Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Переводы: © 2006 Urantia Society of Greater New York
| Документ 102. Основания религиозной веры |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 104. Развитие концепции Троицы |
THE REALITY OF RELIGIOUS EXPERIENCE
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ РЕЛИГИОЗНОГО ОПЫТА
ТЕКСТ 103: РЕАЛЬНОСТЬ РЕЛИГИОЗНОГО ОПЫТА
1955 103:0.1 ALL of man’s truly religious reactions are sponsored by the early ministry of the adjutant of worship and are censored by the adjutant of wisdom. Man’s first supermind endowment is that of personality encircuitment in the Holy Spirit of the Universe Creative Spirit; and long before either the bestowals of the divine Sons or the universal bestowal of the Adjusters, this influence functions to enlarge man’s viewpoint of ethics, religion, and spirituality. Subsequent to the bestowals of the Paradise Sons the liberated Spirit of Truth makes mighty contributions to the enlargement of the human capacity to perceive religious truths. As evolution advances on an inhabited world, the Thought Adjusters increasingly participate in the development of the higher types of human religious insight. The Thought Adjuster is the cosmic window through which the finite creature may faith-glimpse the certainties and divinities of limitless Deity, the Universal Father.
1997 103:0.1 Все истинно религиозные реакции человека поддерживаются своевременной опекой вспомогательного духа поклонения и контролируются вспомогательным духом мудрости. Первый дар сверхразума человеку заключается во включении личности в контур Святого Духа, исходящего от Вселенского Созидательного Духа. И задолго до посвящений божественных Сынов или всеобщего посвящения Настройщиков, задачей этого воздействия становится расширение человеческого взгляда на этику, религию и духовность. После посвящений Райских Сынов освобожденный Дух Истины вносит огромный вклад в повышение человеческой способности воспринимать религиозные истины. По мере прогресса эволюции в обитаемом мире, возрастает роль Настройщиков Мышления в развитии более высоких типов религиозной проницательности человека. Настройщик Мышления – это космическое окно, через которое конечное создание, благодаря проблескам веры, способно увидеть несомненность и божественность беспредельного Божества – Всеобщего Отца.
2006 USGNY 103:0.1 Все истинно религиозные реакции человека поддерживаются ранним служением духа-помощника почитания и контролируются духом-помощником мудрости. Первое сверхразумное дарование человека есть вовлечение личности в контур Святого Духа Вселенского Творческого Духа; задолго до пришествий божественных Сынов или всеобщего дарования Настройщиков это влияние действует, чтобы расширить взгляды человека на этику, религию и духовность. После пришествий Райских Сынов освобожденный Дух Истины вносит большой вклад в увеличение человеческой способности воспринимать религиозные истины. По мере продолжения эволюции в обитаемом мире Настройщики Мысли принимают все большее участие в развитии высших типов человеческого религиозного понимания. Настройщик Мысли — это космическое окно, сквозь которое творение может благодаря вере мельком увидеть достоверные и божественные качества безграничного Божества, Отца Всего Сущего.
1955 103:0.2 The religious tendencies of the human races are innate; they are universally manifested and have an apparently natural origin; primitive religions are always evolutionary in their genesis. As natural religious experience continues to progress, periodic revelations of truth punctuate the otherwise slow-moving course of planetary evolution.
1997 103:0.2 Религиозные тенденции присущи человеческим расам; они проявляются повсеместно и имеют явно естественное происхождение; примитивные религии всегда эволюционны в своем возникновении. По мере развития естественного религиозного опыта, медленное течение планетарной эволюции периодически перемежается откровениями истины.
2006 USGNY 103:0.2 Стремление человеческих рас к религиям является врожденным; они проявляются повсеместно и, по-видимому, имеют естественное происхождение; примитивные религии в своем генезисе всегда эволюционны. По мере продолжения развития естественного религиозного опыта периодические откровения истины прерывают ход планетарной эволюции, который в противном случае был бы медленным и плавным.
1997 103:0.3 В настоящее время на Урантии существуют четыре вида религии:
2006 USGNY 103:0.3 Сегодня на Урантии существуют четыре вида религии:
1955 103:0.4 1. Natural or evolutionary religion.
1997 103:0.4 1. Естественная, или эволюционная, религия.
2006 USGNY 103:0.4 1. Естественная, или эволюционная религия.
1997 103:0.5 2. Сверхъестественная, или богооткровенная, религия.
2006 USGNY 103:0.5 2. Сверхъестественная религия, или религия, данная откровением.
1955 103:0.6 3. Practical or current religion, varying degrees of the admixture of natural and supernatural religions.
1997 103:0.6 3. Практическая, или повседневная, религия – различные степени сочетания естественной и сверхъестественной религий.
2006 USGNY 103:0.6 3. Практическая, или современная религия, различные степени смешения религий естественных и сверхъестественных.
1955 103:0.7 4. Philosophic religions, man-made or philosophically thought-out theologic doctrines and reason-created religions.
1997 103:0.7 4. Философские религии – искусственные, или философские, теологические доктрины и религии, порожденные рассудком.
2006 USGNY 103:0.7 4. Философские религии, созданные человеком или философски продуманные теологические доктрины и религии, сотворенные рассуждением.
1. PHILOSOPHY OF RELIGION
1. ФИЛОСОФИЯ РЕЛИГИИ
1. ФИЛОСОФИЯ РЕЛИГИИ
1955 103:1.1 The unity of religious experience among a social or racial group derives from the identical nature of the God fragment indwelling the individual. It is this divine in man that gives origin to his unselfish interest in the welfare of other men. But since personality is unique—no two mortals being alike—it inevitably follows that no two human beings can similarly interpret the leadings and urges of the spirit of divinity which lives within their minds. A group of mortals can experience spiritual unity, but they can never attain philosophic uniformity. And this diversity of the interpretation of religious thought and experience is shown by the fact that twentieth-century theologians and philosophers have formulated upward of five hundred different definitions of religion. In reality, every human being defines religion in the terms of his own experiential interpretation of the divine impulses emanating from the God spirit that indwells him, and therefore must such an interpretation be unique and wholly different from the religious philosophy of all other human beings.
1997 103:1.1 Единство религиозного опыта у членов социальной или расовой группы объясняется одинаковой природой пребывающих в индивидууме частиц Бога. Именно это божественное начало в человеке порождает бескорыстную заинтересованность в благополучии других людей. Однако ввиду того, что личность уникальна – не существует двух одинаковых смертных, – не может быть и двух людей, одинаково интерпретирующих водительство и побуждения живущего в их разуме духа божественности. Группа смертных способна испытывать духовное единство, но такие создания никогда не смогут достичь философского единообразия. Это разнообразие интерпретаций религиозного мышления и опыта демонстрируется тем фактом, что теологи и философы двадцатого века дали более пятисот различных определений религии. В действительности, каждый человек определяет религию, исходя из своего собственного эмпирического понимания божественных импульсов, исходящих от пребывающего в нём духа Бога, и потому такие интерпретации обязательно будут уникальными и совершенно непохожими на религиозную философию всех остальных людей.
2006 USGNY 103:1.1 Единство религиозного опыта в среде социальной или расовой группы происходит от идентичной природы частицы Бога, пребывающей в индивидууме. Именно это божественное в человеке и порождает его бескорыстную заинтересованность в благополучии других людей. Однако поскольку личность уникальна — не существует и двух одинаковых смертных, — из этого неизбежно следует, что нет и двух человек, способных дать одинаковое толкование призывов и побуждений божественного духа, который живет в их разуме. Группа смертных может испытывать духовное единство, но философского однообразия не может достичь никогда. Причем об этом разнообразии толкований религиозной мысли и опыта свидетельствует тот факт, что теологи и философы двадцатого века сформулировали более пятисот различных определений религии. В действительности каждый человек определяет религию в терминах своего собственного, основанного на опыте толкования божественных побуждений, исходящих от божественного духа, который в нем пребывает, а потому такое толкование должно быть уникальным и полностью отличным от религиозной философии всех остальных людей.
1955 103:1.2 When one mortal is in full agreement with the religious philosophy of a fellow mortal, that phenomenon indicates that these two beings have had a similar religious experience touching the matters concerned in their similarity of philosophic religious interpretation.
1997 103:1.2 Когда один смертный полностью согласен с религиозной философией другого смертного, то такое явление означает, что два этих существа обладают схожим религиозным опытом в тех вопросах, которым они дают одинаковое философско-религиозное толкование.
2006 USGNY 103:1.2 Когда один смертный полностью согласен с религиозной философией своего собрата-смертного, подобное явление указывает на то, что эти два существа имели сходный религиозный опыт в отношении предметов, связанных со сходством их религиозного толкования.
1955 103:1.3 While your religion is a matter of personal experience, it is most important that you should be exposed to the knowledge of a vast number of other religious experiences (the diverse interpretations of other and diverse mortals) to the end that you may prevent your religious life from becoming egocentric—circumscribed, selfish, and unsocial.
1997 103:1.3 Хотя ваша религия основана на личном опыте, чрезвычайно важно знать огромное множество других примеров религиозного опыта (различных толкований, предлагаемых различными смертными), чтобы не дать собственной религиозной жизни стать эгоцентричной – ограниченной, эгоистичной и замкнутой.
2006 USGNY 103:1.3 Хотя ваша религия и является вопросом личного опыта, чрезвычайно важно, чтобы вам было дано узнать множество других религиозных опытов (различные толкования других и различных смертных), с тем, чтобы вы не дали вашей религиозной жизни стать эгоцентричной — ограниченной, эгоистической и антиобщественной.
1955 103:1.4 Rationalism is wrong when it assumes that religion is at first a primitive belief in something which is then followed by the pursuit of values. Religion is primarily a pursuit of values, and then there formulates a system of interpretative beliefs. It is much easier for men to agree on religious values—goals—than on beliefs—interpretations. And this explains how religion can agree on values and goals while exhibiting the confusing phenomenon of maintaining a belief in hundreds of conflicting beliefs—creeds. This also explains why a given person can maintain his religious experience in the face of giving up or changing many of his religious beliefs. Religion persists in spite of revolutionary changes in religious beliefs. Theology does not produce religion; it is religion that produces theologic philosophy.
1997 103:1.4 Рационализм ошибается, когда полагает, что религия вначале является примитивным верованием во что-то, вслед за чем наступает поиск ценностей. Религия есть в первую очередь стремление к ценностям, после чего формируется система объяснительных вероучений. Людям намного проще прийти к согласию в отношении религиозных ценностей – целей, – чем вероучений – интерпретаций. Этим объясняется то, что в религии может существовать согласие в отношении ценностей и целей и одновременно наблюдаться обескураживающее явление: сохранение верований в сотнях противоречащих друг другу догмах – верованиях. В силу той же причины данный человек может сохранять свой религиозный опыт, отвергая или изменяя многие из своих религиозных вероучений. Религия продолжает существовать, несмотря на революционные перемены в религиозных вероучениях. Не теология создает религию, а религия создает теологическую философию.
2006 USGNY 103:1.4 Рационализм неправ, когда предполагает, что религия — это сначала примитивное верование во что-то, за которым следует поиск ценностей. Религия — это в первую очередь поиск ценностей; система же истолковывающих верований формируется позднее. Людям гораздо проще договориться о религиозных ценностях — целях, — чем о верованиях — толкованиях. Это и объясняет то, как религия может достичь согласия о ценностях и целях, обнаруживая при этом такое вводящее в заблуждение явление, как сохранение веры в сотне противоречивых верований — символов веры. Объясняет это и то, почему данный человек может сохранять свой религиозный опыт даже если он откажется от многих из своих религиозных верований или сменит их. Религия продолжает существовать вопреки революционным переменам в религиозных верованиях. Не теология создает религию, а религия создает теологическую философию.
1955 103:1.5 That religionists have believed so much that was false does not invalidate religion because religion is founded on the recognition of values and is validated by the faith of personal religious experience. Religion, then, is based on experience and religious thought; theology, the philosophy of religion, is an honest attempt to interpret that experience. Such interpretative beliefs may be right or wrong, or a mixture of truth and error.
1997 103:1.5 Хотя религиозные люди верили во многое из того, что являлось ложным, это не лишает религию состоятельности, ибо она основана на осознании ценностей и подтверждается верой, опирающейся на личный религиозный опыт. Таким образом, религия основана на опыте и религиозной мысли, а теология – философия религии – является добросовестной попыткой интерпретации этого опыта. Такие объяснительные вероучения могут быть истинными или ложными – или же могут сочетать истину с заблуждением.
2006 USGNY 103:1.5 То, что религиозные люди так сильно верили в то, что было ложным, отнюдь не делает религию несостоятельной, поскольку религия основана на признании ценностей и утверждается верой, основанной на личном религиозном опыте. Религия, следовательно, основана на опыте и религиозной мысли; теология же, философия религии, является честной попыткой этот опыт истолковать. Такие истолковывающие верования могут быть правильными или неправильными, либо смесью истины и ошибки.
1955 103:1.6 The realization of the recognition of spiritual values is an experience which is superideational. There is no word in any human language which can be employed to designate this “sense,” “feeling,” “intuition,” or “experience” which we have elected to call God-consciousness. The spirit of God that dwells in man is not personal—the Adjuster is prepersonal—but this Monitor presents a value, exudes a flavor of divinity, which is personal in the highest and infinite sense. If God were not at least personal, he could not be conscious, and if not conscious, then would he be infrahuman.
1997 103:1.6 Осознание восприятия духовных ценностей относится к сверхмыслительному опыту. Ни в одном человеческом языке нет слова, с помощью которого можно было бы выразить это «чувство», «ощущение», «интуицию» или «опыт», – то, что мы решили назвать богосознанием. Пребывающий в человеке дух Бога не является личностным – Настройщик доличностен, однако этот Наставник представляет собой ценность, источает аромат божественности, которая является личностной в высшем и бесконечном смысле. Если бы Бог не был, по крайней мере, личностным, он не мог бы обладать сознанием, а если бы он не обладал сознанием, он был бы ниже человека[1].
2006 USGNY 103:1.6 Осознание признания духовных ценностей — это опыт, выходящий за пределы способности формировать и воспринимать идеи. Ни в одном человеческом языке нет слова, которое бы можно было использовать для обозначения этого «ощущения», «чувства», «интуиции» или «опыта», которые мы решили назвать Богосознанием. Дух Бога, пребывающий в человеке, не является личностным — Настройщик предличностен — однако этот Наблюдатель являет собой ценность, выделяет божественный аромат, который личен в высшем и бесконечном смысле. Если бы Бог не был хотя бы личностным, то он бы не мог быть и сознающим, а если бы он не был сознающим, то не был бы и инфрачеловеческим.
2. RELIGION AND THE INDIVIDUAL
2. РЕЛИГИЯ И ИНДИВИДУУМ
2. РЕЛИГИЯ И ЧЕЛОВЕК
1955 103:2.1 Religion is functional in the human mind and has been realized in experience prior to its appearance in human consciousness. A child has been in existence about nine months before it experiences birth. But the “birth” of religion is not sudden; it is rather a gradual emergence. Nevertheless, sooner or later there is a “birth day.” You do not enter the kingdom of heaven unless you have been “born again”—born of the Spirit. Many spiritual births are accompanied by much anguish of spirit and marked psychological perturbations, as many physical births are characterized by a “stormy labor” and other abnormalities of “delivery.” Other spiritual births are a natural and normal growth of the recognition of supreme values with an enhancement of spiritual experience, albeit no religious development occurs without conscious effort and positive and individual determinations. Religion is never a passive experience, a negative attitude. What is termed the “birth of religion” is not directly associated with so-called conversion experiences which usually characterize religious episodes occurring later in life as a result of mental conflict, emotional repression, and temperamental upheavals.
