Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
Документ 69. Первобытные человеческие институты |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 71. Становление государства |
THE EVOLUTION OF HUMAN GOVERNMENT
ЭВОЛЮЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ У ЛЮДЕЙ
1955 70:0.1 NO SOONER had man partially solved the problem of making a living than he was confronted with the task of regulating human contacts. The development of industry demanded law, order, and social adjustment; private property necessitated government.
1997 70:0.1 Не успел человек частично решить проблему средств существования, как он столкнулся с задачей регулирования отношений между людьми. Развитие промышленного производства требовало законности, порядка и социального приспособления; частная собственность привела к необходимости управления.
1955 70:0.2 On an evolutionary world, antagonisms are natural; peace is secured only by some sort of social regulative system. Social regulation is inseparable from social organization; association implies some controlling authority. Government compels the co-ordination of the antagonisms of the tribes, clans, families, and individuals.
1997 70:0.2 В эволюционном мире антагонизмы естественны; мир обеспечивается только с помощью регулятивной общественной системы. Социальное регулирование неотделимо от организации общества; объединение предполагает наличие некоторой контролирующей власти. Управление принуждает к разрешению противоречий, существующих между племенами, кланами, семьями и отдельными людьми.
1955 70:0.3 Government is an unconscious development; it evolves by trial and error. It does have survival value; therefore it becomes traditional. Anarchy augmented misery; therefore government, comparative law and order, slowly emerged or is emerging. The coercive demands of the struggle for existence literally drove the human race along the progressive road to civilization.
1997 70:0.3 Управление появляется в результате неосознанного процесса; оно складывается путем проб и ошибок. Оно необходимо для выживания; поэтому оно становится традиционным. Анархия вела к обнищанию; поэтому управление – относительный закон и порядок – формировалось или продолжает формироваться постепенно. Необходимость борьбы за существование буквально гнала человеческий род по пути прогресса, к цивилизации.
1. THE GENESIS OF WAR
1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВОЙН
1955 70:1.1 War is the natural state and heritage of evolving man; peace is the social yardstick measuring civilization’s advancement. Before the partial socialization of the advancing races man was exceedingly individualistic, extremely suspicious, and unbelievably quarrelsome. Violence is the law of nature, hostility the automatic reaction of the children of nature, while war is but these same activities carried on collectively. And wherever and whenever the fabric of civilization becomes stressed by the complications of society’s advancement, there is always an immediate and ruinous reversion to these early methods of violent adjustment of the irritations of human interassociations.
1997 70:1.1 Война есть естественное состояние и наследие развивающегося человека, мир – социальное мерило, определяющее прогресс цивилизации. До частичной социализации развивающихся рас человек был крайне индивидуалистичным, чрезвычайно подозрительным и невероятно драчливым. Насилие – закон природы, враждебность – автоматическая реакция детей природы, в то время как война – это те же самые действия, но выполняемые совместно. Всякий раз, когда конструкция цивилизации подвергается испытаниям из-за сложностей общественного прогресса, неизменно происходит быстрый и разрушительный возврат к этим древним методам насильственного разрешения трений, возникающих между человеческими объединениями.
1955 70:1.2 War is an animalistic reaction to misunderstandings and irritations; peace attends upon the civilized solution of all such problems and difficulties. The Sangik races, together with the later deteriorated Adamites and Nodites, were all belligerent. The Andonites were early taught the golden rule, and, even today, their Eskimo descendants live very much by that code; custom is strong among them, and they are fairly free from violent antagonisms.
1997 70:1.2 Война есть животная реакция, спровоцированная непониманием и раздражением; мир сопутствует цивилизованному решению любых подобных проблем и трудностей. Как сангикские расы, так и деградировавшие впоследствии адамиты и нодиты отличались агрессивностью. Андонитов уже в глубокой древности научили золотому правилу, и даже сегодня их потомки – эскимосы – в основном придерживаются этого кодекса. Эти народы чтят обычаи; им практически незнакомо насильственное разрешение противоречий.
1955 70:1.3 Andon taught his children to settle disputes by each beating a tree with a stick, meanwhile cursing the tree; the one whose stick broke first was the victor. The later Andonites used to settle disputes by holding a public show at which the disputants made fun of and ridiculed each other, while the audience decided the winner by its applause.
1997 70:1.3 Андон учил своих детей улаживать споры следующим образом: каждый участник спора бил палкой по дереву, одновременно проклиная его. Тот, чья палка ломалась первой, считался победителем. Поздние андониты обычно разрешали споры, устраивая публичные представления, на которых спорщики подшучивали и насмехались друг над другом, в то время как публика выбирала победителя аплодисментами.
1955 70:1.4 But there could be no such phenomenon as war until society had evolved sufficiently far to actually experience periods of peace and to sanction warlike practices. The very concept of war implies some degree of organization.
1997 70:1.4 Однако такой феномен, как война, мог возникнуть только тогда, когда уровень развития общества действительно позволил вкусить периоды мирного существования и санкционировать методы ведения войны. Само понятие войны подразумевает некоторый уровень организации.
1955 70:1.5 With the emergence of social groupings, individual irritations began to be submerged in the group feelings, and this promoted intratribal tranquillity but at the expense of intertribal peace. Peace was thus first enjoyed by the in-group, or tribe, who always disliked and hated the out-group, foreigners. Early man regarded it a virtue to shed alien blood.
1997 70:1.5 С появлением общественных группировок личные раздражения начали растворяться в настроениях группы, что способствовало внутриплеменному спокойствию за счет нарушения межплеменного мира. Поэтому поначалу мир достигался внутри племени или группы, которая всегда испытывала неприязнь и ненависть к внешнему миру, – чужеземцам. Древний человек считал за честь пролить чужую кровь.
1955 70:1.6 But even this did not work at first. When the early chiefs would try to iron out misunderstandings, they often found it necessary, at least once a year, to permit the tribal stone fights. The clan would divide up into two groups and engage in an all-day battle. And this for no other reason than just the fun of it; they really enjoyed fighting.
1997 70:1.6 Но поначалу даже это не помогало. Когда древние вожди пытались уладить разногласия, то нередко – как минимум раз в год – им приходилось разрешать племенные драки с использованием камней. Разделившись на две группы и вооружившись камнями, члены клана весь день дрались друг с другом – и всё только потому, что это их забавляло: им действительно нравилось драться.
1955 70:1.7 Warfare persists because man is human, evolved from an animal, and all animals are bellicose. Among the early causes of war were:
1997 70:1.7 Войны продолжаются из-за самой человеческой природы: человек произошел от животных, а всем животным свойственна агрессивность. Вот некоторые причины, приводившие к войнам в древности:
1955 70:1.8 1. Hunger, which led to food raids. Scarcity of land has always brought on war, and during these struggles the early peace tribes were practically exterminated.
1997 70:1.8 1. Голод, который вел к налетам с целью захвата пищи. Нехватка земли всегда вела к войне, и в таких столкновениях были практически уничтожены древние мирные племена.
1955 70:1.9 2. Woman scarcity—an attempt to relieve a shortage of domestic help. Woman stealing has always caused war.
1997 70:1.9 2. Нехватка женщин – попытка восполнить недостаток в домашней прислуге. Кража женщин всегда служила причиной войны.
1955 70:1.10 3. Vanity—the desire to exhibit tribal prowess. Superior groups would fight to impose their mode of life upon inferior peoples.
1997 70:1.10 3. Тщеславие– стремление продемонстрировать племенную удаль. Более развитые группы воевали для того, чтобы навязать свой стиль жизни отсталым народам.
1955 70:1.11 4. Slaves—need of recruits for the labor ranks.
1997 70:1.11 4. Рабы– потребность в дополнительной рабочей силе.
1955 70:1.12 5. Revenge was the motive for war when one tribe believed that a neighboring tribe had caused the death of a fellow tribesman. Mourning was continued until a head was brought home. The war for vengeance was in good standing right on down to comparatively modern times.
1997 70:1.12 5. Местьслужила основанием для войны, когда одно племя считало, что причиной смерти их соплеменника было соседнее племя. Траур продолжался до тех пор, пока домой не приносили отрезанную голову. Еще относительно недавно война с целью возмездия считалась благим делом.
1955 70:1.13 6. Recreation—war was looked upon as recreation by the young men of these early times. If no good and sufficient pretext for war arose, when peace became oppressive, neighboring tribes were accustomed to go out in semifriendly combat to engage in a foray as a holiday, to enjoy a sham battle.
1997 70:1.13 6. Развлечение– в те древние времена молодые люди считали войну развлечением. Когда мир становился гнетущим, а серьезного и достаточного повода для войны не было, то соседние племена обычно вступали в драку полушутя, превращая налеты в развлечение, забавную потасовку.
1955 70:1.14 7. Religion—the desire to make converts to the cult. The primitive religions all sanctioned war. Only in recent times has religion begun to frown upon war. The early priesthoods were, unfortunately, usually allied with the military power. One of the great peace moves of the ages has been the attempt to separate church and state.
1997 70:1.14 7. Религия– стремление обратить других в свою веру. Все первобытные религии одобряли войны. Только в последнее время религия стала неодобрительно относиться к войне. К сожалению, древние жрецы обычно были пособниками военной власти. Один из величайших шагов к миру за всю историю – попытка отделить государство от церкви.
1955 70:1.15 Always these olden tribes made war at the bidding of their gods, at the behest of their chiefs or medicine men. The Hebrews believed in such a “God of battles”; and the narrative of their raid on the Midianites is a typical recital of the atrocious cruelty of the ancient tribal wars; this assault, with its slaughter of all the males and the later killing of all male children and all women who were not virgins, would have done honor to the mores of a tribal chieftain of two hundred thousand years ago. And all this was executed in the “name of the Lord God of Israel.”
1997 70:1.15 Древние племена всегда развязывали войны по велению своих богов, по приказу своих вождей или шаманов. Иудеи верили в такого «Бога брани», и повествование об их налете на мадианитян является типичным рассказом о звериной жестокости, присущей племенным войнам древности; это нападение, когда были убиты все мужчины, а затем все мальчики и женщины, кроме девственниц, пришлось бы по вкусу племенному вождю, жившему двести тысяч лет тому назад[1][2][3]. И все это делалось во «имя Господа Бога Израиля»[4].
1955 70:1.16 This is a narrative of the evolution of society—the natural outworking of the problems of the races—man working out his own destiny on earth. Such atrocities are not instigated by Deity, notwithstanding the tendency of man to place the responsibility on his gods.
1997 70:1.16 Это рассказ об эволюции общества – естественном разрешении проблем человеческих рас, когда человек сам творит свою судьбу на земле. Подобные зверства не внушаются Божеством, несмотря на тенденцию человека перекладывать ответственность на своих богов.
1955 70:1.19 Early wars were fought between tribes as a whole, but in later times, when two individuals in different tribes had a dispute, instead of both tribes fighting, the two disputants engaged in a duel. It also became a custom for two armies to stake all on the outcome of a contest between a representative chosen from each side, as in the instance of David and Goliath.
1997 70:1.19 Поначалу войны велись между целыми племенами, однако в более поздние времена спор двух людей разрешался ими на дуэли, вместо того чтобы устраивать сражение между племенами. Появился также обычай решать судьбу сражения двух армий исходом состязания единоборцев, отобранных с каждой стороны, как в случае Давида и Голиафа[7].
1955 70:1.20 The first refinement of war was the taking of prisoners. Next, women were exempted from hostilities, and then came the recognition of noncombatants. Military castes and standing armies soon developed to keep pace with the increasing complexity of combat. Such warriors were early prohibited from associating with women, and women long ago ceased to fight, though they have always fed and nursed the soldiers and urged them on to battle.
