archangel of the resurrection, sometimes referred to as the “archangel of Michael.”
1997 37:3.6 Два старших архангела всегда состоят в качестве личных помощников Райского Авонала при всех планетарных миссиях, будь то судопроизводство, арбитражные миссии или посвященческие инкарнации. После того как этот Райский Сын завершает суд сферы и мертвые призываются для регистрации (так называемое воскресение), серафические хранители погруженных в сон личностей в буквальном смысле слова отвечают «голосу архангела»[4]. Окончание судного периода провозглашается сопровождающим архангелом. Это архангел воскрешения, иногда именуемый «архангелом Михаила»[5].
1955 37:3.7 The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality record keepers. This enormous corps of recorders busy themselves with keeping straight the record of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is “blotted out of recorded existence” by the mandate of the Ancients of Days.
1997 37:3.7 Миры архангелов. Седьмая группа окружающих Салвингтон миров, вместе с их спутниками, отведена архангелам. Первая сфера и все шесть подчиненных ей спутников заняты регистраторами личностей. Этот гигантский корпус регистраторов ведет точный учет данных о жизни каждого смертного времени, начиная с момента его рождения и вплоть до завершения вселенского пути, когда такое создание либо покидает Салвингтон, переходя в режим сверхвселенной, либо должно быть «стерто из книги жизни» по приказу Древних Дней[6].
1955 37:3.8 It is on these worlds that personality records and identification sureties are classified, filed, and preserved during that time which intervenes between mortal death and the hour of repersonalization, the resurrection from death.
1997 37:3.8 Именно в этих мирах личностные данные и идентификационные гарантии классифицируются, регистрируются и сохраняются в течение того времени, которое отделяет материальную смерть от восстановления личности – воскресения из мертвых.
4. MOST HIGH ASSISTANTS
4. ВСЕВЫШНИЕ ПОМОЩНИКИ
1955 37:4.1 The Most High Assistants are a group of volunteering beings, of origin outside the local universe, who are temporarily assigned as central and superuniverse representatives to, or observers of, the local creations. Their number varies constantly but is always far up in the millions.
1997 37:4.1 Всевышние Помощники являются группой добровольцев, происходящих из-за пределов локальной вселенной и временно назначаемых в качестве представителей или наблюдателей центральной вселенной и сверхвселенной в локальных творениях. Их численность постоянно колеблется, но всегда выражается многими миллионами.
1955 37:4.2 From time to time we thus benefit from the ministry and assistance of such Paradise-origin beings as Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Inspired Trinity Spirits, Trinitized Sons, Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, tertiaphim, and other gracious ministers, who sojourn with us for the purpose of helping our native personalities in the effort to bring all Nebadon into fuller harmony with the ideas of Orvonton and the ideals of Paradise.
1997 37:4.2 Так, время от времени, мы получаем благотворную опеку и помощь таких существ Райского происхождения, как Свершители Мудрости, Божественные Советники, Всеобщие Цензоры, Вдохновенные Троичные Духи, Тринитизованные Сыны, Одиночные Посланники, супернафимы, секонафимы, тертиафимы и прочие милосердные попечители, которые пребывают среди нас, чтобы помочь исконным личностям нашей вселенной в их стремлении привести весь Небадон в большее соответствие с идеями Орвонтона и идеалами Рая.
1955 37:4.3 Any of these beings may be voluntarily serving in Nebadon and hence be technically outside our jurisdiction, but when functioning by assignment, such personalities of the super- and central universes are not wholly exempt from the regulations of the local universe of their sojourn, though they continue to function as representatives of the higher universes and to work in accordance with the instructions which constitute their mission in our realm. Their general headquarters is situated in the Salvington sector of the Union of Days, and they operate in Nebadon subject to the oversupervision of this ambassador of the Paradise Trinity. When serving in unattached groups, these personalities from the higher realms are usually self-directing, but when serving on request, they often voluntarily place themselves wholly under the jurisdiction of the supervising directors of the realms of assigned function.
1997 37:4.3 Любые из этих существ могут служить в Небадоне добровольно и, таким образом, формально не относиться к нашей юрисдикции. Однако если эти личности сверх- и центральной вселенной прибывают сюда по заданию, они подчиняются некоторым правилам локальной вселенной их временного проживания, хотя и продолжают действовать в качестве представителей высших вселенных и трудиться в соответствии с инструкциями, определяющими их миссию в нашей сфере. Их объединенный центр находится в салвингтонском секторе Союза Дней, и они трудятся в Небадоне под общим наблюдением этого посланника Райской Троицы. В тех случаях, когда эти личности высших сфер несут службу в неприкрепленных группах, они, как правило, пользуются самоуправлением. Если же они оказывают свои услуги по чьей-либо просьбе, то часто добровольно и полностью подчиняются полномочным руководителям сфер своего назначения.
1955 37:4.4 Most High Assistants serve in local universe and in constellation capacities but are not directly attached to the system or planetary governments. They may, however, function anywhere in the local universe and may be assigned to any phase of Nebadon activity—administrative, executive, educational, and others.
1997 37:4.4 Всевышние Помощники служат на уровне локальной вселенной и созвездий, но они не прикрепляются непосредственно к системным или планетарным правительствам. Тем не менее, они могут действовать повсюду в локальной вселенной и получать назначения в любую сферу деятельности Небадона – управленческую, исполнительную, образовательную и другие.
1955 37:4.5 Most of this corps is enlisted in assisting the Nebadon Paradise personalities—the Union of Days, the Creator Son, the Faithfuls of Days, the Magisterial Sons, and the Trinity Teacher Sons. Now and then in the transaction of the affairs of a local creation it becomes wise to withhold certain details, temporarily, from the knowledge of practically all of the native personalities of that local universe. Certain advanced plans and complex rulings are also better grasped and more fully understood by the more mature and farseeing corps of Most High Assistants, and it is in such situations, and many others, that they are so highly serviceable to the universe rulers and administrators.