1997 103:2.1 Религия функционирует в разуме человека и реализуется в опыте до того, как она появляется в человеческом сознании. Дитя успевает прожить около девяти месяцев, прежде чем испытать рождение. Но «рождение» религии не внезапно: оно представляет собой постепенное становление. И всё же, рано или поздно приходит «день рождения»[2]. Вы вступаете в небесное царство только «рожденными заново» – рожденными от Духа. Многие духовные рождения сопровождаются сильным томлением духа и серьезным возбуждением психики, подобно тому, как многие физические рождения характеризуются «бурными схватками» и другими аномалиями «разрешения от бремени». В других случаях духовное рождение является следствием естественного и нормального роста в процессе осознания высших ценностей и совершенствования духовного опыта, хотя религиозное развитие невозможно без сознательного усилия, без позитивных и личных устремлений. Религия никогда не бывает пассивным опытом, отрицательным отношением. То, что названо «рождением религии», не имеет прямой связи с так называемым опытом обращения, которым обычно характеризуются религиозные эпизоды, случающиеся позднее в жизни в результате расстройства психики, подавления эмоций и кризисов характера.
2006 USGNY 103:2.1 Религия действует в человеческом разуме и до своего появления в человеческом сознании уже реализована в опыте. До того, как испытать рождение, ребенок уже просуществовал девять месяцев. Однако «рождение» религии не внезапно; это вполне постепенное появление. Тем не менее рано или поздно наступает «день рождения». Нельзя войти в царство небесное, пока не «родишься заново» — родишься от Духа. Многие духовные рождения сопровождаются сильным страданием духа и отмечены психологическими расстройствами, как и многие рождения в теле характеризуются «бурными родовыми муками» и другими аномалиями «родов». Другие духовные рождения представляют собой естественный и нормальный рост признания верховных ценностей с углублением духовного опыта, хотя ни одно религиозное развитие не происходит без сознательного усилия и явной, и индивидуальной решимости. Религия никогда не бывает пассивным опытом, отрицательным отношением. То, что называют «рождением религии», отнюдь не прямо связано с переживаниями так называемого обращения, которые, как правило, характеризуют религиозные эпизоды, возникающие в жизни позднее вследствие умственных конфликтов, подавления эмоций и бурных потрясений.
1955 103:2.2 But those persons who were so reared by their parents that they grew up in the consciousness of being children of a loving heavenly Father, should not look askance at their fellow mortals who could only attain such consciousness of fellowship with God through a psychological crisis, an emotional upheaval.
1997 103:2.2 Однако люди, воспитанные своими родителями в сознании того, что они являются детьми любвеобильного небесного Отца, не должны косо смотреть на своих смертных товарищей, которые смогли достичь такого же сознания товарищеских отношений с Богом только после психологического кризиса, эмоционального потрясения.
2006 USGNY 103:2.2 Однако тот, кто с детства воспитан родителями в сознании того, что он — дитя любящего небесного Отца, не должен смотреть косо на своих смертных собратьев, которые смогли достичь такого сознания родства с Богом, лишь пережив психологический кризис, эмоциональный переворот.
1955 103:2.3 The evolutionary soil in the mind of man in which the seed of revealed religion germinates is the moral nature that so early gives origin to a social consciousness. The first promptings of a child’s moral nature have not to do with sex, guilt, or personal pride, but rather with impulses of justice, fairness, and urges to kindness—helpful ministry to one’s fellows. And when such early moral awakenings are nurtured, there occurs a gradual development of the religious life which is comparatively free from conflicts, upheavals, and crises.
1997 103:2.3 Эволюционная почва в разуме человека, на которой произрастают семена богооткровенной религии, есть та нравственная природа, что уже на самом раннем этапе порождает общественное сознание. Первые побуждения нравственной природы ребенка имеют отношение не к полу, чувству вины или самолюбию, а к импульсам справедливости, честности и побуждению к доброте – оказанию полезной помощи своим товарищам. И воспитание таких ранних пробуждений нравственности приводит к постепенному развитию религиозной жизни, относительно свободной от конфликтов, потрясений и кризисов.
2006 USGNY 103:2.3 Эволюционная почва в разуме человека, где прорастает семя данной откровением религии, и есть нравственная природа, которая так рано порождает общественное сознание. Первые побуждения моральной природы ребенка отнюдь не связаны с сексом, виной или гордыней, но с порывами справедливости, честности и со стремлением к доброте — полезным служением своим собратьям. Когда же такие ранние моральные побуждения взращиваются, происходит постепенное становление религиозной жизни, сравнительно свободной от конфликтов, потрясений и кризисов.
1955 103:2.4 Every human being very early experiences something of a conflict between his self-seeking and his altruistic impulses, and many times the first experience of God-consciousness may be attained as the result of seeking for superhuman help in the task of resolving such moral conflicts.
1997 103:2.4 Уже в начале своей жизни каждый человек испытывает нечто вроде конфликта между своекорыстием и альтруистическими порывами, и часто первый опыт богосознания приходит в результате поиска сверхчеловеческой помощи для разрешения таких нравственных конфликтов.
2006 USGNY 103:2.4 Каждый человек весьма рано испытывает нечто, подобное конфликту между своекорыстием и альтруистическими порывами, и первый опыт Богосознания может быть неоднократно получен в процессе поиска сверхчеловеческой помощи в деле разрешения таких моральных конфликтов.
1955 103:2.5 The psychology of a child is naturally positive, not negative. So many mortals are negative because they were so trained. When it is said that the child is positive, reference is made to his moral impulses, those powers of mind whose emergence signals the arrival of the Thought Adjuster.
1997 103:2.5 Психология ребенка от природы позитивна, а не негативна. Столь многие смертные проявляют негативное отношение, потому что они так воспитаны. Когда говорится, что ребенок позитивен, имеются в виду его нравственные побуждения – те силы разума, появление которых сигнализирует прибытие Настройщика Мышления.
2006 USGNY 103:2.5 Психология ребенка по природе своей позитивна, а не негативна. Столь многие смертные негативны, потому что их так воспитали. Когда говорят, что ребенок позитивен, то речь идет о его моральных побуждениях, тех силах ума, появление которых подает сигнал о прибытии Настройщика Мысли.
1955 103:2.6 In the absence of wrong teaching, the mind of the normal child moves positively, in the emergence of religious consciousness, toward moral righteousness and social ministry, rather than negatively, away from sin and guilt. There may or may not be conflict in the development of religious experience, but there are always present the inevitable decisions, effort, and function of the human will.
1997 103:2.6 При отсутствии неправильного обучения, по мере развития религиозного сознания разум нормального ребенка развивается скорее позитивно, ведя к праведности и социальному служению, а не негативно – прочь от греха и вины. Развитие религиозного опыта может привести или не привести к конфликту, но в нём всегда присутствуют неизбежные решения, усилие и функция человеческой воли.
2006 USGNY 103:2.6 Без неправильного обучения ум нормального ребенка при появлении религиозного сознания развивается позитивно в направлении моральной праведности и общественного служения, а не негативно — по направлению от греха и вины. В развитии религиозного опыта может быть, а может и не быть конфликта, однако в нем постоянно присутствуют неизбежные решения, усилия и действия человеческой воли.
1955 103:2.7 Moral choosing is usually accompanied by more or less moral conflict. And this very first conflict in the child mind is between the urges of egoism and the impulses of altruism. The Thought Adjuster does not disregard the personality values of the egoistic motive but does operate to place a slight preference upon the altruistic impulse as leading to the goal of human happiness and to the joys of the kingdom of heaven.
1997 103:2.7 Нравственный выбор всегда сопровождается большим или меньшим нравственным конфликтом. И первый такой конфликт в сознании ребенка возникает между эгоистическими побуждениями и альтруистическими порывами. Настройщик Мышления не пренебрегает личностными ценностями эгоистического мотива, но он оказывает свое воздействие таким образом, чтобы некоторое предпочтение оказывалось альтруистическим импульсам, ведущим к человеческому счастью и радостям небесного царства.
2006 USGNY 103:2.7 Нравственный выбор обычно сопровождается большим или меньшим нравственным конфликтом. Причем этот самый первый конфликт в уме ребенка происходит между побуждениями эгоизма и порывами альтруизма. Настройщик Мысли не игнорирует личностные ценности эгоистического побуждения, но действует, дабы некоторое предпочтение делалось в пользу альтруистического порыва как ведущего к цели человеческого счастья и к радостям царства небесного.
1955 103:2.8 When a moral being chooses to be unselfish when confronted by the urge to be selfish, that is primitive religious experience. No animal can make such a choice; such a decision is both human and religious. It embraces the fact of God-consciousness and exhibits the impulse of social service, the basis of the brotherhood of man. When mind chooses a right moral judgment by an act of the free will, such a decision constitutes a religious experience.
1997 103:2.8 Когда нравственное существо выбирает бескорыстие, несмотря на побуждение к эгоизму, то это является элементарным религиозным опытом. Ни одно животное не способно на такой выбор; подобное решение является как человеческим, так и религиозным. Оно включает факт богосознания и обнаруживает порыв к социальному служению – основе человеческого братства. Когда разум выбирает правильное нравственное суждение действием свободной воли, то такое решение представляет собой религиозный опыт.
2006 USGNY 103:2.8 Когда, столкнувшись со стремлением быть эгоистичным, нравственное существо решает быть бескорыстным, это примитивное религиозное переживание. Ни одно животное такой выбор сделать не может; подобное решение — и человеческое, и религиозное. Оно включает в себя факт Богосознания и являет собою порыв общественного служения, основу братства людей. Когда разум актом свободной воли выбирает правильное моральное суждение, такое решение образует религиозный опыт.
1955 103:2.9 But before a child has developed sufficiently to acquire moral capacity and therefore to be able to choose altruistic service, he has already developed a strong and well-unified egoistic nature. And it is this factual situation that gives rise to the theory of the struggle between the “higher” and the “lower” natures, between the “old man of sin” and the “new nature” of grace. Very early in life the normal child begins to learn that it is “more blessed to give than to receive.”
1997 103:2.9 Однако до того как развитие ребенка приводит к формированию нравственных качеств, позволяющих делать выбор в пользу альтруистического служения, в нём успевает сложиться сильный и цельный эгоистический характер. Именно эта реальная ситуация порождает теорию борьбы между «высшей» и «низшей» природой, между «прежним человеком греха» и «новым человеком» благодати[3]. Уже в самом раннем возрасте нормальный ребенок начинает усваивать, что «блаженнее давать, нежели принимать»
[4].
2006 USGNY 103:2.9 Однако еще до того, как ребенок достаточно разовьется, чтобы приобрести способность к моральному суждению и, следовательно, будет в состоянии выбрать альтруистическое служение, у него уже вырабатывается сильный и вполне целостный эгоистический характер. Именно эта фактическая ситуация и порождает теорию борьбы между «высшей» и «низшей» природами, между «старым человеком греха» и «новой природой» благодати. Нормальный ребенок весьма рано в своей жизни начинает узнавать, что «блаженнее давать, нежели принимать».
1955 103:2.10 Man tends to identify the urge to be self-serving with his ego—himself. In contrast he is inclined to identify the will to be altruistic with some influence outside himself—God. And indeed is such a judgment right, for all such nonself desires do actually have their origin in the leadings of the indwelling Thought Adjuster, and this Adjuster is a fragment of God. The impulse of the spirit Monitor is realized in human consciousness as the urge to be altruistic, fellow-creature minded. At least this is the early and fundamental experience of the child mind. When the growing child fails of personality unification, the altruistic drive may become so overdeveloped as to work serious injury to the welfare of the self. A misguided conscience can become responsible for much conflict, worry, sorrow, and no end of human unhappiness.
1997 103:2.10 Обычно человек связывает стремление к удовлетворению собственных потребностей со своим эго – собственным «я». В противоположность этому, он склонен связывать свои альтруистические желания с некоторым внешним воздействием – Богом. Такой взгляд совершенно справедлив, ибо все неэгоистичные желания действительно являются следствием направляющего воздействия внутреннего Настройщика Мышления – а Настройщик есть частица Бога. Импульс духовного Наставника воспринимается в человеческом сознании как побуждение к альтруизму, чуткому отношению к своим товарищам. Во всяком случае, таков ранний и основополагающий опыт в сознании ребенка. Если взрослеющий ребенок неспособен объединить свою личность, гипертрофированный альтруистический порыв может нанести серьезный ущерб благополучию внутреннего «я». Введенная в заблуждение совесть становится причиной многих конфликтов, беспокойств, переживаний и бесконечных человеческих несчастий.
2006 USGNY 103:2.10 Человек склонен отождествлять побуждение служить самому себе со своим эго — с самим собой. И, наоборот, желание быть альтруистом склонен отождествлять с некоторой силой вне самого себя — с Богом. Причем такое суждение, действительно, правильное, ибо все подобные неэгоистические желания на самом деле обусловлены водительством пребывающего в человеке Настройщика Мысли, а этот Настройщик является частицей Бога. Побуждение духа-Наблюдателя реализуется в человеческом сознании как стремление быть альтруистом, заботящимся о своих собратьях-творениях. По крайней мере, таков ранний и основополагающий опыт детского разума. Когда растущему ребенку не удается объединить свою личность, альтруистическое побуждение может стать настолько чрезмерно развитым, что способно нанести серьезный ущерб благополучию собственного «я». Введенная в заблуждение совесть может стать причиной больших противоречий, беспокойства, печали и нескончаемого человеческого несчастья.
3. RELIGION AND THE HUMAN RACE
3. РЕЛИГИЯ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РОД
3. РЕЛИГИЯ И ЧЕЛОВЕЧЕСТВО
1955 103:3.1 While the belief in spirits, dreams, and diverse other superstitions all played a part in the evolutionary origin of primitive religions, you should not overlook the influence of the clan or tribal spirit of solidarity. In the group relationship there was presented the exact social situation which provided the challenge to the egoistic-altruistic conflict in the moral nature of the early human mind. In spite of their belief in spirits, primitive Australians still focus their religion upon the clan. In time, such religious concepts tend to personalize, first, as animals, and later, as a superman or as a God. Even such inferior races as the African Bushmen, who are not even totemic in their beliefs, do have a recognition of the difference between the self-interest and the group-interest, a primitive distinction between the values of the secular and the sacred. But the social group is not the source of religious experience. Regardless of the influence of all these primitive contributions to man’s early religion, the fact remains that the true religious impulse has its origin in genuine spirit presences activating the will to be unselfish.