1997 70:1.20 Первым усовершенствованием войны стала практика брать пленных. На следующем этапе военные действия перестали распространяться на женщин, вслед за чем пришло признание лиц, не участвующих в военных действиях. Вскоре, в связи с усложнением военного искусства, появились военные касты и регулярные армии. Уже на раннем этапе таким воинам запрещалось вступать в контакт с женщинами, а женщины давно перестали воевать, хотя они всегда кормили солдат и ухаживали за ними, вдохновляя их на битву.
1955 70:1.21 The practice of declaring war represented great progress. Such declarations of intention to fight betokened the arrival of a sense of fairness, and this was followed by the gradual development of the rules of “civilized” warfare. Very early it became the custom not to fight near religious sites and, still later, not to fight on certain holy days. Next came the general recognition of the right of asylum; political fugitives received protection.
1997 70:1.21 Огромным прогрессом стала практика объявления войны. Такие заявления о намерении начать военные действия означали появление чувства справедливости, за чем последовало постепенное создание правил ведения «цивилизованной» войны. Уже в глубокой древности вошло в обычай не воевать около религиозных мест, а позднее – не воевать в определенные священные дни. Следующим было признано право убежища; политические беженцы пользовались защитой.
1955 70:1.22 Thus did warfare gradually evolve from the primitive man hunt to the somewhat more orderly system of the later-day “civilized” nations. But only slowly does the social attitude of amity displace that of enmity.
1997 70:1.22 Так приемы ведения войны превратились из первобытной охоты на людей в более упорядоченную систему «цивилизованных» народов последующих веков. Однако в отношениях между людьми неприязнь медленно уступает место приязни.
2. THE SOCIAL VALUE OF WAR
2. СОЦИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВОЙНЫ
1955 70:2.1 In past ages a fierce war would institute social changes and facilitate the adoption of new ideas such as would not have occurred naturally in ten thousand years. The terrible price paid for these certain war advantages was that society was temporarily thrown back into savagery; civilized reason had to abdicate. War is strong medicine, very costly and most dangerous; while often curative of certain social disorders, it sometimes kills the patient, destroys the society.
1997 70:2.1 В прошлые века ожесточенные войны приводили к социальным переменам и способствовали усвоению новых идей, чего невозможно было бы достигнуть естественным путем за десять тысяч лет. Ужасная цена, которую приходилось платить за некоторые преимущества войны, заключалась в том, что общество временно отбрасывалось назад, к варварству; цивилизованному благоразумию приходилось отступать от своих прав. Война – сильнодействующее лекарство, очень дорогое и предельно опасное; и хотя нередко оно излечивает от некоторых социальных болезней, порой оно убивает пациента – разрушает общество.
1955 70:2.2 The constant necessity for national defense creates many new and advanced social adjustments. Society, today, enjoys the benefit of a long list of useful innovations which were at first wholly military and is even indebted to war for the dance, one of the early forms of which was a military drill.
1997 70:2.2 Постоянная потребность в обороне государства создает много новых и прогрессивных социальных преобразований. Сегодня общество пользуется целым рядом полезных нововведений, поначалу имевших исключительно военный характер. Оно обязано войне даже появлением танца, одна из древних форм которого являлась военным упражнением.
1955 70:2.3 War has had a social value to past civilizations because it:
1997 70:2.3 Война имела социальное значение для прошлых цивилизаций ввиду следующих причин:
1955 70:2.4 1. Imposed discipline, enforced co-operation.
1997 70:2.4 1. Она требовала дисциплинированности, укрепляла сотрудничество.
1997 70:2.5 2. Она поощряла стойкость и отвагу.
1955 70:2.6 3. Fostered and solidified nationalism.
1997 70:2.6 3. Она воспитывала и укрепляла национальное самосознание.
1955 70:2.7 4. Destroyed weak and unfit peoples.
1997 70:2.7 4. Она уничтожала слабые и неприспособленные народы.
1955 70:2.8 5. Dissolved the illusion of primitive equality and selectively stratified society.
1997 70:2.8 5. Она развенчивала иллюзии первобытного равенства и избирательно расслаивала общество.
1955 70:2.9 War has had a certain evolutionary and selective value, but like slavery, it must sometime be abandoned as civilization slowly advances. Olden wars promoted travel and cultural intercourse; these ends are now better served by modern methods of transport and communication. Olden wars strengthened nations, but modern struggles disrupt civilized culture. Ancient warfare resulted in the decimation of inferior peoples; the net result of modern conflict is the selective destruction of the best human stocks. Early wars promoted organization and efficiency, but these have now become the aims of modern industry. During past ages war was a social ferment which pushed civilization forward; this result is now better attained by ambition and invention. Ancient warfare supported the concept of a God of battles, but modern man has been told that God is love. War has served many valuable purposes in the past, it has been an indispensable scaffolding in the building of civilization, but it is rapidly becoming culturally bankrupt—incapable of producing dividends of social gain in any way commensurate with the terrible losses attendant upon its invocation.
1997 70:2.9 Война несет в себе определенную эволюционную ценность, ведет к естественному отбору. Однако с постепенным прогрессом цивилизации от нее нужно будет отказаться так же, как в свое время человечество отказалось от рабовладения. В древности войны содействовали путешествиям и культурным сношениям; сегодня эти цели с бóльшим успехом достигаются с помощью современных средств транспорта и связи. В древности войны укрепляли народы, но современные сражения подрывают цивилизованную культуру. Древние войны приводили к истреблению отсталых народов; итог современных конфликтов – выборочное уничтожение лучшего человеческого материала. Поначалу войны укрепляли организованность и эффективность – сегодня эти качества стали целью современной промышленности. В прошлом война была социальной закваской, заставлявшей цивилизацию идти вперед; ныне такой результат лучше достигается при помощи честолюбия и изобретательности[8]. Древние войны поддерживали представление о Боге брани, но современному человеку поведано о том, что Бог есть любовь. В прошлом война служила многим полезным целям и была незаменимой опорой при создании цивилизации, однако она быстро становится культурным банкротом – неспособной обеспечить дивиденды в виде социальной выгоды, хоть сколько-нибудь сопоставимые с ужасными потерями при обращении к ней.
1955 70:2.10 At one time physicians believed in bloodletting as a cure for many diseases, but they have since discovered better remedies for most of these disorders. And so must the international bloodletting of war certainly give place to the discovery of better methods for curing the ills of nations.
1997 70:2.10 Когда-то врачи верили в кровопускание как панацею от многих болезней, но с тех пор они обнаружили лучшие средства для лечения большинства этих заболеваний. Так же и международное кровопролитие должно непременно уступить место поиску лучших методов для излечения тех болезней, которыми страдают нации.
1955 70:2.11 The nations of Urantia have already entered upon the gigantic struggle between nationalistic militarism and industrialism, and in many ways this conflict is analogous to the agelong struggle between the herder-hunter and the farmer. But if industrialism is to triumph over militarism, it must avoid the dangers which beset it. The perils of budding industry on Urantia are:
1997 70:2.11 Народы Урантии уже вступили в исполинскую борьбу националистического милитаризма с индустриализмом, и во многих отношениях этот конфликт аналогичен многовековой борьбе скотовода-охотника с фермером. Однако если индустриализму суждено одержать верх в этой борьбе с милитаризмом, ему следует избегать подстерегающих его опасностей. Расцветающей промышленности Урантии угрожают следующие факторы:
1955 70:2.12 1. The strong drift toward materialism, spiritual blindness.
1997 70:2.12 1. Сильное тяготение к материализму, духовная слепота.
1997 70:2.13 2. Поклонение власти богатства, искажение ценностей.
1955 70:2.14 3. The vices of luxury, cultural immaturity.
1997 70:2.14 3. Пороки роскоши, культурная незрелость.
1997 70:2.15 4. Всё большая опасность праздности, равнодушие к служению.
1955 70:2.16 5. The growth of undesirable racial softness, biologic deterioration.
1997 70:2.16 5. Рост нежелательной расовой терпимости, биологическое вырождение.
1955 70:2.17 6. The threat of standardized industrial slavery, personality stagnation. Labor is ennobling but drudgery is benumbing.
1997 70:2.17 6. Угроза стандартизованного индустриального рабства, закоснение личности. Труд облагораживает, однако монотонная работа отупляет.
1955 70:2.18 Militarism is autocratic and cruel—savage. It promotes social organization among the conquerors but disintegrates the vanquished. Industrialism is more civilized and should be so carried on as to promote initiative and to encourage individualism. Society should in every way possible foster originality.
1997 70:2.18 Милитаризм является автократичным и жестоким – диким. Он улучшает социальную организацию победителей, но разлагает побежденных. Индустриализм является более цивилизованной системой и должен так продолжать свое развитие, чтобы способствовать инициативе и поощрять индивидуализм. Обществу следует всеми возможными способами благоприятствовать развитию самобытности.
1955 70:2.19 Do not make the mistake of glorifying war; rather discern what it has done for society so that you may the more accurately visualize what its substitutes must provide in order to continue the advancement of civilization. And if such adequate substitutes are not provided, then you may be sure that war will long continue.
1997 70:2.19 Прославление войны было бы ошибкой. Вместо этого нужно осознать значение войны для общества, чтобы точнее представить себе, каким требованиям должны удовлетворять заменяющие ее средства для продолжения развития цивилизации. И если вы не найдете таких адекватных замен, вы можете быть уверены в том, что конца войнам не будет еще долго.
1955 70:2.20 Man will never accept peace as a normal mode of living until he has been thoroughly and repeatedly convinced that peace is best for his material welfare, and until society has wisely provided peaceful substitutes for the gratification of that inherent tendency periodically to let loose a collective drive designed to liberate those ever-accumulating emotions and energies belonging to the self-preservation reactions of the human species.
1997 70:2.20 Человек не примет мир в качестве нормального образа жизни, пока он глубоко и многократно не убедится в том, что мир — это лучший гарант его материального благополучия, а также пока общество не станет достаточно мудрым, чтобы научиться находить мирную замену для удовлетворения свойственной человеку тенденции периодически высвобождать коллективный импульс, помогающий выплескивать те извечно накапливающиеся эмоции и энергии, которые относятся к реакциям самосохранения человеческого вида.
1955 70:2.21 But even in passing, war should be honored as the school of experience which compelled a race of arrogant individualists to submit themselves to highly concentrated authority—a chief executive. Old-fashioned war did select the innately great men for leadership, but modern war no longer does this. To discover leaders society must now turn to the conquests of peace: industry, science, and social achievement.
1997 70:2.21 Однако, хотя бы мимоходом, войне следует отдать должное как школе опыта, которая заставила расу самонадеянных индивидуалистов подчиниться жестко централизованной власти – главному руководителю. Война старого образца действительно выдвигала великих людей, прирожденных лидеров, но в современных войнах этого не происходит. В поисках лидеров общество должно теперь обращаться к мирным завоеваниям – промышленности, науке и социальным достижениям.
3. EARLY HUMAN ASSOCIATIONS
3. ПЕРВЫЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ
1955 70:3.1 In the most primitive society the horde is everything; even children are its common property. The evolving family displaced the horde in child rearing, while the emerging clans and tribes took its place as the social unit.
1997 70:3.1 В наиболее примитивном обществе ордабыла всем: даже дети являлись ее общинной собственностью. Эволюционирующая семья сменила орду в воспитании детей, в то время как формирующиеся кланы и племена заняли ее место в качестве социальных единиц.