1997 37:4.5 Бóльшая часть этого корпуса служит в качестве помощников Райских личностей Небадона – Союза Дней, Сына-Создателя, Верных Дней, Сынов-Арбитров и Троичных Сынов-Учителей. Порой в ведéнии дел локальной вселенной оказывается целесообразным скрыть на определенное время некоторые детали практически от всех исконных личностей локального творения. Кроме того, опытные и прозорливые члены корпуса Всевышних Помощников способны лучше понять и более глубоко осмыслить некоторые прогрессивные планы и сложные решения, и в таких ситуациях, как и во многих других, они оказывают огромную помощь правителям и администраторам вселенной.
5. HIGH COMMISSIONERS
5. ВЫСОКИЕ УПОЛНОМОЧЕННЫЕ
1955 37:5.1 The High Commissioners are Spirit-fused ascendant mortals; they are not Adjuster fused. You quite well understand about the universe-ascension career of a mortal candidate for Adjuster fusion, that being the high destiny in prospect for all Urantia mortals since the bestowal of Christ Michael. But this is not the exclusive destiny of all mortals in the prebestowal ages of worlds like yours, and there is another type of world whose inhabitants are never permanently indwelt by Thought Adjusters. Such mortals are never permanently joined in union with a Mystery Monitor of Paradise bestowal; nevertheless, the Adjusters do transiently indwell them, serving as guides and patterns for the duration of the life in the flesh. During this temporary sojourn they foster the evolution of an immortal soul just as in those beings with whom they hope to fuse, but when the mortal race is run, they take eternal leave of the creatures of temporary association.
1997 37:5.1 Высокие Уполномоченные – это восходящие смертные, слившиеся с Духом; они не сливаются с Настройщиками. Вы вполне понимаете восхождение во вселенной смертного кандидата на слияние с Настройщиком, что является высокой грядущей целью для всех смертных Урантии со времени посвящения Христа Михаила. Но это не единственное предназначение всех смертных допосвященческих эпох в мирах, подобных вашему, и существуют миры иного типа, в чьих обитателях никогда не поселяются Настройщики Мышления. Таинственные Наставники, которых Рай дарует таким смертным, никогда не соединяются с ними вечным союзом. И всё же Настройщики вселяются в них на время, являясь проводниками и образцами на протяжении жизни во плоти. В течение этого временного пребывания они способствуют эволюции бессмертной души так же, как это происходит в тех существах, с которыми они надеются слиться; однако после завершения смертного пути они навсегда покидают создания, с которыми были связаны временной связью.
1955 37:5.2 Surviving souls of this order attain immortality by eternal fusion with an individualized fragment of the spirit of the local universe Mother Spirit. They are not a numerous group, at least not in Nebadon. On the mansion worlds you will meet and fraternize with these Spirit-fused mortals as they ascend the Paradise path with you as far as Salvington, where they stop. Some of them may subsequently ascend to higher universe levels, but the majority will forever remain in the service of the local universe; as a class they are not destined to attain Paradise.
1997 37:5.2 Спасенные души этой категории достигают бессмертия благодаря вечному слиянию с индивидуализированной частицей духа Материнского Духа локальной вселенной. Эта группа – во всяком случае, в Небадоне – немногочисленна. В обительских мирах вы встретитесь и сблизитесь с этими слившимися с Духом смертными, которые восходят вместе с вами по Райскому пути вплоть до Салвингтона, где они остаются. Впоследствии некоторые из них смогут подняться на более высокие вселенские уровни, но большинство навсегда останется в распоряжении локальной вселенной; достижение Рая не является их предназначением как класса.
1955 37:5.3 Not being Adjuster fused, they never become finaliters, but they do eventually become enrolled in the local universe Corps of Perfection. They have in spirit obeyed the Father’s command, “Be you perfect.”
1955 37:5.4 After attaining the Nebadon Corps of Perfection, Spirit-fused ascenders may accept assignment as Universe Aids, this being one of the avenues of continuing experiential growth which is open to them. Thus do they become candidates for commissions to the high service of interpreting the viewpoints of the evolving creatures of the material worlds to the celestial authorities of the local universe.
1997 37:5.4 После зачисления в небадонский Корпус Совершенства, слившиеся с Духом восходящие создания могут принять назначение в качестве Вселенских Помощников, что является одним из открытых для них путей продолжения эмпирического роста. Так они становятся кандидатами на высокую должность толкователей взглядов эволюционных материальных созданий небесным властям локальной вселенной.
1955 37:5.5 The High Commissioners begin their service on the planets as race commissioners. In this capacity they interpret the viewpoints and portray the needs of the various human races. They are supremely devoted to the welfare of the mortal races whose spokesmen they are, ever seeking to obtain for them mercy, justice, and fair treatment in all relationships with other peoples. Race commissioners function in an endless series of planetary crises and serve as the articulate expression of whole groups of struggling mortals.
1997 37:5.5 Высокие Уполномоченные начинают свою службу на планетах в качестве уполномоченных по вопросам рас. В этом статусе они разъясняют взгляды и излагают потребности различных человеческих рас. Являясь выразителями интересов смертных рас, эти существа беззаветно преданы их благополучию и неустанно стремятся добиться милосердного, непредвзятого и справедливого отношения к этим расам во всех взаимоотношениях с остальными народами. Уполномоченные по вопросам рас действуют в условиях бесконечных планетарных кризисов и являются красноречивыми выразителями групповых интересов борющихся с трудностями смертных.
1955 37:5.6 After long experience in problem solving on the inhabited worlds, these race commissioners are advanced to the higher levels of function, eventually attaining the status of High Commissioners of and in the local universe. The last registration recorded slightly over one and one-half billion of these High Commissioners in Nebadon. These beings are not finaliters, but they are ascendant beings of long experience and of great service to their native realm.
