El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 82. La evolución del matrimonio |
Índice
Versión sencilla |
Documento 84. El matrimonio y la vida familiar |
THE MARRIAGE INSTITUTION
LA INSTITUCIÓN DEL MATRIMONIO
83. LA INSTITUCIÓN DEL MATRIMONIO
LA INSTITUCIÓN DEL MATRIMONIO
1955 83:0.1 THIS is the recital of the early beginnings of the institution of marriage. It has progressed steadily from the loose and promiscuous matings of the herd through many variations and adaptations, even to the appearance of those marriage standards which eventually culminated in the realization of pair matings, the union of one man and one woman to establish a home of the highest social order.
1993 83:0.1 ÉSTE es el recuento de los primitivos comienzos de la institución del matrimonio. Éste ha progresado en forma constante partiendo de los apareamientos promiscuos y sin reglamentaciones dentro de la horda, pasando por muchas variaciones y adaptaciones, hasta la aparición de aquellas normas matrimoniales que finalmente culminaron en la realización de los apareamientos por pareja, la unión de un hombre y una mujer para establecer un hogar del más alto orden social.
2009 83:0.1 ÉSTA es la narración de los primeros comienzos de la institución del matrimonio. Éste ha progresado continuamente desde los apareamientos licenciosos y promiscuos dentro de la horda, pasando por muchas variaciones y adaptaciones, hasta la aparición de las normas matrimoniales que culminaron finalmente en la realización de las uniones en parejas, la unión de un hombre y una mujer para establecer un hogar del orden social más elevado.[1]
2021 83:0.1 ESTE es el relato de los comienzos iniciales del matrimonio. Esta institución ha progresado constantemente desde la copulación abierta y promiscua de la manada, pasando por muchas variaciones y adaptaciones, hasta la aparición de las normas matrimoniales que culminaron finalmente en las uniones de pareja, la unión de un hombre y una mujer para formar una familia del más alto orden social.
1955 83:0.2 Marriage has been many times in jeopardy, and the marriage mores have drawn heavily on both property and religion for support; but the real influence which forever safeguards marriage and the resultant family is the simple and innate biologic fact that men and women positively will not live without each other, be they the most primitive savages or the most cultured mortals.
1993 83:0.2 El matrimonio muchas veces corrió peligro, y las costumbres matrimoniales se han apoyado grandemente tanto en la propiedad privada como en la religión; pero la verdadera influencia que por siempre protege el matrimonio y la familia consecuente, es el simple e innato hecho biológico de que los hombres y las mujeres no vivirán los unos sin las otros, sean ellos los salvajes más primitivos o los más cultos mortales.
2009 83:0.2 El matrimonio ha estado muchas veces en peligro, y las costumbres matrimoniales han recurrido muy a menudo tanto a la propiedad privada como a la religión en busca de apoyo; pero la verdadera influencia que protege constantemente al matrimonio y a la familia resultante es el hecho biológico simple e innato de que los hombres y las mujeres no pueden vivir realmente los unos sin los otros, ya se trate de los salvajes más primitivos o de los mortales más cultos.
2021 83:0.2 El matrimonio ha estado muchas veces en peligro, y los usos y costumbres matrimoniales han recurrido con frecuencia tanto a la propiedad como a la religión en busca de apoyo. Pero el verdadero factor que salvaguarda por siempre el matrimonio y la familia resultante es el hecho biológico simple e innato de que los hombres y las mujeres no pueden vivir realmente los unos sin los otros, ya sean los salvajes más primitivos o los mortales más cultos.
1955 83:0.3 It is because of the sex urge that selfish man is lured into making something better than an animal out of himself. The self-regarding and self-gratifying sex relationship entails the certain consequences of self-denial and insures the assumption of altruistic duties and numerous race-benefiting home responsibilities. Herein has sex been the unrecognized and unsuspected civilizer of the savage; for this same sex impulse automatically and unerringly compels man to think and eventually leads him to love.
1993 83:0.3 Gracias al impulso sexual, el hombre egoísta es inducido a superar el nivel animal. La relación sexual autogratificante y digna comprende ciertas consecuencias de la autonegación y asegura la asunción de deberes altruísticos y de numerosas responsabilidades hogareñas que benefician a la raza. Por ello el sexo ha sido el civilizador incógnito e insospechado del salvaje; porque este mismo impulso sexual automática y seguramente obliga al hombre a pensar y finalmente le conduce a amar.