1997 103:3.1 Хотя вера в духов, сны, а также различные суеверия сыграли роль в эволюционном происхождении примитивных религий, вам не следует забывать о влиянии кланового или племенного духа солидарности. Именно взаимоотношения в группе привели к той социальной ситуации, которая предложила альтернативу конфликту эгоистических и альтруистических наклонностей в нравственной природе первобытного человеческого разума. Несмотря на веру в духов, сосредоточением религии примитивных австралийцев до сих пор остается клан. В тенденции такие религиозные представления со временем персонализируются – вначале в виде животных, позднее – в качестве сверхчеловека или Бога. Даже такие примитивные племена, как африканские бушмены, поверья которых до сих пор находятся ниже уровня тотемизма, осознают различие между личными и групповыми интересами, а это и есть элементарная способность отличать мирские ценности от священных. Но социальная группа не является источником религиозного опыта. Несмотря на влияние всех этих первобытных факторов на развитие религии у древнего человека, остается фактом, что источником истинного религиозного импульса по-прежнему является присутствие настоящих духовных сил, активирующих бескорыстное отношение.
2006 USGNY 103:3.1 Хотя вера в духов, в сны и разные другие предрассудки сыграли свою роль в эволюционном происхождении примитивных религий, нельзя пренебрегать и влиянием клана или духа племенной солидарности. В групповых отношениях была точно представлена общественная ситуация, которая отражала конфликт между альтруизмом и эгоизмом в нравственной природе древнего человека. Несмотря на свою веру в духов, примитивные австралийцы по-прежнему сосредоточивают свою религию на клане. Со временем такие религиозные понятия имеют тенденцию персонализироваться — вначале как животные, а позднее как сверхчеловек или как Бог. Даже такие низшие расы, как африканские бушмены, которые в своих верованиях даже не стоят на уровне тотемов, и те признают разницу между интересом собственного «я» и интересом группы, примитивно отличают ценности мирские от священных ценностей. Однако социальная группа источником религиозного опыта не является. Независимо от того, какое в целом влияние оказали примитивные верования на раннюю религию человека, несомненно, что истинное религиозное побуждение происходит от подлинных духовных присутствий, пробуждающих желание быть бескорыстным.
1955 103:3.2 Later religion is foreshadowed in the primitive belief in natural wonders and mysteries, the impersonal mana. But sooner or later the evolving religion requires that the individual should make some personal sacrifice for the good of his social group, should do something to make other people happier and better. Ultimately, religion is destined to become the service of God and of man.
1997 103:3.2 Более поздняя религия предвосхищается примитивными верованиями в природные чудеса и тайны, безличностную ману. Однако рано или поздно эволюционирующая религия требует от индивидуума, чтобы он принес на алтарь группы личную жертву – сделал что-нибудь для того, чтобы другие люди стали счастливее и лучше. Конечным призванием религии является служение Богу и человеку.
2006 USGNY 103:3.2 Более поздняя религия предзнаменована в примитивной вере в природные чудеса и тайны, в неличностную ману. Однако рано или поздно развивающаяся религия требует того, чтобы индивидуум приносил какую-нибудь личную жертву на благо своей социальной группы, делал бы что-нибудь, дабы сделать счастливее и лучше других людей. В конечном итоге религии предназначено стать служением Богу и человеку.
1955 103:3.3 Religion is designed to change man’s environment, but much of the religion found among mortals today has become helpless to do this. Environment has all too often mastered religion.
1997 103:3.3 Религия призвана изменить окружающую человека среду, но та религия, которая существует сегодня у смертных, в значительной мере неспособна справиться с этой задачей. Слишком часто среда подчиняла себе религию.
2006 USGNY 103:3.3 Религии суждено изменить окружение человека, однако многое в религии, которую можно найти в среде смертных, сегодня не способно это сделать. Окружающая среда слишком часто подчиняет себе религию.
1955 103:3.4 Remember that in the religion of all ages the experience which is paramount is the feeling regarding moral values and social meanings, not the thinking regarding theologic dogmas or philosophic theories. Religion evolves favorably as the element of magic is replaced by the concept of morals.
1997 103:3.4 Помните, что во все века важнейшим религиозным опытом были чувства, связанные с нравственными ценностями и социальными значениями, а не рассуждения относительно теологических догм или философских теорий. Религия развивается благоприятно по мере того, как элемент магии вытесняется представлением о морали.
2006 USGNY 103:3.4 Помните, что в религии всех эпох главное переживание — это чувства, связанные с моральными ценностями и социальными значениями, а не мысли о теологических догмах или философских теориях. Религия развивается благоприятно по мере замены элемента магии понятиями морали.
1955 103:3.5 Man evolved through the superstitions of mana, magic, nature worship, spirit fear, and animal worship to the various ceremonials whereby the religious attitude of the individual became the group reactions of the clan. And then these ceremonies became focalized and crystallized into tribal beliefs, and eventually these fears and faiths became personalized into gods. But in all of this religious evolution the moral element was never wholly absent. The impulse of the God within man was always potent. And these powerful influences—one human and the other divine—insured the survival of religion throughout the vicissitudes of the ages and that notwithstanding it was so often threatened with extinction by a thousand subversive tendencies and hostile antagonisms.
1997 103:3.5 Пройдя в своем развитии через суеверия маны, магию, поклонение природе, страх перед духами и поклонение животным, человек пришел к различным ритуалам, посредством которых религиозное отношение индивидуума превратилось в групповые реакции клана. Впоследствии такие обряды были сосредоточены и закреплены в племенных верованиях, а со временем эти страхи и поверья персонализировались в богах. Однако во всей этой религиозной эволюции всегда присутствовал некоторый нравственный элемент. Импульс, сообщаемый человеку внутренним Богом, всегда обладал силой. И эти могущественные воздействия – одно из которых было человеческим, а другое божественным – обеспечили сохранение религии на протяжении веков, несмотря на то что она не раз находилась на краю гибели из-за многочисленных пагубных тенденций и непримиримых противоречий.
2006 USGNY 103:3.5 Человек развивался, преодолев путь от суеверий, связанных с маной, магией, почитанием природы, боязнью духа и почитания животных до различных обрядов, посредством которых религиозная позиция индивидуума становилась коллективным образом действия клана. Затем эти церемонии сосредоточились и выкристаллизовались в племенные верования, а эти страхи и веры в итоге персонализировались в богов. Однако во всей этой религиозной эволюции моральный элемент всегда так или иначе присутствовал. Воздействие Бога на человека всегда было сильно. И эти мощные влияния (одно — человеческое, а другое — божественное) обеспечивали выживание религии на протяжении череды веков, и притом невзирая на то, что ей так часто угрожало быть уничтоженной тысячью разрушительных тенденций и враждебных антагонизмов.
4. SPIRITUAL COMMUNION
4. ДУХОВНОЕ ЕДИНСТВО
4. ДУХОВНОЕ ОБЩЕНИЕ
1955 103:4.1 The characteristic difference between a social occasion and a religious gathering is that in contrast with the secular the religious is pervaded by the atmosphere of communion. In this way human association generates a feeling of fellowship with the divine, and this is the beginning of group worship. Partaking of a common meal was the earliest type of social communion, and so did early religions provide that some portion of the ceremonial sacrifice should be eaten by the worshipers. Even in Christianity the Lord’s Supper retains this mode of communion. The atmosphere of the communion provides a refreshing and comforting period of truce in the conflict of the self-seeking ego with the altruistic urge of the indwelling spirit Monitor. And this is the prelude to true worship—the practice of the presence of God which eventuates in the emergence of the brotherhood of man.
1997 103:4.1 Характерное отличие встречи друзей от религиозного собрания состоит в том, что, по сравнению со светской, религиозная встреча проникнута духом единства. Так в человеческой группе вырабатывается чувство товарищеских взаимоотношений с божественным, с которого начинается групповое поклонение. Древнейшим видом социального единства было участие в общей трапезе, и поэтому в древних религиях какую-то часть обрядовой жертвы должны были съедать верующие. Эта форма духовного единства сохраняется и в христианской Тайной вечере. Дух единства предоставляет живительный и успокоительный период перемирия между своекорыстным «я» и альтруистическим побуждением внутреннего духовного Наставника и является преддверием истинного поклонения – практики пребывания в присутствии Бога, что возникает с появлением братства людей.
2006 USGNY 103:4.1 Характерная разница между общественным событием и религиозным собранием заключается в том, что в отличие от светского религиозное пронизано атмосферой общения. Таким образом, человеческое общение порождает чувство родства с божественным, а это и есть начало совместного богопочитания. Вкушение от общей трапезы было самым ранним типом социального общения, поэтому древние религии предусматривали, чтобы некоторая часть церемониальной жертвы съедалась почитающими. Даже в христианстве Вечеря Господня сохраняет этот вид общения. Атмосфера общения дает освежающий и успокаивающий период примирения в конфликте своекорыстного эго с альтруистическим побуждением духовного Наблюдателя, пребывающего в человеке. Это и есть прелюдия к истинному богопочитанию — практике присутствия Бога, которое увенчивается братством людей.
1955 103:4.2 When primitive man felt that his communion with God had been interrupted, he resorted to sacrifice of some kind in an effort to make atonement, to restore friendly relationship. The hunger and thirst for righteousness leads to the discovery of truth, and truth augments ideals, and this creates new problems for the individual religionists, for our ideals tend to grow by geometrical progression, while our ability to live up to them is enhanced only by arithmetical progression.
1997 103:4.2 Когда первобытный человек чувствовал, что его единство с Богом прервано, он прибегал к жертвоприношениям в попытке добиться примирения, восстановить дружеские отношения. Жажда праведности ведет к открытию истины, а истина повышает идеалы, что создает новые проблемы для индивидуального верующего, ибо наши идеалы имеют тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а наша способность жить согласно этим идеалам улучшается только в арифметической прогрессии.
2006 USGNY 103:4.2 Когда первобытный человек чувствовал, что его общение с Богом прервано, он, стараясь совершить искупление, восстановить доброжелательные отношения, прибегал к того или иного рода жертве. Алкание и жажда праведности ведет к открытию истины; истина же повышает идеалы, а это для отдельно взятого религиозного человека создает новые проблемы, ибо наши идеалы имеют тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, тогда как наша способность жить в соответствии с ними возрастает лишь в арифметической прогрессии.
1955 103:4.3 The sense of guilt (not the consciousness of sin) comes either from interrupted spiritual communion or from the lowering of one’s moral ideals. Deliverance from such a predicament can only come through the realization that one’s highest moral ideals are not necessarily synonymous with the will of God. Man cannot hope to live up to his highest ideals, but he can be true to his purpose of finding God and becoming more and more like him.
1997 103:4.3 Чувство вины (не сознание греха) происходит либо от прерванного духовного единства, либо от понижения уровня нравственных идеалов индивидуума. Выход из этого затруднительного положения – только в осознании того, что высшие нравственные идеалы человека не обязательно означают Божью волю. Человек не может надеяться на то, что его жизнь будет соответствовать его высочайшим идеалам, однако он может хранить верность своей цели: искать Бога и становиться всё более подобным ему.
2006 USGNY 103:4.3 Чувство вины (не путайте с сознанием греха) происходит либо от прерванного духовного общения, либо от понижения нравственных идеалов человека. Избавление от подобного затруднения может прийти лишь через осознание того, что высшие нравственные идеалы человека не обязательно синонимичны воле Бога. Человек не может надеяться, что ему удастся жить согласно своим высшим идеалам, но он может быть верен своей цели отыскания Бога и все большего уподобления ему.
1955 103:4.4 Jesus swept away all of the ceremonials of sacrifice and atonement. He destroyed the basis of all this fictitious guilt and sense of isolation in the universe by declaring that man is a child of God; the creature-Creator relationship was placed on a child-parent basis. God becomes a loving Father to his mortal sons and daughters. All ceremonials not a legitimate part of such an intimate family relationship are forever abrogated.
1997 103:4.4 Иисус отбросил все ритуалы жертвоприношения и искупления. Он уничтожил основание для всей этой вымышленной вины и чувства изоляции во вселенной, провозгласив, что человек – дитя Божье. Отношение создания и Создателя строилось на основе отношений дитя и родителя. Бог становится любящим Отцом по отношению к своим смертным сыновьям и дочерям. Навечно отменяются любые ритуалы, не являющиеся законной частью этих сокровенных семейных отношений.
2006 USGNY 103:4.4 Иисус отверг все обряды жертвы и искупления. Объявив, что человек — дитя Бога, он разрушил основы всей этой вымышленной вины и чувства одиночества во вселенной; в основу отношений между творением и Творцом были поставлены отношения между ребенком и родителем. Для своих смертных сыновей и дочерей Бог становится любящим Отцом. Все обряды, которые не являются законной частью таких интимных семейных отношений, упразднены навсегда.
1955 103:4.5 God the Father deals with man his child on the basis, not of actual virtue or worthiness, but in recognition of the child’s motivation—the creature purpose and intent. The relationship is one of parent-child association and is actuated by divine love.
1997 103:4.5 Отношение Бога-Отца к своему дитя-человеку определяется не действительной добродетелью или достоинством создания, а признанием мотивации дитя – его цели и намерения. Такие взаимоотношения суть отношения родителя и ребенка, которыми движет божественная любовь.
2006 USGNY 103:4.5 Бог Отец общается со своим ребенком-человеком не на основе его действительных добродетелей или достоинств, но на основе мотивировки ребенка — цели и намерения создания. Эти отношения есть отношения родителя и ребенка и приводятся в действие божественной любовью.
5. THE ORIGIN OF IDEALS
5. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИДЕАЛОВ
5. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИДЕАЛОВ
1955 103:5.1 The early evolutionary mind gives origin to a feeling of social duty and moral obligation derived chiefly from emotional fear. The more positive urge of social service and the idealism of altruism are derived from the direct impulse of the divine spirit indwelling the human mind.
1997 103:5.1 Ранний эволюционный разум порождает чувство социального долга и моральной обязанности, построенных в основном на чувстве страха. Более позитивное побуждение к социальному служению и бескорыстный идеализм возникают как непосредственный импульс пребывающего в человеческом разуме божественного духа[5].
2006 USGNY 103:5.1 Ранний эволюционный разум дает начало чувству общественного долга и морального обязательства, происходящему, главным образом, от эмоционального страха. Более же позитивное стремление к общественному служению и альтруистический идеализм происходят от прямого побуждения божественного духа, пребывающего в человеческом разуме.
1955 103:5.2 This idea-ideal of doing good to others—the impulse to deny the ego something for the benefit of one’s neighbor—is very circumscribed at first. Primitive man regards as neighbor only those very close to him, those who treat him neighborly; as religious civilization advances, one’s neighbor expands in concept to embrace the clan, the tribe, the nation. And then Jesus enlarged the neighbor scope to embrace the whole of humanity, even that we should love our enemies. And there is something inside of every normal human being that tells him this teaching is moral—right. Even those who practice this ideal least, admit that it is right in theory.
1997 103:5.2 Идея-идеал доброго отношения к другим людям – импульс, побуждающий отказать себе в чём-то ради своего ближнего, – поначалу весьма ограничен[6]. Первобытный человек считает своими ближними только тех, кто близок к нему, тех, кто относится к нему дружелюбно; с развитием религиозной цивилизации представление о ближнем расширяется и включает клан, племя и нацию
[7][8]. Позднее Иисус включил в него всё человечество, наказав нам любить даже своих врагов
[9][10]. И в каждом нормальном человеке есть нечто, что говорит ему о нравственности – справедливости – этого учения. Даже те, кто менее всего следует этому идеалу, признаю́т, что в теории он справедлив.