1955 70:3.2 Sex hunger and mother love establish the family. But real government does not appear until superfamily groups have begun to form. In the prefamily days of the horde, leadership was provided by informally chosen individuals. The African Bushmen have never progressed beyond this primitive stage; they do not have chiefs in the horde.
1997 70:3.2 Половое влечение и материнская любовь создают семью. Однако настоящее управление появляется только тогда, когда начинают формироваться надсемейные группы. До появления семьи, лидерами орды становились неформально выбранные индивидуумы. Африканские бушмены до сих пор находятся на этой первобытной стадии; в их орде нет вождей.
1955 70:3.3 Families became united by blood ties in clans, aggregations of kinsmen; and these subsequently evolved into tribes, territorial communities. Warfare and external pressure forced the tribal organization upon the kinship clans, but it was commerce and trade that held these early and primitive groups together with some degree of internal peace.
1997 70:3.3 Кровные узы начали объединять семьи в кланы – родовые общины, которые впоследствии образовывали племена – территориальные общины. Войны и внешнее давление заставляли родовые кланы объединяться в племена, но именно предпринимательство и торговля позволяли этим древним примитивным группам сохранять хотя бы относительный внутренний мир.
1955 70:3.4 The peace of Urantia will be promoted far more by international trade organizations than by all the sentimental sophistry of visionary peace planning. Trade relations have been facilitated by development of language and by improved methods of communication as well as by better transportation.
1997 70:3.4 Международные торговые организации будут содействовать укреплению мира на Урантии в значительно большей степени, чем вся сентиментальная софистика иллюзорного мирного планирования. Торговым отношениям способствует развитие языка и улучшение методов связи, а также совершенствование транспортных средств.
1955 70:3.5 The absence of a common language has always impeded the growth of peace groups, but money has become the universal language of modern trade. Modern society is largely held together by the industrial market. The gain motive is a mighty civilizer when augmented by the desire to serve.
1997 70:3.5 Отсутствие общего языка всегда препятствовало росту мирных групп, но универсальным языком современной торговли стали деньги. Современное общество не распадается в значительной мере благодаря индустриальному рынку. Стремление к прибыли является могущественным цивилизатором, когда оно дополняется желанием быть полезным.
1955 70:3.6 In the early ages each tribe was surrounded by concentric circles of increasing fear and suspicion; hence it was once the custom to kill all strangers, later on, to enslave them. The old idea of friendship meant adoption into the clan; and clan membership was believed to survive death—one of the earliest concepts of eternal life.
1997 70:3.6 В древности каждое племя существовало в окружении концентрических колец возрастающего страха и суеверия; поэтому когда-то существовал обычай убивать всех чужеземцев, позднее – порабощать их. Первоначальное представление о дружбе означало принятие в клан; считалось, что членство в клане сохранялось и после смерти, что являлось одним из древнейших представлений о вечной жизни.
1955 70:3.7 The ceremony of adoption consisted in drinking each other’s blood. In some groups saliva was exchanged in the place of blood drinking, this being the ancient origin of the practice of social kissing. And all ceremonies of association, whether marriage or adoption, were always terminated by feasting.
1997 70:3.7 Церемония принятия в члены клана заключалась в том, что обе стороны должны были испить друг у друга кровь. В других группах вместо крови обменивались слюной; таково древнее происхождение практики дружеского поцелуя. И все церемонии объединения, будь то брак или принятие в члены клана, неизменно завершались пиршеством.
1955 70:3.8 In later times, blood diluted with red wine was used, and eventually wine alone was drunk to seal the adoption ceremony, which was signified in the touching of the wine cups and consummated by the swallowing of the beverage. The Hebrews employed a modified form of this adoption ceremony. Their Arab ancestors made use of the oath taken while the hand of the candidate rested upon the generative organ of the tribal native. The Hebrews treated adopted aliens kindly and fraternally. “The stranger that dwells with you shall be as one born among you, and you shall love him as yourself.”
1997 70:3.8 В более поздние времена использовалась кровь, разбавленная красным вином, а со временем церемония приема новых членов стала завершаться одним только вином. Она выражалась в символическом соприкосновении винных кубков с их последующим опорожнением. У иудеев существовала видоизмененная форма церемонии приема. Их арабские предки пользовались клятвой, которую произносили в то время, как рука кандидата покоилась на детородном органе уроженца племени. Иудеи относились к принятым в свою среду чужеземцам с добрыми и братскими чувствами[9]. «Пусть живущий с тобой чужеземец будет, как рожденный среди вас; люби его, как себя».
1955 70:3.9 “Guest friendship” was a relation of temporary hospitality. When visiting guests departed, a dish would be broken in half, one piece being given the departing friend so that it would serve as a suitable introduction for a third party who might arrive on a later visit. It was customary for guests to pay their way by telling tales of their travels and adventures. The storytellers of olden times became so popular that the mores eventually forbade their functioning during either the hunting or harvest seasons.
1997 70:3.9 «Дружеское отношение к гостям» было проявлением временного гостеприимства. Перед уходом гостей блюдо разламывали пополам, и одну половину отдавали уходящему другу, с тем чтобы она послужила надежной рекомендацией для очередного гостя, который мог посетить хозяина в другой раз. По обыкновению гости вносили свой вклад, рассказывая истории о путешествиях и приключениях. Древние рассказчики приобрели такую популярность, что в результате появился запрет на подобные занятия в течение охотничьего сезона или уборки урожая.
1955 70:3.10 The first treaties of peace were the “blood bonds.” The peace ambassadors of two warring tribes would meet, pay their respects, and then proceed to prick the skin until it bled; whereupon they would suck each other’s blood and declare peace.
1997 70:3.10 Первыми мирными соглашениями были «кровные узы». Послы двух враждующих племен прибывали для заключения мира, чтобы засвидетельствовать свое почтение, вслед за чем прокалывали себе кожу, пока она не начинала кровоточить. После этого они сосали друг у друга кровь и провозглашали мир.
1955 70:3.11 The earliest peace missions consisted of delegations of men bringing their choice maidens for the sex gratification of their onetime enemies, the sex appetite being utilized in combating the war urge. The tribe so honored would pay a return visit, with its offering of maidens; whereupon peace would be firmly established. And soon intermarriages between the families of the chiefs were sanctioned.
1997 70:3.11 Первые миссии мира состояли из делегаций мужчин, приводивших лучших девушек своего племени для сексуального удовлетворения прежних врагов. Так половое влечение использовалось для подавления воинственности. Племя, удостоенное такой чести, направляло ответных посланников с группой своих девушек, после чего устанавливался прочный мир. Вскоре были разрешены смешанные браки между семьями вождей.
4. CLANS AND TRIBES
4. КЛАНЫ И ПЛЕМЕНА
1955 70:4.1 The first peace group was the family, then the clan, the tribe, and later on the nation, which eventually became the modern territorial state. The fact that the present-day peace groups have long since expanded beyond blood ties to embrace nations is most encouraging, despite the fact that Urantia nations are still spending vast sums on war preparations.
1997 70:4.1 Первой мирной группой стала семья, затем – клан, племя и, позднее, нация, которая в итоге превратилась в современное территориальное государство. Тот факт, что нынешние мирные группы уже давно переросли границы кровных связей и охватывают народы, вселяет большую надежду, несмотря на то что народы Урантии до сих пор тратят огромные суммы на военные приготовления.
1955 70:4.2 The clans were blood-tie groups within the tribe, and they owed their existence to certain common interests, such as:
1997 70:4.2 Кланы представляли собой кровно связанные группы в пределах одного племени, существовавшие в силу некоторых общих интересов:
1955 70:4.3 1. Tracing origin back to a common ancestor.
1997 70:4.3 1. Происхождение от общего предка.
1955 70:4.4 2. Allegiance to a common religious totem.
1997 70:4.4 2. Приверженность общему религиозному тотему.
1955 70:4.9 The clan headmen were always subordinate to the tribal chief, the early tribal governments being a loose confederation of clans. The native Australians never developed a tribal form of government.
1997 70:4.9 Предводитель клана всегда подчинялся вождю племени. Раннее племенное управление представляло собой свободную конфедерацию кланов. Австралийские аборигены так и не создали племенной формы управления.
1955 70:4.10 The clan peace chiefs usually ruled through the mother line; the tribal war chiefs established the father line. The courts of the tribal chiefs and early kings consisted of the headmen of the clans, whom it was customary to invite into the king’s presence several times a year. This enabled him to watch them and the better secure their co-operation. The clans served a valuable purpose in local self-government, but they greatly delayed the growth of large and strong nations.
1997 70:4.10 Клановые вожди мирного времени обычно принадлежали к материнской линии; военные вожди образовывали отцовскую линию. Суд у племенных вождей и первых царей состоял из предводителей кланов, которых обычно призывали к царю несколько раз в году. Это позволяло ему следить за ними и добиваться от них большего сотрудничества. Кланы играли важную роль в местном самоуправлении, однако они существенно задержали формирование крупных и сильных наций.
5. THE BEGINNINGS OF GOVERNMENT
5. ИСТОКИ УПРАВЛЕНИЯ
1955 70:5.1 Every human institution had a beginning, and civil government is a product of progressive evolution just as much as are marriage, industry, and religion. From the early clans and primitive tribes there gradually developed the successive orders of human government which have come and gone right on down to those forms of social and civil regulation that characterize the second third of the twentieth century.
1997 70:5.1 У каждого человеческого института есть истоки, и гражданское управление является результатом постепенной эволюции точно так же, как брак, промышленное производство и религия. Начиная с древних кланов и первобытных племен, сменявшие друг друга типы человеческого управления постепенно возникали и исчезали вплоть до появления тех форм социального и гражданского регулирования, которые характеризуют вторую треть двадцатого века.
1955 70:5.2 With the gradual emergence of the family units the foundations of government were established in the clan organization, the grouping of consanguineous families. The first real governmental body was the council of the elders. This regulative group was composed of old men who had distinguished themselves in some efficient manner. Wisdom and experience were early appreciated even by barbaric man, and there ensued a long age of the domination of the elders. This reign of the oligarchy of age gradually grew into the patriarchal idea.
1997 70:5.2 По мере постепенного образования семейных ячеек, в организации клана – объединении единокровных семей – были заложены основы управления. Первым настоящим правительством стал совет старейшин[10]. Эта регулирующая группа состояла из стариков, отличившихся каким-либо образом. Мудрость и опыт издавна ценились даже варварами. Наступил длительный период господства старейшин. Это господство олигархии стариков постепенно переросло в идею патриархата.
1955 70:5.3 In the early council of the elders there resided the potential of all governmental functions: executive, legislative, and judicial. When the council interpreted the current mores, it was a court; when establishing new modes of social usage, it was a legislature; to the extent that such decrees and enactments were enforced, it was the executive. The chairman of the council was one of the forerunners of the later tribal chief.
1997 70:5.3 В древнем совете старейшин заключался потенциал всех государственных функций – исполнительной, законодательной и судебной. При толковании действующих нравов совет являлся судом; определяя новые формы общественных обычаев, он становился законодательным органом; вводя в силу новые приказы и законы, он представлял собой исполнительный орган. Глава совета старейшин стал одним из прообразов появившегося впоследствии вождя племени.
1955 70:5.4 Some tribes had female councils, and from time to time many tribes had women rulers. Certain tribes of the red man preserved the teaching of Onamonalonton in following the unanimous rule of the “council of seven.”
1997 70:5.4 В некоторых племенах советы состояли из женщин, и женщины время от времени возглавляли многие племена. Некоторые племена красных людей сохранили учение Онамоналонтона в своей приверженности единогласному правлению «совета семи».
