كتاب أورانتيا باللغة الإنجليزية أصبح ملكًا عامًا في جميع أنحاء العالم منذ عام 2006.
الترجمات: © 2015 Urantia Foundation
THE EVOLUTION OF HUMAN GOVERNMENT
تطور الحكومة البشرية
1955 70:0.1 NO SOONER had man partially solved the problem of making a living than he was confronted with the task of regulating human contacts. The development of industry demanded law, order, and social adjustment; private property necessitated government.
2015 70:0.1 لم يكد الإنسان يحل جزئياً مشكلة كسب الرزق حتى واجهته مهمة تنظيم الاتصالات البشرية. تطلب نمو الصناعة قانون, ونظام, وتكيف اجتماعي؛ الملكية الخاصة جعلت الحكومة ضرورية.
1955 70:0.2 On an evolutionary world, antagonisms are natural; peace is secured only by some sort of social regulative system. Social regulation is inseparable from social organization; association implies some controlling authority. Government compels the co-ordination of the antagonisms of the tribes, clans, families, and individuals.
2015 70:0.2 على عالم تطوري, تكون الخصومات طبيعية؛ يتم ضمان السلام فقط بنوع من النظام التنظيمي الإجتماعي. لا يمكن فصل التنظيم الاجتماعي عن النظام الاجتماعي؛ ينطوي الارتباط على بعض السلطة المتحكمة. تفرض الحكومة تنسيق العداوات بين القبائل, والعشائر, والعائلات, والأفراد.
1955 70:0.3 Government is an unconscious development; it evolves by trial and error. It does have survival value; therefore it becomes traditional. Anarchy augmented misery; therefore government, comparative law and order, slowly emerged or is emerging. The coercive demands of the struggle for existence literally drove the human race along the progressive road to civilization.
2015 70:0.3 الحكومة هي تطور غير واعي؛ إنها تتطور عن طريق التجربة والخطأ. لديها قيمة بقاء على قيد الحياة؛ لذلك تصبح تقليدية. عززت الفوضى التعاسة؛ بالتالي, فإن الحكومة؛ قانون النظام المقارن, ظهرت ببطء أو تظهر. لقد أدت المطالب القسرية للنضال من أجل الوجود حرفياً إلى دفع الجنس البشري على طول الطريق التدرجي نحو الحضارة.
1. THE GENESIS OF WAR
1. نشوء الحرب
1955 70:1.1 War is the natural state and heritage of evolving man; peace is the social yardstick measuring civilization’s advancement. Before the partial socialization of the advancing races man was exceedingly individualistic, extremely suspicious, and unbelievably quarrelsome. Violence is the law of nature, hostility the automatic reaction of the children of nature, while war is but these same activities carried on collectively. And wherever and whenever the fabric of civilization becomes stressed by the complications of society’s advancement, there is always an immediate and ruinous reversion to these early methods of violent adjustment of the irritations of human interassociations.
2015 70:1.1 الحرب هي الحالة والميراث الطبيعيان للإنسان المتطور؛ السلام هو المقياس الاجتماعي الذي يقيس تقدم المدنية. قبل التنشئة الاجتماعية الجزئية للأجناس المتقدمة, كان الإنسان فردياً للغاية, وارتيابياً بتطرف, ومُحباً للشجار بشكل لا يصدق. العنف هو قانون الطبيعة, العداء هو رد الفعل التلقائي لأطفال الطبيعة, في حين أن الحرب ليست سوى هذه الأنشطة نفسها التي تتم بشكل جماعي. وحيثما وكلما يصبح نسيج المدنية مُجهداُ بتعقيدات تقدم المجتمع, هناك دائماً ارتداد مباشر ومدمر لهذه الأساليب المبكرة من التكيف العنيف لانفعالات الارتباطات الإنسانية المتداخلة.
1955 70:1.2 War is an animalistic reaction to misunderstandings and irritations; peace attends upon the civilized solution of all such problems and difficulties. The Sangik races, together with the later deteriorated Adamites and Nodites, were all belligerent. The Andonites were early taught the golden rule, and, even today, their Eskimo descendants live very much by that code; custom is strong among them, and they are fairly free from violent antagonisms.
2015 70:1.2 الحرب هي رد فعل حيواني لسوء التفاهمات والمضايقات؛ السلام ملازم على الحل الحضاري لجميع هذه المشاكل والصعوبات. الأجناس السانغيكية, سوية مع الآدميين والنوديين المتدهورين فيما بعد, كانوا كلهم متحاربين. تعلم الأندونيون في وقت مبكر القاعدة الذهبية, وحتى اليوم, يعيش أعقابهم الأسكيمو إلى حد كبير بموجب هذه الشريعة؛ إن العادات قوية فيما بينهم, وهم أحرار إلى حد ما من الخصومات العنيفة.
1955 70:1.3 Andon taught his children to settle disputes by each beating a tree with a stick, meanwhile cursing the tree; the one whose stick broke first was the victor. The later Andonites used to settle disputes by holding a public show at which the disputants made fun of and ridiculed each other, while the audience decided the winner by its applause.
2015 70:1.3 علـَّم أندون أولاده أن يحلوا النزاعات بأن يضرب كل منهم شجرة بعصا, في الوقت ذاته يلعن الشجرة؛ الشخص الذي انكسرت عصاه أولاً كان المنتصر. كان الأندونيون اللاحقون يحُلون نزاعاتهم من خلال عقد عرض عام حيث استهزأ المتنازعون ببعضهم وجعلوا الآخرين أضحوكة, بينما قرر الجمهور الرابح بهتافهم.
1955 70:1.4 But there could be no such phenomenon as war until society had evolved sufficiently far to actually experience periods of peace and to sanction warlike practices. The very concept of war implies some degree of organization.
2015 70:1.4 لكن لا يمكن أن يكون هناك ظاهرة مثل الحرب إلى أن يكون المجتمع قد تطور بما فيه الكفاية ليختبر فعلياً فترات من السلام ويُعاقب الممارسات الشبيهة بالحرب. ينطوي مفهوم الحرب بحد ذاته على درجة ما من التنظيم.
1955 70:1.5 With the emergence of social groupings, individual irritations began to be submerged in the group feelings, and this promoted intratribal tranquillity but at the expense of intertribal peace. Peace was thus first enjoyed by the in-group, or tribe, who always disliked and hated the out-group, foreigners. Early man regarded it a virtue to shed alien blood.
2015 70:1.5 مع ظهور الفئات الإجتماعية, بدأت الإثارات الفردية لتكون مغمورة بمشاعر الجماعة, وهذا عزز الإطمئنان ضمن القبائل لكن على حساب السلام ما بين القبائل. هكذا كان السلام أول ما استُمتع به داخل المجموعة, أو القبيلة, الذين دائما لم يحبوا وكرهوا المجموعة -الخارجية, الأغراب. اعتبر الإنسان المبكر أن سفك الدم الأجنبي فضيلة.
1955 70:1.6 But even this did not work at first. When the early chiefs would try to iron out misunderstandings, they often found it necessary, at least once a year, to permit the tribal stone fights. The clan would divide up into two groups and engage in an all-day battle. And this for no other reason than just the fun of it; they really enjoyed fighting.
2015 70:1.6 لكن حتى هذا لم يعمل في البداية. عندما كان الرؤساء المبكرون يُحاولون تسوية سوء التفاهمات, غالباً ما وجدوا أنه من الضروري, على الأقل مرة في السنة, السماح بقتال الحجارة القبائلي. كانت العشيرة تنقسم إلى مجموعتين, وتنخرط في معركة طوال اليوم. وهذا لا لسبب آخر سوى مجرد المتعة؛ هم حقاً استمتعوا بالقتال.
1955 70:1.7 Warfare persists because man is human, evolved from an animal, and all animals are bellicose. Among the early causes of war were:
2015 70:1.7 تستمر أعمال الحرب لأن الإنسان بشر, تطور من حيوان, وكل الحيوانات ميالة للعراك. من بين الأسباب المبكرة للحرب كان:
1955 70:1.8 1. Hunger, which led to food raids. Scarcity of land has always brought on war, and during these struggles the early peace tribes were practically exterminated.
2015 70:1.8 1. الجوع, الذي أدّى إلى غارات الطعام. لطالما جلبت ندرة الأرض الحرب, وخلال هذه الصراعات تمت إبادة قبائل السلام المبكرة عملياً.
1955 70:1.9 2. Woman scarcity—an attempt to relieve a shortage of domestic help. Woman stealing has always caused war.
2015 70:1.9 2. ندرة النساء ـ محاولة تخفيف النقص في المساعدة المنزلية. لطالما تسببت سرقة المرأة في الحرب.
1955 70:1.10 3. Vanity—the desire to exhibit tribal prowess. Superior groups would fight to impose their mode of life upon inferior peoples.
2015 70:1.10 3. الغرور ـ الرغبة في عرض البسالة القبلية. ستحارب المجموعات المتفوقة لتفرض نمط حياتها على الشعوب الأدنى.
1955 70:1.11 4. Slaves—need of recruits for the labor ranks.
2015 70:1.11 4. العبيد ـ الحاجة إلى المجندين في صفوف العمل.
1955 70:1.12 5. Revenge was the motive for war when one tribe believed that a neighboring tribe had caused the death of a fellow tribesman. Mourning was continued until a head was brought home. The war for vengeance was in good standing right on down to comparatively modern times.
2015 70:1.12 5. كان الثأر هو الدافع للحرب عندما اعتقدت إحدى القبائل بأن قبيلة مجاورة قد تسببت في موت زميل من القبيلة. كان الحِداد يستمر إلى أن يُجلَب رأس إلى البيت. كانت الحرب من أجل الثأر في وضع جيد نزولاً إلى أوقات حديثة نسبياً.
1955 70:1.13 6. Recreation—war was looked upon as recreation by the young men of these early times. If no good and sufficient pretext for war arose, when peace became oppressive, neighboring tribes were accustomed to go out in semifriendly combat to engage in a foray as a holiday, to enjoy a sham battle.
2015 70:1.13 6. الترفيه ـ كان يُنظر إلى الحرب على أنها بمثابة استجمام من قِبل شبان هذه الأزمنة المبكرة. إذا لم تقم هناك ذريعة جيدة وكافية للحرب, عندما أصبح السلام قامعاً, اعتادت القبائل المجاورة الخروج في قتال شبه ودي للإنخراط في غزوة كإجازة, للاستمتاع بمعركة مصطنعة.
1955 70:1.14 7. Religion—the desire to make converts to the cult. The primitive religions all sanctioned war. Only in recent times has religion begun to frown upon war. The early priesthoods were, unfortunately, usually allied with the military power. One of the great peace moves of the ages has been the attempt to separate church and state.
2015 70:1.14 7. الدين ـ الرغبة في تحويل مهتدين إلى الطائفة. جميع الأديان البدائية أقرت الحرب. فقط في الأزمنة الحديثة بدأ الدِين يتجهم على الحرب. كان الكهنة المبكرون, للأسف, متحالفين عادة مع القوة العسكرية. إحدى خطوات السلام العظيمة للعصور كانت محاولة الفصل بين الكنيسة والدولة.
1955 70:1.15 Always these olden tribes made war at the bidding of their gods, at the behest of their chiefs or medicine men. The Hebrews believed in such a “God of battles”; and the narrative of their raid on the Midianites is a typical recital of the atrocious cruelty of the ancient tribal wars; this assault, with its slaughter of all the males and the later killing of all male children and all women who were not virgins, would have done honor to the mores of a tribal chieftain of two hundred thousand years ago. And all this was executed in the “name of the Lord God of Israel.”
2015 70:1.15 دائماً قامت تلك القبائل القديمة بحرب عند مناداة آلهتها, بناء على إيعاز رؤسائهم أو رجال الطب. آمن العبرانيون بهكذا "إله معارك"؛ ورواية غارتهم على المديانيين هي تلاوة نموذجية للقسوة الشنيعة للحروب القبلية القديمة؛ هذا الإعتداء, مع ذبحه لكل الذكور والقتل اللاحق لكل الأطفال الذكور وكل النساء اللواتي لم تكن عذارى, كان سيحقق شرفاً لأعراف زعيم قبلي قبل مائتي ألف سنة[1][2][3]. وكل هذا تم تنفيذه في "إسم الرب إله إسرائيل"
[4].
1955 70:1.16 This is a narrative of the evolution of society—the natural outworking of the problems of the races—man working out his own destiny on earth. Such atrocities are not instigated by Deity, notwithstanding the tendency of man to place the responsibility on his gods.
2015 70:1.16 هذه رواية عن تطور المجتمع ـ العمل الظاهر الطبيعي لمشاكل الأجناس ـ الإنسان يعمل على مصيره الخاص على الأرض. مثل هذه الفظائع لا يحرض عليها الإله, بالرغم من ميل الإنسان لوضع المسؤولية على آلهته.
1955 70:1.19 Early wars were fought between tribes as a whole, but in later times, when two individuals in different tribes had a dispute, instead of both tribes fighting, the two disputants engaged in a duel. It also became a custom for two armies to stake all on the outcome of a contest between a representative chosen from each side, as in the instance of David and Goliath.
2015 70:1.19 تم خوض الحروب المبكرة بين القبائل ككل, لكن في أزمنة لاحقة, عندما كان لدى شخصين في قبائل مختلفة نزاع, بدلاً من أن تتحارب كِلتا القبيلتان, اشتبك المتنازعان في مبارزة. كما أصبح من المعتاد لجيشين أن يخاطرا بكل شيء على نتيجة مبارزة بين ممثل يتم اختياره من كل جانب, كما في حالة داود وجليات[7].