2006 USGNY 103:5.2 Эта идея-идеал делания добра для других — побуждение в чем-то отказать самому себе ради блага своего ближнего — вначале весьма ограничена. Первобытный человек считает ближними лишь тех, кто рядом с ним, тех, кто обращается с ним, как с соседом; по мере развития религиозной цивилизации понятие о ближнем человека разрастается и охватывает клан, племя, нацию. И затем Иисус расширил диапазон понятия о ближнем до включения в него всего человечества, до того, что мы должны любить даже своих врагов. Причем внутри каждого нормального человека есть нечто, говорящее ему о том, что это учение морально — правильно. Даже те, кто на практике следует этому идеалу меньше всего, подтверждают, что теоретически он — верен.
1955 103:5.3 All men recognize the morality of this universal human urge to be unselfish and altruistic. The humanist ascribes the origin of this urge to the natural working of the material mind; the religionist more correctly recognizes that the truly unselfish drive of mortal mind is in response to the inner spirit leadings of the Thought Adjuster.
1997 103:5.3 Все люди осознаю́т нравственное начало этого всеобщего человеческого побуждения к бескорыстию и альтруизму. Гуманист приписывает это побуждение естественной деятельности человеческого разума; религиозный человек более близок к истине, сознавая, что истинно бескорыстный стимул смертного разума является реакцией на внутреннее духовное руководство Настройщика Мышления.
2006 USGNY 103:5.3 Все люди признают моральные качества этого универсального человеческого стремления быть бескорыстным и альтруистичным. Гуманист приписывает происхождение этого стремления естественному действию материального разума; человек же религиозный более прав, когда признает, что истинно бескорыстное побуждение разума смертного заключается в отклике на внутреннее духовное водительство Настройщика Мысли.
1955 103:5.4 But man’s interpretation of these early conflicts between the ego-will and the other-than-self-will is not always dependable. Only a fairly well unified personality can arbitrate the multiform contentions of the ego cravings and the budding social consciousness. The self has rights as well as one’s neighbors. Neither has exclusive claims upon the attention and service of the individual. Failure to resolve this problem gives origin to the earliest type of human guilt feelings.
1997 103:5.4 Однако не всегда можно положиться на человеческую интерпретацию этих ранних конфликтов эгоистической и альтруистической воли. Только достаточно цельная личность способна быть арбитром в многообразных столкновениях эгоистических стремлений с пробуждающимся социальным сознанием. У «я» есть такие же права, как и у ближних. Ни одна сторона не обладает исключительными правами на внимание индивидуума и его служение. Неспособность разрешить эту проблему приводит к древнейшей разновидности чувства вины у человека.
2006 USGNY 103:5.4 Однако человеческое толкование этих ранних противоречий между эго-волей и бескорыстной волей, не всегда надежно. Только достаточно цельная личность может быть третейским судьей многообразных разногласий между стремлениями эго и пробуждающимся общественным сознанием. Собственное «я» имеет права так же, как и ближние человека. Ни то, ни другое не имеет исключительных прав на внимание и служение индивидуума. Неудача в решении этой проблемы породила самый ранний тип человеческого чувства вины.
1955 103:5.5 Human happiness is achieved only when the ego desire of the self and the altruistic urge of the higher self (divine spirit) are co-ordinated and reconciled by the unified will of the integrating and supervising personality. The mind of evolutionary man is ever confronted with the intricate problem of refereeing the contest between the natural expansion of emotional impulses and the moral growth of unselfish urges predicated on spiritual insight—genuine religious reflection.
1997 103:5.5 Человек достигает счастья только тогда, когда эгоистическое желание «я» и альтруистическое побуждение высшего «я» (божественного духа) координируются и примиряются объединенной волей интегрирующей и управляющей личности. Разум эволюционного человека всегда сталкивается с трудной проблемой разрешения спора между естественным ростом эмоциональных импульсов и нравственным ростом бескорыстных побуждений, основанных на духовной интуиции – истинной религиозной рефлексии.
2006 USGNY 103:5.5 Человеческое счастье достигается лишь тогда, когда эгоистическое желание собственного «я» и альтруистическое стремление высшего «я» (божественного духа) соотнесены и согласованы единой волей объединяющей и управляющей личности. Разум эволюционирующего человека постоянно сталкивается со сложной задачей решить спор между естественной экспансией эмоциональных порывов и моральным ростом бескорыстных стремлений, основанных на духовном понимании — истинном религиозном размышлении.
1955 103:5.6 The attempt to secure equal good for the self and for the greatest number of other selves presents a problem which cannot always be satisfactorily resolved in a time-space frame. Given an eternal life, such antagonisms can be worked out, but in one short human life they are incapable of solution. Jesus referred to such a paradox when he said: “Whosoever shall save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for the sake of the kingdom, shall find it.”
1997 103:5.6 Попытка обеспечить одинаковую пользу для себя и наибольшего числа других людей представляет собой проблему, которую не всегда можно удовлетворительно решить в пространственно-временнóм контексте. В аспекте вечной жизни такие антагонизмы разрешимы, но они непримиримы в течение короткой человеческой жизни. Иисус имел в виду этот парадокс, когда говорил: «Тот, кто сохранит свою жизнь, потеряет ее, тот же, кто отдаст жизнь ради царства, обретет ее»[11].
2006 USGNY 103:5.6 Попытка добиться равного блага для самого себя и множества других личностей создает проблему, удовлетворительное решение которой в пространственно-временных рамках можно найти не всегда. В условиях вечной жизни подобные антагонизмы могут быть разрешены, но в течение одной короткой человеческой жизни они неразрешимы. На такой парадокс и указывал Иисус, когда говорил: «Кто хочет жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради царства, тот обретет ее».
1955 103:5.7 The pursuit of the ideal—the striving to be Godlike—is a continuous effort before death and after. The life after death is no different in the essentials than the mortal existence. Everything we do in this life which is good contributes directly to the enhancement of the future life. Real religion does not foster moral indolence and spiritual laziness by encouraging the vain hope of having all the virtues of a noble character bestowed upon one as a result of passing through the portals of natural death. True religion does not belittle man’s efforts to progress during the mortal lease on life. Every mortal gain is a direct contribution to the enrichment of the first stages of the immortal survival experience.
1997 103:5.7 Следование идеалу – стремление быть подобным Богу – не прекращается ни до смерти, ни после нее. В своей сущности, жизнь после смерти не отличается от смертного существования. Всё благое, совершаемое нами в этой жизни, прямо способствует улучшению будущей жизни. Истинная религия не потворствует моральной праздности и духовной лености поощрением тщетной надежды на то, что результатом прохождения через врата естественной смерти будет наделение всеми добродетелями, присущими благородному характеру. Истинная религия не умаляет стремление человека добиться прогресса в течение предоставленной смертной жизни. Каждое достижение смертного является прямым вкладом в обогащение первых этапов опыта спасения в бессмертии.
2006 USGNY 103:5.7 Поиски идеала — стремление уподобиться Богу — это постоянное усилие до смерти и после нее. Жизнь после смерти, в сущности, не отличается от смертного бытия. Все, наши благие поступки в этой жизни благого, прямо способствует обогащению жизни будущей. Настоящая религия не благоприятствует моральной праздности и духовной лени, поощряя тщетную надежду обрести все замечательные добродетели, благородного характера в результате вхождения во врата естественной смерти. Истинная религия не умаляет усилий человека, направленных на совершенствование в течение отпущенной ему смертной жизни. Каждое достижение в смертной жизни, непосредственно содействует обогащению первых этапов опыта бессмертного продолжения существования.
1955 103:5.8 It is fatal to man’s idealism when he is taught that all of his altruistic impulses are merely the development of his natural herd instincts. But he is ennobled and mightily energized when he learns that these higher urges of his soul emanate from the spiritual forces that indwell his mortal mind.
1997 103:5.8 Когда человеку внушают, что все его альтруистические порывы являются не более чем развитием природного стадного инстинкта, это губит его идеализм. Однако когда человек узнаёт, что эти высшие побуждения души исходят от пребывающих в его смертном разуме духовных сил, это облагораживает его и пробуждает в нём огромную энергию.
2006 USGNY 103:5.8 Когда человека учат, что все его альтруистические порывы — всего лишь продолжение его природных стадных инстинктов, это фатально для его идеализма. Но человек облагораживается и получает мощный заряд энергии, когда узнает, что эти высшие стремления его души исходят от духовных сил, пребывающих в его смертном разуме.
1955 103:5.9 It lifts man out of himself and beyond himself when he once fully realizes that there lives and strives within him something which is eternal and divine. And so it is that a living faith in the superhuman origin of our ideals validates our belief that we are the sons of God and makes real our altruistic convictions, the feelings of the brotherhood of man.
1997 103:5.9 Когда человек по-настоящему осознаёт, что в нём живет и действует нечто вечное и божественное, он возвышается над своим «я», выходит за его пределы. Таким образом, живая вера в сверхчеловеческий источник наших идеалов становится подтверждением нашей веры в то, что мы являемся Божьими сынами, и делает истинными наши альтруистические убеждения – чувства братства людей.
2006 USGNY 103:5.9 Когда человек начинает полностью сознавать, что внутри у него живет и стремится к достижениям нечто вечное и божественное, это возвышает его над самим собой. Поэтому живая вера в сверхчеловеческое происхождение наших идеалов утверждает нашу веру в то, что мы — сыновья Бога, и делает реальными наши альтруистические убеждения, чувства человеческого братства.
1955 103:5.10 Man, in his spiritual domain, does have a free will. Mortal man is neither a helpless slave of the inflexible sovereignty of an all-powerful God nor the victim of the hopeless fatality of a mechanistic cosmic determinism. Man is most truly the architect of his own eternal destiny.
1997 103:5.10 В области своего духа человек действительно обладает свободной волей. Смертный человек не является ни беспомощным рабом непоколебимого владычества всемогущего Бога, ни жертвой слепой фатальности механистического космического детерминизма. Воистину, человек сам является творцом своей вечной судьбы.
2006 USGNY 103:5.10 Человек в своей духовной сфере обладает свободной волей. Смертный человек не является ни беспомощным рабом неумолимого владычества всесильного Бога, ни жертвой безнадежной фатальности механистического космического детерминизма. Человек — воистину архитектор своего собственного вечного предназначения.
1955 103:5.11 But man is not saved or ennobled by pressure. Spirit growth springs from within the evolving soul. Pressure may deform the personality, but it never stimulates growth. Even educational pressure is only negatively helpful in that it may aid in the prevention of disastrous experiences. Spiritual growth is greatest where all external pressures are at a minimum. “Where the spirit of the Lord is, there is freedom.” Man develops best when the pressures of home, community, church, and state are least. But this must not be construed as meaning that there is no place in a progressive society for home, social institutions, church, and state.
1997 103:5.11 Однако спасение и облагораживание человека не совершаются по принуждению. Духовный рост происходит в недрах развивающейся души. Принуждение может деформировать личность, но оно никогда не стимулирует рост. Даже то принуждение, которое осуществляет образование, помогает лишь негативно – в том смысле, что оно может способствовать предотвращению губительного опыта. Наибольший духовный рост происходит при минимальном внешнем воздействии. «Где дух Господний, там и свобода»[12]. Человек лучше всего развивается тогда, когда давление со стороны семьи, общества, церкви и государства является наименьшим. Но это не следует понимать так, что в прогрессивном обществе нет места для семьи, социальных институтов, церкви и государства.
2006 USGNY 103:5.11 Однако принуждение человека не спасает и не облагораживает. Духовный рост происходит внутри совершенствующейся души. Нажим может деформировать личность, но роста не стимулирует никогда. Даже принуждение в области образования, и то полезно лишь в негативном смысле, поскольку может способствовать предотвращению гибельных ситуаций. Духовный рост максимален тогда, когда все нажимы извне минимальны. «Где дух Господень — там свобода». Человек развивается лучше всего, когда давление со стороны семьи, общины, церкви и государства минимально. Однако это нельзя толковать в том смысле, что в прогрессивном обществе нет места семье, общественным институтам, церкви и государству.
1955 103:5.12 When a member of a social religious group has complied with the requirements of such a group, he should be encouraged to enjoy religious liberty in the full expression of his own personal interpretation of the truths of religious belief and the facts of religious experience. The security of a religious group depends on spiritual unity, not on theological uniformity. A religious group should be able to enjoy the liberty of freethinking without having to become “freethinkers.” There is great hope for any church that worships the living God, validates the brotherhood of man, and dares to remove all creedal pressure from its members.
1997 103:5.12 Когда член социальной религиозной группы удовлетворяет требованиям такой группы, следует поощрять его религиозное право свободно выражать личные толкования истин религиозной веры и фактов религиозного опыта. Уверенность религиозной группы в будущем зависит от духовного единства, а не теологического единообразия. Религиозная группа должна быть в состоянии пользоваться правом свободомыслия без того, чтобы превращаться в «вольнодумцев». Любая церковь, которая поклоняется живому Богу, утверждает братство людей и имеет смелость освободить своих членов от всякого догматического давления, может с огромной надеждой смотреть в будущее.
2006 USGNY 103:5.12 Когда член общественно-религиозной группы удовлетворяет требования такой группы, его нужно поощрять наслаждаться религиозной свободой, безвозбранно выражая свое собственное толкование истин религиозной веры и фактов религиозного опыта. Безопасность религиозной группы зависит от духовного единства, а не теологической однородности. Религиозная группа должна уметь пользоваться вольностью свободомыслия, но при этом не становиться «вольнодумцами». Существует великая надежда для любой церкви, которая почитает живого Бога, утверждает братство людей и не боится снять со своих членов давление символов веры.
6. PHILOSOPHIC CO-ORDINATION
6. ФИЛОСОФСКАЯ КООРДИНАЦИЯ
6. ФИЛОСОФСКОЕ СОГЛАСОВАНИЕ
1955 103:6.1 Theology is the study of the actions and reactions of the human spirit; it can never become a science since it must always be combined more or less with psychology in its personal expression and with philosophy in its systematic portrayal. Theology is always the study of your religion; the study of another’s religion is psychology.
1997 103:6.1 Теология изучает действия и реакции человеческого духа. Она никогда не превратится в науку, ибо всегда должна в большей или меньшей степени объединяться с психологией в личном выражении и с философией в систематическом изложении. Теология всегда является изучением собственной религии; изучение религии другого человека есть психология.
2006 USGNY 103:6.1 Теология — это исследование действий и реакций человеческого духа; наукой она не сможет стать никогда, поскольку в своем личном выражении должна всегда в большей или меньшей степени сочетаться с психологией, а в систематическом описании — с философией. Теология — это всегда исследование твоей религии; исследование же религии другого — это психология.
1955 103:6.2 When man approaches the study and examination of his universe from the outside, he brings into being the various physical sciences; when he approaches the research of himself and the universe from the inside, he gives origin to theology and metaphysics. The later art of philosophy develops in an effort to harmonize the many discrepancies which are destined at first to appear between the findings and teachings of these two diametrically opposite avenues of approaching the universe of things and beings.
1997 103:6.2 Когда человек подходит к изучению и исследованию своей вселенной извне, он создает различные физические науки; когда он подходит к исследованию себя и вселенной изнутри, он кладет начало теологии и метафизике. Последующее искусство философии развивается в стремлении гармонизовать многие разногласия, поначалу неизбежно возникающие между открытиями и учениями этих двух диаметрально противоположных путей приближения к вселенной вещей и существ.