1997 37:5.6 Накопив большой опыт в решении проблем обитаемых миров, эти уполномоченные по вопросам рас переводятся на более высокие уровни деятельности и в итоге достигают статуса Высоких Уполномоченных локальной вселенной. По данным последней регистрации, в Небадоне существовало немногим более полутора миллиардов Высоких Уполномоченных. Эти существа не относятся к завершителям, однако они являются восходящими существами, которые обладают продолжительным опытом и приносят огромную пользу своим исконным сферам.
1955 37:5.7 We invariably find these commissioners in all the tribunals of justice, from the lowest to the highest. Not that they participate in the proceedings of justice, but they do act as friends of the court, advising the presiding magistrates respecting the antecedents, environment, and inherent nature of those concerned in the adjudication.
1997 37:5.7 Мы неизменно обнаруживаем этих уполномоченных во всех судах, от низших до высших. Впрочем, они не принимают участия в слушаниях, но они присутствуют в качестве советников по вопросам судопроизводства, консультирующих председательствующих судей по вопросам прошлой жизни, среды и внутренней природы тех, кого затрагивает судебное разбирательство.
1955 37:5.8 High Commissioners are attached to the various messenger hosts of space and always to the ministering spirits of time. They are encountered on the programs of various universe assemblies, and these same mortal-wise commissioners are always attached to the missions of the Sons of God to the worlds of space.
1997 37:5.8 Высокие Уполномоченные прикрепляются к различным воинствам посланников пространства и являются неизменными спутниками попечительских духов времени. Их можно встретить среди выступающих на различных вселенских ассамблеях, и те же уполномоченные, обладающие мудростью смертных, неизменно входят в состав миссий Божьих Сынов в пространственных мирах.
1955 37:5.9 Whenever fairness and justice require an understanding of how a contemplated policy or procedure would affect the evolutionary races of time, these commissioners are at hand to present their recommendations; they are always present to speak for those who cannot be present to speak for themselves.
1997 37:5.9 Всякий раз, когда из соображений справедливости и правосудия необходимо понять характер воздействия предполагаемой политики или процедуры на эволюционные расы времени, эти представители готовы представить свои рекомендации. Они всегда присутствуют, чтобы выступить от имени тех, кто не может выступить лично.
1955 37:5.10 The Worlds of the Spirit-fused Mortals. The eighth group of seven primary worlds and tributary satellites in the Salvington circuit are the exclusive possession of the Spirit-fused mortals of Nebadon. Ascending Adjuster-fused mortals are not concerned with these worlds except to enjoy many pleasant and profitable sojourns as the invited guests of the Spirit-fused residents.
1997 37:5.10 Миры смертных, слившихся с Духом. Восьмая группа из семи первичных миров и подчиненных спутников салвингтонского кольца является исключительным владением слившихся с Духом смертных Небадона. Восходящие смертные, слившиеся с Настройщиками, не имеют отношения к этим мирам, если не считать того, что они неоднократно, с удовольствием и пользой для себя посещают эти сферы в качестве гостей их постоянных обитателей – смертных, слившихся с Духом.
1955 37:5.11 Except for those few who attain Uversa and Paradise, these worlds are the permanent residence of the Spirit-fused survivors. Such designed limitation of mortal ascent reacts to the good of the local universes by insuring the retention of a permanent evolved population whose augmenting experience will continue to enhance the future stabilization and diversification of the local universe administration. These beings may not attain Paradise, but they achieve an experiential wisdom in the mastery of Nebadon problems that utterly surpasses anything attained by the transient ascenders. And these surviving souls continue as unique combinations of the human and the divine, being increasingly able to unite the viewpoints of these two widely separate levels and to present such a dual viewpoint with ever-heightening wisdom.
1997 37:5.11 Эти миры являются местом постоянного обитания слившихся с Духом спасенных смертных, за исключением тех немногих, кто достигает Уверсы и Рая. Такое преднамеренное ограничение восхождения действует во благо локальным вселенным, ибо обеспечивает сохранение постоянного развитого контингента, чей возрастающий опыт будет и далее способствовать стабильности и разнообразию в управлении локальной вселенной. Пусть эти существа не достигают Рая, однако приобретаемая ими эмпирическая мудрость в решении проблем Небадона значительно превосходит любые достижения восходящих созданий, которые лишь временно находятся в локальной вселенной. И эти спасенные души продолжают существовать как уникальные сочетания человеческого и божественного, способные всё лучше соединять воззрения этих двух столь разных уровней и излагать двойственную точку зрения, проявляя всё бóльшую мудрость.
6. CELESTIAL OVERSEERS
6. НЕБЕСНЫЕ НАБЛЮДАТЕЛИ
1955 37:6.1 The Nebadon educational system is jointly administered by the Trinity Teacher Sons and the Melchizedek teaching corps, but much of the work designed to effect its maintenance and upbuilding is carried on by the Celestial Overseers. These beings are a recruited corps embracing all types of individuals connected with the scheme of educating and training the ascending mortals. There are upward of three million of them in Nebadon, and they are all volunteers who have qualified by experience to serve as educational advisers to the entire realm. From their headquarters on the Salvington worlds of the Melchizedeks, these overseers range the local universe as inspectors of the Nebadon school technique designed to effect the mind training and the spirit education of the ascending creatures.
1997 37:6.1 Образовательная система Небадона управляется Троичными Сынами-Учителями совместно с просветительским корпусом Мелхиседеков, но большая работа по укреплению и поддержанию этой системы ведется Небесными Наблюдателями. Существа, набираемые в этот корпус, представляют все типы индивидуумов, связанных с программой образования и подготовки восходящих смертных. В Небадоне существует более трех миллионов таких существ, и все они – добровольцы, способные, благодаря своему опыту, служить в качестве советников по вопросам образования для целой сферы. Отправляясь в путь из своих центров в салвингтонских мирах Мелхиседеков, эти наблюдатели действуют по всей локальной вселенной в качестве инспекторов небадонского метода обучения, рассчитанного на улучшение интеллектуальной подготовки и духовного воспитания восходящих созданий.