1955 70:1.20 The first refinement of war was the taking of prisoners. Next, women were exempted from hostilities, and then came the recognition of noncombatants. Military castes and standing armies soon developed to keep pace with the increasing complexity of combat. Such warriors were early prohibited from associating with women, and women long ago ceased to fight, though they have always fed and nursed the soldiers and urged them on to battle.
2015 70:1.20 كان الصقل الأول للحرب هو أخذ الاسرى. بعد ذلك, تم استثناء النساء من الخصومات, وبعدئذٍ جاء الاعتراف بغير المقاتلين. سرعان ما نشأت طبقات عسكرية وجيوش مهيأة لمواكبة التعقيد المتزايد للقتال. تم منع هكذا محاربين في وقت مبكر من الارتباط بالنساء, وتوقفت النساء منذ امد طويل عن القتال, ولو انهن دائماً أطعمن وقمن بتمريض الجنود وحثهم على القتال.
1955 70:1.21 The practice of declaring war represented great progress. Such declarations of intention to fight betokened the arrival of a sense of fairness, and this was followed by the gradual development of the rules of “civilized” warfare. Very early it became the custom not to fight near religious sites and, still later, not to fight on certain holy days. Next came the general recognition of the right of asylum; political fugitives received protection.
2015 70:1.21 مثَّلت ممارسة إعلان الحرب تقدماً عظيماً. إن مثل هذه التصريحات عن نية القتال أفضت إلى وصول الشعور بالعدالة, وأعقب ذلك التطور التدريجي لقواعد الحرب "المتحضرة". في وقت مبكر جدا أصبح العرف عدم القتال بالقرب من الأماكن الدينية, ولا يزال, في وقت لاحق, عدم القتال في بعض الأيام المقدسة. ثم جاء الإعتراف العام بحق اللجوء؛ تلقى الهاربون السياسيون الحماية.
1955 70:1.22 Thus did warfare gradually evolve from the primitive man hunt to the somewhat more orderly system of the later-day “civilized” nations. But only slowly does the social attitude of amity displace that of enmity.
2015 70:1.22 هكذا, تطورت الحرب تدريجياً من مطاردة الإنسان البدائي إلى نظام أكثر تنظيماً إلى حد ما من الأمم "المتمدنة" في وقت لاحق. ولكن فقط ببطء, يحل موقف الصداقة الإجتماعي محل العداوة.
2. THE SOCIAL VALUE OF WAR
2. القيمة الإجتماعية للحرب
1955 70:2.1 In past ages a fierce war would institute social changes and facilitate the adoption of new ideas such as would not have occurred naturally in ten thousand years. The terrible price paid for these certain war advantages was that society was temporarily thrown back into savagery; civilized reason had to abdicate. War is strong medicine, very costly and most dangerous; while often curative of certain social disorders, it sometimes kills the patient, destroys the society.
2015 70:2.1 في العصور الماضية كانت الحرب الضارية تفرض تغييرات اجتماعية وتسهّل تبني أفكار جديدة ما كانت لتحدث بشكل طبيعي في عشرة آلاف سنة. الثمن المريع الذي دُفع لأجل مزايا الحرب هذه كان بأن المجتمع يُعاد مؤقتاً إلى الهمجية؛ كان على المنطق المتمدن أن يعتزل. الحرب دواء قوي, مُكلف للغاية وخطيرجداً؛ بينما في كثير من الأحيان شافي لبعض الإضطرابات الإجتماعية, أحياناً يقتل المريض, ويُدمر المجتمع.
1955 70:2.2 The constant necessity for national defense creates many new and advanced social adjustments. Society, today, enjoys the benefit of a long list of useful innovations which were at first wholly military and is even indebted to war for the dance, one of the early forms of which was a military drill.
2015 70:2.2 تخلق الضرورة الدائمة للدفاع الوطني العديد من التعديلات الإجتماعية الجديدة والمتقدمة. يتمتع المجتمع, اليوم, بنفع قائمة طويلة من الإبتكارات المفيدة التي كانت في البداية عسكرية بالكامل وحتى مديونة للحرب لأجل الرقص, والتي كان أحد أشكالها المبكرة التدريبات العسكرية.
2015 70:2.3 كانت للحرب قيمة إجتماعية للحضارات السابقة لأنها:
1955 70:2.4 1. Imposed discipline, enforced co-operation.
2015 70:2.4 1. فرضت الإنضباط, وألزمت التعاون.
2015 70:2.5 2. وضعت مكافأة على الثبات والشجاعة.
1955 70:2.6 3. Fostered and solidified nationalism.
2015 70:2.6 3. عززت ورسخت القومية.
1955 70:2.8 5. Dissolved the illusion of primitive equality and selectively stratified society.
2015 70:2.8 5. حلت وهم المساواة البدائية ونضدت المجتمع بشكل انتقائي.
1955 70:2.9 War has had a certain evolutionary and selective value, but like slavery, it must sometime be abandoned as civilization slowly advances. Olden wars promoted travel and cultural intercourse; these ends are now better served by modern methods of transport and communication. Olden wars strengthened nations, but modern struggles disrupt civilized culture. Ancient warfare resulted in the decimation of inferior peoples; the net result of modern conflict is the selective destruction of the best human stocks. Early wars promoted organization and efficiency, but these have now become the aims of modern industry. During past ages war was a social ferment which pushed civilization forward; this result is now better attained by ambition and invention. Ancient warfare supported the concept of a God of battles, but modern man has been told that God is love. War has served many valuable purposes in the past, it has been an indispensable scaffolding in the building of civilization, but it is rapidly becoming culturally bankrupt—incapable of producing dividends of social gain in any way commensurate with the terrible losses attendant upon its invocation.
2015 70:2.9 كان للحرب قيمة تطورية وانتقائية معينة, ولكن مثل العبودية, يجب التخلي عنها في وقت ما بينما تتقدم المدنية ببطء. عززت الحروب القديمة السفر والاختلاط الحضاري؛ يتم خدمة هذه الغايات الآن بشكل أفضل من خلال الأساليب الحديثة للنقل والاتصالات. عززت الحروب القديمة الأمم, لكن الصراعات الحديثة تعطل الثقاقة المتحضرة. أدت الحروب القديمة إلى إبادة الشعوب الأدنى. النتيجة النهائية للصراع الحديث هي التدمير الانتقائي لأفضل المخزونات البشرية. عززت الحروب المبكرة التنظيم والكفاءة, لكن هذه أصبحت الآن أهداف الصناعة الحديثة. خلال العصور الماضية كانت الحرب خميرة اجتماعية دفعت الحضارة إلى الأمام؛ يتم تحقيق هذه النتيجة الآن بشكل أفضل من خلال الطموح والاختراع[8]. دعمت الحروب القديمة مفهوم إله المعارك, لكن قيل للإنسان الحديث أن الله محبة. لقد خدمت الحرب العديد من الأهداف القـّيمة في الماضي, كانت سقالة لا غنى عنها في بناء الحضارة, لكنها سرعان ما تصبح مُفلسة حضارياً ـ غير قادرة على إنتاج فوائد المكسب الاجتماعي بأي شكل متناسب مع الخسائر الفادحة المصاحبة لاستدعائها.
1955 70:2.10 At one time physicians believed in bloodletting as a cure for many diseases, but they have since discovered better remedies for most of these disorders. And so must the international bloodletting of war certainly give place to the discovery of better methods for curing the ills of nations.
2015 70:2.10 في وقت ما اعتقد الأطباء في الفصد كعلاج للعديد من الأمراض, لكنهم اكتشفوا منذ ذلك الحين علاجات أفضل لمعظم هذه العلل. وهكذا يجب على الفصد الدولي للحرب أن يعطي بالتأكيد مكاناً لاكتشاف أساليب أفضل لعلاج أمراض الأمم.
1955 70:2.11 The nations of Urantia have already entered upon the gigantic struggle between nationalistic militarism and industrialism, and in many ways this conflict is analogous to the agelong struggle between the herder-hunter and the farmer. But if industrialism is to triumph over militarism, it must avoid the dangers which beset it. The perils of budding industry on Urantia are:
2015 70:2.11 لقد دخلت أمم يورانشيا بالفعل على الصراع الهائل بين العسكرية القومية والصناعية. ومن نواح عديدة فإن هذا النزاع مشابه للكفاح الطويل الأمد بين الراعي-الصياد والمزارع. لكن إذا كان للصناعة أن تنتصر على العسكرية, فعليها أن تتجنب الأخطار التي تحدق بها. مخاطر الصناعة الناشئة على يورانشيا هي:
1955 70:2.12 1. The strong drift toward materialism, spiritual blindness.
2015 70:2.12 1. الانجراف القوي نحو المادية, العمى الروحي.
2015 70:2.13 2. عبادة القدرة-الثروة, تشويه القيمة.
2015 70:2.14 3. رذائل الترف, عدم النضج الحضاري.
2015 70:2.15 4. الأخطار المتزايدة للخمول, عدم مراعاة الخدمة.
1955 70:2.16 5. The growth of undesirable racial softness, biologic deterioration.
2015 70:2.16 5. النمو لنعومة عنصرية غير مرغوب فيها, الانحطاط البيولوجي.
1955 70:2.17 6. The threat of standardized industrial slavery, personality stagnation. Labor is ennobling but drudgery is benumbing.
2015 70:2.17 6. تهديد الرق الصناعي الموحد, ركود الشخصية. العمل مُشـّرف لكن الكدح يُخدر.
1955 70:2.18 Militarism is autocratic and cruel—savage. It promotes social organization among the conquerors but disintegrates the vanquished. Industrialism is more civilized and should be so carried on as to promote initiative and to encourage individualism. Society should in every way possible foster originality.
2015 70:2.18 العسكرية استبدادية ووحشية ـ همجية. إنها تعزز التنظيم الاجتماعي بين الغزاة لكنها تفكك المهزومين. الصناعية أكثر تمدناً وينبغي الاستمرار بها هكذا بحيث تعزز المبادرة وتشجع الفردية. يجب على المجتمع رعاية الابتكار بكل طريقة ممكنة.
1955 70:2.19 Do not make the mistake of glorifying war; rather discern what it has done for society so that you may the more accurately visualize what its substitutes must provide in order to continue the advancement of civilization. And if such adequate substitutes are not provided, then you may be sure that war will long continue.
2015 70:2.19 لا ترتكبوا خطأ تمجيد الحرب؛ بدلاً من ذلك أدركوا ما فعلته للمجتمع بحيث يمكنكم أن تتصورا بدقة أكثر ما يجب أن توفره بدائلها من أجل مواصلة تقدم الحضارة. وإذا لم يتم توفير مثل هذه البدائل المناسبة, عندئذٍ يمكنكم التأكد بأن الحرب ستستمر لفترة طويلة.
1955 70:2.20 Man will never accept peace as a normal mode of living until he has been thoroughly and repeatedly convinced that peace is best for his material welfare, and until society has wisely provided peaceful substitutes for the gratification of that inherent tendency periodically to let loose a collective drive designed to liberate those ever-accumulating emotions and energies belonging to the self-preservation reactions of the human species.
2015 70:2.20 لن يقبل الإنسان السلام أبداً كنمط عيش اعتيادي إلى أن يكون مُقتنعاً جملةً وبشكل متكرر بأن السلام أفضل لرفاهه المادي, وإلى أن يقدم المجتمع بحكمة بدائل سلمية لإشباع هذه النزعة المتأصلة من حين لآخر لإفلات حافز جماعي مصمم لتحرير تلك العواطف والطاقات الدائمة التراكم التي تنتمي إلى ردود فعل الحفاظ على الذات للأصناف الإنسانية.
1955 70:2.21 But even in passing, war should be honored as the school of experience which compelled a race of arrogant individualists to submit themselves to highly concentrated authority—a chief executive. Old-fashioned war did select the innately great men for leadership, but modern war no longer does this. To discover leaders society must now turn to the conquests of peace: industry, science, and social achievement.
2015 70:2.21 لكن حتى في زوالها, يجب تشريف الحرب كمدرسة الخبرة التي أجبرت عرق من الأفراد المتغطرسين على إخضاع أنفسهم لسُلطة عالية التركيز ـ رئيس تنفيذي. اختارت الحرب القديمة الرجال العظماء بالفطرة من أجل القيادة, لكن الحرب الحديثة لم تعد تفعل هذا. لاكتشاف القادة, يجب على المجتمع الآن أن يتحول إلى غزوات السلام: الصناعة, والعلوم, والإنجاز الإجتماعي.
3. EARLY HUMAN ASSOCIATIONS
3. الإرتباطات الإنسانية المبكرة
1955 70:3.1 In the most primitive society the horde is everything; even children are its common property. The evolving family displaced the horde in child rearing, while the emerging clans and tribes took its place as the social unit.
2015 70:3.1 في أكثر المجتمعات بدائية كان الحشد كل شيء؛ حتى الأولاد هم ملكيته المشتركة. حلَّت العائلة المتطورة محل الحشد في تربية الطفل, في حين أخذت الحشود والقبائل المنبثقة مكانها كوحدة اجتماعية.
1955 70:3.2 Sex hunger and mother love establish the family. But real government does not appear until superfamily groups have begun to form. In the prefamily days of the horde, leadership was provided by informally chosen individuals. The African Bushmen have never progressed beyond this primitive stage; they do not have chiefs in the horde.