2006 USGNY 103:6.2 Когда человек к исследованию и изучению своей вселенной подходит извне, он порождает различные естественные науки; когда же к изучению самого себя и вселенной он подходит изнутри, то дает начало теологии и метафизике. Более позднее искусство философии развивается в попытке согласовать множество несоответствий, которым вначале суждено появляться между открытиями и учениями этих двух диаметрально противоположных путей подхода к всеобъемлющей вселенной.
1955 103:6.3 Religion has to do with the spiritual viewpoint, the awareness of the insideness of human experience. Man’s spiritual nature affords him the opportunity of turning the universe outside in. It is therefore true that, viewed exclusively from the insideness of personality experience, all creation appears to be spiritual in nature.
1997 103:6.3 Религия связана с духовной точкой зрения, осознанием внутреннего характера человеческого опыта. Духовная природа человека позволяет ему обратить внешнюю сторону вселенной вовнутрь. Поэтому истинно, что при исключительно внутреннем взгляде с позиции опыта личности всё творение представляется по своей природе духовным.
2006 USGNY 103:6.3 Религия связана с духовными воззрениями, сознанием внутренности человеческого опыта. Духовная природа человека дает ему возможность «завернуть» вселенную внутрь. Поэтому несомненно, что если взглянуть на творение исключительно с точки зрения внутреннего опыта личности, то оно по своей природе кажется духовным.
1955 103:6.4 When man analytically inspects the universe through the material endowments of his physical senses and associated mind perception, the cosmos appears to be mechanical and energy-material. Such a technique of studying reality consists in turning the universe inside out.
1997 103:6.4 Когда человек аналитически исследует вселенную при помощи своих материальных способностей – физических органов чувств и связанного с ними умственного восприятия, – то космос представляется механическим, энергетически-материальным. Такой метод исследования реальности представляет собой выворачивание вселенной наизнанку.
2006 USGNY 103:6.4 Когда человек исследует вселенную аналитически через посредство материальных дарований своих физических чувств и связанного с ними умственного восприятия, космос кажется механическим и энергетически-материальным. Подобный способ изучения реальности заключается в «выворачивании» вселенной изнутри наружу.
1955 103:6.5 A logical and consistent philosophic concept of the universe cannot be built up on the postulations of either materialism or spiritism, for both of these systems of thinking, when universally applied, are compelled to view the cosmos in distortion, the former contacting with a universe turned inside out, the latter realizing the nature of a universe turned outside in. Never, then, can either science or religion, in and of themselves, standing alone, hope to gain an adequate understanding of universal truths and relationships without the guidance of human philosophy and the illumination of divine revelation.
1997 103:6.5 Логическое и последовательное философское представление о вселенной не может быть построено на постулатах материализма или спиритуализма, ибо обе эти системы мышления, возведенные в абсолют, неизбежно искажают представление о космосе, причем первая имеет дело со вселенной, внутренняя сторона которой становится внешней, а вторая выражает вселенную, внешняя сторона которой становится внутренней. Таким образом, нет ни малейшей надежды на то, что наука или религия самостоятельно смогут достичь адекватного понимания вселенских истин и отношений без руководства со стороны человеческой философии и просвещения со стороны божественного откровения.
2006 USGNY 103:6.5 Логическую и последовательную философскую концепцию вселенной нельзя построить на постулатах ни материализма, ни спиритизма, ибо обе эти системы мышления при универсальном их применении вынуждены рассматривать космос в искажении, поскольку первая из них соприкасается со вселенной, «вывернутой наружу», а вторая постигает природу вселенной, «завернутой внутрь». Поэтому ни наука, ни религия сами по себе в одиночку, без водительства человеческой философии и озарения божественного откровения, не могут надеяться на достижение адекватного понимания вселенских истин и отношений.
1955 103:6.6 Always must man’s inner spirit depend for its expression and self-realization upon the mechanism and technique of the mind. Likewise must man’s outer experience of material reality be predicated on the mind consciousness of the experiencing personality. Therefore are the spiritual and the material, the inner and the outer, human experiences always correlated with the mind function and conditioned, as to their conscious realization, by the mind activity. Man experiences matter in his mind; he experiences spiritual reality in the soul but becomes conscious of this experience in his mind. The intellect is the harmonizer and the ever-present conditioner and qualifier of the sum total of mortal experience. Both energy-things and spirit values are colored by their interpretation through the mind media of consciousness.
1997 103:6.6 В своем выражении и самореализации внутренний дух человека неизбежно зависит от устройства и способа действия разума. Таким же образом внешнее эмпирическое постижение человеком материальной реальности должно основываться на умственном сознании приобретающей опыт личности. Поэтому духовный и материальный, внутренний и внешний человеческий опыт всегда коррелируются функцией разума и – в том, что касается их сознательного постижения, – обуславливаются его деятельностью. Человек ощущает материю в своем разуме; он ощущает духовную реальность в душе, однако он осознаёт этот опыт в своем разуме. Интеллект – это вечный согласователь, обуславливающий и определяющий совокупное содержание смертного опыта. Как энергетические субстанции, так и духовные ценности искажаются в процессе интерпретации, которая осуществляется в сознании посредством разума.
2006 USGNY 103:6.6 Внутренний дух человека для своего выражения и самореализации должен всегда полагаться на механизм и метод разума. Подобно тому, внешнее переживание человеком материальной реальности должно основываться на разумном сознании переживающей личности. Поэтому духовные и материальные, внутренние и внешние, переживания человека всегда соотнесены с функцией разума и в своей сознательной реализации деятельностью разума обусловлены. Человек постигает опытом материю в своем разуме, а духовную реальность — в душе, но сознает этот опыт в своем разуме. Интеллект — вот согласующий и всегда присутствующий фактор, который обусловливает и определяет всю совокупность опыта смертного. Как материальные вещи, так и духовные ценности окрашены толкованием их в рассудочной области сознания.
1955 103:6.7 Your difficulty in arriving at a more harmonious co-ordination between science and religion is due to your utter ignorance of the intervening domain of the morontia world of things and beings. The local universe consists of three degrees, or stages, of reality manifestation: matter, morontia, and spirit. The morontia angle of approach erases all divergence between the findings of the physical sciences and the functioning of the spirit of religion. Reason is the understanding technique of the sciences; faith is the insight technique of religion; mota is the technique of the morontia level. Mota is a supermaterial reality sensitivity which is beginning to compensate incomplete growth, having for its substance knowledge-reason and for its essence faith-insight. Mota is a superphilosophical reconciliation of divergent reality perception which is nonattainable by material personalities; it is predicated, in part, on the experience of having survived the material life of the flesh. But many mortals have recognized the desirability of having some method of reconciling the interplay between the widely separated domains of science and religion; and metaphysics is the result of man’s unavailing attempt to span this well-recognized chasm. But human metaphysics has proved more confusing than illuminating. Metaphysics stands for man’s well-meant but futile effort to compensate for the absence of the mota of morontia.
1997 103:6.7 Причина трудности, с которой вы сталкиваетесь в стремлении к более согласованной координации науки и религии, заключается в том, что вы совершенно незнакомы с промежуточной областью – моронтийным миром вещей и существ. Локальная вселенная представлена тремя ступенями, или стадиями, проявления реальности: веществом, моронтией и духом. Моронтийный подход стирает все противоречия между открытиями физических наук и функционированием духа религии. Познавательным методом науки является аргументация; интуитивным методом религии является вера; методом моронтийного уровня является мота. Мота – это восприимчивость к сверхматериальной реальности, начинающая компенсировать незавершенность роста благодаря тому, что ее субстанцией является знание-разум, а ее сущностью – вера-интуиция. Мота – это сверхфилософское согласование восприятия разноплановой реальности, недостижимое материальными личностями; частично оно определяется опытом переживания материальной жизни во плоти. Однако многие смертные сознавали желательность какого-то метода для обеспечения согласованного взаимодействия полярных областей – науки и религии. И метафизика является результатом безуспешной попытки человека заполнить этот хорошо известный пробел. Правда, человеческая метафизика оказалась более запутывающей, чем разъясняющей. Метафизика символизирует благонамеренную, но тщетную попытку человека компенсировать отсутствие моронтийной моты.
2006 USGNY 103:6.7 Трудность, которую испытываете вы в достижении более гармоничного согласования между наукой и религией, вызвана вашим полным незнанием промежуточной области моронтийного мира вещей и существ. Локальная вселенная состоит из трех ступеней, или этапов, проявления реальности: материи, моронтии и духа. Моронтийный подход стирает все расхождения между открытиями естественных наук и действием духа религии. Рассуждение — это метод науки, основанный на понимании; вера — это метод религии, основанный на проницательности; мота — это метод моронтийного уровня. Мота — это сверхматериальная чувствительность к реальности, которая начинает компенсировать неполный рост и в качестве своей субстанции имеет знание-рассуждение, а в качестве сущности — веру-проницательность. Мота — это сверхфилософское согласование различного восприятия реальности, для материальных личностей недостижимая; отчасти она основана на опыте продолжения существования после материальной жизни во плоти. Однако многие смертные уже признали желательность обладания некоторым методом согласования взаимодействия между далеко отстоящими друг от друга областями науки и религии, и метафизика — это результат безуспешной попытки человека перебросить мост через эту общепризнанную пропасть. Однако оказалось, что человеческая метафизика больше запутывает, чем разъясняет. Метафизика представляет собой благонамеренную, но тщетную попытку человека возместить отсутствие моронтийной моты.
1955 103:6.8 Metaphysics has proved a failure; mota, man cannot perceive. Revelation is the only technique which can compensate for the absence of the truth sensitivity of mota in a material world. Revelation authoritatively clarifies the muddle of reason-developed metaphysics on an evolutionary sphere.
1997 103:6.8 Метафизика потерпела поражение; мота человеку недоступна. Откровение – единственный метод, способный компенсировать отсутствие в материальном мире восприимчивости к истине, присущей моте. Откровение решительно устраняет путаницу, к которой рассудочная метафизика приводит в эволюционном мире.
2006 USGNY 103:6.8 Метафизика оказалась несостоятельной, а моту человек воспринимать не может. Откровение — вот единственный способ, который может возместить отсутствие мотийной чувствительности к истине в материальном мире. Откровение уверенно проясняет путаницу, созданную рассуждением метафизики в эволюционном мире.
1955 103:6.9 Science is man’s attempted study of his physical environment, the world of energy-matter; religion is man’s experience with the cosmos of spirit values; philosophy has been developed by man’s mind effort to organize and correlate the findings of these widely separated concepts into something like a reasonable and unified attitude toward the cosmos. Philosophy, clarified by revelation, functions acceptably in the absence of mota and in the presence of the breakdown and failure of man’s reason substitute for mota—metaphysics.
1997 103:6.9 Наука является попыткой человека изучить свое физическое окружение, мир энергии-вещества; религия является человеческим опытом постижения космоса духовных ценностей; философия возникла вследствие стремления человеческого разума организовать и соотнести полученные этими противоположными представлениями данные в некоторое подобие разумного и цельного отношения к космосу. Философия, очищенная откровением, удовлетворительно функционирует в отсутствие моты и в условиях кризиса и провала ее рациональной человеческой замены – метафизики.
2006 USGNY 103:6.9 Наука — это предпринятая человеком попытка исследовать свое физическое окружение, мир материи и энергии; религия — это переживание человеком космоса духовных ценностей; философия же была создана усилием человеческого разума, дабы организовать и скоррелировать открытия этих глубоко различных понятий в нечто, подобное разумному и единому отношению к космосу. Философия, проясненная откровением, удовлетворительно действует в случае, когда отсутствует мота, а попытка подменить моту человеческим рассуждением — метафизикой потерпела крах и неудачу.
1955 103:6.10 Early man did not differentiate between the energy level and the spirit level. It was the violet race and their Andite successors who first attempted to divorce the mathematical from the volitional. Increasingly has civilized man followed in the footsteps of the earliest Greeks and the Sumerians who distinguished between the inanimate and the animate. And as civilization progresses, philosophy will have to bridge ever-widening gulfs between the spirit concept and the energy concept. But in the time of space these divergencies are at one in the Supreme.
1997 103:6.10 Древний человек не проводил различия между энергетическим и духовным уровнями. Первыми отделить математическое от волевого попытались фиолетовая раса и ее андитские преемники. Всё больше цивилизованных людей повторяли путь древних греков и шумеров, отличавших неодушевленное от одушевленного. С развитием цивилизации, философии придется перебросить мост через пропасть, разделяющую понятия духа и энергии. Однако в пространстве-времени эти расхождения сводятся воедино в Верховном.
2006 USGNY 103:6.10 Древний человек не делал различия между уровнем энергии и уровнем духа. Фиолетовая раса и их потомки-андиты были первыми, кто попытался отделить математическое от волевого. Цивилизованный человек все больше шел по следам древних греков и шумеров, которые отличали неодушевленное от одушевленного. И по мере развития цивилизации философии придется перекидывать мост через постоянно расширяющиеся пропасти между понятием духа и понятием энергии. Но во времени пространства эти расхождения соединяются в Верховном.
1955 103:6.11 Science must always be grounded in reason, although imagination and conjecture are helpful in the extension of its borders. Religion is forever dependent on faith, albeit reason is a stabilizing influence and a helpful handmaid. And always there have been, and ever will be, misleading interpretations of the phenomena of both the natural and the spiritual worlds, sciences and religions falsely so called.
1997 103:6.11 Наука всегда должна основываться на разуме, хотя воображение и догадка помогают расширить ее границы. Религия извечно зависит от веры, хотя разум и является стабилизирующим фактором и полезным слугой. Всегда были и всегда будут вводящие в заблуждение толкования явлений как естественного, так и духовного мира, ошибочно называемые науками и религиями.
2006 USGNY 103:6.11 Наука должна всегда основываться на рассуждении, хотя воображение и предположения полезны для расширения ее границ. Религия же всегда зависит от веры, хотя рассуждение и является стабилизирующей силой и полезной служанкой. И вводящие в заблуждение толкования явлений как естественного, так и духовного миров, как наук, так и религий (которые таковыми называются ложно), всегда были и будут всегда.
1955 103:6.12 Out of his incomplete grasp of science, his faint hold upon religion, and his abortive attempts at metaphysics, man has attempted to construct his formulations of philosophy. And modern man would indeed build a worthy and engaging philosophy of himself and his universe were it not for the breakdown of his all-important and indispensable metaphysical connection between the worlds of matter and spirit, the failure of metaphysics to bridge the morontia gulf between the physical and the spiritual. Mortal man lacks the concept of morontia mind and material; and revelation is the only technique for atoning for this deficiency in the conceptual data which man so urgently needs in order to construct a logical philosophy of the universe and to arrive at a satisfying understanding of his sure and settled place in that universe.
1997 103:6.12 Человек пытался построить свою философскую систему в условиях неполного овладения наукой, плохого понимания религии и неудач в метафизике. И современным людям действительно удалось бы создать достойную и привлекательную философию человека и вселенной, если бы не разрыв принципиально важной и обязательной метафизической связи между мирами материи и духа – если бы не бессилие метафизики, не сумевшей перекинуть мост через моронтийную пропасть, разделяющую физическое и духовное. У смертного человека нет представления о моронтийном разуме и веществе; откровениеявляется единственным методом, компенсирующим недостаток понятийных данных, крайне необходимых человеку для создания логической философии вселенной и удовлетворительного понимания своего надежного и постоянного места в этой вселенной.