1955 70:5.5 It has been hard for mankind to learn that neither peace nor war can be run by a debating society. The primitive “palavers” were seldom useful. The race early learned that an army commanded by a group of clan heads had no chance against a strong one-man army. War has always been a kingmaker.
1997 70:5.5 Человечество с трудом усваивало ту истину, что в обществе, где нет согласия, невозможно решать ни мирные, ни военные вопросы. Примитивные «совещания» редко приносили пользу. Люди давно поняли, что армия, которой командуют вожди кланов, неспособна противостоять войску, во главе которого стоит один человек. Война всегда создавала царей.
1955 70:5.6 At first the war chiefs were chosen only for military service, and they would relinquish some of their authority during peacetimes, when their duties were of a more social nature. But gradually they began to encroach upon the peace intervals, tending to continue to rule from one war on through to the next. They often saw to it that one war was not too long in following another. These early war lords were not fond of peace.
1997 70:5.6 В первое время военачальники выбирались только для военной службы. При наступлении мира они сдавали некоторые свои полномочия, а их обязанности принимали более светский характер. Однако постепенно они начали посягать и на мирное время, стремясь продлить свое правление на период между войнами. Они устраивали так, чтобы войны следовали друг за другом без больших интервалов. Эти древние военачальники не любили жить в мире.
1955 70:5.7 In later times some chiefs were chosen for other than military service, being selected because of unusual physique or outstanding personal abilities. The red men often had two sets of chiefs—the sachems, or peace chiefs, and the hereditary war chiefs. The peace rulers were also judges and teachers.
1997 70:5.7 В более поздние времена некоторые вожди избирались не для военной, а иной службы, и критериями отбора являлись необычайные физические данные или выдающиеся личные качества. У красной расы нередко было два типа вождей: сейчемы, или мирные вожди, и наследные военачальники. Мирные правители являлись также судьями и учителями.
1955 70:5.8 Some early communities were ruled by medicine men, who often acted as chiefs. One man would act as priest, physician, and chief executive. Quite often the early royal insignias had originally been the symbols or emblems of priestly dress.
1997 70:5.8 Во главе некоторых древних общин стояли шаманы, которые часто выполняли функции вождей. Один и тот же человек мог исполнять обязанности жреца, врача и правителя. Нередко древние царские знаки отличия первоначально являлись символами или эмблемами, украшавшими одежду жрецов.
1955 70:5.9 And it was by these steps that the executive branch of government gradually came into existence. The clan and tribal councils continued in an advisory capacity and as forerunners of the later appearing legislative and judicial branches. In Africa, today, all these forms of primitive government are in actual existence among the various tribes.
1997 70:5.9 Таков путь постепенного становления исполнительной власти. Советы кланов и племен продолжали выполнять совещательную функцию, являясь также предшественниками появившихся позднее законодательной и судебной ветвей. В настоящее время все эти формы примитивного управления существуют у различных африканских племен.
6. MONARCHIAL GOVERNMENT
6. МОНАРХИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ
1955 70:6.1 Effective state rule only came with the arrival of a chief with full executive authority. Man found that effective government could be had only by conferring power on a personality, not by endowing an idea.
1997 70:6.1 Эффективное государственное управление возникло только с появлением вождя, обладавшего всей полнотой исполнительной власти. Человек понял, что успешное управление возможно только через выдвижение полномочной личности, а не идеи.
1955 70:6.2 Rulership grew out of the idea of family authority or wealth. When a patriarchal kinglet became a real king, he was sometimes called “father of his people.” Later on, kings were thought to have sprung from heroes. And still further on, rulership became hereditary, due to belief in the divine origin of kings.
1997 70:6.2 Система правления выросла из представления о власти семьи или богатства. Когда патриархальный царек становился настоящим царем, он иногда именовался «отцом своего народа»[11]. Позднее считалось, что цари происходят от героев. А еще позднее власть стала передаваться по наследству, что объяснялось верой в божественное происхождение царей.
1955 70:6.3 Hereditary kingship avoided the anarchy which had previously wrought such havoc between the death of a king and the election of a successor. The family had a biologic head; the clan, a selected natural leader; the tribe and later state had no natural leader, and this was an additional reason for making the chief-kings hereditary. The idea of royal families and aristocracy was also based on the mores of “name ownership” in the clans.
1997 70:6.3 Передача власти по наследству позволяла избежать анархии, приводившей прежде к смуте в период между смертью царя и избранием его преемника. У семьи был биологический глава, у клана – избранный естественный предводитель; однако у племени и появившегося впоследствии государства не было естественного лидера, и это стало еще одной причиной того, что вожди-цари начали передавать свою власть по наследству. Представление о царских семьях и аристократии также основывалось на обычаях, признававших «именное владение» в кланах.
1955 70:6.4 The succession of kings was eventually regarded as supernatural, the royal blood being thought to extend back to the times of the materialized staff of Prince Caligastia. Thus kings became fetish personalities and were inordinately feared, a special form of speech being adopted for court usage. Even in recent times it was believed that the touch of kings would cure disease, and some Urantia peoples still regard their rulers as having had a divine origin.
1997 70:6.4 В конце концов преемственность царской власти стала считаться сверхъестественной: полагали, что царская кровь восходила ко временам телесного персонала Князя Калигастии. Так цари превратились в идолов, внушавших непомерный страх, и появилась особая придворная манера говорить. Еще не так давно считалось, что прикосновение царя избавляет от недуга, и некоторые народы Урантии до сих пор верят в божественное происхождение своих правителей.
1955 70:6.5 The early fetish king was often kept in seclusion; he was regarded as too sacred to be viewed except on feast days and holy days. Ordinarily a representative was chosen to impersonate him, and this is the origin of prime ministers. The first cabinet officer was a food administrator; others shortly followed. Rulers soon appointed representatives to be in charge of commerce and religion; and the development of a cabinet was a direct step toward depersonalization of executive authority. These assistants of the early kings became the accepted nobility, and the king’s wife gradually rose to the dignity of queen as women came to be held in higher esteem.
1997 70:6.5 Превращенного в идола древнего царя часто держали в изоляции. Он считался слишком священным, чтобы на него можно было смотреть, за исключением праздников и святых дней. Обычно избирался олицетворявший его представитель, что положило начало должности премьер-министра. Первым членом правительства стал чиновник, распоряжавшийся пищей. Затем появились и другие. Через некоторое время правители стали назначать своих представителей, отвечавших за торговлю и религию, и появление кабинета стало непосредственным шагом к обезличению исполнительной власти. Эти помощники древних царей стали признанной знатью, а жена царя постепенно поднялась до статуса царицы по мере того, как женщины стали пользоваться бóльшим уважением.
1955 70:6.6 Unscrupulous rulers gained great power by the discovery of poison. Early court magic was diabolical; the king’s enemies soon died. But even the most despotic tyrant was subject to some restrictions; he was at least restrained by the ever-present fear of assassination. The medicine men, witch doctors, and priests have always been a powerful check on the kings. Subsequently, the landowners, the aristocracy, exerted a restraining influence. And ever and anon the clans and tribes would simply rise up and overthrow their despots and tyrants. Deposed rulers, when sentenced to death, were often given the option of committing suicide, which gave origin to the ancient social vogue of suicide in certain circumstances.
1997 70:6.6 Открытие ядов дало неразборчивым в средствах правителям огромную власть. Древнее придворное колдовство отличалось жестокостью: враги царя вскоре умирали. Но даже самый деспотичный тиран подчинялся некоторым ограничениям; по крайней мере, его сдерживал неотступный страх быть вероломно убитым. Шаманы, знахари и жрецы всегда держали царей в узде, а позднее сдерживающим началом стали землевладельцы – аристократия. Кланы и племена то и дело просто восставали, свергая своих деспотов и тиранов. Когда смещенных правителей приговаривали к смертной казни, им часто давали возможность совершить самоубийство, что положило начало древней моде кончать жизнь самоубийством при некоторых обстоятельствах.
7. PRIMITIVE CLUBS AND SECRET SOCIETIES
7. ПЕРВОБЫТНЫЕ КЛУБЫ И ТАЙНЫЕ ОБЩЕСТВА
1955 70:7.1 Blood kinship determined the first social groups; association enlarged the kinship clan. Intermarriage was the next step in group enlargement, and the resultant complex tribe was the first true political body. The next advance in social development was the evolution of religious cults and the political clubs. These first appeared as secret societies and originally were wholly religious; subsequently they became regulative. At first they were men’s clubs; later women’s groups appeared. Presently they became divided into two classes: sociopolitical and religio-mystical.
1997 70:7.1 Первые социальные группы определялись кровным родством; объединение вело к росту клана. Смешанный брак стал следующим этапом увеличения группы, и образовавшееся в результате смешанное племя стало первой настоящей политической организацией. Еще одним шагом в социальном развитии стала эволюция религиозных культов и политических клубов. Первые из них появились как тайные общества и имели исключительно религиозный характер; впоследствии они стали выполнять регулятивную функцию. Вначале в них состояли только мужчины; позднее появились женские группы. Вскоре они разделились на два класса: социально-политические и религиозно-мистические.
1997 70:7.2 Тайный характер этих обществ объяснялся многими причинами, среди которых были следующие:
1955 70:7.3 1. Fear of incurring the displeasure of the rulers because of the violation of some taboo.
1997 70:7.3 1. Страх навлечь недовольство правителей из-за нарушения какого-нибудь табу.
1955 70:7.4 2. In order to practice minority religious rites.
1997 70:7.4 2. Исполнение религиозных обрядов меньшинства.
1955 70:7.5 3. For the purpose of preserving valuable “spirit” or trade secrets.
1997 70:7.5 3. Хранение важных «духовных» или торговых тайн.
1955 70:7.6 4. For the enjoyment of some special charm or magic.
1997 70:7.6 4. Выполнение особого заклинания или колдовства.
1955 70:7.7 The very secrecy of these societies conferred on all members the power of mystery over the rest of the tribe. Secrecy also appeals to vanity; the initiates were the social aristocracy of their day. After initiation the boys hunted with the men; whereas before they had gathered vegetables with the women. And it was the supreme humiliation, a tribal disgrace, to fail to pass the puberty tests and thus be compelled to remain outside the men’s abode with the women and children, to be considered effeminate. Besides, noninitiates were not allowed to marry.
1997 70:7.7 Сама секретность этих обществ наделяла их членов той властью над соплеменниками, которую дает тайна. Таинственность льстит тщеславию; прошедшие обряд посвящения были социальной аристократией своего времени. После инициации юноши охотились с мужчинами, в то время как до этого они собирали овощи с женщинами. И высшим унижением для юноши, позором перед всем племенем становилась неудача при испытании на половозрелость: в этом случае его оставляли за пределами мужского общества, среди женщин и детей, считая женоподобным. Кроме того, тем, кто не прошел инициации, не разрешалось жениться.
1955 70:7.8 Primitive people very early taught their adolescent youths sex control. It became the custom to take boys away from parents from puberty to marriage, their education and training being intrusted to the men’s secret societies. And one of the chief functions of these clubs was to keep control of adolescent young men, thus preventing illegitimate children.
1997 70:7.8 Уже в глубокой древности первобытные люди учили своих юношей половой сдержанности. Стало обычаем забирать мальчиков у родителей в период от наступления половой зрелости до женитьбы, доверяя их образование и воспитание тайным мужским обществам. И одной из основных функций этих клубов был контроль за поведением молодого человека, что предотвращало появление незаконнорожденных детей.
1955 70:7.9 Commercialized prostitution began when these men’s clubs paid money for the use of women from other tribes. But the earlier groups were remarkably free from sex laxity.
1997 70:7.9 Проституция как источник дохода возникла, когда эти мужские клубы стали платить деньги за использование женщин из других племен. Но более древние группы совершенно не страдали половой распущенностью.