2009 83:0.3 A causa del impulso sexual, el hombre egoísta es atraído a convertirse en algo mejor que un animal fuera de sí. Las relaciones sexuales gratificantes y dignas implican las consecuencias seguras de la abnegación, y aseguran la asunción de deberes altruistas y de numerosas responsabilidades familiares beneficiosas para la raza. En esto es en lo que el sexo ha sido el civilizador desconocido e insospechado de los salvajes, porque este mismo impulso sexual obliga al hombre automática e infaliblemente a pensar y lo conduce finalmente a amar.[1][2]
2021 83:0.3 El impulso sexual es el señuelo que induce al hombre egoísta a superar el nivel animal. La egocéntrica y autogratificante relación sexual entraña consecuencias seguras de autorrenuncia y asegura la asunción de deberes altruistas y de numerosas responsabilidades familiares beneficiosas para la raza. En esto ha sido el sexo el civilizador no reconocido e insospechado del salvaje, pues este mismo impulso sexual automática e infaliblemente fuerza al hombre a pensar y a la larga lo induce a amar.
1. MARRIAGE AS A SOCIETAL INSTITUTION
1. EL MATRIMONIO COMO INSTITUCIÓN DE LA SOCIEDAD
1. EL MATRIMONIO COMO INSTITUCIÓN SOCIAL
1. EL MATRIMONIO COMO INSTITUCIÓN SOCIAL
1955 83:1.1 Marriage is society’s mechanism designed to regulate and control those many human relations which arise out of the physical fact of bisexuality. As such an institution, marriage functions in two directions:
1993 83:1.1 El matrimonio es el mecanismo de la sociedad inventado para regular y controlar esas muchas relaciones humanas que surgen del hecho físico de la bisexualidad. Como tal institución, el matrimonio funciona en dos direcciones:
2009 83:1.1 El matrimonio es el mecanismo que la sociedad ha concebido para regular y controlar las múltiples relaciones humanas que se originan por el hecho físico de la bisexualidad. Como tal institución, el matrimonio funciona en dos direcciones:[1][1]
2021 83:1.1 El matrimonio es el mecanismo diseñado por la sociedad para regular y controlar las múltiples relaciones humanas que surgen del hecho físico de la existencia de dos sexos. Como tal institución el matrimonio funciona en dos direcciones:
1955 83:1.2 1. In the regulation of personal sex relations.
1993 83:1.2 1. En la reglamentación de las relaciones sexuales personales.
2009 83:1.2 1. En la reglamentación de las relaciones sexuales personales.
2021 83:1.2 1. En la regulación de las relaciones sexuales personales.
1955 83:1.3 2. In the regulation of descent, inheritance, succession, and social order, this being its older and original function.
1993 83:1.3 2. En la reglamentación de la descendencia, la herencia, la sucesión y el orden social, siendo ésta su función más antigua y original.
2009 83:1.3 2. En la reglamentación de la descendencia, la herencia, la sucesión y el orden social, siendo ésta su función original más antigua.
2021 83:1.3 2. En la regulación de la ascendencia, la herencia, la sucesión y el orden social. Esta es su función original y más antigua.
1955 83:1.4 The family, which grows out of marriage, is itself a stabilizer of the marriage institution together with the property mores. Other potent factors in marriage stability are pride, vanity, chivalry, duty, and religious convictions. But while marriages may be approved or disapproved on high, they are hardly made in heaven. The human family is a distinctly human institution, an evolutionary development. Marriage is an institution of society, not a department of the church. True, religion should mightily influence it but should not undertake exclusively to control and regulate it.
1993 83:1.4 La familia, que surge del matrimonio, es en sí misma un estabilizador de la institución del matrimonio, juntamente con las costumbres propietarias. Otros poderosos factores de la estabilidad matrimonial son el orgullo, la vanidad, la caballerosidad, el deber y las convicciones religiosas. Pero aunque los matrimonios puedan ser aprobados o desaprobados desde las alturas, no se puede decir que son hechos en el cielo. La familia humana es una institución claramente humana, un desarrollo evolucionario. El matrimonio es una institución de la sociedad, no una dependencia de la iglesia. Es verdad que la religión debe influir poderosamente sobre esta institución, pero no debe adjudicarse el derecho exclusivo de su control y reglamentación.