2006 USGNY 103:6.12 Из своего неполного понимания науки, своего слабого овладения религией и своих бесплодных попыток в метафизике человек пытался сочинить свои философские формулировки. И современный человек действительно построил бы достойную и привлекательную философию самого себя и своей вселенной, если бы не крах его важнейшей и незаменимой метафизической связи между мирами материи и духа — неспособность метафизики перебросить мост через моронтийную пропасть между физическим и духовным. У смертного человека нет понятия о моронтийном разуме и материале; и откровение — это единственный способ возместить эту нехватку концептуальных данных, в которых человек столь остро нуждается, дабы сконструировать логичную философию вселенной и достичь удовлетворительного понимания своего надежного и устойчивого места в этой вселенной.
1955 103:6.13 Revelation is evolutionary man’s only hope of bridging the morontia gulf. Faith and reason, unaided by mota, cannot conceive and construct a logical universe. Without the insight of mota, mortal man cannot discern goodness, love, and truth in the phenomena of the material world.
1997 103:6.13 Откровение – единственная надежда эволюционного человека на то, что он сможет перейти через пропасть моронтии. Без помощи моты вера и разум неспособны постигнуть и построить логическую вселенную. Без интуиции моты смертный человек не в состоянии распознать благость, любовь и истину в явлениях материального мира.
2006 USGNY 103:6.13 Откровение — вот единственная надежда эволюционирующего человека на преодоление моронтийной пропасти. Вера и рассуждение без помощи моты не могут постичь и создать логическую вселенную. Без озарения моты смертный человек в явлениях материального мира не видит добродетель, любовь и истину.
1955 103:6.14 When the philosophy of man leans heavily toward the world of matter, it becomes rationalistic or naturalistic. When philosophy inclines particularly toward the spiritual level, it becomes idealistic or even mystical. When philosophy is so unfortunate as to lean upon metaphysics, it unfailingly becomes skeptical, confused. In past ages, most of man’s knowledge and intellectual evaluations have fallen into one of these three distortions of perception. Philosophy dare not project its interpretations of reality in the linear fashion of logic; it must never fail to reckon with the elliptic symmetry of reality and with the essential curvature of all relation concepts.
1997 103:6.14 Когда человеческая философия слишком склоняется к миру материи, она становится рационалистической, или натуралистической. Когда философия особенно тяготеет к духовному уровню, она становится идеалистической, или даже мистической. Когда философия столь неудачна, что склоняется к метафизике, она неизбежно становится скептической, запутанной. В прошлые века большинство человеческих знаний и интеллектуальных оценок приходилось на один из этих трех видов искаженного восприятия. Философии непозволительно выражать свои интерпретации реальности в линейном стиле логики; она должна извечно считаться с эллиптической симметрией реальности и существенным искривлением любых представлений о связях.
2006 USGNY 103:6.14 Когда философия человека сильно тяготеет к миру материи, она становится рационалистической или натуралистической. Когда философия особенно склоняется к духовному уровню, она становится идеалистической или даже мистической. Когда же философия настолько неудачна, что опирается на метафизику, она неизменно становится скептической, запутанной. В прошлые века в основном человеческие знания и интеллектуальные оценки были подвержены одному из этих трех искажений восприятия. Философия не должна вести свои толкования реальности по линейным законам логики и обязательно должна считаться с эллиптической симметрией реальности, а также с существенной кривизной всех представлений об отношении.
1955 103:6.15 The highest attainable philosophy of mortal man must be logically based on the reason of science, the faith of religion, and the truth insight afforded by revelation. By this union man can compensate somewhat for his failure to develop an adequate metaphysics and for his inability to comprehend the mota of the morontia.
1997 103:6.15 Высшая достижимая для смертного человека философия должна логически основываться на доводах науки, религиозной вере и проникновении в истину, которое становится возможным благодаря откровению. С помощью этого союза человек способен отчасти компенсировать свою неудачу в создании адекватной метафизики и свою неспособность понять моту моронтии.
2006 USGNY 103:6.15 Высшая доступная смертному человеку философия должна быть логически основана на научном рассуждении, религиозной вере и озарении истиной, которое дает откровение. Благодаря этому союзу человек может отчасти возместить свою неудачу в создании адекватной метафизики и свою неспособность понять моту моронтии.
7. SCIENCE AND RELIGION
7. НАУКА И РЕЛИГИЯ
7. НАУКА И РЕЛИГИЯ
1955 103:7.1 Science is sustained by reason, religion by faith. Faith, though not predicated on reason, is reasonable; though independent of logic, it is nonetheless encouraged by sound logic. Faith cannot be nourished even by an ideal philosophy; indeed, it is, with science, the very source of such a philosophy. Faith, human religious insight, can be surely instructed only by revelation, can be surely elevated only by personal mortal experience with the spiritual Adjuster presence of the God who is spirit.
1997 103:7.1 Наука поддерживается разумом, религия – верой. Хотя вера не основана на разуме, она имеет разумные обоснования; не будучи зависимой от логики, она, тем не менее, поддерживается убедительной логикой. Вера не может питаться даже идеальной философией; в действительности – наряду с наукой – она сама является источником такой философии. Надежным руководством для веры, человеческой религиозной интуиции, может стать только откровение; надежным средством возвышения веры может быть только личный смертный опыт вместе с присутствием духовного Настройщика – Бога, который есть дух[13].
2006 USGNY 103:7.1 Наука поддерживается рассуждением, а религия — верой. Вера, хоть и не основана на рассуждении, тем не менее разумна; хотя и независима от логики, тем не менее здравой логикой поощряется. Вера не может быть взлелеяна даже идеальной философией; на самом деле это она вместе с наукой является источником такой философии. Вера, человеческая религиозная проницательность, может быть верно обучена лишь откровением, может быть верно возвышена только личным переживанием смертным присутствия Бога (который есть дух) в виде духовного Настройщика.
1955 103:7.2 True salvation is the technique of the divine evolution of the mortal mind from matter identification through the realms of morontia liaison to the high universe status of spiritual correlation. And as material intuitive instinct precedes the appearance of reasoned knowledge in terrestrial evolution, so does the manifestation of spiritual intuitive insight presage the later appearance of morontia and spirit reason and experience in the supernal program of celestial evolution, the business of transmuting the potentials of man the temporal into the actuality and divinity of man the eternal, a Paradise finaliter.
1997 103:7.2 Истинное спасение есть метод божественной эволюции смертного разума: от уровня отождествления с материей, через связующие сферы моронтии, к высокому вселенскому статусу соотнесения с духом. И так же как материальный интуитивный инстинкт в процессе земной эволюции предшествует появлению разумного знания, так проявление интуитивной духовной проницательности предшествует последующему появлению моронтийного и духовного разума и опыта в божественной программе небесной эволюции – превращении потенциалов человека бренного в действительность и божественность человека вечного, Райского завершителя.
2006 USGNY 103:7.2 Истинное спасение — это метод божественной эволюции разума смертного от отождествления себя с материей до сфер моронтийной связи, а затем и до высшего вселенского статуса духовной корреляции. И как в земной эволюции материальный интуитивный инстинкт предшествует появлению разумного знания, так и проявление духовной интуитивной проницательности предваряет более позднее появление моронтийного и духовного рассуждения и опыта в божественной программе небесной эволюции, в деле превращения потенциалов человека временного в действительность и божественность человека вечного, Райского финалита.
1955 103:7.3 But as ascending man reaches inward and Paradiseward for the God experience, he will likewise be reaching outward and spaceward for an energy understanding of the material cosmos. The progression of science is not limited to the terrestrial life of man; his universe and superuniverse ascension experience will to no small degree be the study of energy transmutation and material metamorphosis. God is spirit, but Deity is unity, and the unity of Deity not only embraces the spiritual values of the Universal Father and the Eternal Son but is also cognizant of the energy facts of the Universal Controller and the Isle of Paradise, while these two phases of universal reality are perfectly correlated in the mind relationships of the Conjoint Actor and unified on the finite level in the emerging Deity of the Supreme Being.
1997 103:7.3 Однако по мере того, как восходящий человек тянется к центру – к Раю и познанию Бога, – он одновременно стремится вовне, в пространство – к энергетическому пониманию материального космоса. Развитие науки не ограничено земной жизнью человека; его опыт восхождения во вселенной и сверхвселенной не в последнюю очередь будет заключаться в изучении превращений энергии и метаморфоз вещества. Бог есть дух, но Божество есть единство, а единство Божества не только охватывает духовные ценности Всеобщего Отца и Вечного Сына, но также осознаёт энергетические факты Всеобщего Властителя и Острова Рай, в то время как две эти фазы всеобщей реальности в совершенстве коррелированы в интеллектуальных взаимосвязях Совместного Вершителя и объединены на конечном уровне в формирующемся Божестве Верховного Существа.
2006 USGNY 103:7.3 Однако как идущий по пути восхождения человек для постижения Бога опытом устремляется внутрь и по направлению к Раю, так и для энергетического понимания материального космоса он будет проникать наружу и в пространство. Прогресс науки земной жизнью человека не ограничен; опыт восхождения человека во вселенной и сверхвселенной в немалой степени будет изучением превращения энергии и материальной метаморфозы. Бог есть дух, но Божество есть единство, а единство Божества не только охватывает духовные ценности Отца Всего Сущего и Вечного Сына, но и признает энергетические факты Вселенского Контролера и Райского Острова при том, что эти две фазы вселенской реальности совершенно согласованы в отношениях, имеющих место в разуме Носителя Объединенных Действий, и объединены на конечном уровне в появляющемся Божестве Верховного Существа.
1955 103:7.4 The union of the scientific attitude and the religious insight by the mediation of experiential philosophy is part of man’s long Paradise-ascension experience. The approximations of mathematics and the certainties of insight will always require the harmonizing function of mind logic on all levels of experience short of the maximum attainment of the Supreme.
1997 103:7.4 Объединение научного отношения и религиозной проницательности при посредничестве эмпирической философии является частью длительного человеческого опыта восхождения к Раю. Аппроксимации математики и несомненность интуиции всегда будут нуждаться в согласующей функции – логике разума – на всех уровнях опыта, вплоть до максимального обретения Верховного.
2006 USGNY 103:7.4 Союз научной позиции и религиозной проницательности благодаря посредству эмпирической философии является частью человеческого опыта долгого восхождения к Раю. Математическая приблизительность и уверенность, которую дает проницательность, всегда будут требовать гармонизирующей функции разумной логики на всех уровнях опыта, где нет максимального достижения Верховного.
1955 103:7.5 But logic can never succeed in harmonizing the findings of science and the insights of religion unless both the scientific and the religious aspects of a personality are truth dominated, sincerely desirous of following the truth wherever it may lead regardless of the conclusions which it may reach.
1997 103:7.5 Однако логика неспособна согласовать данные науки и прозрения религии, если и научная, и религиозная стороны личности не подчиняются истине, если отсутствует искреннее желание следовать за истиной, куда бы она ни привела, на какие бы выводы ни натолкнула.
2006 USGNY 103:7.5 Однако логика никогда не сможет добиться согласования научных открытий и религиозной проницательности, пока как в научных, так и в религиозных аспектах личности не будет господствовать истина и эти аспекты не будут искренне желать следовать истине, куда бы та ни вела, независимо от заключений, к которым истина может прийти.
1955 103:7.6 Logic is the technique of philosophy, its method of expression. Within the domain of true science, reason is always amenable to genuine logic; within the domain of true religion, faith is always logical from the basis of an inner viewpoint, even though such faith may appear to be quite unfounded from the inlooking viewpoint of the scientific approach. From outward, looking within, the universe may appear to be material; from within, looking out, the same universe appears to be wholly spiritual. Reason grows out of material awareness, faith out of spiritual awareness, but through the mediation of a philosophy strengthened by revelation, logic may confirm both the inward and the outward view, thereby effecting the stabilization of both science and religion. Thus, through common contact with the logic of philosophy, may both science and religion become increasingly tolerant of each other, less and less skeptical.
1997 103:7.6 Логика есть метод философии – метод ее выражения. В пределах истинной науки рассудок всегда послушен подлинной логике; в пределах истинной религии вера, исходя из внутренней точки зрения, всегда логична, даже если она может казаться совершенно необоснованной при научном взгляде извне. При взгляде извне вовнутрь вселенная может показаться материальной. Если же посмотреть изнутри вовне, та же самая вселенная может предстать совершенно духовной. Рациональная аргументация вырастает из материального сознания, вера – из духовного сознания, но с помощью философии, усиленной откровением, логика способна подтвердить как внутренний, так и внешний взгляды, тем самым укрепляя как науку, так и религию. Так, через общую связь с логикой философии, и наука, и религия могут становиться всё более терпимыми друг к другу, проявлять всё меньше скептицизма.
2006 USGNY 103:7.6 Логика — это метод философии, ее способ выражения. В сфере истинной науки рассуждение всегда податливо подлинной логике; в сфере же истинной религии вера на основании внутренней точки зрения всегда логична, хотя такая вера и может казаться достаточно необоснованной с точки зрения научного подхода, направленной внутрь. При рассмотрении снаружи внутрь вселенная может представляться материальной; при взгляде же наружу изнутри та же вселенная представляется полностью духовной. Рассуждение происходит от материального сознания, а вера — от духовного сознания, но через посредство философского размышления, усиленного откровением, логика может подтвердить как направленную внутрь, так и направленную наружу точку зрения и тем самым обеспечить устойчивость и науки, и религии. Таким образом, благодаря обычному соприкосновению с логикой философии, и наука, и религия могут становиться все более терпимыми друг к другу, все менее и менее скептичными.
1955 103:7.7 What both developing science and religion need is more searching and fearless self-criticism, a greater awareness of incompleteness in evolutionary status. The teachers of both science and religion are often altogether too self-confident and dogmatic. Science and religion can only be self-critical of their facts. The moment departure is made from the stage of facts, reason abdicates or else rapidly degenerates into a consort of false logic.
1997 103:7.7 Что необходимо и развивающейся науке, и религии – так это более взыскательная и смелая самокритика, большее осознание незавершенности эволюционного статуса. Нередко и религиозные, и научные учителя слишком самоуверенны и догматичны. Научная и религиозная самокритика может относиться только к фактам. Стоит человеку отступить от фактов, как его разум теряет свое главенствующее положение или быстро вырождается в пособника ложной логики.
2006 USGNY 103:7.7 И развивающаяся наука, и религия нуждаются в более глубокой и смелой самокритике, в большем осознании неполноты в эволюционном статусе. Учителя и науки, и религии довольно часто бывают слишком самоуверенными и догматичными. Наука и религия могут быть самокритичными только в отношении своих фактов. Как только рассуждение отрывается от стадии фактов, оно перестает играть свою роль либо быстро вырождается, превращаясь в спутника ложной логики.
1955 103:7.8 The truth—an understanding of cosmic relationships, universe facts, and spiritual values—can best be had through the ministry of the Spirit of Truth and can best be criticized by revelation. But revelation originates neither a science nor a religion; its function is to co-ordinate both science and religion with the truth of reality. Always, in the absence of revelation or in the failure to accept or grasp it, has mortal man resorted to his futile gesture of metaphysics, that being the only human substitute for the revelation of truth or for the mota of morontia personality.