2015 70:3.2 الجوع الجنسي ومحبة الأم يؤسسان العائلة. لكن الحكومة الحقيقية لا تظهر حتى تبدأ الجماعات العائلية الفائقة في التشكل. في أيام ما قبل العائلة للحشد, كانت القيادة تزّوَد من قبل أفراد تم اختيارهم بشكل غير رسمي. لم يتقدم أناس الغابة الأفارقة إلى ما بعد هذه المرحلة البدائية؛ ليس لديهم رؤساء في الحشد.
1955 70:3.3 Families became united by blood ties in clans, aggregations of kinsmen; and these subsequently evolved into tribes, territorial communities. Warfare and external pressure forced the tribal organization upon the kinship clans, but it was commerce and trade that held these early and primitive groups together with some degree of internal peace.
2015 70:3.3 أصبحت العائلات متحدة بواسطة روابط الدم في العشائر, تجمعات الأقارب؛ وتطور هؤلاء لاحقاً إلى قبائل, مجتمعات إقليمية. الحرب والضغط الخارجي أجبرا التنظيم القبائلي على عشائر القرابة. لكن التجارة والحرفة كانا ما أمسك هذه الجماعات المبكرة والبدائية معاً بدرجة ما من السلام الداخلي.
1955 70:3.4 The peace of Urantia will be promoted far more by international trade organizations than by all the sentimental sophistry of visionary peace planning. Trade relations have been facilitated by development of language and by improved methods of communication as well as by better transportation.
2015 70:3.4 سيكون سلام يورانشيا مُعززاً أكثر بكثير من قبل منظمات التجارة الدولية أكثر من كل السفسطة العاطفية لتخطيط السلام الخيالي. تم تسهيل العلاقات التجارية من خلال تطوير اللغة ومن خلال طرق الإتصال المحسنة وكذلك من خلال وسائل نقل أفضل.
1955 70:3.5 The absence of a common language has always impeded the growth of peace groups, but money has become the universal language of modern trade. Modern society is largely held together by the industrial market. The gain motive is a mighty civilizer when augmented by the desire to serve.
2015 70:3.5 إن غياب لغة مشتركة لطالما عرقل نمو مجموعات السلام, لكن المال أصبح اللغة العالمية للتجارة الحديثة. يُمسَك المجتمع الحديث معاً إلى حد كبير بالسوق الصناعية. دافع الربح هو مُمدن عظيم عندما يُعزز بالرغبة في الخدمة.
1955 70:3.6 In the early ages each tribe was surrounded by concentric circles of increasing fear and suspicion; hence it was once the custom to kill all strangers, later on, to enslave them. The old idea of friendship meant adoption into the clan; and clan membership was believed to survive death—one of the earliest concepts of eternal life.
2015 70:3.6 في العصور المبكرة كانت كل قبيلة محاطة بدوائر متراكزة من الخوف والريبة المتزايدان؛ لهذا السبب كانت مرة العادة قتل جميع الغرباء, وفيما بعد, لاستعبادهم. الفكرة القديمة عن الصداقة عَنَت التبَّني في العشيرة؛ وكان يُعتقد بأن عضوية العشيرة تنجو الموت ـ أحد أبكر مفاهيم الحياة الأبدية.
1955 70:3.7 The ceremony of adoption consisted in drinking each other’s blood. In some groups saliva was exchanged in the place of blood drinking, this being the ancient origin of the practice of social kissing. And all ceremonies of association, whether marriage or adoption, were always terminated by feasting.
2015 70:3.7 كان احتفال التبني يتألف من شرب دم أحدهما الآخر. في بعض المجموعات كان اللعاب يُتبادل في مكان شرب الدم, هذا كائن الأصل القديم لممارسة التقبيل الإجتماعي. وجميع مراسم الإرتباط سواء زواج أو تبَّني, تم إنهاؤها دائماً بوليمة.
1955 70:3.8 In later times, blood diluted with red wine was used, and eventually wine alone was drunk to seal the adoption ceremony, which was signified in the touching of the wine cups and consummated by the swallowing of the beverage. The Hebrews employed a modified form of this adoption ceremony. Their Arab ancestors made use of the oath taken while the hand of the candidate rested upon the generative organ of the tribal native. The Hebrews treated adopted aliens kindly and fraternally. “The stranger that dwells with you shall be as one born among you, and you shall love him as yourself.”
2015 70:3.8 في أوقات لاحقة, تم استخدام الدم المخفف بالنبيذ الأحمر, وفي النهاية كان النبيذ وحده يُشرب لختم مراسم التبَّني, التي كان يُدل عليها بلمس كؤوس النبيذ وتُتمم بابتلاع الشراب. اعتمد العبرانيون شكلاً مُعدلاً من طقس التبَّني هذا. قام أسلافهم العرب باستعمال حلف اليمين يؤخذ بينما استكنت يد المنتخَب على العضو التناسلي لابن البلد القبائلي. عامل العبرانيون الأغراب المتبَّنين بلطف وأخوة. " الغريب الذي يسكن معك سيكون كواحد مولود بينكم, وستحبه مثل نفسك "[9].
1955 70:3.9 “Guest friendship” was a relation of temporary hospitality. When visiting guests departed, a dish would be broken in half, one piece being given the departing friend so that it would serve as a suitable introduction for a third party who might arrive on a later visit. It was customary for guests to pay their way by telling tales of their travels and adventures. The storytellers of olden times became so popular that the mores eventually forbade their functioning during either the hunting or harvest seasons.
2015 70:3.9 كانت "صداقة الضيف" علاقة ضيافة مؤقتة. عندما رحل ضيوف زائرون, كان يُكسر طبق إلى النصف, قطعة تم إعطاؤها إلى الصديق الراحل بحيث تخدم كتقدمة لائقة لطرف ثالث قد يصل في زيارة لاحقة. كان من المعتاد أن يدفع الضيوف ثمن طريقهم من خلال إخبار حكايات رحلاتهم ومغامراتهم. أصبح رواة القصص في الأزمنة القديمة مشهورين للغاية بحيث أن الأعراف منعت في نهاية المطاف عملهم خلال إما مواسم الصيد أو الحصاد.
1955 70:3.10 The first treaties of peace were the “blood bonds.” The peace ambassadors of two warring tribes would meet, pay their respects, and then proceed to prick the skin until it bled; whereupon they would suck each other’s blood and declare peace.
2015 70:3.10 كانت معاهدات السلام الأولى "روابط الدم". كان سفراء السلام للقبيلتين المتحاربتين يلتقيان, ويقدمان احتراماتهما, وبعد ذاك يشرعان في وخز الجلد حتى ينزف؛ وعند ذاك يمصان دم بعضهما ويعلنان السلام.
1955 70:3.11 The earliest peace missions consisted of delegations of men bringing their choice maidens for the sex gratification of their onetime enemies, the sex appetite being utilized in combating the war urge. The tribe so honored would pay a return visit, with its offering of maidens; whereupon peace would be firmly established. And soon intermarriages between the families of the chiefs were sanctioned.
2015 70:3.11 تألفت أبكر بعثات السلام من وفود رجال جالبين خيرة فتياتهم لأجل المتعة الجنسية لأعدائهم في وقت ما, كانت الشهية الجنسية تستخدم في محاربة الرغبة في الحرب. القبيلة المُشـَّرفة هكذا ستدفع زيارة في المقابل, مع عرضها للفتيات؛ عندها سيتم إرساء السلام بثبات. وسرعان ما تمت المصادقة على الزيجات المتداخلة بين عائلات الرؤساء.
4. CLANS AND TRIBES
4. العشائر والقبائل
1955 70:4.1 The first peace group was the family, then the clan, the tribe, and later on the nation, which eventually became the modern territorial state. The fact that the present-day peace groups have long since expanded beyond blood ties to embrace nations is most encouraging, despite the fact that Urantia nations are still spending vast sums on war preparations.
2015 70:4.1 كانت مجموعة السلام الأولى العائلة، ثم العشيرة، والقبيلة، وبعد ذلك الأمة، التي أصبحت في النهاية الدولة الإقليمية الحديثة. إن حقيقة أن جماعات السلام الحالية قد توسعت منذ فترة طويلة إلى ما وراء روابط الدم لاحتضان الأمم أمر مشجع للغاية, بالرغم من حقيقة أن أمم يورانشيا لا تزال تُنفق مبالغ طائلة على الاستعدادات للحرب.
1955 70:4.2 The clans were blood-tie groups within the tribe, and they owed their existence to certain common interests, such as:
2015 70:4.2 كانت العشائر جماعات رباط دم داخل القبيلة, وكانوا مدينين بوجودهم لمصالح مشتركة معينة, مثل:
1955 70:4.4 2. Allegiance to a common religious totem.
2015 70:4.4 2. الولاء لطوطم (شعار) ديني مُشترَك.
1955 70:4.9 The clan headmen were always subordinate to the tribal chief, the early tribal governments being a loose confederation of clans. The native Australians never developed a tribal form of government.
2015 70:4.9 كان رؤساء العشيرة دائماً خاضعين لرئيس القبيلة, كانت الحكومات القبلية المبكرة كونفدرالية فضفاضة من العشائر. لم يقم المواطنون الأستراليون أبداً بتكوين شكل قبلي من الحكومة.
1955 70:4.10 The clan peace chiefs usually ruled through the mother line; the tribal war chiefs established the father line. The courts of the tribal chiefs and early kings consisted of the headmen of the clans, whom it was customary to invite into the king’s presence several times a year. This enabled him to watch them and the better secure their co-operation. The clans served a valuable purpose in local self-government, but they greatly delayed the growth of large and strong nations.
2015 70:4.10 حكم رؤساء سلام العشيرة عادة من خلال خط الأم؛ أسس رؤساء الحرب القبليين خط الأب. تألفت محاكم الرؤساء القبائليين والملوك المبكرين من رؤساء العشائر, الذين كانت العادة دعوتهم إلى حضرة الملك عدة مرات في السنة. هذا مكَّنه من مراقبتهم ولتأمين تعاونهم بشكل أفضل. خدمت العشائر هدفاً قيّماً في الحكم الذاتي المحلي, لكنها أخرت بشكل كبير نمو الأمم الكبيرة والقوية.
5. THE BEGINNINGS OF GOVERNMENT
5. بدايات الحكومة
1955 70:5.1 Every human institution had a beginning, and civil government is a product of progressive evolution just as much as are marriage, industry, and religion. From the early clans and primitive tribes there gradually developed the successive orders of human government which have come and gone right on down to those forms of social and civil regulation that characterize the second third of the twentieth century.
2015 70:5.1 كل مؤسسة إنسانية كان لديها بداية, والحكومة المدنية هي نتاج تطور تقدمي تماماً بقدر ما هو الزواج, والصناعة, والدين. من العشائر المبكرة والقبائل البدائية تطور هناك بشكل تدريجي المراتب المتعاقبة للحكومة الإنسانية التي جاءت وذهبت مباشرة نزولاً إلى تلك الأشكال من التنظيم الإجتماعي والمدني التي تميز الثلث الثاني من القرن العشرين.
1955 70:5.2 With the gradual emergence of the family units the foundations of government were established in the clan organization, the grouping of consanguineous families. The first real governmental body was the council of the elders. This regulative group was composed of old men who had distinguished themselves in some efficient manner. Wisdom and experience were early appreciated even by barbaric man, and there ensued a long age of the domination of the elders. This reign of the oligarchy of age gradually grew into the patriarchal idea.
2015 70:5.2 مع الظهور التدريجي لوحدات الأسرة تم تأسيس أسس الحكومة في التنظيم العشائري, التجميع لعائلات قرابة الدم. أول هيئة حكومية حقيقية كانت مجلس الشيوخ[10]. كانت هذه المجموعة التنظيمية تتكون من كبار السن الذين ميزوا أنفسهم بطريقة فعالة ما. تم تقدير الحكمة والخبرة في وقت مبكر حتى من قبل الإنسان البربري, وتبع ذلك عصر طويل من هيمنة الشيوخ. هذا الحُكم لحُكم القلة للعُمر نمى تدريجياً نحو فكرة البطريركية.
1955 70:5.3 In the early council of the elders there resided the potential of all governmental functions: executive, legislative, and judicial. When the council interpreted the current mores, it was a court; when establishing new modes of social usage, it was a legislature; to the extent that such decrees and enactments were enforced, it was the executive. The chairman of the council was one of the forerunners of the later tribal chief.
2015 70:5.3 في مجلس الشيوخ المبكر كان هناك إمكانات لجميع الوظائف الحكومية: التنفيذية, والتشريعية, والقضائية. عندما فـَّسر المجلس الأعراف الجارية, كانت محكمة؛ وعند تأسيس أساليب جديدة للاستخدام الاجتماعي, كانت هيئة تشريعية؛ إلى الحد حيث كانت هذه المراسيم والتشريعات قابلة للتنفيذ, كانت تنفيذية. كان رئيس المجلس واحداً من الرواد للرئيس القبائلي اللاحق.
1955 70:5.4 Some tribes had female councils, and from time to time many tribes had women rulers. Certain tribes of the red man preserved the teaching of Onamonalonton in following the unanimous rule of the “council of seven.”
2015 70:5.4 كان لدى بعض القبائل مجالس نسائية. ومن وقت لآخر كان لدى العديد من القبائل حكام نساء. حافظت بعض قبائل الرجل الأحمر على تعاليم أونامونالونطون في اتباع حكم الإجماع "لمجلس السبعة".