2009 83:1.4 La familia, que nace del matrimonio, es en sí misma una estabilizadora de la institución matrimonial, junto con las costumbres sobre la propiedad. Otros factores poderosos en la estabilidad del matrimonio son el orgullo, la vanidad, la caballerosidad, el deber y las convicciones religiosas. Pero, aunque los matrimonios puedan ser aprobados o desaprobados en las alturas, difícilmente se concluyen en el cielo. La familia humana es una institución claramente humana, un desarrollo evolutivo. El matrimonio es una institución de la sociedad, no un negociado de la iglesia. Es verdad que la religión debería influir poderosamente sobre él, pero no debería intentar controlarlo y reglamentarlo de manera exclusiva.[1][2][3]
2021 83:1.4 La familia, que nace del matrimonio, es en sí misma un estabilizador de la institución matrimonial junto con los usos y costumbres relativos a la propiedad. Otros factores que influyen poderosamente en la estabilidad matrimonial son el orgullo, la vanidad, la caballerosidad, el deber y las convicciones religiosas. Sin embargo, aunque puede que los matrimonios sean aprobados o desaprobados en lo alto, no se hacen precisamente en el cielo. La familia humana es una institución claramente humana, un desarrollo evolutivo. El matrimonio es una institución de la sociedad, no una competencia de la Iglesia. Es verdad que la religión debería ejercer una influencia importante sobre él, pero no controlarlo ni regularlo en exclusiva.
1955 83:1.5 Primitive marriage was primarily industrial; and even in modern times it is often a social or business affair. Through the influence of the mixture of the Andite stock and as a result of the mores of advancing civilization, marriage is slowly becoming mutual, romantic, parental, poetical, affectionate, ethical, and even idealistic. Selection and so-called romantic love, however, were at a minimum in primitive mating. During early times husband and wife were not much together; they did not even eat together very often. But among the ancients, personal affection was not strongly linked to sex attraction; they became fond of one another largely because of living and working together.
1993 83:1.5 El matrimonio primitivo era principalmente industrial; aun en los tiempos modernos, es a menudo un asunto social o comercial. A través de la influencia de la mezcla de la cepa andita y como resultado de las costumbres de la civilización en avance, el matrimonio se está volviendo lentamente mutuo, romántico, paternal, poético, afectuoso, ético y aun idealista. La selección y el así llamado amor romántico, sin embargo, estaban a nivel mínimo en el apareamiento primitivo. Durante los tiempos primitivos marido y mujer no pasaban mucho tiempo juntos; ni siquiera comían juntos muy a menudo. Pero entre los antiguos, el afecto personal no estaba ligado estrechamente a la atracción sexual; se encariñaban unos con los otros principalmente por la convivencia y la corporación en el trabajo.
2009 83:1.5 El matrimonio primitivo era principalmente laboral, e incluso en los tiempos modernos, es a menudo un asunto social o comercial. Gracias a la influencia de la mezcla del linaje andita y a consecuencia de las costumbres de la civilización progresiva, el matrimonio se está volviendo lentamente mutuo, romántico, parental, poético, afectuoso, ético e incluso idealista. Sin embargo, la elección y el amor llamado romántico jugaban un papel mínimo en el emparejamiento primitivo. En los tiempos antiguos, el marido y la mujer no pasaban mucho tiempo juntos; ni siquiera comían juntos muy a menudo. Pero entre los antiguos, el afecto personal no estaba estrechamente vinculado con la atracción sexual; se tomaban cariño el uno al otro debido principalmente a la vida y al trabajo en común.[3]
2021 83:1.5 El matrimonio primitivo era ante todo una transacción, y sigue siendo muchas veces una cuestión de conveniencia social o de negocios incluso en los tiempos modernos. Por influencia de la mezcla con la estirpe andita y como consecuencia de los usos y costumbres de la civilización que progresa, el matrimonio se está convirtiendo lentamente en algo mutuo, romántico, parental, poético, afectuoso, ético e incluso idealista. En cambio la elección y el llamado amor romántico eran mínimos en el emparejamiento primitivo. En aquellos primeros tiempos el marido y la mujer no estaban mucho tiempo juntos, muchas veces ni siquiera comían juntos. Entre los antiguos el afecto personal no estaba muy vinculado a la atracción sexual; se acababan encariñando mutuamente por el hecho de vivir y trabajar juntos.
2. COURTSHIP AND BETROTHAL
2. EL GALANTEO Y EL COMPROMISO
2. EL CORTEJO Y LOS ESPONSALES
2. EL NOVIAZGO Y LOS ESPONSALES
1955 83:2.1 Primitive marriages were always planned by the parents of the boy and girl. The transition stage between this custom and the times of free choosing was occupied by the marriage broker or professional matchmaker. These matchmakers were at first the barbers; later, the priests. Marriage was originally a group affair; then a family matter; only recently has it become an individual adventure.
1993 83:2.1 Los matrimonios primitivos estaban siempre dispuestos de antemano por los padres del mancebo y de la doncella. La etapa de transición entre esta costumbre y la libertad de elección estuvo ocupada por los agentes matrimoniales o casamenteros profesionales. Estos casamenteros al principio eran los barberos; más adelante, los sacerdotes. El matrimonio fue originalmente un asunto de grupo; después un asunto familiar; tan sólo recientemente se ha vuelto una aventura individual.