1997 103:7.8 Истина – понимание космических отношений, вселенских фактов и духовных ценностей – лучше всего открывается через служение Духа Истины и подвергается лучшей критической оценке в откровении. Однако откровение не порождает ни науку, ни религию; его функция заключается в согласовании как науки, так и религии с истиной реальности. В отсутствие откровения или в случае неспособности принять или понять его, смертный человек всегда прибегал к тщетным исканиям в области метафизики – единственного человеческого подобия откровения истины или моты моронтийной личности.
2006 USGNY 103:7.8 Истина — понимание космических отношений, вселенских фактов и духовных ценностей — лучше всего достигается, благодаря служению Духа Истины и лучше всего критикуется откровением. Но откровение не порождает ни науку, ни религию; его назначение — согласовывать и науку, и религию с истиной реальности. При отсутствии откровения, либо при неспособности его принять или понять, смертный человек всегда обращался к бесполезному делу — метафизике, так как она служит единственной человеческой заменой откровения истины или моты моронтийной личности.
1955 103:7.9 The science of the material world enables man to control, and to some extent dominate, his physical environment. The religion of the spiritual experience is the source of the fraternity impulse which enables men to live together in the complexities of the civilization of a scientific age. Metaphysics, but more certainly revelation, affords a common meeting ground for the discoveries of both science and religion and makes possible the human attempt logically to correlate these separate but interdependent domains of thought into a well-balanced philosophy of scientific stability and religious certainty.
1997 103:7.9 Наука материального мира позволяет человеку контролировать и, в некоторой степени, подчинять себе физическую среду. Религия духовного опыта является источником товарищеских порывов, позволяющих людям жить вместе в сложных условиях цивилизации научного века. Метафизика, и в еще большей мере откровение, является связующим звеном как научных, так и религиозных открытий, что позволяет человеку пытаться логически свести эти отдельные, но взаимозависимые области мысли во взвешенную философию, которая отличалась бы устойчивостью науки и уверенностью религии.
2006 USGNY 103:7.9 Наука материального мира позволяет человеку управлять своим физическим окружением и до некоторой степени господствовать над ним. Религия, основанная на духовном опыте, — это источник братского порыва, который позволяет людям жить вместе в сложных условиях цивилизации научной эпохи. Метафизика, но еще более, несомненно, — откровение, создает общую почву для открытий и науки, и религии и делает возможной человеческую попытку логически увязать эти обособленные, но взаимозависимые области мысли в сбалансированную философию научной стабильности и религиозной уверенности.
1955 103:7.10 In the mortal state, nothing can be absolutely proved; both science and religion are predicated on assumptions. On the morontia level, the postulates of both science and religion are capable of partial proof by mota logic. On the spiritual level of maximum status, the need for finite proof gradually vanishes before the actual experience of and with reality; but even then there is much beyond the finite that remains unproved.
1997 103:7.10 В условиях смертного существования абсолютные доказательства невозможны; и наука, и религия основаны на допущениях. На моронтийном уровне постулаты как науки, так и религии поддаются частичному подтверждению логикой моты. На духовном уровне – уровне достижения максимального статуса – потребность в конечном доказательстве постепенно исчезает перед лицом действительного опыта реальности и причастности к ней; однако и тогда многое из того, что лежит за пределами конечного, остается недоказанным.
2006 USGNY 103:7.10 В смертном состоянии ничто не может быть абсолютно доказанным; и наука, и религия основываются на предположениях. На моронтийном уровне постулаты как науки, так и религии могут быть частично доказаны логикой моты. На духовном же уровне максимального статуса необходимость в конечном доказательстве постепенно исчезает перед лицом действительного переживания реальности и опыта, с ней связанного; но и тогда за пределами конечного остается много недоказанного.
1955 103:7.11 All divisions of human thought are predicated on certain assumptions which are accepted, though unproved, by the constitutive reality sensitivity of the mind endowment of man. Science starts out on its vaunted career of reasoning by assuming the reality of three things: matter, motion, and life. Religion starts out with the assumption of the validity of three things: mind, spirit, and the universe—the Supreme Being.
1997 103:7.11 Все области человеческой мысли основаны на некоторых допущениях, которые принимаются, хотя и без доказательств, благодаря принципиальной восприимчивости к реальности, свойственной разуму человека. Наука вступает на свой хваленый путь рациональной аргументации, начиная с допущения реальности трех вещей: материи, движения и жизни. Религия начинает с допущения действительности трех вещей: разума, духа и вселенной – Верховного Существа.
2006 USGNY 103:7.11 Все разделы человеческой мысли основаны на определенных предположениях, принимаемых, хоть и бездоказательно, конструктивной чувствительностью к реальности, существующей в даре человеческого разума. Наука начинает свой превозносимый путь рассуждений, предполагая реальность трех вещей: материи, движения и жизни. Религия же начинает с предположения о действительности трех вещей: разума, духа и вселенной — Верховного Существа.
1955 103:7.12 Science becomes the thought domain of mathematics, of the energy and material of time in space. Religion assumes to deal not only with finite and temporal spirit but also with the spirit of eternity and supremacy. Only through a long experience in mota can these two extremes of universe perception be made to yield analogous interpretations of origins, functions, relations, realities, and destinies. The maximum harmonization of the energy-spirit divergence is in the encircuitment of the Seven Master Spirits; the first unification thereof, in the Deity of the Supreme; the finality unity thereof, in the infinity of the First Source and Center, the I AM.
1997 103:7.12 Наука становится областью мысли, охватывающей вопросы математики, энергии и материи во времени и пространстве. Религия включает в свою сферу не только конечный и временный дух, но также дух вечности и верховности. Только благодаря длительному опыту моты два этих противоположных восприятия вселенной могут прийти к аналогичным интерпретациям причин, функций, отношений, реальностей и целей. Максимальное согласование отличий энергии и духа достигается в контуре Семи Главных Духов; их первое объединение – в Божестве Верховного; их окончательное единство – в бесконечности Первого Источника и Центра, Я ЕСТЬ[14].
2006 USGNY 103:7.12 Наука становится мысленной сферой математики, материи энергии и времени в пространстве. Религия же берет на себя смелость иметь дело не только с конечным и временным духом, но и с духом вечности и верховенства. И лишь через посредство продолжительного опыта в моте эти две крайности восприятия вселенной можно заставить дать аналогичные толкования истоков, действий, отношений, реальностей и предназначений. Максимальное согласование расхождения между энергией и духом заключается в вовлечении в контур Семи Духов-Мастеров; первое объединение этого расхождения происходит в Божестве Верховного, а завершающее единство — в бесконечности Первоисточника и Центра, в Я ЕСТЬ.
1955 103:7.13 Reason is the act of recognizing the conclusions of consciousness with regard to the experience in and with the physical world of energy and matter. Faith is the act of recognizing the validity of spiritual consciousness—something which is incapable of other mortal proof. Logic is the synthetic truth-seeking progression of the unity of faith and reason and is founded on the constitutive mind endowments of mortal beings, the innate recognition of things, meanings, and values.
1997 103:7.13 Суждениеесть акт признания выводов сознания в отношении опыта физического мира энергии и вещества и причастности к этому миру. Вера есть акт признания обоснованности духовного сознания – того, что для смертного человека недоказуемо иным образом. Логикаесть синтетическое развитие единства веры и суждения в поисках истины, основанное на принципиальных интеллектуальных свойствах смертных существ, внутреннем осознании вещей, значений и ценностей.
2006 USGNY 103:7.13 Рассуждение есть акт признания умозаключений сознания в отношении опыта, связанного с физическим миром энергии и материи. Вера есть акт признания действительности духовного сознания — чего-то такого, чему у смертного другого объяснения нет. Логика является синтетическим стремящимся к истине возрастанием единства веры и рассуждения и основана на дарах разума смертных существ, природном признании вещей, значений и ценностей.
1955 103:7.14 There is a real proof of spiritual reality in the presence of the Thought Adjuster, but the validity of this presence is not demonstrable to the external world, only to the one who thus experiences the indwelling of God. The consciousness of the Adjuster is based on the intellectual reception of truth, the supermind perception of goodness, and the personality motivation to love.
1997 103:7.14 Присутствие Настройщика Мышления является действительным подтверждением духовной реальности, но истинность этого присутствия невозможно продемонстрировать внешнему миру – она доступна только тому, кто таким образом постигает пребывающего в нём Бога. Осознание Настройщика основано на интеллектуальном восприятии истины, сверхразумном осознании благости и личностном побуждении к любви.
2006 USGNY 103:7.14 Настоящее доказательство духовной реальности заключается в присутствии Настройщика Мысли, однако действительность этого присутствия для внешнего мира недоказуема, а доказуема лишь для того, кто таким образом переживает пребывание в нем Бога. Осознание Настройщика основано на интеллектуальном принятии истины, сверхразумном восприятии добродетели и стремлении личности любить.
1955 103:7.15 Science discovers the material world, religion evaluates it, and philosophy endeavors to interpret its meanings while co-ordinating the scientific material viewpoint with the religious spiritual concept. But history is a realm in which science and religion may never fully agree.
1997 103:7.15 Наука открывает материальный мир, религия оценивает его, философия пытается интерпретировать его значения, координируя научный материальный взгляд с религиозным духовным представлением. Однако история – это область, в которой наука и религия могут никогда не прийти к полному согласию.
2006 USGNY 103:7.15 Наука открывает материальный мир, религия его оценивает, а философия пытается истолковать его значения, одновременно координируя научную материальную точку зрения с религиозным духовным представлением. Однако история — это область, в которой наука и религия к полному соглашению прийти не могут.
8. PHILOSOPHY AND RELIGION
8. ФИЛОСОФИЯ И РЕЛИГИЯ
8. ФИЛОСОФИЯ И РЕЛИГИЯ
1955 103:8.1 Although both science and philosophy may assume the probability of God by their reason and logic, only the personal religious experience of a spirit-led man can affirm the certainty of such a supreme and personal Deity. By the technique of such an incarnation of living truth the philosophic hypothesis of the probability of God becomes a religious reality.
1997 103:8.1 Хотя и наука, и философия могут допускать вероятность Бога с помощью своих аргументов и логики, только личный религиозный опыт ведомого духом человека может подтвердить несомненность такого верховного личностного Божества. В результате подобной инкарнации живой истины философская гипотеза вероятности Бога становится религиозной реальностью.
2006 USGNY 103:8.1 Хотя и наука, и философия своими логикой и рассуждением могут допускать вероятность существования Бога, только личный религиозный опыт ведомого духом человека может подтвердить достоверность такого верховного и личностного Божества. Благодаря методу такого воплощения живой истины, философская гипотеза о вероятности Бога становится религиозной реальностью.
1955 103:8.2 The confusion about the experience of the certainty of God arises out of the dissimilar interpretations and relations of that experience by separate individuals and by different races of men. The experiencing of God may be wholly valid, but the discourse about God, being intellectual and philosophical, is divergent and oftentimes confusingly fallacious.
1997 103:8.2 Путаница, сопровождающая эмпирическое постижение несомненности Бога, является следствием различных интерпретаций и изложений такого опыта отдельными индивидуумами и различными расами. Эмпирическое знание Бога может быть целиком достоверным, однако рассуждения относительноБога – будучи интеллектуальными и философскими – отличаются друг от друга и порой бывают непоследовательными и ошибочными.
2006 USGNY 103:8.2 Путаница, связанная с переживанием достоверности Бога, происходит от несходных толкований и описаний этого опыта отдельными индивидуумами и различными человеческими расами. Переживание Бога может быть вполне действительным, но рассуждения о Боге, будучи интеллектуальными и философскими, бывают противоречивыми и часто запутанно ошибочными.
1955 103:8.3 A good and noble man may be consummately in love with his wife but utterly unable to pass a satisfactory written examination on the psychology of marital love. Another man, having little or no love for his spouse, might pass such an examination most acceptably. The imperfection of the lover’s insight into the true nature of the beloved does not in the least invalidate either the reality or sincerity of his love.
1997 103:8.3 Добрый и благородный человек может глубоко любить свою жену, но быть совершенно неспособным удовлетворительно сдать письменный экзамен по психологии супружеской любви. Другой человек, почти или вовсе не любящий свою супругу, может весьма успешно сдать такой экзамен. Несовершенство проникновения любящего человека в истинный характер своей возлюбленной ни в коей мере не умаляет реальности или искренности его любви.
2006 USGNY 103:8.3 Хороший и благородный человек может быть совершенно влюблен в свою жену, но абсолютно не способен создать удовлетворительно написанное исследование психологии супружеской любви. Другой человек, любящий свою супругу мало или не любящий ее совсем, может создать такое исследование прекрасным образом. Неспособность любящего человека осмыслить истинную природу любимого ничуть не обесценивает ни реальность, ни искренность его любви.
1955 103:8.4 If you truly believe in God—by faith know him and love him—do not permit the reality of such an experience to be in any way lessened or detracted from by the doubting insinuations of science, the caviling of logic, the postulates of philosophy, or the clever suggestions of well-meaning souls who would create a religion without God.
1997 103:8.4 Если вы действительно верите в Бога – познали его в вере и любите его, – не допускайте какого-либо принижения или ослабления реальности такого опыта скептическими инсинуациями науки, каверзами логики, постулатами философии или ловкими предложениями благонамеренных душ, готовых создать религию без Бога.
2006 USGNY 103:8.4 Если ты искренне веришь в Бога — благодаря вере знаешь и любишь его, — то не позволяй, чтобы реальность такого опыта в какой-то мере была ослаблена или принижена порождающими сомнения инсинуациями науки, придирками логики, постулатами философии или ловкими предположениями благонамеренных душ, которые хотели бы создать религию без Бога.
1955 103:8.5 The certainty of the God-knowing religionist should not be disturbed by the uncertainty of the doubting materialist; rather should the uncertainty of the unbeliever be mightily challenged by the profound faith and unshakable certainty of the experiential believer.
1997 103:8.5 Неуверенность сомневающегося материалиста не должна тревожить уверенность богопознавшего религиозного человека. Наоборот, основанная на опыте глубокая вера и непоколебимая уверенность верующего должны бросать могучий вызов сомнениям неверующего.
2006 USGNY 103:8.5 Уверенность религиозного человека, который знает Бога, не должна нарушаться неуверенностью сомневающегося материалиста; наоборот, глубокая вера и непоколебимая уверенность развивающегося с ростом опыта верующего должна бросать вызов неуверенности неверующих.
1955 103:8.6 Philosophy, to be of the greatest service to both science and religion, should avoid the extremes of both materialism and pantheism. Only a philosophy which recognizes the reality of personality—permanence in the presence of change—can be of moral value to man, can serve as a liaison between the theories of material science and spiritual religion. Revelation is a compensation for the frailties of evolving philosophy.
1997 103:8.6 Для того, чтобы философия могла принести наибольшую пользу и науке, и религии, она должна избегать крайностей как материализма, так и пантеизма. Только такая философия, которая признает реальность личности – постоянства среди изменений, – может иметь нравственную ценность для человека, может служить связующим звеном между теориями материальной науки и духовной религии. Откровение – это компенсация недостатков эволюционирующей философии.
2006 USGNY 103:8.6 Чтобы принести величайшую пользу и науке, и религии, философия должна избегать крайностей и материализма, и пантеизма. Лишь философия, признающая реальность личности — постоянство в присутствии изменения, — может представлять для человека моральную ценность, может служить связью между теориями материальной науки и духовной религии. Откровение — вот возмещение недостатков развивающейся философии.