1955 37:6.2 This training of mind and education of spirit is carried on from the worlds of human origin up through the system mansion worlds and the other spheres of progress associated with Jerusem, on the seventy socializing realms attached to Edentia, and on the four hundred and ninety spheres of spirit progress encircling Salvington. On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek schools, the colleges of the Universe Sons, the seraphic universities, and the schools of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function. The entire universe is one vast school.
1997 37:6.2 Эта подготовка разума и просвещение духа начинается в мирах происхождения людей, продолжается в обительских мирах системы и остальных сферах развития, связанных с Иерусемом, в семидесяти мирах социализации, существующих при Эдемии, и в четырехстах девяноста сферах духовного развития, окружающих Салвингтон. В самой столице вселенной находятся многочисленные школы Мелхиседеков, колледжи Вселенских Сынов, серафические университеты, школы Сынов-Учителей и Союза Дней. Сделано всё возможное для того, чтобы разнообразные вселенские личности могли подниматься на новые уровни служения и совершенствовать свою деятельность. Вся вселенная – это одна огромная школа.
1955 37:6.3 The methods employed in many of the higher schools are beyond the human concept of the art of teaching truth, but this is the keynote of the whole educational system: character acquired by enlightened experience. The teachers provide the enlightenment; the universe station and the ascender’s status afford the opportunity for experience; the wise utilization of these two augments character.
1997 37:6.3 Методы, используемые во многих высших школах, не вмещаются в человеческое представление об искусстве обучения истине, однако основной принцип всей системы образования – это формирование характера посредством просвещенного опыта. Учителя обеспечивают просвещение; местонахождение во вселенной и статус восходящего создания предоставляют возможность для приобретения опыта; мудрое использование двух этих факторов укрепляет характер.
1955 37:6.4 Fundamentally, the Nebadon educational system provides for your assignment to a task and then affords you opportunity to receive instruction as to the ideal and divine method of best performing that task. You are given a definite task to perform, and at the same time you are provided with teachers who are qualified to instruct you in the best method of executing your assignment. The divine plan of education provides for the intimate association of work and instruction. We teach you how best to execute the things we command you to do.
1997 37:6.4 Суть небадонской системы образования заключается в том, что она предлагает вам задание, после чего предоставляет возможность обучиться идеальному и божественному методу его наилучшего выполнения. Вам дается конкретное задание, и одновременно вы обеспечиваетесь учителями, способными научить вас лучшему способу его выполнения. Божественный план образования обеспечивает тесную связь труда и обучения. Мы учим вас наилучшему исполнению того, что велим исполнить.
1955 37:6.5 The purpose of all this training and experience is to prepare you for admission to the higher and more spiritual training spheres of the superuniverse. Progress within a given realm is individual, but transition from one phase to another is usually by classes.
1997 37:6.5 Цель всего этого обучения и накопления опыта заключается в том, чтобы подготовить вас к переходу в высшие и более духовные образовательные сферы сверхвселенной. Прогресс в пределах данной сферы индивидуален, но продвижение от одного этапа к другому совершается обычно целыми классами.
1955 37:6.6 The progression of eternity does not consist solely in spiritual development. Intellectual acquisition is also a part of universal education. The experience of the mind is broadened equally with the expansion of the spiritual horizon. Mind and spirit are afforded like opportunities for training and advancement. But in all this superb training of mind and spirit you are forever free from the handicaps of mortal flesh. No longer must you constantly referee the conflicting contentions of your divergent spiritual and material natures. At last you are qualified to enjoy the unified urge of a glorified mind long since divested of primitive animalistic trends towards things material.
1997 37:6.6 Эволюция в вечности не заключается только в духовном развитии. Интеллектуальные приобретения также являются частью вселенского образования. Опыт разума увеличивается пропорционально расширению духовного горизонта. Как разум, так и дух получают равные возможности для обучения и прогресса. Однако во всём этом возвышенном воспитании разума и духа вы навечно освобождаетесь от ограничений смертной плоти. Вам более не приходится постоянно примирять противоречивые и противоположные устремления духовной и материальной природы. Наконец-то вы становитесь правомочным обладателем прославленного разума, единого в своих устремлениях и уже давно освободившегося от примитивной животной тяги к материальным вещам.
1955 37:6.7 Before leaving the universe of Nebadon, most Urantia mortals will be afforded opportunity to serve for a longer or shorter time as members of the Nebadon corps of Celestial Overseers.
1997 37:6.7 До того как смертные Урантии покинут вселенную Небадон, большинство из них сможет воспользоваться возможностью более или менее продолжительного служения в качестве членов небадонского корпуса Небесных Наблюдателей.
7. MANSION WORLD TEACHERS
7. УЧИТЕЛЯ ОБИТЕЛЬСКИХ МИРОВ
1955 37:7.1 The Mansion World Teachers are recruited and glorified cherubim. Like most other instructors in Nebadon they are commissioned by the Melchizedeks. They function in most of the educational enterprises of the morontia life, and their number is quite beyond the comprehension of mortal mind.
1997 37:7.1 Учителя Обительских Миров набираются из числа прославленных херувимов. Как и большинство других преподавателей Небадона, они назначаются на должность Мелхиседеками. Они принимают участие в большинстве образовательных проектов моронтийной жизни, и их численность совершенно не укладывается в представление смертных.
1955 37:7.2 As an attainment level of cherubim and sanobim, the Mansion World Teachers will receive further consideration in the next paper, while as teachers playing an important part in the morontia life, they will be more extensively discussed in the paper of that name.