1955 70:7.10 The puberty initiation ceremony usually extended over a period of five years. Much self-torture and painful cutting entered into these ceremonies. Circumcision was first practiced as a rite of initiation into one of these secret fraternities. The tribal marks were cut on the body as a part of the puberty initiation; the tattoo originated as such a badge of membership. Such torture, together with much privation, was designed to harden these youths, to impress them with the reality of life and its inevitable hardships. This purpose is better accomplished by the later appearing athletic games and physical contests.
1997 70:7.10 Пубертатная инициация юношей обычно растягивалась на пять лет. С этими обрядами были связаны многочисленные самоистязания и нанесение болезненных порезов. Первые обрезания совершались как обряд посвящения в одно из таких тайных братств. Одним из элементов инициации было вырезание на теле племенных знаков; татуировка возникла из таких символов причастности. Подобные истязания, в совокупности с многочисленными лишениями, предназначались для закалки юношей, внушения им представления о реальности жизни и ее неизбежных трудностях. Эта цель более успешно достигалась с помощью появившихся позднее атлетических игр и физических состязаний.
1955 70:7.11 But the secret societies did aim at the improvement of adolescent morals; one of the chief purposes of the puberty ceremonies was to impress upon the boy that he must leave other men’s wives alone.
1997 70:7.11 Однако тайные общества действительно стремились к совершенствованию нравственности юношества. Одно из основных назначений пубертатных ритуалов – внушить мальчику, что он не должен прикасаться к чужим женам.
1955 70:7.12 Following these years of rigorous discipline and training and just before marriage, the young men were usually released for a short period of leisure and freedom, after which they returned to marry and to submit to lifelong subjection to the tribal taboos. And this ancient custom has continued down to modern times as the foolish notion of “sowing wild oats.”
1997 70:7.12 Вслед за годами жесткой дисциплины и подготовки – и незадолго до женитьбы – молодых людей обычно освобождали, предоставляя им короткое время отдыха и свободы, после чего они возвращались, чтобы жениться и до конца дней подчиняться племенным табу. Этот древний обычай существовал во все века и сохранился до наших дней в виде нелепого представления о необходимости «перебеситься».
1955 70:7.13 Many later tribes sanctioned the formation of women’s secret clubs, the purpose of which was to prepare adolescent girls for wifehood and motherhood. After initiation girls were eligible for marriage and were permitted to attend the “bride show,” the coming-out party of those days. Women’s orders pledged against marriage early came into existence.
1997 70:7.13 Впоследствии многие племена разрешили создавать тайные женские клубы с целью подготовки молодых девушек к замужеству и материнству. После инициации девушкам разрешалось выходить замуж и посещать «смотрины невест», что в то время соответствовало выходу в свет. Уже в древности появились женские ордены, дававшие обет безбрачия.
1955 70:7.14 Presently nonsecret clubs made their appearance when groups of unmarried men and groups of unattached women formed their separate organizations. These associations were really the first schools. And while men’s and women’s clubs were often given to persecuting each other, some advanced tribes, after contact with the Dalamatia teachers, experimented with coeducation, having boarding schools for both sexes.
1997 70:7.14 Вскоре появились публичные клубы – организации, создаваемые группами неженатых мужчин и незамужних женщин. В действительности, эти объединения были первыми школами. И хотя мужские и женские клубы были склонны преследовать друг друга, некоторые более прогрессивные племена – после общения с учителями Даламатии – начали экспериментировать с совместным обучением и созданием школ-интернатов для обоих полов.
1955 70:7.15 Secret societies contributed to the building up of social castes chiefly by the mysterious character of their initiations. The members of these societies first wore masks to frighten the curious away from their mourning rites—ancestor worship. Later this ritual developed into a pseudo seance at which ghosts were reputed to have appeared. The ancient societies of the “new birth” used signs and employed a special secret language; they also forswore certain foods and drinks. They acted as night police and otherwise functioned in a wide range of social activities.
1997 70:7.15 Тайные общества способствовали постепенному созданию социальных каст в основном в силу таинственного характера процедуры посвящения. Члены этих обществ первоначально носили маски для отпугивания любопытных от своих скорбных обрядов – поклонения предкам. Позднее эти ритуалы превратились в псевдоспиритические сеансы, на которых якобы появлялись духи. Древние общества «повторного рождения» использовали свою символику и особый тайный язык; кроме того, они отрекались от некоторых видов пищи и напитков. Они исполняли функции ночных блюстителей порядка и занимались самой различной общественной деятельностью.
1955 70:7.16 All secret associations imposed an oath, enjoined confidence, and taught the keeping of secrets. These orders awed and controlled the mobs; they also acted as vigilance societies, thus practicing lynch law. They were the first spies when the tribes were at war and the first secret police during times of peace. Best of all they kept unscrupulous kings on the anxious seat. To offset them, the kings fostered their own secret police.
1997 70:7.16 Все тайные общества заставляли принимать клятву, требовали конфиденциальности и приучали хранить тайны. Эти ордены внушали ужас и держали в повиновении массы. Кроме того, они действовали как общества бдительности и тем самым фактически занимались самосудом. Они становились первыми шпионами, когда племена находились в состоянии войны, и первыми агентами тайной полиции, когда наступал мир. Лучше всего им удавалось заставлять нечистоплотных царей опасаться за свою жизнь. Чтобы нейтрализовать их, цари создавали собственную тайную полицию.
1955 70:7.17 These societies gave rise to the first political parties. The first party government was “the strong” vs. “the weak.” In ancient times a change of administration only followed civil war, abundant proof that the weak had become strong.
1997 70:7.17 Эти общества привели к появлению первых политических партий. Поначалу управление на партийной основе выражалось в противостоянии «сильных» и «слабых». В древности смена правительства происходила только после гражданской войны – убедительное доказательство того, что слабые стали сильными.
1955 70:7.18 These clubs were employed by merchants to collect debts and by rulers to collect taxes. Taxation has been a long struggle, one of the earliest forms being the tithe, one tenth of the hunt or spoils. Taxes were originally levied to keep up the king’s house, but it was found that they were easier to collect when disguised as an offering for the support of the temple service.
1997 70:7.18 Купцы нанимали членов таких клубов для взыскания долгов, правители – для взимания налогов. В течение длительного времени налогообложение принималось в штыки. Одна из его древнейших форм заключалась в десятине – десятой части добычи или трофеев. Первоначально налоги взимались для содержания царского двора, однако оказалось, что налоги легче собирать, если представлять их как пожертвования на нужды храма.
1955 70:7.19 By and by these secret associations grew into the first charitable organizations and later evolved into the earlier religious societies—the forerunners of churches. Finally some of these societies became intertribal, the first international fraternities.
1997 70:7.19 Постепенно эти тайные общества стали первыми благотворительными организациями, которые позднее превратились в религиозные общества – предшественники церквей. В итоге некоторые из таких обществ приобрели межплеменной характер, став первыми международными братствами.
8. SOCIAL CLASSES
8. ОБЩЕСТВЕННЫЕ КЛАССЫ
1955 70:8.1 The mental and physical inequality of human beings insures that social classes will appear. The only worlds without social strata are the most primitive and the most advanced. A dawning civilization has not yet begun the differentiation of social levels, while a world settled in light and life has largely effaced these divisions of mankind, which are so characteristic of all intermediate evolutionary stages.
1997 70:8.1 Умственное и физическое неравенство людей неизбежно приводит к появлению общественных классов. Деление на социальные слои отсутствует только в наиболее примитивных и наиболее развитых мирах. На заре цивилизации еще не начинается дифференциация на различные социальные уровни, в то время как мир, утвердившийся в свете и жизни, в основном уже избавился от такого деления человечества на классы, столь характерного для всех промежуточных эволюционных стадий.
1955 70:8.2 As society emerged from savagery to barbarism, its human components tended to become grouped in classes for the following general reasons:
1997 70:8.2 С переходом общества от дикарства к варварству его человеческие составляющие стали обнаруживать тенденцию к объединению в классы в силу следующих основных причин:
1955 70:8.3 1. Natural—contact, kinship, and marriage; the first social distinctions were based on sex, age, and blood—kinship to the chief.
1997 70:8.3 1. Естественных: связь, родство и брак; первые социальные различия основывались на поле, возрасте и крови – родстве с вождем.
1955 70:8.4 2. Personal—the recognition of ability, endurance, skill, and fortitude; soon followed by the recognition of language mastery, knowledge, and general intelligence.
1997 70:8.4 2. Личных: признание способности, выносливости, умения и силы духа, за которыми вскоре последовало признание языкового мастерства, знаний и умственных способностей.
1955 70:8.5 3. Chance—war and emigration resulted in the separating of human groups. Class evolution was powerfully influenced by conquest, the relation of the victor to the vanquished, while slavery brought about the first general division of society into free and bond.
1997 70:8.5 3. Случайных: война и переселение приводили к размежеванию человеческих групп. Мощное воздействие на эволюцию классов оказали завоевания – отношение победителя к побежденному, в то время как рабовладение привело к первому основному разделению общества на свободных и рабов.
1955 70:8.6 4. Economic—rich and poor. Wealth and the possession of slaves was a genetic basis for one class of society.
1997 70:8.6 4. Экономических: богатые и бедные. Богатство и рабовладение было наследственным фундаментом для одного класса общества.
1955 70:8.7 5. Geographic—classes arose consequent upon urban or rural settlement. City and country have respectively contributed to the differentiation of the herder-agriculturist and the trader-industrialist, with their divergent viewpoints and reactions.
1997 70:8.7 5. Географических: классы образовывались с появлением сельских и городских поселений. Как город, так и деревня способствовали разделению на скотоводов-земледельцев и торговцев-промышленников с их противоположными взглядами и реакциями.
1955 70:8.8 6. Social—classes have gradually formed according to popular estimate of the social worth of different groups. Among the earliest divisions of this sort were the demarcations between priest-teachers, ruler-warriors, capitalist-traders, common laborers, and slaves. The slave could never become a capitalist, though sometimes the wage earner could elect to join the capitalistic ranks.
1997 70:8.8 6. Социальных: классы постепенно образовывались в соответствии с теми оценками социальной значимости различных групп, которые давались людьми. Среди древнейших делений такого рода были разграничения между жрецами-учителями, правителями-воинами, капиталистами-торговцами, обычными работниками и рабами. Раб был лишен возможности приобретения капитала, хотя иногда наемный работник мог принять решение стать капиталистом.
1955 70:8.9 7. Vocational—as vocations multiplied, they tended to establish castes and guilds. Workers divided into three groups: the professional classes, including the medicine men, then the skilled workers, followed by the unskilled laborers.
1997 70:8.9 7. Профессиональных: по мере увеличения числа профессий появилась тенденция к образованию каст и гильдий. Работники делились на три группы: профессиональные классы, куда входили знахари, квалифицированные работники и неквалифицированные рабочие.
1955 70:8.10 8. Religious—the early cult clubs produced their own classes within the clans and tribes, and the piety and mysticism of the priests have long perpetuated them as a separate social group.
1997 70:8.10 8. Религиозных: древние культовые клубы создавали свои собственные классы в пределах кланов и племен, и благочестие и мистицизм жрецов позволяли им в течение долгого времени оставаться отдельной социальной группой.
1955 70:8.11 9. Racial—the presence of two or more races within a given nation or territorial unit usually produces color castes. The original caste system of India was based on color, as was that of early Egypt.
1997 70:8.11 9. Расовых: присутствие двух или нескольких рас в пределах данной национальной или территориальной целостности обычно приводит к образованию цветных каст. Изначальная кастовая система Индии, как и древнего Египта, основывалась на цвете кожи.