9. THE ESSENCE OF RELIGION
9. СУЩНОСТЬ РЕЛИГИИ
9. СУЩНОСТЬ РЕЛИГИИ
1955 103:9.1 Theology deals with the intellectual content of religion, metaphysics (revelation) with the philosophic aspects. Religious experience is the spiritual content of religion. Notwithstanding the mythologic vagaries and the psychologic illusions of the intellectual content of religion, the metaphysical assumptions of error and the techniques of self-deception, the political distortions and the socioeconomic perversions of the philosophic content of religion, the spiritual experience of personal religion remains genuine and valid.
1997 103:9.1 Теология занимается интеллектуальным содержанием религии, метафизика (откровение) – ее философскими аспектами. Религиозный опыт является духовным содержанием религии. Несмотря на мифологические выверты и психологические иллюзии, характерные для интеллектуального содержания религии, несмотря на ошибочные метафизические допущения и ведущие к самообману методы, несмотря на политические искажения и социоэкономические извращения философского содержания религии, – духовный опыт личной религии остается подлинным и действительным.
2006 USGNY 103:9.1 Теология занимается интеллектуальным содержанием религии, а метафизика (откровение) — ее философскими аспектами. Религиозный опыт есть духовное содержание религии. Невзирая на мифологические причуды и психологические иллюзии интеллектуального содержания религии, ошибочные предположения метафизики и методы самообмана, политическое искажение и социально-экономические извращения философского содержания религии, духовный опыт личной религии остается подлинным и действительным.
1955 103:9.2 Religion has to do with feeling, acting, and living, not merely with thinking. Thinking is more closely related to the material life and should be in the main, but not altogether, dominated by reason and the facts of science and, in its nonmaterial reaches toward the spirit realms, by truth. No matter how illusory and erroneous one’s theology, one’s religion may be wholly genuine and everlastingly true.
1997 103:9.2 Религия имеет отношение не только к мышлению, но также к чувствам, действиям и образу жизни. Мышление более тесно связано с материальной жизнью и должно – в целом, но не полностью, – подчиняться разуму и фактам науки, а также – в своих нематериальных устремлениях к сферам духа – истине. Сколь бы иллюзорной и ошибочной ни была теология индивидуума, его религия может быть абсолютно подлинной и извечно истинной.
2006 USGNY 103:9.2 Религия занимается чувствами, делами и жизнью, а не просто мышлением. Мышление гораздо более тесно связано с материальной жизнью, и в нем главным образом (но не полностью) должны господствовать рассуждение и научные факты, а в его нематериальном стремлении к духовным сферам — царить истина. Независимо от того, насколько иллюзорна или ошибочна теология человека, его религия может быть совершенно подлинной и вечно истинной.
1955 103:9.3 Buddhism in its original form is one of the best religions without a God which has arisen throughout all the evolutionary history of Urantia, although, as this faith developed, it did not remain godless. Religion without faith is a contradiction; without God, a philosophic inconsistency and an intellectual absurdity.
1997 103:9.3 В своей изначальной форме буддизм представлял собой одну из лучших религий без Бога за всю эволюционную историю Урантии, хотя по мере развития этого вероучения в нём появился Бог. Религия без веры есть противоречие; без Бога она философски непоследовательна и интеллектуально абсурдна.
2006 USGNY 103:9.3 Буддизм в своей исходной форме является одной из лучших религий без Бога, возникших за всю эволюционную историю Урантии, хотя по мере развития этой веры безбожной она не оставалась. Религия без веры — это противоречие, а без Бога — философская несостоятельность и интеллектуальный абсурд.
1955 103:9.4 The magical and mythological parentage of natural religion does not invalidate the reality and truth of the later revelational religions and the consummate saving gospel of the religion of Jesus. Jesus’ life and teachings finally divested religion of the superstitions of magic, the illusions of mythology, and the bondage of traditional dogmatism. But this early magic and mythology very effectively prepared the way for later and superior religion by assuming the existence and reality of supermaterial values and beings.
1997 103:9.4 Магическое и мифологическое происхождение естественной религии не опровергает реальность и истинность последующих богооткровенных религий и совершенства спасительного евангелия религии Иисуса. Жизнь Иисуса и его учения окончательно освободили религию от суеверий магии, иллюзий мифологии и оков традиционного догматизма. Однако древняя магия и мифология весьма эффективно проложили путь последующей и более совершенной религии благодаря тому, что допускали существование и реальность сверхматериальных ценностей и существ.
2006 USGNY 103:9.4 Магическое и мифологическое происхождение естественной религии отнюдь не умаляет реальность и истину более поздних данных откровением религий и совершенного спасительного евангелия религии Иисуса. Жизнь и учения Иисуса окончательно отделили религию от предрассудков магии, иллюзий мифологии и рабства традиционного догматизма. Однако допуская существование и реальность сверхматериальных ценностей и существ, эта древняя магия и мифология весьма эффективно готовили путь для более поздней и высшей религии.
1955 103:9.5 Although religious experience is a purely spiritual subjective phenomenon, such an experience embraces a positive and living faith attitude toward the highest realms of universe objective reality. The ideal of religious philosophy is such a faith-trust as would lead man unqualifiedly to depend upon the absolute love of the infinite Father of the universe of universes. Such a genuine religious experience far transcends the philosophic objectification of idealistic desire; it actually takes salvation for granted and concerns itself only with learning and doing the will of the Father in Paradise. The earmarks of such a religion are: faith in a supreme Deity, hope of eternal survival, and love, especially of one’s fellows.
1997 103:9.5 Хотя религиозный опыт является чисто субъективным духовным феноменом, он включает позитивное и живое, присущее вере отношение к высшим сферам объективной вселенской реальности. Идеал религиозной философии – такая вера-доверие, которая помогла бы человеку безусловно положиться на абсолютную любовь бесконечного Отца вселенной вселенных. Такой подлинный религиозный опыт значительно превосходит философскую объективацию идеалистического желания; он действительно принимает спасение на веру и сосредоточивается только на познании воли Райского Отца и ее исполнении. Отличительными признаками такой религии являются вера в верховное Божество, надежда на вечную жизнь и любовь – в первую очередь, любовь к ближним.
2006 USGNY 103:9.5 Хотя религиозный опыт представляет собой чисто духовное субъективное явление, такой опыт охватывает собой основанное на позитивной и живой вере отношение к высшим сферам объективной реальности вселенной. Идеал религиозной философии — это такое основанное на вере доверие, которое побуждает человека безгранично полагаться на абсолютную любовь бесконечного Отца вселенной вселенных. Такой подлинно религиозный опыт намного превосходит философское воплощение идеалистического желания; он действительно принимает спасение как должное и занимается лишь постижением и исполнением воли Райского Отца. Отличительные особенности подобной религии таковы: вера в верховное Божество, надежда на вечное продолжение существования и любовь — особенно к своим собратьям.
1955 103:9.6 When theology masters religion, religion dies; it becomes a doctrine instead of a life. The mission of theology is merely to facilitate the self-consciousness of personal spiritual experience. Theology constitutes the religious effort to define, clarify, expound, and justify the experiential claims of religion, which, in the last analysis, can be validated only by living faith. In the higher philosophy of the universe, wisdom, like reason, becomes allied to faith. Reason, wisdom, and faith are man’s highest human attainments. Reason introduces man to the world of facts, to things; wisdom introduces him to a world of truth, to relationships; faith initiates him into a world of divinity, spiritual experience.
1997 103:9.6 Когда теология порабощает религию, религия умирает; она становится доктриной, а не жизнью. Задача теологии – всего лишь помочь человеку осознать личный духовный опыт. Теология представляет собой религиозную попытку определить, прояснить, развить и обосновать эмпирические утверждения религии, которые, в конечном счете, обоснуемы только живой верой. В высшей философии вселенной мудрость, как и разум, становится союзницей веры. Разум, мудрость и вера представляют собой высшие человеческие достижения людей. Разум знакомит человека с миром фактов, с вещами; мудрость знакомит его с миром истины, с отношениями; вера вводит его в мир божественности, духовного опыта.
2006 USGNY 103:9.6 Когда теология подчиняет себе религию, религия умирает, становясь вместо жизни доктриной. Теология призвана лишь способствовать самосознанию личного духовного опыта. Теология представляет собой попытку религии определить, прояснить, развить и оправдать основанные на опыте утверждения религии, которые в конечном итоге могут быть подтверждены только живой верой. В высшей философии вселенной мудрость, подобно рассуждению, становится союзницей веры. Рассуждение, мудрость и вера — вот высшие человеческие достижения. Рассуждение знакомит человека с миром фактов, с вещами; мудрость знакомит его с миром истины, с отношениями; вера же посвящает человека в мир божественного, приобщает его к духовному опыту.
1955 103:9.7 Faith most willingly carries reason along as far as reason can go and then goes on with wisdom to the full philosophic limit; and then it dares to launch out upon the limitless and never-ending universe journey in the sole company of TRUTH.
1997 103:9.7 Вера всегда готова вести за собой разум, пока не иссякнут его способности; она продолжает путь вместе с мудростью, пока не исчерпает философские возможности. И после этого она находит в себе мужество продолжить бескрайний и вечный вселенский путь в сопровождении одной только ИСТИНЫ.
2006 USGNY 103:9.7 Вера в высшей степени охотно увлекает за собой рассуждение и ведет его за собой, пока оно может идти, а потом до полного философского предела продолжает путь вместе с мудростью, после чего решается отправиться в безграничное и бесконечное путешествие по вселенной в сопровождении одной только ИСТИНЫ.
1955 103:9.8 Science (knowledge) is founded on the inherent (adjutant spirit) assumption that reason is valid, that the universe can be comprehended. Philosophy (co-ordinate comprehension) is founded on the inherent (spirit of wisdom) assumption that wisdom is valid, that the material universe can be co-ordinated with the spiritual. Religion (the truth of personal spiritual experience) is founded on the inherent (Thought Adjuster) assumption that faith is valid, that God can be known and attained.
1997 103:9.8 Наука (знание) опирается на неотъемлемое (вспомогательный дух) допущение действительности разума и постигаемости вселенной. Философия (координированное постижение) опирается на неотъемлемое (дух мудрости) допущение действительности мудрости, согласуемости материальной и духовной вселенных. Религия (истина личного духовного опыта) опирается на неотъемлемое (Настройщик Мышления) допущение действительности веры, познаваемости и достижимости Бога.
2006 USGNY 103:9.8 Наука (знание) основана на присущем (дух-помощник) предположении о том, что рассуждение действенно, что вселенная может быть понята. Философия (согласованное понимание) основана на присущем (дух мудрости) предположении, что мудрость действенна, что материальная вселенная может быть согласована с духовной. Религия (истина личного духовного опыта) основана на присущем (Настройщик Мысли) предположении о том, что вера действенна, что Бог познаваем и достижим.
1955 103:9.9 The full realization of the reality of mortal life consists in a progressive willingness to believe these assumptions of reason, wisdom, and faith. Such a life is one motivated by truth and dominated by love; and these are the ideals of objective cosmic reality whose existence cannot be materially demonstrated.
1997 103:9.9 Полное осознание реальности смертной жизни заключается во всё большей готовности верить этим допущениям разума, мудрости и веры. Такая жизнь побуждается истиной и исполнена любви. В этом состоят идеалы объективной космической реальности, существование которой материально недоказуемо.
2006 USGNY 103:9.9 Полное осознание реальности смертной жизни заключается в возрастающей готовности верить этим предположениям рассуждения, мудрости и веры. Такова жизнь, мотивированная истиной, жизнь, в которой царит любовь; таковы идеалы объективной космической реальности, существование которых нельзя продемонстрировать материально.
1955 103:9.10 When reason once recognizes right and wrong, it exhibits wisdom; when wisdom chooses between right and wrong, truth and error, it demonstrates spirit leading. And thus are the functions of mind, soul, and spirit ever closely united and functionally interassociated. Reason deals with factual knowledge; wisdom, with philosophy and revelation; faith, with living spiritual experience. Through truth man attains beauty and by spiritual love ascends to goodness.
1997 103:9.10 Научившись распознавать добро и зло, разум проявляет мудрость. Когда мудрость выбирает между добром и злом, истиной и заблуждением, она показывает, что ею руководит дух. Так функции разума, души и духа извечно находятся в тесном объединении и функциональной взаимосвязи. Разум связан с фактическим знанием, мудрость – с философией и откровением, вера – с живым духовным опытом. Через истину человек обретает красоту; благодаря духовной любви он восходит к благости.
2006 USGNY 103:9.10 Когда рассуждение отличает правильное от неправильного, оно тем самым проявляет мудрость; когда мудрость выбирает между правильным и неправильным, истиной и ошибкой, она тем самым обнаруживает духовное руководство. Таким образом функции разума, души и духа прочно объединены и функционально взаимосвязаны. Рассуждение занимается фактическим знанием; мудрость — философией и откровением; вера же — живым духовным опытом. Через посредство истины человек достигает красоты, а благодаря духовной любви восходит к добродетели.
1955 103:9.11 Faith leads to knowing God, not merely to a mystical feeling of the divine presence. Faith must not be overmuch influenced by its emotional consequences. True religion is an experience of believing and knowing as well as a satisfaction of feeling.
1997 103:9.11 Вера ведет к познанию Бога, а не к одному только мистическому ощущению божественного присутствия. Вера не должна подвергаться чрезмерному воздействию своих эмоциональных последствий. Истинная религия есть опыт веры и знания, равно как и удовлетворения чувств.
2006 USGNY 103:9.11 Вера ведет к познанию Бога, а не просто к мистическому ощущению божественного присутствия. Вера не должна подвергаться чрезмерному влиянию своих эмоциональных последствий. Истинная религия есть опыт веры и познания, а также удовлетворения чувством.
1955 103:9.12 There is a reality in religious experience that is proportional to the spiritual content, and such a reality is transcendent to reason, science, philosophy, wisdom, and all other human achievements. The convictions of such an experience are unassailable; the logic of religious living is incontrovertible; the certainty of such knowledge is superhuman; the satisfactions are superbly divine, the courage indomitable, the devotions unquestioning, the loyalties supreme, and the destinies final—eternal, ultimate, and universal.
1997 103:9.12 Реальность религиозного опыта пропорциональна его духовности, и такая реальность выходит за пределы разума, науки, философии, мудрости и всех остальных человеческих достижений. Убеждения такого опыта неопровержимы; логика религиозной жизни неоспорима; уверенность такого знания сверхчеловечна, удовлетворение в высшей степени божественно, смелость неукротима, приверженность несомненна, преданность максимальна, цели окончательны – вечны, предельны и всеобщи.
2006 USGNY 103:9.12 Существует реальность религиозного опыта, которая пропорциональна духовному содержанию; такая реальность превосходит рассуждение, науку, философию, мудрость и все прочие человеческие достижения. Убеждения, основанные на таком опыте, — неопровержимы; логика религиозной жизни — неоспорима; достоверность такого знания — сверхчеловеческая; удовлетворение — в высшей степени божественно; смелость — неукротима; преданность — безусловна; верность — верховна, а предназначения — окончательны, вечны, предельны и универсальны.
1955 103:9.13 [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
1997 103:9.13 [Представлено Мелхиседеком Небадона.]
2006 USGNY 103:9.13 [Представлено Мелхиседеком из Небадона.]
| Документ 102. Основания религиозной веры |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 104. Развитие концепции Троицы |