1997 37:7.2 Учителя Обительских Миров – как уровень служения, достигаемый херувимами и сановимами, – обсуждаются в следующем документе. Как наставники, играющие важную роль в моронтийной жизни, они будут более подробно рассмотрены в одноименном документе.
8. HIGHER SPIRIT ORDERS OF ASSIGNMENT
8. ВЫСШИЕ ДУХОВНЫЕ КАТЕГОРИИ С ВОЗЛОЖЕННЫМИ ОБЯЗАННОСТЯМИ
1955 37:8.1 Besides the power centers and the physical controllers, certain of the higher-origin spirit beings of the family of the Infinite Spirit are of permanent assignment to the local universe. Of the higher spirit orders of the family of the Infinite Spirit the following are so assigned:
1997 37:8.1 Кроме энергетических центров и физических регуляторов, некоторые из духовных существ высших категорий, принадлежащих к семье Бесконечного Духа, назначаются для постоянного служения в локальную вселенную. Такое назначение получают следующие категории высших духов, относящихся к семье Бесконечного Духа:
1955 37:8.2 The Solitary Messengers, when functionally attached to the local universe administration, render invaluable service to us in our efforts to overcome the handicaps of time and space. When they are not thus assigned, we of the local universes have absolutely no authority over them, but even then these unique beings are always willing to help us with the solution of our problems and with the execution of our mandates.
1997 37:8.2 Одиночные Посланники, при функциональном прикреплении к администрации локальной вселенной, оказывают неоценимую услугу в нашем стремлении преодолеть ограничения времени и пространства. При отсутствии такого назначения мы, создания локальных вселенных, не имеем над ними никакой власти, однако и в таких случаях эти уникальные существа всегда готовы помочь нам в решении наших проблем и исполнении наших распоряжений.
1955 37:8.3 Andovontia is the name of the tertiary Universe Circuit Supervisor stationed in our local universe. He is concerned only with spirit and morontia circuits, not with those under the jurisdiction of the power directors. It was he who isolated Urantia at the time of the Caligastia betrayal of the planet during the testing seasons of the Lucifer rebellion. In sending greetings to the mortals of Urantia, he expresses pleasure in the anticipation of your sometime restoration to the universe circuits of his supervision.
1997 37:8.3 Имя находящегося в нашей локальной вселенной третичного Смотрителя Вселенских Контуров – Андовонтия. Он имеет отношение только к духовным и моронтийным контурам, а не к тем, которые находятся в вéдении энергетических управляющих. Именно он изолировал Урантию во время предательства планеты Калигастией в критический период восстания Люцифера. Приветствуя смертных Урантии, он выражает свою радость от сознания того, что когда-нибудь вы будете восстановлены в контролируемых им вселенских контурах.
1955 37:8.4 The Nebadon Census Director, Salsatia, maintains headquarters within the Gabriel sector of Salvington. He is automatically cognizant of the birth and death of will and currently registers the exact number of will creatures functioning in the local universe. He works in close association with the personality recorders domiciled on the record worlds of the archangels.
1997 37:8.4 Резиденция небадонского Регистратора Волевых Созданий, Салсатии, находится в секторе Гавриила на Салвингтоне. Он автоматически осознаёт рождение и смерть воли, регистрируя точную численность волевых созданий, действующих в локальной вселенной. Он трудится в тесной связи с регистраторами личностей, проживающими в регистрационных мирах архангелов.
1955 37:8.5 An Associate Inspector is resident on Salvington. He is the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton. His associates, the Assigned Sentinels in the local systems, are also representatives of the Supreme Executive of Orvonton.
1997 37:8.5 Салвингтон является местом постоянного обитания Ассоциированного Инспектора – личного представителя Верховного Администратора Орвонтона. Его партнеры, Полномочные Стражи в локальных системах, также представляют Верховного Администратора Орвонтона.
1955 37:8.6 The Universal Conciliators are the traveling courts of the universes of time and space, functioning from the evolutionary worlds up through every section of the local universe and on beyond. These referees are registered on Uversa; the exact number operating in Nebadon is not of record, but I estimate that there are in the neighborhood of one hundred million conciliating commissions in our local universe.
1997 37:8.6 Всеобщие Примирители– это мобильные суды вселенных времени и пространства, а поле их деятельности начинается в эволюционных мирах, охватывая каждую секцию локальной вселенной и простираясь за ее пределы. Эти арбитры входят в реестр Уверсы. Точная численность небадонского корпуса неизвестна, однако, по моим оценкам, в нашей локальной вселенной действует около миллиона миротворческих комиссий.
1955 37:8.7 Of the Technical Advisers, the legal minds of the realm, we have our quota, about one-half billion. These beings are the living and circulating experiential law libraries of all space.
1997 37:8.7 Мы обеспечены своей долей правового интеллекта вселенной, насчитывающей полмиллиарда Юридических Советников. Эти существа являются живыми передвижными библиотеками, хранителями эмпирических знаний по вопросам права во всём пространстве.
1955 37:8.8 Of the Celestial Recorders, the ascendant seraphim, we have in Nebadon seventy-five. These are the senior or supervising recorders. The advancing students of this order in training number almost four billion.
1997 37:8.8 Корпус Небесных Регистраторов Небадона, восходящих серафимов, насчитывает семьдесят пять существ. Это старшие, или руководящие, регистраторы. Численность проходящих подготовку студентов данной категории составляет почти четыре миллиарда.
1955 37:8.9 The ministry of the seventy billion Morontia Companions in Nebadon is described in those narratives dealing with the transition planets of the pilgrims of time.
1997 37:8.9 Служение семидесяти миллиардов Моронтийных Спутников Небадона описано в тех повествованиях, которые относятся к переходным планетам паломников времени.
1955 37:8.10 Each universe has its own native angelic corps; nevertheless, there are occasions on which it is very helpful to have the assistance of those higher spirits of origin outside the local creation. Supernaphim perform certain rare and unique services; the present chief of Urantia seraphim is a primary supernaphim of Paradise. The reflective seconaphim are encountered wherever the superuniverse personnel is functioning, and a great many tertiaphim are of temporary service as Most High Assistants.