1955 70:8.12 10. Age—youth and maturity. Among the tribes the boy remained under the watchcare of his father as long as the father lived, while the girl was left in the care of her mother until married.
1997 70:8.12 10. Возрастных: юность и зрелость. В племени мальчик находился под контролем отца вплоть до его смерти, в то время как девочка находилась под материнской опекой вплоть до своего замужества.
1955 70:8.13 Flexible and shifting social classes are indispensable to an evolving civilization, but when class becomes caste, when social levels petrify, the enhancement of social stability is purchased by diminishment of personal initiative. Social caste solves the problem of finding one’s place in industry, but it also sharply curtails individual development and virtually prevents social co-operation.
1997 70:8.13 Гибкие и изменяющиеся общественные классы обязательны для эволюционирующей цивилизации, однако когда класс становится кастой – когда социальное членение становится жестким, – повышение социальной стабильности приобретается за счет снижения личной инициативы. Хотя социальная каста решает проблему места человека в общественном производстве, она резко ограничивает индивидуальное развитие и фактически препятствует социальному взаимодействию.
1955 70:8.14 Classes in society, having naturally formed, will persist until man gradually achieves their evolutionary obliteration through intelligent manipulation of the biologic, intellectual, and spiritual resources of a progressing civilization, such as:
1997 70:8.14 Сложившись естественным образом, общественные классы будут сохраняться до тех пор, пока человек не добьется их постепенного эволюционного уничтожения посредством разумного обращения с биологическими, интеллектуальными и духовными ресурсами прогрессирующей цивилизации:
1955 70:8.15 1. Biologic renovation of the racial stocks—the selective elimination of inferior human strains. This will tend to eradicate many mortal inequalities.
1997 70:8.15 1. Биологическое обновление расовых линий – выборочное устранение низших генотипов. Это поможет искоренить многие виды неравенства смертных.
1955 70:8.16 2. Educational training of the increased brain power which will arise out of such biologic improvement.
1997 70:8.16 2. Образовательная подготовка возросших умственных способностей, которые возникнут в результате такого биологического совершенствования.
1955 70:8.17 3. Religious quickening of the feelings of mortal kinship and brotherhood.
1997 70:8.17 3. Религиозное стимулирование чувств родства и братства смертных.
1955 70:8.18 But these measures can bear their true fruits only in the distant millenniums of the future, although much social improvement will immediately result from the intelligent, wise, and patient manipulation of these acceleration factors of cultural progress. Religion is the mighty lever that lifts civilization from chaos, but it is powerless apart from the fulcrum of sound and normal mind resting securely on sound and normal heredity.
1997 70:8.18 Однако эти меры смогут принести свои истинные плоды только через многие тысячелетия, хотя значительный и немедленный общественный прогресс будет достигнут в результате разумного, мудрого и терпеливого использования этих факторов ускорения культурного прогресса. Религия является могущественным рычагом, поднимающим цивилизацию из хаоса, но она беспомощна без точки опоры – здорового и нормального разума, надежно опирающегося на здоровую и нормальную наследственность.
9. HUMAN RIGHTS
9. ПРАВА ЧЕЛОВЕКА
1955 70:9.1 Nature confers no rights on man, only life and a world in which to live it. Nature does not even confer the right to live, as might be deduced by considering what would likely happen if an unarmed man met a hungry tiger face to face in the primitive forest. Society’s prime gift to man is security.
1997 70:9.1 Природа не наделяет человека никакими правами. Всё, что у него есть, – это жизнь, а также тот мир, в котором ее нужно прожить. Природа не наделяет даже правом на жизнь. Чтобы убедиться в этом, достаточно представить себе вероятный исход встречи невооруженного человека с голодным тигром в первобытном лесу. Главное, что дало человеку общество, – это безопасность.
1955 70:9.2 Gradually society asserted its rights and, at the present time, they are:
1997 70:9.2 Общество постепенно отстаивало свои права. Вот те права, которыми оно обладает сегодня:
1955 70:9.4 2. Military defense—security through preparedness.
1997 70:9.4 2. Военная оборона – безопасность, основанная на подготовленности.
1955 70:9.5 3. Internal peace preservation—prevention of personal violence and social disorder.
1997 70:9.5 3. Поддержание внутреннего мира – предотвращение насилия над личностью и предупреждение общественных беспорядков.
1955 70:9.6 4. Sex control—marriage, the family institution.
1997 70:9.6 4. Контроль половых отношений – брак, институт семьи.
1955 70:9.8 6. Fostering of individual and group competition.
1997 70:9.8 6. Развитие соревнования между индивидуумами и группами.
1955 70:9.9 7. Provision for educating and training youth.
1997 70:9.9 7. Создание условий для образования и воспитания молодежи.
1955 70:9.10 8. Promotion of trade and commerce—industrial development.
1997 70:9.10 8. Поощрение торговли и коммерции – индустриальное развитие.
1955 70:9.11 9. Improvement of labor conditions and rewards.
1997 70:9.11 9. Улучшение условий и оплаты труда.
1955 70:9.12 10. The guarantee of the freedom of religious practices to the end that all of these other social activities may be exalted by becoming spiritually motivated.
1997 70:9.12 10. Гарантия свободы отправления религиозных обрядов с целью возвышения остальных видов общественной деятельности благодаря их духовной мотивации.
1955 70:9.13 When rights are old beyond knowledge of origin, they are often called natural rights. But human rights are not really natural; they are entirely social. They are relative and ever changing, being no more than the rules of the game—recognized adjustments of relations governing the ever-changing phenomena of human competition.
1997 70:9.13 Когда права являются столь древними, что невозможно установить их происхождение, они часто называются естественными правами. В действительности же права человека не являются естественными: они целиком социальны. Они относительны и постоянно изменяются, являясь не более чем правилами игры – признанными регуляторами отношений, определяющими постоянно изменяющиеся феномены человеческого соревнования.
1955 70:9.14 What may be regarded as right in one age may not be so regarded in another. The survival of large numbers of defectives and degenerates is not because they have any natural right thus to encumber twentieth-century civilization, but simply because the society of the age, the mores, thus decrees.
1997 70:9.14 То, что может считаться правом в одну эпоху, может не считаться таковым в другую. Существование столь большого числа дефективных и дегенеративных людей объясняется не тем, что у них есть какое-то естественное право обременять собой цивилизацию двадцатого века, а лишь тем, что так велит современное им общество, его нравы.
1955 70:9.15 Few human rights were recognized in the European Middle Ages; then every man belonged to someone else, and rights were only privileges or favors granted by state or church. And the revolt from this error was equally erroneous in that it led to the belief that all men are born equal.
1997 70:9.15 Средневековая Европа не признавала за человеком почти никаких прав. В то время каждый человек принадлежал какому-нибудь другому лицу, и всякое право являлось привилегией или милостью, оказанной государством или церковью. И протест против этого заблуждения был в равной мере ошибочным, поскольку он привел к вере в то, что все люди рождаются равными.
1955 70:9.16 The weak and the inferior have always contended for equal rights; they have always insisted that the state compel the strong and superior to supply their wants and otherwise make good those deficiencies which all too often are the natural result of their own indifference and indolence.
1997 70:9.16 Слабые и ущербные всегда ратовали за равные права. Они всегда требовали, чтобы государство заставляло сильных и лучших удовлетворять их потребности и компенсировать иные недостатки, которые чаще всего являются естественным результатом их собственного равнодушия и лени.
1955 70:9.17 But this equality ideal is the child of civilization; it is not found in nature. Even culture itself demonstrates conclusively the inherent inequality of men by their very unequal capacity therefor. The sudden and nonevolutionary realization of supposed natural equality would quickly throw civilized man back to the crude usages of primitive ages. Society cannot offer equal rights to all, but it can promise to administer the varying rights of each with fairness and equity. It is the business and duty of society to provide the child of nature with a fair and peaceful opportunity to pursue self-maintenance, participate in self-perpetuation, while at the same time enjoying some measure of self-gratification, the sum of all three constituting human happiness.
1997 70:9.17 Однако идеал равенства является продуктом цивилизации; в природе его нет. Сама культура убедительно демонстрирует врожденное неравенство людей через их совершенно различные способности к ее восприятию. Внезапное и неэволюционное претворение якобы естественного равенства быстро отбросило бы цивилизованного человека к примитивным обычаям первобытных веков. Общество не может предложить равные права для всех, но оно способно взять на себя обязательство честно и справедливо обеспечивать различные права каждого. Задача и обязанность общества – дать дитя природы справедливую и мирную возможность заниматься самоподдержанием, участвовать в продолжении рода и, одновременно, в некоторой мере удовлетворять свои желания; из суммы всех трех составляющих складывается человеческое счастье.
10. EVOLUTION OF JUSTICE
10. ЭВОЛЮЦИЯ ПРАВОСУДИЯ
1955 70:10.1 Natural justice is a man-made theory; it is not a reality. In nature, justice is purely theoretic, wholly a fiction. Nature provides but one kind of justice—inevitable conformity of results to causes.
1997 70:10.1 Естественная справедливость – это придуманная человеком теория, а не действительность. Справедливость в природе носит чисто гипотетический характер, является полным вымыслом. Природа обеспечивает только один вид справедливости: неизбежное соответствие следствий причинам.
1955 70:10.2 Justice, as conceived by man, means getting one’s rights and has, therefore, been a matter of progressive evolution. The concept of justice may well be constitutive in a spirit-endowed mind, but it does not spring full-fledgedly into existence on the worlds of space.
1997 70:10.2 В понимании человека, справедливость означает обретение прав и, следовательно, является делом прогрессивной эволюции. Понятие справедливости вполне может быть основополагающим для одухотворенного разума, но в мирах пространства оно не возникает сразу и в полностью сложившемся виде.
1955 70:10.3 Primitive man assigned all phenomena to a person. In case of death the savage asked, not what killed him, but who? Accidental murder was not therefore recognized, and in the punishment of crime the motive of the criminal was wholly disregarded; judgment was rendered in accordance with the injury done.
1997 70:10.3 Первобытный человек приписывал все явления конкретному лицу. В случае смерти дикарь спрашивал, не что убило, а кто убил. Непреднамеренное убийство не признавалось, а при наказании за преступление совершенно не принимался во внимание мотив преступника: приговор выносился в соответствии с причиненным телесным повреждением.
1955 70:10.4 In the earliest primitive society public opinion operated directly; officers of law were not needed. There was no privacy in primitive life. A man’s neighbors were responsible for his conduct; therefore their right to pry into his personal affairs. Society was regulated on the theory that the group membership should have an interest in, and some degree of control over, the behavior of each individual.
1997 70:10.4 В древнейшем примитивном обществе общественное мнение действовало непосредственно; блюстители закона были не нужны. В жизни примитивного общества не было частной жизни. Соседи несли ответственность за поведение своего соседа и поэтому имели право совать нос в его личные дела. Регулирование общества строилось на теории о том, что группа должна интересоваться поведением каждого индивидуума и в определенной мере контролировать это поведение.
1955 70:10.5 It was very early believed that ghosts administered justice through the medicine men and priests; this constituted these orders the first crime detectors and officers of the law. Their early methods of detecting crime consisted in conducting ordeals of poison, fire, and pain. These savage ordeals were nothing more than crude techniques of arbitration; they did not necessarily settle a dispute justly. For example: When poison was administered, if the accused vomited, he was innocent.