1955 70:5.5 It has been hard for mankind to learn that neither peace nor war can be run by a debating society. The primitive “palavers” were seldom useful. The race early learned that an army commanded by a group of clan heads had no chance against a strong one-man army. War has always been a kingmaker.
2015 70:5.5 كان من الصعب لجنس الإنسان أن يتعلم بأنه لا يمكن إدارة السلام ولا الحرب من قبل مجتمع مناظرات. قلما كان "الثراثرة" البدائيون نافعين. تعلم الشعب في وقت مبكر بأن جيشاً تقوده مجموعة من رؤساء العشائر ليس لديه فرصة ضد جيش قوي لرجل واحد. لطالما كانت الحرب صانعة ملوك.
1955 70:5.6 At first the war chiefs were chosen only for military service, and they would relinquish some of their authority during peacetimes, when their duties were of a more social nature. But gradually they began to encroach upon the peace intervals, tending to continue to rule from one war on through to the next. They often saw to it that one war was not too long in following another. These early war lords were not fond of peace.
2015 70:5.6 في البداية تم اختيار قادة الحرب للخدمة العسكرية فقط, وكانوا يتخلون عن بعض سلطتهم خلال أوقات السلم, عندما كانت واجباتهم ذات طبيعة اجتماعية أكثر. لكن تدريجيا بدأوا في التعدي على فترات السلام, ميالين للاستمرار في الحكم من حرب إلى أخرى. في كثير من الأحيان كانوا تأكدون من أن حرباً واحدة لم تكن طويلة جداً في اتباع أخرى. أرباب الحرب المبكرون هؤلاء لم يكونوا مولعين بالسلام.
1955 70:5.7 In later times some chiefs were chosen for other than military service, being selected because of unusual physique or outstanding personal abilities. The red men often had two sets of chiefs—the sachems, or peace chiefs, and the hereditary war chiefs. The peace rulers were also judges and teachers.
2015 70:5.7 في أوقات لاحقة تم اختيار بعض الرؤساء لأجل الخدمة عدا عن العسكرية, كائنين مختارين بسبب اللياقة البدنية غير العادية أو القدرات الشخصية البارزة. غالباً ما كان لدى الناس الحُمر طاقمان من الرؤساء ـ الساشيميون, أو رؤساء السلام, ورؤساء الحرب الوراثيون. كان حكام السلام أيضاً قضاة ومعلمين.
1955 70:5.8 Some early communities were ruled by medicine men, who often acted as chiefs. One man would act as priest, physician, and chief executive. Quite often the early royal insignias had originally been the symbols or emblems of priestly dress.
2015 70:5.8 كانت بعض المجتمعات المبكرة تُحكم من قبل رجال الطب, الذين عملوا غالباً كرؤساء. رجل واحد سيعمل بمثابة كاهن, وطبيب, ورئيس تنفيذي. غالباً ما كانت الأوسمة الملكية المبكرة في الأصل رموز أو شعارات لباس كهنوتي.
1955 70:5.9 And it was by these steps that the executive branch of government gradually came into existence. The clan and tribal councils continued in an advisory capacity and as forerunners of the later appearing legislative and judicial branches. In Africa, today, all these forms of primitive government are in actual existence among the various tribes.
2015 70:5.9 ولقد كان بهذه الخطوات أن ظهر الفرع التنفيذي للحكومة تدريجياً نحو الوجود. استمرت المجالس العشائرية والقبائلية بصفة استشارية وكرواد للفروع التشريعية والقضائية التي ظهرت فيما بعد. في أفريقيا, اليوم, كل هذه الأشكال من الحكومة البدائية موجودة فعلياً بين القبائل المختلفة.
6. MONARCHIAL GOVERNMENT
6. الحكومة المَلَكية
1955 70:6.1 Effective state rule only came with the arrival of a chief with full executive authority. Man found that effective government could be had only by conferring power on a personality, not by endowing an idea.
2015 70:6.1 حُكم الدولة الفعَّال جاء فقط مع وصول رئيس بسلطة تنفيذية كاملة. وجَد الإنسان بأن الحكومة الفعَّالة يمكن تحصيلها فقط من خلال منح السلطة لشخصية, ليس من خلال منح فكرة.
1955 70:6.2 Rulership grew out of the idea of family authority or wealth. When a patriarchal kinglet became a real king, he was sometimes called “father of his people.” Later on, kings were thought to have sprung from heroes. And still further on, rulership became hereditary, due to belief in the divine origin of kings.
1955 70:6.3 Hereditary kingship avoided the anarchy which had previously wrought such havoc between the death of a king and the election of a successor. The family had a biologic head; the clan, a selected natural leader; the tribe and later state had no natural leader, and this was an additional reason for making the chief-kings hereditary. The idea of royal families and aristocracy was also based on the mores of “name ownership” in the clans.
2015 70:6.3 تحاشت الملكية الوراثية الفوضى التي سببت مثل هذا الخراب بين موت مَلك وانتخاب خليفة. كان لدى العائلة رأس بيولوجي؛ العشيرة, قائد طبيعي مُختار؛ لم يكن لدى القبيلة والدولة فيما بعد قائد طبيعي, وهذا كان سبباً إضافياً لجعل الملوك الرئيسيين وراثيين. كما استندت فكرة العائلات الملكية والأرستقراطية على أعراف "ملكية الإسم" في العشائر.
1955 70:6.4 The succession of kings was eventually regarded as supernatural, the royal blood being thought to extend back to the times of the materialized staff of Prince Caligastia. Thus kings became fetish personalities and were inordinately feared, a special form of speech being adopted for court usage. Even in recent times it was believed that the touch of kings would cure disease, and some Urantia peoples still regard their rulers as having had a divine origin.
2015 70:6.4 في نهاية المطاف كان يُنظر إلى خلافة الملوك على أنها خارقة للطبيعة, الدم الملكي الذي يُعتقد أنه يمتد رجوعاً إلى عصور الموظفين المُجسمين للأمير كاليغاسشيا. بهذا أصبح الملوك شخصيات فتِشية وكانوا يُخشون بشكل غير عادي, شكل خاص من الخطاب كائن مُتبنى لإستعمال البلاط. حتى في أوقات حديثة كان يُعتقد بأن لمسة الملوك يمكن أن تشفي المرض, ولا تزال بعض شعوب يورانشيا تنظر إلى حكامها على أنهم من أصل إلهي.
1955 70:6.5 The early fetish king was often kept in seclusion; he was regarded as too sacred to be viewed except on feast days and holy days. Ordinarily a representative was chosen to impersonate him, and this is the origin of prime ministers. The first cabinet officer was a food administrator; others shortly followed. Rulers soon appointed representatives to be in charge of commerce and religion; and the development of a cabinet was a direct step toward depersonalization of executive authority. These assistants of the early kings became the accepted nobility, and the king’s wife gradually rose to the dignity of queen as women came to be held in higher esteem.
2015 70:6.5 غالباً ما كان الملك الفتِش الباكر يُحفظ في عزلة؛ كان يُعتبَر مقدساً للغاية بحيث لا يمكن رؤيته إلا في أيام العيد والأيام المقدسة. عادة ما كان يُختار ممثل ليمثل شخصيته, وهذا هو أصل رؤساء الوزراء. كان ضابط مجلس الوزراء الأول إداري الطعام؛ تبع الآخرون بعد فترة وجيزة. سرعان ما عين الحكام ممثلين ليكونوا مسؤولين عن التجارة والدين؛ وكان تطوير مجلس وزراء خطوة مباشرة نحو نزع الطابع الشخصي للسلطة التنفيذية. أصبح هؤلاء المساعدين للملوك الأوائل النبلاء المقبولين, وارتفعت زوجة الملك تدريجياً إلى كرامة الملكة عندما تم اعتبار النساء في مكانة أعلى.
1955 70:6.6 Unscrupulous rulers gained great power by the discovery of poison. Early court magic was diabolical; the king’s enemies soon died. But even the most despotic tyrant was subject to some restrictions; he was at least restrained by the ever-present fear of assassination. The medicine men, witch doctors, and priests have always been a powerful check on the kings. Subsequently, the landowners, the aristocracy, exerted a restraining influence. And ever and anon the clans and tribes would simply rise up and overthrow their despots and tyrants. Deposed rulers, when sentenced to death, were often given the option of committing suicide, which gave origin to the ancient social vogue of suicide in certain circumstances.
2015 70:6.6 اكتسب حُكام مستهترون قوة عظيمة باكتشاف السم. كان سحر البلاط الباكر شيطانياً؛ سرعان ما مات أعداء الملك. لكن حتى أكثر الطغاة استبداداً كان خاضعاً لبعض القيود؛ كان على الأقل مقيداً بالخوف الدائم الحضور من الإغتيال. لطالما كان رجال الطب, والأطباء السحرة, والكهنة بمثابة رصد قدير على الملوك. وفي وقت لاحق, مارس ملاك الأراضي, الطبقة الأرستقراطية, تأثيراً كابحاً. ومن وقت لآخر قد تقوم العشائر والقبائل ببساطة وتطيح بظالميهم والطغاة عليهم. الحكام المخلوعون, عندما حُكم عليهم بالموت, كانوا غالباً يُمنحون خيار الإنتحار, ما أعطى أصلاً إلى البدعة الإجتماعية القديمة من الإنتحار في ظروف معينة.
7. PRIMITIVE CLUBS AND SECRET SOCIETIES
7. النوادي البدائية والجمعيات السرية
1955 70:7.1 Blood kinship determined the first social groups; association enlarged the kinship clan. Intermarriage was the next step in group enlargement, and the resultant complex tribe was the first true political body. The next advance in social development was the evolution of religious cults and the political clubs. These first appeared as secret societies and originally were wholly religious; subsequently they became regulative. At first they were men’s clubs; later women’s groups appeared. Presently they became divided into two classes: sociopolitical and religio-mystical.
2015 70:7.1 صلة الدم حددت المجموعات الاجتماعية الأولى؛ وسَّعَت الصِلة عشيرة القرابة. كان الزواج المتداخل هو الخطوة التالية في توسيع المجموعة, وكانت القبيلة المعقدة الناتجة أول هيئة سياسية حقيقية. كان التقدم التالي في التنمية الإجتماعية تطور الطوائف الدينية والنوادي السياسية. ظهرت هذه أولاً كجمعيات سرية وكانت في الأصل دينية بالكامل؛ لاحقاً أصبحت تنظيمية. في البداية كانت نوادي رجال؛ فيما بعد ظهرت الجماعات النسائية. في الوقت الحاضر أصبحوا مقسمين إلى طبقتين: اجتماعية-سياسية ودينية-صوفية.
2015 70:7.2 كانت هناك أسباب عديدة لسرية هذه المجتمعات, مثل:
1955 70:7.3 1. Fear of incurring the displeasure of the rulers because of the violation of some taboo.
2015 70:7.3 1. الخوف من التعرض إلى استياء الحكام بسبب انتهاك بعض المحرمات.
1955 70:7.4 2. In order to practice minority religious rites.
2015 70:7.4 2. من أجل ممارسة شعائر الأقليات الدينية.
1955 70:7.5 3. For the purpose of preserving valuable “spirit” or trade secrets.
2015 70:7.5 3. لغرض الحفاظ على "روح" أو أسرار تجارية قيـّمة.
1955 70:7.6 4. For the enjoyment of some special charm or magic.
2015 70:7.6 4. من أجل التمتع بتميمة أو سحر خاص ما.
1955 70:7.7 The very secrecy of these societies conferred on all members the power of mystery over the rest of the tribe. Secrecy also appeals to vanity; the initiates were the social aristocracy of their day. After initiation the boys hunted with the men; whereas before they had gathered vegetables with the women. And it was the supreme humiliation, a tribal disgrace, to fail to pass the puberty tests and thus be compelled to remain outside the men’s abode with the women and children, to be considered effeminate. Besides, noninitiates were not allowed to marry.
2015 70:7.7 ذات السرية لهذه المجتمعات منحت كل الأعضاء قدرة الغموض على بقية القبيلة. كما أن السرية تروق للغرور؛ كان المبادرون هم الأرستقراطية الإجتماعية ليومهم. بعد البدء اصطاد الصبيان مع الرجال؛ بينما من قبل كانوا يجمعون الخضار مع النساء. ولقد كان الإهانة العليا, وصمة عار قبائلية, الفشل في اجتياز اختبارات البلوغ وبالتالي الإضطرار للبقاء خارج مسكن الرجال مع النساء والأطفال, ليُعتبَروا مخنثين. إلى جانب ذلك, لم يُسمح لغير المبتدَئين بالزواج.
1955 70:7.8 Primitive people very early taught their adolescent youths sex control. It became the custom to take boys away from parents from puberty to marriage, their education and training being intrusted to the men’s secret societies. And one of the chief functions of these clubs was to keep control of adolescent young men, thus preventing illegitimate children.
2015 70:7.8 علـَّمت الشعوب البدائية في وقت باكر جداً شبابها البالغين التحكم الجنسي. أصبح من المعتاد أخذ الصبيان بعيداً عن الآباء من سن البلوغ إلى الزواج, كان تعليمهم وتدريبهم يُعهد إلى جمعيات الرجال السرية. وكانت إحدى المهام الرئيسية لهذه الأندية الحفاظ على السيطرة على الشباب المراهقين, بالتالي منع الأطفال غير الشرعيين.