1997 37:8.10 Каждая вселенная обладает своим собственным корпусом исконных ангелов; тем не менее, в некоторых ситуациях нам очень помогает содействие этих высших духов, которые берут свое начало за пределами локального творения. Некоторые редкие и уникальные виды услуг оказывают супернафимы; нынешний глава серафимов Урантии является первичным супернафимом Рая. Отражательные секонафимы встречаются повсюду, где действует персонал сверхвселенной, и великое множество тертиафимов находится на временной службе в качестве Всевышних Помощников.
9. PERMANENT CITIZENS OF THE LOCAL UNIVERSE
9. ПОСТОЯННЫЕ ГРАЖДАНЕ ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 37:9.1 As with the super- and central universes, the local universe has its orders of permanent citizenship. These include the following created types:
1997 37:9.1 Так же, как в сверх- и центральной вселенных, в локальной вселенной есть свои категории постоянных граждан. Сюда входит ряд созданных типов:
1955 37:9.4 3. Material Sons.
1997 37:9.4 3. Материальные Сыны.
1955 37:9.6 These natives of the local creation, together with the Spirit-fused ascenders and the spironga (who are otherwise classified), constitute a relatively permanent citizenship. These orders of beings are by and large neither ascending nor descending. They are all experiential creatures, but their enlarging experience continues to be available to the universe on their level of origin. While this is not wholly true of the Adamic Sons and midway creatures, it is relatively true of these orders.
1997 37:9.6 Эти исконные существа локального творения, вместе со слившимися с Духом восходящими созданиями и спиронгами (которые входят в другую классификацию), образуют группу сравнительно постоянных граждан. В целом, эти категории существ не являются ни восходящими, ни нисходящими. Все они представляют собой эмпирические создания, однако их возрастающий опыт продолжает быть доступным для вселенной на уровне их происхождения. Хотя это и не совсем верно для Адамических Сынов и промежуточных созданий, сказанное остается относительно справедливым для данных категорий.
1955 37:9.7 The Susatia. These marvelous beings reside and function as permanent citizens on Salvington, the headquarters of this local universe. They are the brilliant offspring of the Creator Son and Creative Spirit and are closely associated with the ascendant citizens of the local universe, the Spirit-fused mortals of the Nebadon Corps of Perfection.
1997 37:9.7 Сузаты. Эти замечательные существа пребывают и действуют в качестве постоянных граждан Салвингтона, столичной сферы локальной вселенной. Они являются великолепным потомством Сына-Создателя и Созидательного Духа и тесно связаны с восходящими гражданами локальной вселенной – слившимися с Духом смертными небадонского Корпуса Совершенства.
1955 37:9.8 The Univitatia. Each of the one hundred constellation headquarters clusters of architectural spheres enjoys the continuous ministry of a residential order of beings known as the univitatia. These children of the Creator Son and the Creative Spirit constitute the permanent population of the constellation headquarters worlds. They are nonreproducing beings existing on a plane of life about halfway between the semimaterial status of the Material Sons domiciled on the system headquarters and the more definitely spiritual plane of the Spirit-fused mortals and the susatia of Salvington; but the univitatia are not morontia beings. They accomplish for ascending mortals during the traversal of the constellation spheres what the Havona natives contribute to the pilgrim spirits passing through the central creation.
1997 37:9.8 Унивитаты. Каждый из ста столичных комплексов архитектурных сфер созвездий пользуется постоянной помощью местной категории существ, известных как унивитаты. Эти дети Сына-Создателя и Созидательного Духа представляют собой постоянное население столичных миров созвездий. Они неспособны к воспроизводству и находятся на уровне, занимающем промежуточное положение между полуматериальным уровнем Материальных Сынов, проживающих в столичных мирах систем, и более духовным уровнем слившихся с Духом смертных и сузат Салвингтона. Однако унивитаты не относятся к моронтийным существам. Они приносят такую же пользу восходящим смертным, пересекающим сферы созвездия, как и исконные обитатели Хавоны – духовным паломникам, проходящим через центральную вселенную.
1955 37:9.9 The Material Sons of God. When a creative liaison between the Creator Son and the universe representative of the Infinite Spirit, the Universe Mother Spirit, has completed its cycle, when no more offspring of the combined nature are forthcoming, then does the Creator Son personalize in dual form his last concept of being, thus finally confirming his own and original dual origin. In and of himself he then creates the beautiful and superb Sons and Daughters of the material order of universe sonship. This is the origin of the original Adam and Eve of each local system of Nebadon. They are a reproducing order of sonship, being created male and female. Their progeny function as the relatively permanent citizens of a system capital, though some are commissioned as Planetary Adams.
1997 37:9.9 Материальные Божьи Сыны. Когда исчерпывается цикл созидательной связи Сына-Создателя с локальным представителем Бесконечного Духа, Вселенским Материнским Духом, когда перестает появляться обладающее совместной природой потомство, тогда Сын-Создатель осуществляет двуединую персонализацию своей последней концепции существа и тем самым окончательно подтверждает свое собственное изначальное двуединое происхождение. В себе и из себя создает он прекрасных и возвышенных Сынов и Дочерей материальной категории вселенского сыновства. Таково происхождение изначальных Адама и Евы каждой локальной системы Небадона. Они являются воспроизводящимися категориями сыновства, поскольку создаются как мужчина и женщина. Их потомство – это относительно постоянные граждане столиц систем, хотя некоторые из них получают назначения в качестве Планетарных Адамов.
1955 37:9.10 On a planetary mission the Material Son and Daughter are commissioned to found the Adamic race of that world, a race designed eventually to amalgamate with the mortal inhabitants of that sphere. Planetary Adams are both descending and ascending Sons, but we ordinarily class them as ascending.