2009 83:2.1 Los matrimonios primitivos eran siempre planeados por los padres del muchacho y de la joven. La etapa de transición entre esta costumbre y la de la época de la libre elección estuvo ocupada por los agentes matrimoniales o casamenteros profesionales. Al principio, estos casamenteros fueron los barberos, y más adelante los sacerdotes. El matrimonio fue, originariamente, un asunto del grupo, y luego una cuestión familiar; sólo recientemente se ha convertido en una aventura individual.[3]
2021 83:2.1 Los matrimonios primitivos los planeaban siempre los padres de los interesados. El periodo de transición entre esta costumbre y los tiempos de la libre elección estuvo ocupado por los agentes matrimoniales o casamenteros profesionales. Esos casamenteros fueron al principio los barberos y más adelante los sacerdotes. El matrimonio fue originalmente competencia del grupo y luego una cuestión familiar; solo recientemente se ha convertido en una aventura individual.
1955 83:2.2 Coercion, not attraction, was the approach to primitive marriage. In early times woman had no sex aloofness, only sex inferiority as inculcated by the mores. As raiding preceded trading, so marriage by capture preceded marriage by contract. Some women would connive at capture in order to escape the domination of the older men of their tribe; they preferred to fall into the hands of men of their own age from another tribe. This pseudo elopement was the transition stage between capture by force and subsequent courtship by charming.
1993 83:2.2 La coerción, no la atracción, fue el camino de acceso al matrimonio primitivo. En los tiempos antiguos la mujer no manifestaba ningún retraimiento sexual, sino tan sólo la inferioridad sexual tal como lo inculcaban las costumbres establecidas. Así como el saqueo precedió al intercambio, el matrimonio por cautiverio precedió al matrimonio por contrato. Algunas mujeres conspiraban por ser capturadas para escapar a la dominación de los hombres más viejos de su tribu. Preferían caer en manos de hombres de su propia edad pertenecientes a otra tribu. Esta seudohuída fue una etapa de transición entre el rapto por la fuerza y el subsiguiente galanteo por seducción.
2009 83:2.2 La coacción, y no la atracción, era el camino de acceso al matrimonio primitivo. En los tiempos antiguos, la mujer no tenía ninguna actitud sexual distante, sino únicamente la inferioridad sexual que le inculcaban las costumbres. De la misma manera que las incursiones precedieron al comercio, el matrimonio por captura precedió al matrimonio por contrato. Algunas mujeres fingían ser capturadas para escapar de la dominación de los hombres más viejos de su tribu. Preferían caer en manos de los hombres de su propia edad pertenecientes a otra tribu. Estas supuestas fugas fueron la etapa de transición entre la captura por la fuerza y el posterior cortejo por atracción.
2021 83:2.2 La coacción, no la atracción, era la vía de acceso al matrimonio primitivo. En los primeros tiempos la mujer no tenía una actitud sexual distante sino simplemente la inferioridad sexual que le inculcaban los usos y costumbres. Igual que las incursiones precedieron al comercio, el matrimonio por captura precedió al matrimonio por contrato. Algunas mujeres colaboraban en su captura para librarse de la dominación de los hombres más viejos de su tribu; preferían caer en manos de hombres de su propia edad pertenecientes a otra tribu. Estas pseudofugas constituyeron la etapa de transición entre la captura por la fuerza y el posterior noviazgo por cortejo.
1955 83:2.3 An early type of wedding ceremony was the mimic flight, a sort of elopement rehearsal which was once a common practice. Later, mock capture became a part of the regular wedding ceremony. A modern girl’s pretensions to resist “capture,” to be reticent toward marriage, are all relics of olden customs. The carrying of the bride over the threshold is reminiscent of a number of ancient practices, among others, of the days of wife stealing.
1993 83:2.3 Un tipo primitivo de ceremonia nupcial consistía en la mímica de un rapto, un tipo de arreglo que había sido anteriormente práctica común. Más adelante, el rapto simulado se volvió parte de la ceremonia normal de boda. Las pretensiones de una doncella moderna por resistir al «rapto», su reticencia hacia el matrimonio, son restos de estas viejas costumbres. La tradición de levantar en vilo a la novia para franquear el umbral recuerda una cantidad de prácticas antiguas, entre otras, las de los tiempos en que se robaba a las esposas.