1955 70:7.9 Commercialized prostitution began when these men’s clubs paid money for the use of women from other tribes. But the earlier groups were remarkably free from sex laxity.
2015 70:7.9 بدأ البغاء التجاري عندما دفعت نوادي الرجال هذه الأموال لاستخدام النساء من قبائل أخرى. لكن المجموعات الأبكر كانت خالية من التهاون الجنسي بشكل ملحوظ.
1955 70:7.10 The puberty initiation ceremony usually extended over a period of five years. Much self-torture and painful cutting entered into these ceremonies. Circumcision was first practiced as a rite of initiation into one of these secret fraternities. The tribal marks were cut on the body as a part of the puberty initiation; the tattoo originated as such a badge of membership. Such torture, together with much privation, was designed to harden these youths, to impress them with the reality of life and its inevitable hardships. This purpose is better accomplished by the later appearing athletic games and physical contests.
2015 70:7.10 عادة ما تمتد مراسم بدء البلوغ على مدى خمس سنوات. دخل الكثير من التعذيب الذاتي والقطع المؤلم في هذه الاحتفالات. تم ممارسة الختان لأول مرة كطقوس بدء البلوغ في إحدى هذه الأخويات السرية. تم حَفر العلامات القبلية على الجسم كجزء من مرحلة بدء البلوغ؛ أنتج الوشم على هذا النحو شارة العضوية. هذا التعذيب, مع الكثير من الحرمان, كان يهدف إلى تقوية هؤلاء الشباب, لإبهارهم بواقع الحياة ومصاعبها المحتومة. يتم تحقيق هذا الغرض بشكل أفضل من خلال الألعاب الرياضية التي تظهر لاحقًا والمسابقات البدنية.
1955 70:7.11 But the secret societies did aim at the improvement of adolescent morals; one of the chief purposes of the puberty ceremonies was to impress upon the boy that he must leave other men’s wives alone.
2015 70:7.11 لكن الجمعيات السرية كانت تهدف إلى تحسين أخلاق المراهقين؛ أحد الأهداف الرئيسية لاحتفالات البلوغ كانت للتشديد على الصبي بأنه يجب عليه أن يترك زوجات الرجال الآخرين وشأنهم.
1955 70:7.12 Following these years of rigorous discipline and training and just before marriage, the young men were usually released for a short period of leisure and freedom, after which they returned to marry and to submit to lifelong subjection to the tribal taboos. And this ancient custom has continued down to modern times as the foolish notion of “sowing wild oats.”
2015 70:7.12 بعد هذه السنوات من التأديب والتدريب الصارم ومباشرة قبل الزواج, كان الشبان عادة يُطلقون لفترة قصيرة من اللهو والحرية, يعودون بعدها للزواج والخضوع مدى الحياة للمحرمات القبلية. وقد استمرت هذه العادة القديمة نزولاً إلى الأزمنة الحديثة كالمفهوم الأحمق "لزرع الشوفان البَري".
1955 70:7.13 Many later tribes sanctioned the formation of women’s secret clubs, the purpose of which was to prepare adolescent girls for wifehood and motherhood. After initiation girls were eligible for marriage and were permitted to attend the “bride show,” the coming-out party of those days. Women’s orders pledged against marriage early came into existence.
2015 70:7.13 صادقت العديد من القبائل اللاحقة على تشكيل نوادي سْرية نسائية, كان الغرض منها إعداد الفتيات البالغات للزوجية والأمومة. بعد التأهل كانت الفتيات مؤهلات للزواج وسُمح لهن بحضور "عرض العروس", حفلة الخروج لتلك الأيام. جاءت رُتب نسائية متعهدة ضد الزواج باكراً نحو الوجود.
1955 70:7.14 Presently nonsecret clubs made their appearance when groups of unmarried men and groups of unattached women formed their separate organizations. These associations were really the first schools. And while men’s and women’s clubs were often given to persecuting each other, some advanced tribes, after contact with the Dalamatia teachers, experimented with coeducation, having boarding schools for both sexes.
2015 70:7.14 ظهرت نوادي غير سرية في الوقت الحاضر عندما شكلت مجموعات من الرجال غير المتزوجين ومجموعات من النساء غير المرتبطات تنظيماتهم المنفصلة. كانت هذه الإرتباطات في الحقيقة المدارس الأولى. وفي حين أن نوادي الرجال والنساء غالباً ما كانت تضطهد بعضها, فإن بعض القبائل المتقدمة, بعد الإتصال بمعلمي دالاماشيا, جربوا التعليم المُختلَط, حائزين مدارس داخلية لكِلا الجنسين.
1955 70:7.15 Secret societies contributed to the building up of social castes chiefly by the mysterious character of their initiations. The members of these societies first wore masks to frighten the curious away from their mourning rites—ancestor worship. Later this ritual developed into a pseudo seance at which ghosts were reputed to have appeared. The ancient societies of the “new birth” used signs and employed a special secret language; they also forswore certain foods and drinks. They acted as night police and otherwise functioned in a wide range of social activities.
2015 70:7.15 ساهمت الجمعيات السرية في بناء الطبقات الاجتماعية بشكل رئيسي بواسطة الطبع الغامض لبداياتها. في البداية ارتدى أعضاء تلك الجمعيات أقنعة لتخويف الفضوليين بعيداً عن شعائر حدادهم ـ عبادة السلف. في وقت لاحق تطورت هذه الطقوس إلى تجمع مُزيَف حيث اشتهرت الأشباح بظهورها. استخدمت الجمعيات القديمة "للولادة الجديدة" إشارات ووظفت لغة سرية خاصة؛ كذلك أقسموا بالإبتعاد على أطعمة ومشروبات معينة. تصرفوا كبوليس ليلي وخلافاً لذلك عملوا في مدى واسع من النشاطات الاجتماعية.
1955 70:7.16 All secret associations imposed an oath, enjoined confidence, and taught the keeping of secrets. These orders awed and controlled the mobs; they also acted as vigilance societies, thus practicing lynch law. They were the first spies when the tribes were at war and the first secret police during times of peace. Best of all they kept unscrupulous kings on the anxious seat. To offset them, the kings fostered their own secret police.
2015 70:7.16 كل الجمعيات السرية فرضت قَسَماً؛ وألزمت الثقة, وعلـَّمت حفظ الأسرار. هذه الأوامر أرهبت وضبطت الرعاع؛ كما أنها عملت كمجتمعات تيقظ, بالتالي ممارسة قانون الإعدام دون محاكمة. كانوا الجواسيس الأوائل عندما كانت القبائل في حرب, وأول بوليس سري في أوقات السلام. أفضل ما في الأمر أنهم أبقوا ملوكاً مستهترين على المقعد القلق. لأجل موازنتهم, تبنى الملوك الشرطة السرية الخاصة بهم.
1955 70:7.17 These societies gave rise to the first political parties. The first party government was “the strong” vs. “the weak.” In ancient times a change of administration only followed civil war, abundant proof that the weak had become strong.
2015 70:7.17 أدت هذه المجتمعات إلى ظهور الأحزاب السياسية الأولى. كانت أول حكومة حزبية "القوي" مقابل "الضعيف". في العصور القديمة كان تغيير الإدارة يتبع فقط احرب الأهلية, دليل وافر بأن الضعيف أصبح قوياً.
1955 70:7.18 These clubs were employed by merchants to collect debts and by rulers to collect taxes. Taxation has been a long struggle, one of the earliest forms being the tithe, one tenth of the hunt or spoils. Taxes were originally levied to keep up the king’s house, but it was found that they were easier to collect when disguised as an offering for the support of the temple service.
2015 70:7.18 كانت تلك النوادي موَظـَفة من قِبل التجار لتحصيل الديون ومن قبل الحكام لجمع الضرائب. كانت الضرائب كفاحاً طويلاً, أحد أبكر الأشكال كائن ضريبة العُشر, عُشر الصيد أو الغنائم. كانت الضرائب تُجبى في الأصل للحفاظ على منزل الملك, ولكن تبين أنه كان من الأسهل جمعها عندما تتخفي في شكل هِبة لدعم خدمة المعبد.
1955 70:7.19 By and by these secret associations grew into the first charitable organizations and later evolved into the earlier religious societies—the forerunners of churches. Finally some of these societies became intertribal, the first international fraternities.
2015 70:7.19 نَمَت هذه الجمعيات السرية نحو المنظمات الخيرية الأولى وفيما بعد تطورت للجمعيات الدينية الأبكر ـ رواد الكنائس. أخيراً أضحت بعض هذه المجتمعات ما بين القبائل, الأخويات الدولية الأولى.
8. SOCIAL CLASSES
8. الطبقات الإجتماعية
1955 70:8.1 The mental and physical inequality of human beings insures that social classes will appear. The only worlds without social strata are the most primitive and the most advanced. A dawning civilization has not yet begun the differentiation of social levels, while a world settled in light and life has largely effaced these divisions of mankind, which are so characteristic of all intermediate evolutionary stages.
2015 70:8.1 يضمن التفاوت العقلي والبدني للإنسان ظهور الطبقات الاجتماعية. العوالم الوحيدة بدون طبقات إجتماعية هي الأكثر بدائية والأكثر تقدماً. لم تبدأ حضارة بازغة حتى الآن التمييز بين المستويات الاجتماعية, في حين أن عالَم مستقر في النور والحياة قد طمس إلى حد كبير هذه التقسيمات لجنس الإنسان, التي هي مميزة جداً لجميع مراحل التطور المتخللة.
1955 70:8.2 As society emerged from savagery to barbarism, its human components tended to become grouped in classes for the following general reasons:
2015 70:8.2 مع بروز المجتمع من الوحشية إلى البربرية, مالت مُركباته الإنسانية لأن تصبح متجمعة في طبقات للأسباب العامة التالية:
1955 70:8.3 1. Natural—contact, kinship, and marriage; the first social distinctions were based on sex, age, and blood—kinship to the chief.
2015 70:8.3 1. الطبيعية--الإتصال, والقرابة, والزواج؛ استندت المميزات الإجتماعية الأولى على الجنس, والعمر, وقرابة-الدم إلى الرئيس.
1955 70:8.4 2. Personal—the recognition of ability, endurance, skill, and fortitude; soon followed by the recognition of language mastery, knowledge, and general intelligence.
2015 70:8.4 2. الشخصية--الإعتراف بالمقدرة, والتحمل, والمهارة, والثبات؛ سرعان ما تُبعت بالإعتراف بإتقان اللغة, والمعرفة, والذكاء العام.
1955 70:8.5 3. Chance—war and emigration resulted in the separating of human groups. Class evolution was powerfully influenced by conquest, the relation of the victor to the vanquished, while slavery brought about the first general division of society into free and bond.
2015 70:8.5 3. الصدفة-- أدت الحرب والهجرة إلى فصل المجموعات الإنسانية. تأثر التطور الطبقي بقوة بالغزو, علاقة المنتصر بالمهزوم, في حين جلبت العبودية أول تقسيم عام للمجتمع إلى حر ومقيد.
1955 70:8.6 4. Economic—rich and poor. Wealth and the possession of slaves was a genetic basis for one class of society.
2015 70:8.6 4. الإقتصادي--غني وفقير. كانت الثروة وامتلاك العبيد أساساً وراثياً لطبقة واحدة من المجتمع.
1955 70:8.7 5. Geographic—classes arose consequent upon urban or rural settlement. City and country have respectively contributed to the differentiation of the herder-agriculturist and the trader-industrialist, with their divergent viewpoints and reactions.
2015 70:8.7 5. الجغرافي--نشأت الطبقات نتيجة للاستيطان الحضري أو الريفي. ساهمت المدينة والريف على التوالي في تفاضل الراعي-المزارع والصانع-التاجر, مع وجهات نظرهم المتباينة وردود أفعالهم.
1955 70:8.8 6. Social—classes have gradually formed according to popular estimate of the social worth of different groups. Among the earliest divisions of this sort were the demarcations between priest-teachers, ruler-warriors, capitalist-traders, common laborers, and slaves. The slave could never become a capitalist, though sometimes the wage earner could elect to join the capitalistic ranks.
2015 70:8.8 6. الإجتماعية--الطبقات تشكلت تدريجياً وفقاً لتقدير شعبي للقيمة الإجتماعية للمجموعات المختلفة. من بين أبكر التقسيمات من هذا النوع كان ترسيم الحدود بين مدرسي-الكهنة, ومحاربي-الحاكم, تجار-الرأسماليين, والعمال-العامين, والعبيد. لا يمكن للعبد أن يصبح رأسمالياً, على الرغم من أنه في بعض الأحيان يمكن لمكتسب الأجر أن يختار الإنضمام إلى الرتب الرأسمالية.
1955 70:8.9 7. Vocational—as vocations multiplied, they tended to establish castes and guilds. Workers divided into three groups: the professional classes, including the medicine men, then the skilled workers, followed by the unskilled laborers.
2015 70:8.9 7. المهني--مع تكاثر المهن, مالوا إلى إنشاء الطبقات والنقابات. انقسم العمال إلى ثلاث فئات: طبقات الأخصائيين, بما فيهم رجال الطب, ثم العمال المهرة, يليهم العاملين غير المهرة.
1955 70:8.10 8. Religious—the early cult clubs produced their own classes within the clans and tribes, and the piety and mysticism of the priests have long perpetuated them as a separate social group.