1997 37:9.10 Посланные для исполнения планетарной миссии, Материальные Сын и Дочь получают задание основать адамическую расу данного мира, которой в итоге предстоит слиться со смертными обитателями сферы. Планетарные Адамы являются как восходящими, так и нисходящими Сынами, но обычно мы причисляем их к восходящему классу.
1955 37:9.11 The Midway Creatures. In the early days of most inhabited worlds, certain superhuman but materialized beings are of assignment, but they usually retire upon the arrival of the Planetary Adams. The transactions of such beings and the efforts of the Material Sons to improve the evolutionary races often result in the appearance of a limited number of creatures who are difficult to classify. These unique beings are often midway between the Material Sons and the evolutionary creatures; hence their designation, midway creatures. In a comparative sense these midwayers are the permanent citizens of the evolutionary worlds. From the early days of the arrival of a Planetary Prince to the far-distant time of the settling of the planet in light and life, they are the only group of intelligent beings to remain continuously on the sphere. On Urantia the midway ministers are in reality the actual custodians of the planet; they are, practically speaking, the citizens of Urantia. Mortals are indeed the physical and material inhabitants of an evolutionary world, but you are all so short-lived; you tarry on your nativity planet such a short time. You are born, live, die, and pass on to other worlds of evolutionary progression. Even the superhuman beings who serve on the planets as celestial ministers are of transient assignment; few of them are long attached to a given sphere. The midway creatures, however, provide continuity of planetary administration in the face of ever-changing celestial ministries and constantly shifting mortal inhabitants. Throughout all of this never-ceasing changing and shifting, the midway creatures remain on the planet uninterruptedly carrying on their work.
1997 37:9.11 Промежуточные создания. На заре существования большинства обитаемых миров в них действуют некоторые сверхчеловеческие, но материализованные существа, которые, однако, обычно покидают миры после прибытия Планетарных Адамов. Труд таких существ и усилия Материальных Сынов по улучшению эволюционных рас нередко имеют своим следствием появление ограниченного числа созданий, которые трудно классифицировать. Эти уникальные существа часто стоят на полпути между Материальными Сынами и эволюционными созданиями. Отсюда и их название: промежуточные создания. По сравнению с другими, эти промежуточные создания являются постоянными гражданами эволюционных миров. Начиная с прибытия Планетарного Князя и вплоть до происходящего в отдаленном будущем утверждения планеты в свете и жизни, они являются единственной группой разумных существ, постоянно пребывающих на сфере. На Урантии попечители из числа промежуточных созданий являются фактическими опекунами планеты; собственно говоря, это граждане Урантии. Действительно, смертные являются физическими, материальными обитателями эволюционного мира, но вы все так недолговечны, вы так быстро покидаете планету своего рождения. Вы рождаетесь, живете, умираете и переходите в другие миры эволюционного развития. Даже сверхчеловеческие существа, служащие на планетах в качестве небесных попечителей, находятся здесь временно; лишь немногие из них надолго прикрепляются к данной сфере. Что же касается промежуточных созданий, они обеспечивают преемственность управления планетой в условиях постоянной смены небесных попечителей и смертных обитателей. На фоне всех этих непрекращающихся изменений и перемен промежуточные создания остаются на планете, непрерывно продолжая свой труд.
1955 37:9.12 In like manner, all divisions of the administrative organization of the local universes and superuniverses have their more or less permanent populations, inhabitants of citizenship status. As Urantia has its midwayers, Jerusem, your system capital, has the Material Sons and Daughters; Edentia, your constellation headquarters, has the univitatia, while the citizens of Salvington are twofold, the created susatia and the evolved Spirit-fused mortals. The administrative worlds of the minor and major sectors of the superuniverses do not have permanent citizens. But the Uversa headquarters spheres are continuously fostered by an amazing group of beings known as the abandonters, the creation of the unrevealed agents of the Ancients of Days and the seven Reflective Spirits resident on the capital of Orvonton. These residential citizens on Uversa are at present administering the routine affairs of their world under the immediate supervision of the Uversa corps of the Son-fused mortals. Even Havona has its native beings, and the central Isle of Light and Life is the home of the various groups of Paradise Citizens.
1997 37:9.12 Таким же образом все отделения административной организации локальных вселенных и сверхвселенных обладают своим более или менее неизменным населением – постоянными гражданами. Подобно тому, как на Урантии есть промежуточные создания, на Иерусеме, столичной сфере вашей системы, проживают Материальные Сыны и Дочери. На Эдемии, столичной сфере вашего созвездия, обитают унивитаты, в то время как граждане Салвингтона существуют в двух видах: созданные сузаты и слившиеся с Духом смертные эволюционного происхождения. Административные миры малых и больших секторов сверхвселенных не имеют постоянных граждан. Однако столичные сферы Уверсы постоянно укрепляются поразительной группой существ, известных как абандонтеры, – творением нераскрытых посредников Древних Дней и семи Отражательных Духов, находящихся в столице Орвонтона. В настоящее время эти постоянные граждане Уверсы занимаются управлением текущими делами своего мира под непосредственным наблюдением уверсского корпуса слившихся с Сыном смертных. Даже в Хавоне есть свои исконные существа, а центральный Остров Света и Жизни является обителью различных групп Граждан Рая.
10. OTHER LOCAL UNIVERSE GROUPS
10. ДРУГИЕ ГРУППЫ ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 37:10.1 Besides the seraphic and mortal orders, who will be considered in later papers, there are numerous additional beings concerned in the maintenance and perfecting of such a gigantic organization as the universe of Nebadon, which even now has more than three million inhabited worlds, with ten million in prospect. The various Nebadon types of life are much too numerous to be catalogued in this paper, but there are two unusual orders that function extensively on the 647,591 architectural spheres of the local universe, that may be mentioned.