1997 70:10.5 Уже в глубокой древности люди верили в то, что духи вершат правосудие через знахарей и жрецов; поэтому эти классы стали первыми следователями и служителями закона. Их древние методы расследования преступлений заключались в испытании ядом, огнем и болью. Эти жестокие испытания «судом божьим» были всего лишь примитивными видами судебного разбирательства; спор вовсе не обязательно решался по справедливости. Например, если обвиняемому давали яд и его рвало, он признавался невиновным.
1955 70:10.6 The Old Testament records one of these ordeals, a marital guilt test: If a man suspected his wife of being untrue to him, he took her to the priest and stated his suspicions, after which the priest would prepare a concoction consisting of holy water and sweepings from the temple floor. After due ceremony, including threatening curses, the accused wife was made to drink the nasty potion. If she was guilty, “the water that causes the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thighs shall rot, and the woman shall be accursed among her people.” If, by any chance, any woman could quaff this filthy draught and not show symptoms of physical illness, she was acquitted of the charges made by her jealous husband.
1997 70:10.6 В Ветхом Завете есть описание одного из таких испытаний «судом божьим» – проверки на супружескую верность. Если мужчина подозревал свою жену в измене, он приводил ее к священнику и излагал свои подозрения, вслед за чем тот приготовлял смесь из святой воды и мусора, собранного с пола храма. После соответствующего обряда, включавшего грозные проклятия, обвиняемую заставляли выпить отвратительное снадобье[12]. Если она была виновна, то «вода, наводящая проклятие, пройдет внутрь ее и станет горькой, и ее живот опухнет, и ее бедра загниют, и эта женщина будет проклята в своем народе». Если случалось так, что женщина могла проглотить это отвратительное пойло без симптомов физического заболевания, с нее снимали обвинения ревнивого мужа.
1955 70:10.7 These atrocious methods of crime detection were practiced by almost all the evolving tribes at one time or another. Dueling is a modern survival of the trial by ordeal.
1997 70:10.7 В то или иное время эти жестокие методы дознания использовались практически всеми развивающимися племенами. Дуэль – современный пережиток испытания «судом божьим».
1955 70:10.8 It is not to be wondered that the Hebrews and other semicivilized tribes practiced such primitive techniques of justice administration three thousand years ago, but it is most amazing that thinking men would subsequently retain such a relic of barbarism within the pages of a collection of sacred writings. Reflective thinking should make it clear that no divine being ever gave mortal man such unfair instructions regarding the detection and adjudication of suspected marital unfaithfulness.
1997 70:10.8 Нет ничего удивительного в том, что три тысячи лет тому назад иудеи и другие полуцивилизованные племена пользовались столь примитивными методами отправления правосудия, однако поистине поразительно, что мыслящие люди впоследствии сохранили подобный пережиток варварства на страницах одного из собраний священных писаний. Вдумчивый анализ должен был бы показать, что никакое божественное существо никогда не давало смертному человеку столь несправедливых указаний относительно дознания и суда при подозрении в супружеской неверности.
1955 70:10.9 Society early adopted the paying-back attitude of retaliation: an eye for an eye, a life for a life. The evolving tribes all recognized this right of blood vengeance. Vengeance became the aim of primitive life, but religion has since greatly modified these early tribal practices. The teachers of revealed religion have always proclaimed, “‘Vengeance is mine,’ says the Lord.” Vengeance killing in early times was not altogether unlike present-day murders under the pretense of the unwritten law.
1997 70:10.9 Уже в древности общество стало пользоваться местью как мерой возмездия: око за око, жизнь за жизнь[13][14]. Все эволюционирующие племена признавали право кровной мести[15]. Месть стала целью первобытной жизни, но с тех пор религия значительно видоизменила эти ранние племенные традиции. Учители богооткровенной религии всегда провозглашали: «„Мне отмщенье“ – говорит Господь»[16]. Древнее убийство из мести мало чем отличалось от современных преднамеренных убийств, совершаемых под предлогом неписаного закона.
1955 70:10.10 Suicide was a common mode of retaliation. If one were unable to avenge himself in life, he died entertaining the belief that, as a ghost, he could return and visit wrath upon his enemy. And since this belief was very general, the threat of suicide on an enemy’s doorstep was usually sufficient to bring him to terms. Primitive man did not hold life very dear; suicide over trifles was common, but the teachings of the Dalamatians greatly lessened this custom, while in more recent times leisure, comforts, religion, and philosophy have united to make life sweeter and more desirable. Hunger strikes are, however, a modern analogue of this old-time method of retaliation.
1997 70:10.10 Обычной формой возмездия было самоубийство. Если человек не мог отомстить за себя при жизни, он умирал, веря в то, что в образе духа сможет вернуться и обрушить гнев на своего врага. И так как это поверье было весьма распространенным, угроза покончить жизнь самоубийством, произнесенная на пороге дома врага, обычно была достаточной, чтобы заставить его примириться. Первобытный человек не очень высоко ценил свою жизнь. Самоубийство из-за пустяков было обычным явлением, однако благодаря учениям Даламатии, этот обычай резко пошел на убыль, а в более поздние времена досуг, комфорт, религия и философия объединили свои усилия, чтобы сделать жизнь более приятной и желанной. И всё же, голодовки являются современным аналогом этого старинного способа возмездия.
1955 70:10.11 One of the earliest formulations of advanced tribal law had to do with the taking over of the blood feud as a tribal affair. But strange to relate, even then a man could kill his wife without punishment provided he had fully paid for her. The Eskimos of today, however, still leave the penalty for a crime, even for murder, to be decreed and administered by the family wronged.
1997 70:10.11 Одна из древнейших формулировок усовершенствованного племенного закона касалась провозглашения кровной вражды общеплеменным делом. Странно сказать, но даже тогда мужчина мог безнаказанно убить свою жену, если он уже выплатил за нее полную сумму. Тем не менее, у современных эскимосов наказание за преступление – даже за убийство – определяется и приводится в исполнение пострадавшей семьей.
1955 70:10.12 Another advance was the imposition of fines for taboo violations, the provision of penalties. These fines constituted the first public revenue. The practice of paying “blood money” also came into vogue as a substitute for blood vengeance. Such damages were usually paid in women or cattle; it was a long time before actual fines, monetary compensation, were assessed as punishment for crime. And since the idea of punishment was essentially compensation, everything, including human life, eventually came to have a price which could be paid as damages. The Hebrews were the first to abolish the practice of paying blood money. Moses taught that they should “take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death; he shall surely be put to death.”
1997 70:10.12 Другим шагом было введение штрафов как меры наказания за нарушение табу. Штрафы стали первой публичной статьей дохода. Вместо кровной мести вошла в обычай практика «откупа за кровь»[17]. Такие потери обычно возмещались женщинами или скотом. Прошло много времени, прежде чем в качестве наказания за преступление стали назначаться собственно штрафы – денежные компенсации. А так как смысл наказания в принципе сводился к компенсации, то в результате у всего – включая человеческую жизнь – появилась своя цена, которую можно было заплатить за нанесенный ущерб. Иудеи первыми отменили практику откупа за кровь[18]. Моисей учил: «Не берите выкупа за жизнь убийцы, который повинен в смерти; он непременно должен быть предан смерти».
1955 70:10.13 Justice was thus first meted out by the family, then by the clan, and later on by the tribe. The administration of true justice dates from the taking of revenge from private and kin groups and lodging it in the hands of the social group, the state.
1997 70:10.13 Таким образом, сначала правосудие определялось семьей, потом – кланом и позднее – племенем. Отправление истинного правосудия начинается с переходом функций возмездия от частных и родственных групп к социальной группе – государству.
1955 70:10.14 Punishment by burning alive was once a common practice. It was recognized by many ancient rulers, including Hammurabi and Moses, the latter directing that many crimes, particularly those of a grave sex nature, should be punished by burning at the stake. If “the daughter of a priest” or other leading citizen turned to public prostitution, it was the Hebrew custom to “burn her with fire.”
1997 70:10.14 Когда-то обычным наказанием было сжигание заживо. Этим способом пользовались многие древние правители, включая Хаммурапи и Моисея, который наставлял, что многие правонарушения – в особенности тяжкие сексуальные преступления – должны наказываться сожжением на костре. Если «дочь священника» или другого видного гражданина занималась проституцией, по обычаю иудеев ее следовало «сжечь огнем»[19].
1955 70:10.15 Treason—the “selling out” or betrayal of one’s tribal associates—was the first capital crime. Cattle stealing was universally punished by summary death, and even recently horse stealing has been similarly punished. But as time passed, it was learned that the severity of the punishment was not so valuable a deterrent to crime as was its certainty and swiftness.
1997 70:10.15 Измена – «продажа» или предательство своих соплеменников – стала первым преступлением, которое влекло за собой смертную казнь. Кража скота обычно наказывалась смертью без суда и следствия, и еще недавно таким же образом наказывалось конокрадство. Однако со временем люди поняли, что наиболее сильным сдерживающим фактором являлась не столько суровость наказания, сколько его неотвратимость и безотлагательное приведение в исполнение.
1955 70:10.16 When society fails to punish crimes, group resentment usually asserts itself as lynch law; the provision of sanctuary was a means of escaping this sudden group anger. Lynching and dueling represent the unwillingness of the individual to surrender private redress to the state.
1997 70:10.16 Когда общество оказывается неспособным наказывать за преступления, общественное негодование обычно проявляется в виде самосуда. Предоставление убежища позволяло избежать внезапного общественного гнева. Самосуд и дуэль представляют собой нежелание индивидуума отказаться от восстановления справедливости собственными силами и передать эту функцию государству.
11. LAWS AND COURTS
11. ЗАКОНЫ И СУДЫ
1955 70:11.1 It is just as difficult to draw sharp distinctions between mores and laws as to indicate exactly when, at the dawning, night is succeeded by day. Mores are laws and police regulations in the making. When long established, the undefined mores tend to crystallize into precise laws, concrete regulations, and well-defined social conventions.
1997 70:11.1 Между нравами и законами так же трудно провести четкое различие, как и определить тот момент, когда на рассвете день сменяет ночь. Нравы – это законы и правила поддержания порядка в процессе становления. Когда неписаные нравы существуют в течение долгого времени, они стремятся найти точное выражение в строгих законах, конкретных правилах и четко определенных социальных соглашениях.
1955 70:11.2 Law is always at first negative and prohibitive; in advancing civilizations it becomes increasingly positive and directive. Early society operated negatively, granting the individual the right to live by imposing upon all others the command, “you shall not kill.” Every grant of rights or liberty to the individual involves curtailment of the liberties of all others, and this is effected by the taboo, primitive law. The whole idea of the taboo is inherently negative, for primitive society was wholly negative in its organization, and the early administration of justice consisted in the enforcement of the taboos. But originally these laws applied only to fellow tribesmen, as is illustrated by the later-day Hebrews, who had a different code of ethics for dealing with the gentiles.
1997 70:11.2 Вначале закон всегда был негативным и запретительным; по мере развития цивилизации он становится всё более позитивным и директивным. Древнее общество воздействовало негативно: оно гарантировало индивидууму право на жизнь, повелевая всем остальным «не убивать»[20]. Каждое предоставление прав или свобод индивидууму означает ущемление свобод всех других людей, что осуществляется посредством табу – первобытного закона. Вся идея табу является в корне негативной, ибо первобытное общество было полностью негативным по своей организации, а древнее отправление правосудия заключалось в контроле за соблюдением табу. Однако первоначально эти законы распространялись только на соплеменников, что видно на примере иудеев более позднего периода, имевших отдельный этический кодекс для сношений с язычниками.
1955 70:11.3 The oath originated in the days of Dalamatia in an effort to render testimony more truthful. Such oaths consisted in pronouncing a curse upon oneself. Formerly no individual would testify against his native group.