2015 70:8.10 8. الديني--أنتجت نوادي الديانة المبكرة طبقاتها الخاصة ضمن العشائر والقبائل, وأدامتهم تقوى وباطنية الكهنة طويلاً كفئة اجتماعية منفصلة.
1955 70:8.11 9. Racial—the presence of two or more races within a given nation or territorial unit usually produces color castes. The original caste system of India was based on color, as was that of early Egypt.
2015 70:8.11 9. العنصري--الحضور لإثنين أو أكثر من الشعوب ضمن أمة مُعينة أو وحدة إقليمية عادة ما يُنتج طبقات ملونة. النظام الطبقي الأصلي للهند كان مؤسساً على اللون, كما كان عليه الحال في مصر المبكرة.
1955 70:8.12 10. Age—youth and maturity. Among the tribes the boy remained under the watchcare of his father as long as the father lived, while the girl was left in the care of her mother until married.
2015 70:8.12 10. العمر--الشباب والنضوج. بين القبائل بقي الصبي تحت مراقبة رعاية والده ما دام الأب حياً, بينما كانت الفتاة في رعاية والدتها حتى تتزوج.
1955 70:8.13 Flexible and shifting social classes are indispensable to an evolving civilization, but when class becomes caste, when social levels petrify, the enhancement of social stability is purchased by diminishment of personal initiative. Social caste solves the problem of finding one’s place in industry, but it also sharply curtails individual development and virtually prevents social co-operation.
2015 70:8.13 لا غنى عن الطبقات الاجتماعية المرنة والمتغيرة إلى حضارة تتطور, لكن عندما تُصبح الطبقة طبقية, عندما تتحجر المستويات الإجتماعية في مكانها, فإن تعزيز الإستقرار الإجتماعي يُشترى بتناقص المبادرة الشخصية. تحل الطبقة الإجتماعية مشكلة إيجاد مكان المرء في الصناعة, لكنها كذلك تقتضب بشكل حاد من تطور الفرد وتمنع فعلياً التعاون الإجتماعي.
1955 70:8.14 Classes in society, having naturally formed, will persist until man gradually achieves their evolutionary obliteration through intelligent manipulation of the biologic, intellectual, and spiritual resources of a progressing civilization, such as:
2015 70:8.14 الطبقات في المجتمع, حيث إنها تشكلت بشكل طبيعي, سوف تستمر إلى أن ينجز الإنسان تدريجياً محوها التطوري من خلال التلاعب الذكي بالموارد البيولوجية, والفكرية, والروحية, لحضارة تقدمية مثل:
1955 70:8.15 1. Biologic renovation of the racial stocks—the selective elimination of inferior human strains. This will tend to eradicate many mortal inequalities.
2015 70:8.15 1. التجديد البيولوجي للسلالات العنصرية--الإزالة الإنتقائية لسلالات إنسانية وضيعة. هذا سوف يميل إلى القضاء على الكثير من التفاوتات البشرية.
1955 70:8.16 2. Educational training of the increased brain power which will arise out of such biologic improvement.
2015 70:8.16 2. التدريب التعليمي للمقدرة الدماغية المتزايدة التي سوف تنشأ عن مثل هذا التحسين البيولوجي.
1955 70:8.17 3. Religious quickening of the feelings of mortal kinship and brotherhood.
2015 70:8.17 3. التسريع الديني لمشاعر القرابة والأخُوة البشرية.
1955 70:8.18 But these measures can bear their true fruits only in the distant millenniums of the future, although much social improvement will immediately result from the intelligent, wise, and patient manipulation of these acceleration factors of cultural progress. Religion is the mighty lever that lifts civilization from chaos, but it is powerless apart from the fulcrum of sound and normal mind resting securely on sound and normal heredity.
2015 70:8.18 لكن هذه التدابير لا يمكنها أن تؤتي ثمارها الحقيقية إلا في ألوف السنين البعيدة في المستقبل, على أن الكثير من التحسين الإجتماعي سينجم مباشرة من المناورة الذكية, والحكيمة, والصبورة لعوامل الإسراع تلك للتقدم الحضاري. الدِين هو العتلة القديرة التي ترفع المدنية من الفوضى, لكنه بدون قدرة على حدة من نقطة ارتكاز عقل سليم وطبيعي يستكن بشكل آمن على الوراثة السليمة والطبيعية.
9. HUMAN RIGHTS
9. الحقوق الإنسانية
1955 70:9.1 Nature confers no rights on man, only life and a world in which to live it. Nature does not even confer the right to live, as might be deduced by considering what would likely happen if an unarmed man met a hungry tiger face to face in the primitive forest. Society’s prime gift to man is security.
2015 70:9.1 لا تمنح الطبيعة أي حقوق للإنسان, فقط الحياة وعالَم ليعيشها فيه. الطبيعة لا تمنح حتى الحق في العيش, كما قد يُستنتج من خلال النظر في ما يمكن أن يحدث إذا التقى إنسان أعزل بنمر جائع وجهاً لوجه في الغابة البدائية. هدية المجتمع الرئيسية للإنسان هي الأمان.
1955 70:9.2 Gradually society asserted its rights and, at the present time, they are:
2015 70:9.2 تدريجياً, أثبت المجتمع حقوقه, وفي الوقت الحاضر, هي:
2015 70:9.4 2. الدفاع العسكري--الأمن من خلال الإستعداد.
1955 70:9.5 3. Internal peace preservation—prevention of personal violence and social disorder.
2015 70:9.5 3. الحفاظ على السلام الداخلي--منع العنف الشخصي واختلال النظام الإجتماعي.
1955 70:9.6 4. Sex control—marriage, the family institution.
2015 70:9.6 4. التحكم بالجنس --الزواج, المؤسسة العائلية.
1955 70:9.8 6. Fostering of individual and group competition.
2015 70:9.8 6. تعزيز المنافسة الفردية والجماعية.
2015 70:9.9 7. التزويد لأجل تعليم وتدريب الشباب.
1955 70:9.10 8. Promotion of trade and commerce—industrial development.
2015 70:9.10 8. الترويج للمبادلة والتجارة--التنمية الصناعية.
1955 70:9.11 9. Improvement of labor conditions and rewards.
2015 70:9.11 9. تحسين ظروف ومكافآت العمل.
1955 70:9.12 10. The guarantee of the freedom of religious practices to the end that all of these other social activities may be exalted by becoming spiritually motivated.
2015 70:9.12 10. ضمان حرية الممارسات الدينية إلى الغاية بحيث أن كل تلك النشاطات الإجتماعية الأخرى قد تُرفع من خلال أن تكون مُحفزة روحياً.
1955 70:9.13 When rights are old beyond knowledge of origin, they are often called natural rights. But human rights are not really natural; they are entirely social. They are relative and ever changing, being no more than the rules of the game—recognized adjustments of relations governing the ever-changing phenomena of human competition.
2015 70:9.13 عندما تكون الحقوق قديمة بما يتجاوز معرفة أصلها, غالباً ما تُدعى حقوقاً طبيعية. لكن الحقوق الإنسانية ليست طبيعية حقاً؛ إنها اجتماعية بالكامل. هي نسبية ومتغيرة باستمرار, كائنة لا أكثر من قواعد اللعبة ـ تعديلات مُعترف بها للعلاقات التي تحكم الظواهر الدائمة التغير للمنافسة البشرية.
1955 70:9.14 What may be regarded as right in one age may not be so regarded in another. The survival of large numbers of defectives and degenerates is not because they have any natural right thus to encumber twentieth-century civilization, but simply because the society of the age, the mores, thus decrees.
2015 70:9.14 ما قد يُعتبر صحيحاً في عصر ما قد لا يعتبر كذلك في عصر آخر. إن بقاء أعداد كبيرة من المتخلفين والمنحرفين ليس لأن لديهم أي حق طبيعي بهذا في إرهاق حضارة القرن العشرين, لكن ببساطة لأن مجتمع العصر, الأعراف, هكذا تقضي.
1955 70:9.15 Few human rights were recognized in the European Middle Ages; then every man belonged to someone else, and rights were only privileges or favors granted by state or church. And the revolt from this error was equally erroneous in that it led to the belief that all men are born equal.
2015 70:9.15 تم الإعتراف بقليل من حقوق الإنسان في العصور الوسطى الأوروبية؛ عند ذاك كان كل رجل ينتمي إلى شخص آخر, وكانت الحقوق مجرد امتيازات أو مُنح تُمنح من قِبل الدولة أو الكنيسة. وكانت الثورة على هذا الخطأ خاطئة بالمثل من حيث أنها أدّت إلى الإعتقاد بأن كل الناس يولدون متساوين.
1955 70:9.16 The weak and the inferior have always contended for equal rights; they have always insisted that the state compel the strong and superior to supply their wants and otherwise make good those deficiencies which all too often are the natural result of their own indifference and indolence.
2015 70:9.16 دائماً ناضل الضعيف والأدنى من أجل حقوق متساوية؛ دائماً أصَّروا بأن تُجبر الدولة القوي والفائق على توفير رغباتهم وإلا فإنها تعمل على إصلاح أوجه القصور هذه التي تكون في الغالب نتيجة طبيعية لعدم مبالاتهم وتراخيهم
1955 70:9.17 But this equality ideal is the child of civilization; it is not found in nature. Even culture itself demonstrates conclusively the inherent inequality of men by their very unequal capacity therefor. The sudden and nonevolutionary realization of supposed natural equality would quickly throw civilized man back to the crude usages of primitive ages. Society cannot offer equal rights to all, but it can promise to administer the varying rights of each with fairness and equity. It is the business and duty of society to provide the child of nature with a fair and peaceful opportunity to pursue self-maintenance, participate in self-perpetuation, while at the same time enjoying some measure of self-gratification, the sum of all three constituting human happiness.
2015 70:9.17 لكن هذه المساواة المثالية هي طفل المدنية؛ فهي غير موجودة في الطبيعة. حتى الحضارة ذاتها تُظهر بشكل قاطع عدم المساواة المتأصل في الناس من خلال قدرتهم غير المتساوية لذلك. إن الإدراك المفاجئ وغير التطوري للمساواة الطبيعية المفترضة سترمي بسرعة الإنسان المتمدن رجوعاً إلى الاستخدامات الفجة للعصور البدائية. ليس بإمكان المجتمع منح حقوق متساوية للجميع, لكن بإمكانه أن يعد بإدارة الحقوق المتفاوتة لكل واحد بعدالة وإنصاف. إنه شغل وواجب المجتمع أن يوفر لطفل الطبيعة فرصة مُنصفة ومسالمة لمتابعة الحفاظ على الذات والمشاركة في إدامة الذات, بينما في الوقت نفسه يتمتع بقدر ما من الإشباع الذاتي, المجموع لكل الثلاثة التي تُشكل السعادة البشرية.
10. EVOLUTION OF JUSTICE
10. تطور العدل
1955 70:10.1 Natural justice is a man-made theory; it is not a reality. In nature, justice is purely theoretic, wholly a fiction. Nature provides but one kind of justice—inevitable conformity of results to causes.
2015 70:10.1 العدالة الطبيعية هي نظرية من صنع الإنسان؛ إنها ليست حقيقة. في الطبيعة, العدالة نظرية صرفاً, خيالية كلياً. توفر الطبيعة نوعاً واحداً فقط من العدل ـ امتثال محتوم للنتائج إلى الأسباب.
1955 70:10.2 Justice, as conceived by man, means getting one’s rights and has, therefore, been a matter of progressive evolution. The concept of justice may well be constitutive in a spirit-endowed mind, but it does not spring full-fledgedly into existence on the worlds of space.
2015 70:10.2 العدل, كما يُفهم بالإنسان, يعني الحصول على حقوق المرء وكان, بالتالي, مسألة تطور تقدمي. قد يكون مفهوم العدل حقاً تأسيسياً في عقل موهوب بالروح, لكنه لا ينبثق بكامل قوته نحو الوجود على عوالم الفضاء.
1955 70:10.3 Primitive man assigned all phenomena to a person. In case of death the savage asked, not what killed him, but who? Accidental murder was not therefore recognized, and in the punishment of crime the motive of the criminal was wholly disregarded; judgment was rendered in accordance with the injury done.
2015 70:10.3 عيَّن الإنسان البدائي كل الظواهر إلى شخص. في حال الموت سأل الهمجي, ليس ما قتله, لكن من؟ وبالتالي لم يكن القتل العَرَضي مُعترفاً به, وفي قصاص الجريمة كان دافع المُجرم غير مُعتبر كلياً؛ كان الحكم يُصدر وفقاً للضرر الحاصل.
1955 70:10.4 In the earliest primitive society public opinion operated directly; officers of law were not needed. There was no privacy in primitive life. A man’s neighbors were responsible for his conduct; therefore their right to pry into his personal affairs. Society was regulated on the theory that the group membership should have an interest in, and some degree of control over, the behavior of each individual.
2015 70:10.4 في أبكر المجتمعات البدائية, عمل الرأي العام بشكل مباشر؛ لم يكن هناك حاجة لضباط القانون. لم يكن هناك خصوصية في الحياة البدائية. كان جيران الإنسان مسؤولين عن سلوكه؛ بالتالي حقهم في التجسس على شؤونه الشخصية. كان المجتمع منظماً على أساس نظرية أن عضوية المجموعة يجب أن يكون لديها مصلحة في, ودرجة ما من التحكم في سلوك كل فرد.