1997 37:10.1 Кроме серафических и смертных категорий, которые будут рассмотрены в следующих документах, существуют многочисленные дополнительные существа, имеющие отношение к поддержанию и усовершенствованию такой гигантской организации, как вселенная Небадон, в которой уже сейчас насчитывается более трех миллионов обитаемых миров, а в перспективе их будет десять миллионов. Различные типы небадонской жизни слишком многочисленны для того, чтобы их можно было перечислить в этом документе, но можно отметить две необычные категории, ведущие активную деятельность на 647 591 архитектурной сфере локальной вселенной.
1955 37:10.2 The Spironga are the spirit offspring of the Bright and Morning Star and the Father Melchizedek. They are exempt from personality termination but are not evolutionary or ascending beings. Neither are they functionally concerned with the evolutionary ascension regime. They are the spirit helpers of the local universe, executing the routine spirit tasks of Nebadon.
1997 37:10.2 Спиронгиявляются духовным потомством Светлой Утренней Звезды и Отца-Мелхиседека. Они не знают прекращения личностного существования, но не относятся к эволюционным или восходящим существам. Не имеют они и функционального отношения к эволюционному режиму восхождения. Они представляют собой духовных помощников локальной вселенной, исполняющих повседневные духовные задания Небадона.
1955 37:10.3 The Spornagia. The architectural headquarters worlds of the local universe are real worlds—physical creations. There is much work connected with their physical upkeep, and herein we have the assistance of a group of physical creatures called spornagia. They are devoted to the care and culture of the material phases of these headquarters worlds, from Jerusem to Salvington. Spornagia are neither spirits nor persons; they are an animal order of existence, but if you could see them, you would agree that they seem to be perfect animals.
1997 37:10.3 Спорнаги. Архитектурные столичные миры локальной вселенной являются реальными мирами – физическими творениями. Много усилий затрачивается на поддержание их физического состояния, и помогает в этом группа физических созданий, называемых спорнагами. Они заботятся и ухаживают за материальной стороной этих столичных миров – от Иерусема до Салвингтона. Спорнаги не являются ни духами, ни личностями; они относятся к животной категории бытия. Однако если бы вы могли их увидеть, вы согласились бы с тем, что они кажутся совершенными животными.
1955 37:10.4 The various courtesy colonies are domiciled on Salvington and elsewhere. We especially profit from the ministry of the celestial artisans on the constellations and benefit from the activities of the reversion directors, who operate chiefly on the capitals of the local systems.
1997 37:10.4 Различные местные колонии расположены на Салвингтоне и других местах. Особую пользу приносит нам служение небесных мастеровых в созвездиях. Кроме того, нам помогают управляющие реверсией, действующие в основном в столицах локальных систем.
1955 37:10.5 Always there is attached to the universe service a corps of ascending mortals, including the glorified midway creatures. These ascenders, after attaining Salvington, are used in an almost endless variety of activities in the conduct of universe affairs. From each level of achievement these advancing mortals reach back and down to extend a helping hand to their fellows who follow them in the upward climb. Such mortals of temporary sojourn on Salvington are assigned on requisition to practically all corps of celestial personalities as helpers, students, observers, and teachers.
1997 37:10.5 В распоряжении вселенной всегда находится корпус восходящих смертных, включающий прославленные промежуточные создания. После достижения Салвингтона эти восходящие создания используются в бесчисленных видах деятельности, связанных с ведéнием вселенских дел. С любого достигнутого уровня эти продвигающиеся вперед смертные возвращаются назад, вниз, чтобы протянуть руку помощи своим товарищам, восходящим вслед за ними. Такие смертные, из числа временно пребывающих на Салвингтоне, получают, по требованию, назначения практически во все корпуса небесных личностей в качестве помощников, студентов, наблюдателей и учителей.
1955 37:10.6 There are still other types of intelligent life concerned with the administration of a local universe, but the plan of this narrative does not provide for the further revelation of these orders of creation. Enough of the life and administration of this universe is being herewith portrayed to afford the mortal mind a grasp of the reality and grandeur of the survival existence. Further experience in your advancing careers will increasingly reveal these interesting and charming beings. This narrative cannot be more than a brief outline of the nature and work of the manifold personalities who throng the universes of space administering these creations as enormous training schools, schools wherein the pilgrims of time advance from life to life and from world to world until they are lovingly dispatched from the borders of the universe of their origin to the higher educational regime of the superuniverse and thence on to the spirit-training worlds of Havona and eventually to Paradise and the high destiny of the finaliters—the eternal assignment on missions not yet revealed to the universes of time and space.
1997 37:10.6 Существуют и другие типы разумной жизни, связанные с управлением локальной вселенной, но раскрытие этих категорий творения не предусмотрено планом настоящего повествования. Приведенного здесь описания жизни и управления этой вселенной достаточно для того, чтобы смертный разум мог получить представление о реальности и величии грядущего существования. Дальнейший опыт восхождения будет всё глубже раскрывать вам этих интересных и обаятельных существ. Данное повествование может претендовать лишь на краткий рассказ о природе и труде разнообразных личностей, наполняющих вселенные пространства и управляющих этими творениями, словно гигантскими подготовительными школами, – школами, в которых паломники времени продвигаются от жизни к жизни и от мира к миру, пока, получив добрые напутствия, они не покидают границы своей вселенной, переходя к более высокому образовательному режиму сверхвселенной, откуда они устремляются в миры духовного воспитания Хавоны и, наконец, к Раю и высокому предназначению завершителей – вечному назначению в миссии, пока еще не раскрытые вселенным времени и пространства.
1955 37:10.7 [Dictated by a Brilliant Evening Star of Nebadon, Number 1,146 of the Created Corps.]
1997 37:10.7 [Продиктовано Яркой Вечерней Звездой Небадона, 1 146-м членом Созданного Корпуса.]
Документ 36. Носители Жизни |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 38. Попечительские духи локальной вселенной |