1997 70:11.3 Принесение клятвы появилось во времена Даламатии и являлось попыткой добиться более правдивых свидетельских показаний. Такая клятва заключалась в обращенном на самого себя проклятии. До этого никто не стал бы свидетельствовать против членов своей группы.
1955 70:11.4 Crime was an assault upon the tribal mores, sin was the transgression of those taboos which enjoyed ghost sanction, and there was long confusion due to the failure to segregate crime and sin.
1997 70:11.4 Преступление было оскорблением племенных нравов, грех был нарушением тех табу, которые санкционировались духами, и в течение долгого времени существовала путаница из-за неспособности провести различие между преступлением и грехом.
1955 70:11.5 Self-interest established the taboo on killing, society sanctified it as traditional mores, while religion consecrated the custom as moral law, and thus did all three conspire in rendering human life more safe and sacred. Society could not have held together during early times had not rights had the sanction of religion; superstition was the moral and social police force of the long evolutionary ages. The ancients all claimed that their olden laws, the taboos, had been given to their ancestors by the gods.
1997 70:11.5 Личные интересы привели к появлению табу на убийство; общество санкционировало его как традиционный обычай; религия освятила этот обычай как нравственный закон. Так объединенное действие всех трех факторов сделало человеческую жизнь более безопасной и священной. Древнее общество не могло бы сохранить своего единства, если бы законы не санкционировались религией; суеверность являлась блюстителем морали и общественного порядка в течение длительного эволюционного периода. Все древние люди утверждали, что их старинные законы – табу – были даны их предкам богами.
1955 70:11.6 Law is a codified record of long human experience, public opinion crystallized and legalized. The mores were the raw material of accumulated experience out of which later ruling minds formulated the written laws. The ancient judge had no laws. When he handed down a decision, he simply said, “It is the custom.”
1997 70:11.6 Закон есть систематизированное изложение длительного человеческого опыта – конкретизированное и узаконенное общественное мнение. Нравы служили необработанным накопленным опытом, на основании которого последующие правители формулировали писаное право. У древнего судьи не было законов. Когда он выносил решение, он просто говорил: «Таков обычай»[21].
1955 70:11.7 Reference to precedent in court decisions represents the effort of judges to adapt written laws to the changing conditions of society. This provides for progressive adaptation to altering social conditions combined with the impressiveness of traditional continuity.
1997 70:11.7 Ссылка на прецедент в решениях суда представляет собой попытку судей приспособить писаное право к изменяющимся условиям в обществе. Это позволяет постепенно приспосабливаться к изменяющимся социальным условиям и сохранять ту внушительность, которая присуща традиционной преемственности.
1955 70:11.8 Property disputes were handled in many ways, such as:
1997 70:11.8 Имущественные споры разрешались различными путями:
1955 70:11.9 1. By destroying the disputed property.
1997 70:11.9 1. Уничтожением спорной собственности.
1955 70:11.10 2. By force—the contestants fought it out.
1997 70:11.10 2. Силой – спорщики должны были выиграть ее в бою.
1955 70:11.11 3. By arbitration—a third party decided.
1997 70:11.11 3. Третейским судом – решала третья сторона.
1955 70:11.12 4. By appeal to the elders—later to the courts.
1997 70:11.12 4. Обращением к старейшинам – впоследствии в суд.
1955 70:11.13 The first courts were regulated fistic encounters; the judges were merely umpires or referees. They saw to it that the fight was carried on according to approved rules. On entering a court combat, each party made a deposit with the judge to pay the costs and fine after one had been defeated by the other. “Might was still right.” Later on, verbal arguments were substituted for physical blows.
1997 70:11.13 Первые суды представляли собой упорядоченные кулачные бои: судьи являлись всего лишь посредниками, или арбитрами. Они следили за тем, чтобы бой велся по установленным правилам. При вступлении в судебное противоборство каждая сторона платила судье залог для покрытия расходов и выплаты штрафа после победы одной из них над другой. «Сильный всё еще был правым». Впоследствии на смену физическим ударам пришел словесные доказательства.
1955 70:11.14 The whole idea of primitive justice was not so much to be fair as to dispose of the contest and thus prevent public disorder and private violence. But primitive man did not so much resent what would now be regarded as an injustice; it was taken for granted that those who had power would use it selfishly. Nevertheless, the status of any civilization may be very accurately determined by the thoroughness and equity of its courts and by the integrity of its judges.
1997 70:11.14 Весь смысл первобытного правосудия сводился не столько к тому, чтобы принять справедливое решение, сколько к тому, чтобы прекратить спор и, таким образом, предупредить общественные беспорядки и насилие над личностью. Однако первобытный человек не слишком негодовал из-за того, что сегодня считалось бы несправедливым; считалось само собой разумеющимся, что власть имущие используют ее в своих корыстных целях. Тем не менее, статус любой цивилизации с большой точностью определяется скрупулезностью и справедливостью ее судов и честностью ее судей.
12. ALLOCATION OF CIVIL AUTHORITY
12. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАЖДАНСКОЙ ВЛАСТИ
1955 70:12.1 The great struggle in the evolution of government has concerned the concentration of power. The universe administrators have learned from experience that the evolutionary peoples on the inhabited worlds are best regulated by the representative type of civil government when there is maintained proper balance of power between the well-co-ordinated executive, legislative, and judicial branches.
1997 70:12.1 Эволюция форм управления сопровождалась длительной борьбой вокруг концентрации власти. Администраторы вселенной из опыта знают, что эволюционные народы обитаемых миров лучше всего управляются с помощью представительного типа гражданского управления, при условии сохранения должного баланса между безупречно согласованными ветвями власти – исполнительной, законодательной и судебной.
1955 70:12.2 While primitive authority was based on strength, physical power, the ideal government is the representative system wherein leadership is based on ability, but in the days of barbarism there was entirely too much war to permit representative government to function effectively. In the long struggle between division of authority and unity of command, the dictator won. The early and diffuse powers of the primitive council of elders were gradually concentrated in the person of the absolute monarch. After the arrival of real kings the groups of elders persisted as quasi-legislative-judicial advisory bodies; later on, legislatures of co-ordinate status made their appearance, and eventually supreme courts of adjudication were established separate from the legislatures.
1997 70:12.2 Если примитивная власть основывалась на силе – физической мощи, – то идеальное управление является такой системой представительной власти, в которой лидерство основывается на способностях. Однако в эпоху варварства войны были слишком частыми для эффективного функционирования представительной формы управления. В длительной борьбе между разделением властей и единоначалием победил диктатор. Древние и расплывчатые полномочия примитивного совета старейшин постепенно сосредоточились в лице абсолютного монарха. С появлением настоящих царей группы старейшин остались в качестве полузаконодательных, полусудебных совещательных органов. Впоследствии появились законодательные органы с равным статусом, и в итоге были учреждены верховные суды, независимые от законодательной власти.
1955 70:12.3 The king was the executor of the mores, the original or unwritten law. Later he enforced the legislative enactments, the crystallization of public opinion. A popular assembly as an expression of public opinion, though slow in appearing, marked a great social advance.
1997 70:12.3 Царь был исполнителем обычаев – изначального, или неписаного, закона. Впоследствии он вводил в силу законодательные акты – конкретизацию общественного мнения. Хотя народное собрание, как форма выражения общественного мнения, складывалось очень долго, его появление означало огромный прогресс в развитии общества.
1955 70:12.4 The early kings were greatly restricted by the mores—by tradition or public opinion. In recent times some Urantia nations have codified these mores into documentary bases for government.
1997 70:12.4 Древние цари были существенно ограничены обычаями – традицией или общественным мнением. В последнее время некоторые народы Урантии кодифицировали эти обычаи, превратив их в документальную основу управления.
1955 70:12.5 Urantia mortals are entitled to liberty; they should create their systems of government; they should adopt their constitutions or other charters of civil authority and administrative procedure. And having done this, they should select their most competent and worthy fellows as chief executives. For representatives in the legislative branch they should elect only those who are qualified intellectually and morally to fulfill such sacred responsibilities. As judges of their high and supreme tribunals only those who are endowed with natural ability and who have been made wise by replete experience should be chosen.
1997 70:12.5 Смертные Урантии достойны свободы. Им следует создавать свои системы управления. Им следует принимать свои конституции или иные хартии, регулирующие гражданскую власть и процедуры управления. И после этого им следует избирать самых компетентных и достойных граждан на высшие административные должности. В качестве представителей в законодательные органы им следует выбирать только тех, кто интеллектуально и нравственно подготовлен к исполнению этих священных обязанностей; в качестве судей высших и верховных судов – только тех, кто обладает природными способностями и мудростью, приобретенной в результате богатого опыта.
1955 70:12.6 If men would maintain their freedom, they must, after having chosen their charter of liberty, provide for its wise, intelligent, and fearless interpretation to the end that there may be prevented:
1997 70:12.6 Если люди хотят сохранить свою свободу, они должны – решив, каким будет их основной закон свободы, – обеспечить его мудрую, разумную и бесстрашную интерпретацию. Это позволяло бы предотвращать многие негативные явления:
1955 70:12.7 1. Usurpation of unwarranted power by either the executive or legislative branches.
1997 70:12.7 1. Узурпацию незаконной власти исполнительной или законодательной ветвями.
1955 70:12.8 2. Machinations of ignorant and superstitious agitators.
1997 70:12.8 2. Махинации невежественных и суеверных агитаторов.
1955 70:12.10 4. Stalemate of the dominance of mediocrity.
1997 70:12.10 4. Безвыходное положение, к которому приводит засилие посредственности.
1955 70:12.11 5. Domination by vicious minorities.
1997 70:12.11 5. Господство жестоких меньшинств.
1997 70:12.12 6. Контроль со стороны амбициозных и хитрых потенциальных диктаторов.
1955 70:12.13 7. Disastrous disruption of panics.
1997 70:12.13 7. Губительные взрывы панических настроений.
1955 70:12.14 8. Exploitation by the unscrupulous.
1997 70:12.14 8. Эксплуатацию со стороны беспринципных людей.
1955 70:12.15 9. Taxation enslavement of the citizenry by the state.
1997 70:12.15 9. Налоговое порабощение государством своих граждан.
1955 70:12.16 10. Failure of social and economic fairness.
1997 70:12.16 10. Неспособность обеспечить социальную или экономическую справедливость.
1955 70:12.19 These are the purposes and aims of constitutional tribunals acting as governors upon the engines of representative government on an evolutionary world.
1997 70:12.19 Таковы задачи и цели конституционных органов правосудия, управляющих механизмом представительного правления в эволюционном мире.
1955 70:12.20 Mankind’s struggle to perfect government on Urantia has to do with perfecting channels of administration, with adapting them to ever-changing current needs, with improving power distribution within government, and then with selecting such administrative leaders as are truly wise. While there is a divine and ideal form of government, such cannot be revealed but must be slowly and laboriously discovered by the men and women of each planet throughout the universes of time and space.
1997 70:12.20 Стремление человечества к созданию на Урантии совершенного управления должно быть направлено на усовершенствование административных средств, приспособление их к постоянно изменяющимся текущим потребностям, улучшение распределения власти между органами управления и, после этого, на избрание по-настоящему мудрых управляющих. Хотя существует божественная и идеальная форма управления, она не может раскрываться в откровении, а должна медленно и кропотливо открываться мужчинами и женщинами на каждой планете, во всех вселенных времени и пространства.
1955 70:12.21 [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
1997 70:12.21 [Представлено Мелхиседеком Небадона.]
Документ 69. Первобытные человеческие институты |
Индекс
Одиночная версия |
Документ 71. Становление государства |