1955 70:10.5 It was very early believed that ghosts administered justice through the medicine men and priests; this constituted these orders the first crime detectors and officers of the law. Their early methods of detecting crime consisted in conducting ordeals of poison, fire, and pain. These savage ordeals were nothing more than crude techniques of arbitration; they did not necessarily settle a dispute justly. For example: When poison was administered, if the accused vomited, he was innocent.
2015 70:10.5 كان يُعتقَد باكراً جداً بأن الأشباح أدارت العدل من خلال رجال الطب والكهنة؛ وهذا ألَّف تلك المراتب من مكتشفي الجريمة وضباط القانون الأوائل. تكونت أساليبهم المبكرة للكشف عن الجريمة في إدارة محاكم التعذيب بالسم, والنار, والألم. مِحن التعذيب الوحشية هذه كانت لا شيء أكثر من تقنيات بدائية للتحكيم؛ لم تحسم بالضرورة خلافاً بعدل. فمثلاً: عندما كان السم يُعطى, إذا تقيأ المتهم, كان بريئاً.
1955 70:10.6 The Old Testament records one of these ordeals, a marital guilt test: If a man suspected his wife of being untrue to him, he took her to the priest and stated his suspicions, after which the priest would prepare a concoction consisting of holy water and sweepings from the temple floor. After due ceremony, including threatening curses, the accused wife was made to drink the nasty potion. If she was guilty, “the water that causes the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thighs shall rot, and the woman shall be accursed among her people.” If, by any chance, any woman could quaff this filthy draught and not show symptoms of physical illness, she was acquitted of the charges made by her jealous husband.
2015 70:10.6 يسجل العهد القديم في التوراة إحدى هذه المحاكم التعذيبية, اختبار لجرم زوجي: إذا اشتبه رجل في أن زوجته غير مُخلصة له, يأخذها إلى الكاهن ويعلن شكوكه, بعد ذلك يقوم الكاهن بإعداد طبخ يتكون من ماء مقدس, وتكنيسات من أرض الهيكل. بعد المراسم الواجبة, شاملة لعنات التحذير, تم إجبار الزوجة المتهمة على شرب الجرعة القذرة. إذا كانت مذنبة, "سيدخلها الماء الذي يسبب اللعنة ويصبح مراً, وسينتفخ بطنها, وتتعفن فخذيها, وستكون المرأة ملعونة بين شعبها"[12]. إذا أمكن لأي امرأة, بأي شكل من الأشكال, أن تتجرع هذه الشربة القذرة ولا تظهر عليها أعراض مرض جسدي, فقد كانت تبرأ من التهم التي وجهها زوجها الغيور.
1955 70:10.7 These atrocious methods of crime detection were practiced by almost all the evolving tribes at one time or another. Dueling is a modern survival of the trial by ordeal.
2015 70:10.7 هذه الأساليب الوحشية لكشف الجريمة كانت تُمارس تقريباً بكل القبائل المتطورة عند وقت ما أو آخر. المبارزة هي بقاء حديث للمحاكمة بالتعذيب.
1955 70:10.8 It is not to be wondered that the Hebrews and other semicivilized tribes practiced such primitive techniques of justice administration three thousand years ago, but it is most amazing that thinking men would subsequently retain such a relic of barbarism within the pages of a collection of sacred writings. Reflective thinking should make it clear that no divine being ever gave mortal man such unfair instructions regarding the detection and adjudication of suspected marital unfaithfulness.
2015 70:10.8 ليس من المستغرب أن يمارس العبرانيون وقبائل أخرى شبه متمدنة مثل هذه الأساليب البدائية لإدارة العدالة منذ ثلاثة آلاف سنة, لكن الأكثر دهشة بأن يحتفظ رجال مفكرين لاحقاً هكذا مُخلف أثري من البربرية ضمن صفحات مجموعة من الكتابات المقدسة. يجب على التفكير التأملي أن يوضح بأن لا كائن إلهي أبداً قد أعطى إنساناً بشرياً مثل هذه الإرشادات المجحفة بما يتعلق بالكشف عن الخيانة الزوجية المشتبه فيها والفصل فيها.
1955 70:10.9 Society early adopted the paying-back attitude of retaliation: an eye for an eye, a life for a life. The evolving tribes all recognized this right of blood vengeance. Vengeance became the aim of primitive life, but religion has since greatly modified these early tribal practices. The teachers of revealed religion have always proclaimed, “‘Vengeance is mine,’ says the Lord.” Vengeance killing in early times was not altogether unlike present-day murders under the pretense of the unwritten law.
2015 70:10.9 تبنى المجتمع في وقت مبكر موقف رد المثل بالمثل: عين بعين, وحياة بحياة[13][14]. لقد أدركت القبائل المتطورة حق إنتقام الدم هذا
[15]. أصبح الثأر هدف الحياة البدائية, لكن الدين قام منذ ذلك الحين بتعديل هذه الممارسات القبلية المبكرة بشكل كبير. لطالما أعلن معلمو دين الوحي, "الإنتقام" لي, يقول الرب"
[16]. لم يكن قتل الثأر في العصور المبكرة مُختلفاً تماماً عن جرائم القتل في اليوم الحاضر تحت ذريعة القانون غير المكتوب.
1955 70:10.10 Suicide was a common mode of retaliation. If one were unable to avenge himself in life, he died entertaining the belief that, as a ghost, he could return and visit wrath upon his enemy. And since this belief was very general, the threat of suicide on an enemy’s doorstep was usually sufficient to bring him to terms. Primitive man did not hold life very dear; suicide over trifles was common, but the teachings of the Dalamatians greatly lessened this custom, while in more recent times leisure, comforts, religion, and philosophy have united to make life sweeter and more desirable. Hunger strikes are, however, a modern analogue of this old-time method of retaliation.
2015 70:10.10 كان الإنتحار أسلوباً شائعاً للثأر. إن كان امرؤٍ غير قادر على الثأر لنفسه في الحياة, مات مخالجاً الإعتقاد بأنه, كشبح, يمكنه العودة وتفقد السخط على أعدائه. وحيث إن هذا المعتقد كان عاماً جداً, كان التهديد بالانتحار على عتبة العدو عادة كافٍ لجلبه إلى الإتفاق. لم يعتبر الإنسان البدائي الحياة عزيزة جداً؛ كان الانتحار على التوافه شائعاً, لكن تعاليم الدالاماشيين قللت كثيراً من هذا العُرف, بينما في أوقات حديثة أكثر, اتحد اللهو, والراحة, والدِين, والفلسفة لجعل الحياة أحلى ومرغوبة أكثر. إن إضرابات الطعام هي, على كل, تشبيه حديث لطريقة الانتقام القديمة هذه.
1955 70:10.11 One of the earliest formulations of advanced tribal law had to do with the taking over of the blood feud as a tribal affair. But strange to relate, even then a man could kill his wife without punishment provided he had fully paid for her. The Eskimos of today, however, still leave the penalty for a crime, even for murder, to be decreed and administered by the family wronged.
2015 70:10.11 إحدى أبكر الصيغ للقانون القبائلي المتقدم كانت تتعلق بالإستيلاء على العداء الدموي كشأن قبائلي. لكن من الغريب رواية, أنه حتى عند ذاك, كان بإمكان الرجل أن يقتل زوجته بدون عقاب شريطة أن يكون قد دفع ثمنها بالكامل. أسكيمو اليوم, على كل, ما زالوا يتركون العقوبة على جريمة, حتى لأجل القتل, ليتم تقريرها وتنفيذها من قِبل العائلة المظلومة.
1955 70:10.12 Another advance was the imposition of fines for taboo violations, the provision of penalties. These fines constituted the first public revenue. The practice of paying “blood money” also came into vogue as a substitute for blood vengeance. Such damages were usually paid in women or cattle; it was a long time before actual fines, monetary compensation, were assessed as punishment for crime. And since the idea of punishment was essentially compensation, everything, including human life, eventually came to have a price which could be paid as damages. The Hebrews were the first to abolish the practice of paying blood money. Moses taught that they should “take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death; he shall surely be put to death.”
2015 70:10.12 تقدم آخر كان فرض الغرامات على انتهاكات المحرمات, فرض العقوبات. شكلت هذه الغرامات الإيرادات العامة الأولى. كما أصبحت ممارسة دفع "مال الدم" رائجة كبديل لثأر الدم[17]. مثل هذه الأضرار كانت تُدفع عادة بالنساء أو الماشية؛ لقد كان زمن طويل قبل تقييم الغرامات الفعلية, التعويض المالي, كقصاص على الجريمة. وبما أن فكرة القصاص كانت بالأساس تعويض, فإن كل شيء بما في ذلك الحياة البشرية, في نهاية المطاف حصلت على ثمن لها يمكن دفعه كتعويض. كان العبرانيون أول من ألغى ممارسة دفع أموال الدم. علـَّم موسى بأنه يجب "ألا يرضوا بدلاً عن حياة القاتل, من هو مذنب بالموت؛ بالتأكيد سيُقتل"
[18].
1955 70:10.13 Justice was thus first meted out by the family, then by the clan, and later on by the tribe. The administration of true justice dates from the taking of revenge from private and kin groups and lodging it in the hands of the social group, the state.
2015 70:10.13 هكذا كان العدل يُكال أولاً من قِبل العائلة, ثم من قِبل العشيرة, وفيما بعد بالقبيلة. تؤرخ إدارة العدالة الحقيقية منذ الأخذ بالثأر من جماعات خاصة وذات قرابة ووضعها في أيدي الفئة الإجتماعية, الدولة.
1955 70:10.14 Punishment by burning alive was once a common practice. It was recognized by many ancient rulers, including Hammurabi and Moses, the latter directing that many crimes, particularly those of a grave sex nature, should be punished by burning at the stake. If “the daughter of a priest” or other leading citizen turned to public prostitution, it was the Hebrew custom to “burn her with fire.”
2015 70:10.14 كان القصاص بالإحراق حياً مرة ممارسة شائعة. كان مُعترَفاً به من قبل العديد من الحكام القدماء, بما فيهم حمورابي وموسى. حيث أمر الأخير بأن العديد من الجرائم, ولا سيما تلك ذات الطبيعة الجنسية الخطرة, يجب أن يعاقب عليها بالإحراق على الدعامة[19]. إذا تحولت "ابنة كاهن" أو مواطن وجيه آخر, إلى ممارسة الدعارة العامة, كان العُرف العبري "إحراقها بالنار".
1955 70:10.15 Treason—the “selling out” or betrayal of one’s tribal associates—was the first capital crime. Cattle stealing was universally punished by summary death, and even recently horse stealing has been similarly punished. But as time passed, it was learned that the severity of the punishment was not so valuable a deterrent to crime as was its certainty and swiftness.
2015 70:10.15 كانت الخيانة العظمى ـ "بيع" أو خيانة المرتبطين القبليين للمرء ـ الجريمة الكبرى الأولى. كانت سرقة الأبقار تُعاقب عالمياً بالموت بإجراءات موجزة, وحتى حديثاً كان لسرقة الخيول قصاص مماثل. لكن بمرور الزمن, عُلِم أن شدة العقوبة ليست ذات قيمة كرادع للجريمة كما كان يقينها وسرعتها.
1955 70:10.16 When society fails to punish crimes, group resentment usually asserts itself as lynch law; the provision of sanctuary was a means of escaping this sudden group anger. Lynching and dueling represent the unwillingness of the individual to surrender private redress to the state.
2015 70:10.16 عندما يفشل المجتمع في معاقبة الجرائم, عادة ما يثبت الإستياء الجماعي ذاته بقانون الإعدام دون محاكمة؛ كان توفير الملجأ وسيلة للهروب من هذا الغضب الجماعي المفاجئ. يمثل الإعدام دون محاكمة والمبارزة عدم رغبة الفرد في التنازل عن التعويض الخاص للدولة.
11. LAWS AND COURTS
11. القوانين والمحاكم
1955 70:11.1 It is just as difficult to draw sharp distinctions between mores and laws as to indicate exactly when, at the dawning, night is succeeded by day. Mores are laws and police regulations in the making. When long established, the undefined mores tend to crystallize into precise laws, concrete regulations, and well-defined social conventions.
2015 70:11.1 من الصعب تماماً رسم فروقات حادة بين الأعراف والقوانين بحيث تشير بالدقة متى, عند الفجر, الليل يليه النهار. الأعراف هي قوانين وتعديلات شرطة قيد الصنع. عندما تكون قد تأسست منذ أمد طويل, تميل الأعراف غير المُحددة إلى التبلور نحو قوانين دقيقة, وأنظمة صلبة, ومواثيق شعبية واضحة المعالم.
1955 70:11.2 Law is always at first negative and prohibitive; in advancing civilizations it becomes increasingly positive and directive. Early society operated negatively, granting the individual the right to live by imposing upon all others the command, “you shall not kill.” Every grant of rights or liberty to the individual involves curtailment of the liberties of all others, and this is effected by the taboo, primitive law. The whole idea of the taboo is inherently negative, for primitive society was wholly negative in its organization, and the early administration of justice consisted in the enforcement of the taboos. But originally these laws applied only to fellow tribesmen, as is illustrated by the later-day Hebrews, who had a different code of ethics for dealing with the gentiles.
2015 70:11.2 القانون دائما يكون في البداية سلبياً وتحريمياً؛ في حضارات متقدمة يصبح إيجابياً وتوجيهياً بشكل متزايد. كان المجتمع المبكر يعمل بشكل سلبي, مانحاً الفرد الحق في العيش من خلال فرض الأمر على جميع الآخرين, "يجب ان لا تقتل"[20]. كل منحة لحقوق الفرد أو الحرية تنطوي على تقليص لحريات كل الآخرين, وهذا يُحقق بالمُحرّم, القانون البدائي. فكرة المحرمات بأكملها سلبية بطبيعتها, لأن المجتمع البدائي كان سلبياً تماماً في تنظيمه, وتألفت الإدارة المبكرة للعدالة في فرض المحرمات. لكن في الأصل طُبقت تلك القوانين فقط على أناس القبيلة الزملاء, كما هو موضح بعبرانيي الوقت اللاحق, الذين كان لديهم دستور آداب مختلف للتعامل مع الأمميين.
1955 70:11.3 The oath originated in the days of Dalamatia in an effort to render testimony more truthful. Such oaths consisted in pronouncing a curse upon oneself. Formerly no individual would testify against his native group.
2015 70:11.3 نشأ القسَم في أيام دالاماشيا في جهد لجعل الشهادة أكثر صدقاً. تألفت هذه الأيمان في نطق لعنة على ذات المرء. في السابق لم يشهد أي فرد ضد مجموعته المحلية.
1955 70:11.4 Crime was an assault upon the tribal mores, sin was the transgression of those taboos which enjoyed ghost sanction, and there was long confusion due to the failure to segregate crime and sin.
2015 70:11.4 كانت الجريمة اعتداء على الأعراف القبلية, كانت الخطيئة هي انتهاك تلك المحرمات التي تمتعت بعقوبة الشبح, وكان هناك ارتباك طويل بسبب الفشل في الفصل بين الجريمة والخطيئة.
1955 70:11.5 Self-interest established the taboo on killing, society sanctified it as traditional mores, while religion consecrated the custom as moral law, and thus did all three conspire in rendering human life more safe and sacred. Society could not have held together during early times had not rights had the sanction of religion; superstition was the moral and social police force of the long evolutionary ages. The ancients all claimed that their olden laws, the taboos, had been given to their ancestors by the gods.
2015 70:11.5 أسست المصلحة الذاتية المُحرّم على القتل, أقرها المجتمع كأعراف تقليدية, بينما كرست الديانة العادات كقانون أخلاقي. وبهذا تآمر الثلاثة جميعاً في جعل الحياة الإنسانية أكثر أماناً وقداسةً. ما كان بإمكان المجتمع أن يتماسك معاً خلال العصور المبكرة لو لم تكن الحقوق لديها مصادقة الدين؛ كانت الخرافة قوة الشرطة الأخلاقية والإجتماعية للعصور التطورية الطويلة. كل القدماء ادعوا بأن قوانينهم القديمة, المحرمات, قد أعطيت لأسلافهم من قِبل الآلهة.
1955 70:11.6 Law is a codified record of long human experience, public opinion crystallized and legalized. The mores were the raw material of accumulated experience out of which later ruling minds formulated the written laws. The ancient judge had no laws. When he handed down a decision, he simply said, “It is the custom.”
1955 70:11.7 Reference to precedent in court decisions represents the effort of judges to adapt written laws to the changing conditions of society. This provides for progressive adaptation to altering social conditions combined with the impressiveness of traditional continuity.
2015 70:11.7 تمثل الإشارة إلى سابقة في قرارات المحكمة جهد القضاة لتوفيق القوانين المكتوبة إلى الظروف المتغيرة للمجتمع. هذا يوفر لأجل التكيف التدريجي للظروف الإجتماعية المتبدلة جنباً إلى جنب مع مؤثر الإستمرارية التقليدية.
1955 70:11.8 Property disputes were handled in many ways, such as:
2015 70:11.8 تم التعامل مع نزاعات الملكية بعدة طرق, مثل:
1955 70:11.10 2. By force—the contestants fought it out.
2015 70:11.10 2. بالقوة ـ تقاتل المتنافسون عليها.
1955 70:11.11 3. By arbitration—a third party decided.
2015 70:11.11 3. عن طريق التحكيم ـ قرر فريق ثالث.
1955 70:11.12 4. By appeal to the elders—later to the courts.
2015 70:11.12 4. من خلال الإلتجاء إلى الشيوخ ـ فيما بعد إلى المحاكم.
1955 70:11.13 The first courts were regulated fistic encounters; the judges were merely umpires or referees. They saw to it that the fight was carried on according to approved rules. On entering a court combat, each party made a deposit with the judge to pay the costs and fine after one had been defeated by the other. “Might was still right.” Later on, verbal arguments were substituted for physical blows.
2015 70:11.13 كانت المحاكم الأولى مواجهات بالقبَضات مُنظمة, كان القضاة مجرد حكم أو هيئة تحكيم. ارتأوا فيها بأن القتال كان يجري وفقاً لقوانين مُعتمدة. عند الدخول في قتال محكمة, قام كل فريق بإيداع وديعة مع القاضي لدفع التكاليف والغرامة بعد أن يُهزم أحدهما من قبل الآخر. "كانت المقدرة لا تزال حق". فيما بعد تم استبدال المجادلات الكلامية بالضربات الجسدية.
1955 70:11.14 The whole idea of primitive justice was not so much to be fair as to dispose of the contest and thus prevent public disorder and private violence. But primitive man did not so much resent what would now be regarded as an injustice; it was taken for granted that those who had power would use it selfishly. Nevertheless, the status of any civilization may be very accurately determined by the thoroughness and equity of its courts and by the integrity of its judges.
2015 70:11.14 لم تكن فكرة العدالة البدائية برمتها فكرة عادلة إلى حد التخلص من المسابقة وبالتالي منع الفوضى العامة والعنف الخاص. لكن الإنسان البدائي لم يستاء كثيراً مما قد يُعتبر الآن بمثابة ظلم؛ كان من المسلم به أن أولئك الذين لديهم السلطة سيستخدمونها بأنانية. مع ذلك, فإن وضع أي حضارة يمكن أن يُحدد بغاية الدقة من خلال شمولية وإنصاف محاكمها ونزاهة قضاتها.
12. ALLOCATION OF CIVIL AUTHORITY
12. تخصيص السُلطة المدنية
1955 70:12.1 The great struggle in the evolution of government has concerned the concentration of power. The universe administrators have learned from experience that the evolutionary peoples on the inhabited worlds are best regulated by the representative type of civil government when there is maintained proper balance of power between the well-co-ordinated executive, legislative, and judicial branches.
2015 70:12.1 النضال الكبير في تطور الحكومة كان يتعلق بتركيز السلطة. لقد تعلم إداريو الكون من التجربة بأن أفضل طريقة لتنظيم الشعوب التطورية في العوالم المأهولة هو النوع التمثيلي للحكومة المدنية عندما يكون هناك توازن سليم في السلطة بين الفروع التنفيذية والتشريعية والقضائية المنسقة جيداً.
1955 70:12.2 While primitive authority was based on strength, physical power, the ideal government is the representative system wherein leadership is based on ability, but in the days of barbarism there was entirely too much war to permit representative government to function effectively. In the long struggle between division of authority and unity of command, the dictator won. The early and diffuse powers of the primitive council of elders were gradually concentrated in the person of the absolute monarch. After the arrival of real kings the groups of elders persisted as quasi-legislative-judicial advisory bodies; later on, legislatures of co-ordinate status made their appearance, and eventually supreme courts of adjudication were established separate from the legislatures.
2015 70:12.2 في حين أن السلطة البدائية كانت مؤسسة على القوة, القدرة المادية, فإن الحكومة المُثلى هي النظام التمثيلي الذي تستند فيه القيادة إلى المقدرة, لكن في أيام البربرية كان هناك الكثير من الحروب للسماح لحكومة تمثيلية لأن تعمل بفعالية. في الصراع الطويل بين تقسيم السُلطة ووحدة القيادة, فاز الدكتاتور. كانت القدرات المبكرة والمنتشرة لمجلس الشيوخ البدائي تتكثـَف تدريجياً في شخص الملك المُطلق. بعد وصول ملوك حقيقيين, استمرت مجموعات الشيوخ كهيئات استشارية شبه تشريعية-قضائية؛ في وقت لاحق, ظهرت الهيئات التشريعية للوضع المُنسَق, وفي النهاية تم إنشاء محاكم الفصل العليا منفصلة عن الهيئات التشريعية.
1955 70:12.3 The king was the executor of the mores, the original or unwritten law. Later he enforced the legislative enactments, the crystallization of public opinion. A popular assembly as an expression of public opinion, though slow in appearing, marked a great social advance.
2015 70:12.3 كان الملِك المنفذ للأعراف, القانون الأصلي أو غير المكتوب. في وقت لاحق قام بتطبيق الشرائع التشريعية, بلورة الرأي العام. شكل التجمع الشعبي كتعبير عن الرأي العام, رغم بطئه في الظهور, كان بمثابة تقدم اجتماعي عظيم.
1955 70:12.4 The early kings were greatly restricted by the mores—by tradition or public opinion. In recent times some Urantia nations have codified these mores into documentary bases for government.
2015 70:12.4 كان الملوك المبكرون مقيدين بشكل كبير بالأعراف ـ بالتقاليد أو الرأي العام. في الأزمنة الحديثة قامت بعض دول يورانشيا بتدوين هذه الأعراف في قواعد وثائقية للحكومة.
1955 70:12.5 Urantia mortals are entitled to liberty; they should create their systems of government; they should adopt their constitutions or other charters of civil authority and administrative procedure. And having done this, they should select their most competent and worthy fellows as chief executives. For representatives in the legislative branch they should elect only those who are qualified intellectually and morally to fulfill such sacred responsibilities. As judges of their high and supreme tribunals only those who are endowed with natural ability and who have been made wise by replete experience should be chosen.
2015 70:12.5 بشر يورانشيا من حقهم الحرية؛ يجب عليهم إنشاء أنظمة الحكم الخاصة بهم؛ ينبغي عليهم اعتماد دساتيرهم أو غيرها من مواثيق السلطة المدنية والإجراءات الإدارية. وبعد القيام بهذا, يجب عليهم اختيار زملائهم الأكثر كفاءة وجدارة كرؤساء تنفيذيين. بالنسبة للممثلين في السلطة التشريعية يجب أن يختاروا فقط أولئك المؤهلين فكرياً وأخلاقياً للوفاء بهذه المسؤوليات المقدسة. بصفتهم قضاة في محاكمهم العليا والسامية ينبغي فقط اختيار أولئك الموهوبين بمقدرة طبيعية والذين اكتسبوا الحكمة من خلال الخبرة الممتلئة.
1955 70:12.6 If men would maintain their freedom, they must, after having chosen their charter of liberty, provide for its wise, intelligent, and fearless interpretation to the end that there may be prevented:
2015 70:12.6 إذا كان الناس سيحافطون على حريتهم, فيجب عليهم, بعد أن يكونوا قد اختاروا ميثاق حريتهم, التزويد لأجل تفسيرها الحكيم, والذكي, والجريء إلى الغاية بحيث قد تمنع:
1955 70:12.7 1. Usurpation of unwarranted power by either the executive or legislative branches.
2015 70:12.7 1. اغتصاب السلطة غير المبررة من قبل السلطتين التنفيذية أو التشريعية.
1955 70:12.8 2. Machinations of ignorant and superstitious agitators.
2015 70:12.8 2. مكائد المحرضين الجاهلين والخرافيين.
1955 70:12.10 4. Stalemate of the dominance of mediocrity.
2015 70:12.10 4. جمود هيمنة التوسط.
1955 70:12.11 5. Domination by vicious minorities.
2015 70:12.11 5. هيمنة الأقليات الشريرة.
2015 70:12.12 6. سيطرة من قد يكونوا ديكتاتوريين طموحين وأذكياء.
1955 70:12.13 7. Disastrous disruption of panics.
2015 70:12.13 7. اضطراب كارثي للذعر.
2015 70:12.15 9. الاستعباد الضريبي للمواطنين من قبل الدولة.
1955 70:12.16 10. Failure of social and economic fairness.
2015 70:12.16 10. فشل العدالة الاجتماعية والاقتصادية.
1955 70:12.19 These are the purposes and aims of constitutional tribunals acting as governors upon the engines of representative government on an evolutionary world.
2015 70:12.19 هذه هي أهداف وغايات المحاكم الدستورية العاملة كحكام على محركات الحكومة التمثيلية على عالَم تطوري.
1955 70:12.20 Mankind’s struggle to perfect government on Urantia has to do with perfecting channels of administration, with adapting them to ever-changing current needs, with improving power distribution within government, and then with selecting such administrative leaders as are truly wise. While there is a divine and ideal form of government, such cannot be revealed but must be slowly and laboriously discovered by the men and women of each planet throughout the universes of time and space.
2015 70:12.20 إن كفاح جنس الإنسان من أجل حكومة مثالية على يورانشيا يجب أن يكون مع إتقان قنوات الإدارة, وتكييفها مع الاحتياجات الحالية المتغيرة باستمرار, مع تحسين توزيع السلطة داخل الحكومة, وبعد ذلك باختيار قادة إداريين الذين هم حكيمون بحق. في حين ان هناك شكل إلهي ومثالي من الحكومة, فتلك لا يمكن الكشف عنها لكن يجب ان تُكتشف ببطء وبجهد من قِبل رجال ونساء كل كوكب في كل أنحاء أكوان الزمان والفضاء.
1955 70:12.21 [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
2015 70:12.21 [ قُدِمت بملكيصادق لنِبادون. ]