2009 83:2.3 Había un tipo primitivo de ceremonia nupcial que consistía en la huida fingida, una especie de simulacro de fuga que en otro tiempo se había practicado habitualmente. Más tarde, la captura simulada se convirtió en una parte de la ceremonia regular de la boda. Las pretensiones que manifiesta una chica moderna de oponerse a la «captura», de mostrarse reticente al matrimonio, no son más que reliquias de costumbres antiguas. Cruzar el umbral con la novia en brazos es una reminiscencia de numerosas prácticas antiguas, entre otras las de los tiempos en que se robaban las esposas.
2021 83:2.3 Un primer tipo de ceremonia nupcial fue la huida fingida, una especie de simulacro de las fugas que habían sido práctica común en otro tiempo. Más adelante la captura simulada se convirtió en parte de la ceremonia oficial de la boda. La aparente resistencia que oponen muchas jóvenes modernas a la «captura», su reticencia al matrimonio, son vestigios de costumbres de antaño. Traspasar el umbral con la novia en brazos es una reminiscencia de numerosas prácticas antiguas, entre otras, de los tiempos en que las esposas se robaban.
1955 83:2.4 Woman was long denied full freedom of self-disposal in marriage, but the more intelligent women have always been able to circumvent this restriction by the clever exercise of their wits. Man has usually taken the lead in courtship, but not always. Woman sometimes formally, as well as covertly, initiates marriage. And as civilization has progressed, women have had an increasing part in all phases of courtship and marriage.
1993 83:2.4 Por mucho tiempo a la mujer se le negó el autoalbedrío pleno en el matrimonio, pero las mujeres más inteligentes han sabido siempre obviar esta restricción mediante el ejercicio sagaz de su inteligencia. El hombre generalmente ha tomado el liderazgo en el galanteo, pero no siempre. La mujer a veces inicia formalmente, a la vez que subrepticiamente, el matrimonio. Y a medida que ha progresado la civilización, las mujeres han participado cada vez más en todas las fases del galanteo y del matrimonio.
2009 83:2.4 A la mujer se le negó durante mucho tiempo la plena libertad de decidir por sí misma en el asunto del matrimonio, pero las mujeres más inteligentes siempre han sido capaces de burlar esta restricción mediante el hábil ejercicio de su ingenio. El hombre ha tomado generalmente la delantera en el cortejo, pero no siempre. La mujer, unas veces formalmente y otras de manera encubierta, inicia el proceso del casamiento. Y a medida que la civilización ha progresado, las mujeres han participado cada vez más en todas las fases del cortejo y del matrimonio.
2021 83:2.4 A la mujer se le negó durante mucho tiempo la plena libertad de disponer de sí misma en el matrimonio, pero las mujeres más inteligentes han sabido siempre sortear ingeniosamente esta restricción. El hombre ha solido tomar la iniciativa en el noviazgo, aunque no siempre. La mujer unas veces abierta y otras encubiertamente inicia el matrimonio. Y a medida que ha ido progresando la civilización, las mujeres han tenido una participación cada vez mayor en todas las fases del noviazgo y el matrimonio.
1955 83:2.5 Increasing love, romance, and personal selection in premarital courtship are an Andite contribution to the world races. The relations between the sexes are evolving favorably; many advancing peoples are gradually substituting somewhat idealized concepts of sex attraction for those older motives of utility and ownership. Sex impulse and feelings of affection are beginning to displace cold calculation in the choosing of life partners.
1993 83:2.5 El mayor amor, romance y selección personal en el galanteo prenupcial son contribución andita a las razas del mundo. Las relaciones entre los sexos se están desarrollando favorablemente; muchos pueblos en avance están reemplazando gradualmente las motivaciones más antiguas de utilidad y propiedad con los conceptos un tanto idealizados de la atracción sexual. El impulso sexual y los sentimientos de afecto están comenzando a desplazar al cálculo frío en la selección de la pareja para toda la vida.
2009 83:2.5 El amor, el romanticismo y la elección personal crecientes del cortejo prenupcial son una aportación de los anditas a las razas del mundo. Las relaciones entre los sexos evolucionan favorablemente; muchos pueblos progresivos están sustituyendo gradualmente los antiguos móviles de la utilidad y la propiedad por los conceptos un poco idealizados de la atracción sexual. El impulso sexual y los sentimientos afectivos están empezando a desplazar a la manera fría y calculadora de elegir a los compañeros de vida.
2021 83:2.5 El creciente papel del amor, el romanticismo y la elección personal en el cortejo prenupcial son una contribución de los anditas a las razas del mundo. Las relaciones entre los sexos están evolucionando favorablemente; a medida que progresan, muchos pueblos están sustituyendo gradualmente los antiguos móviles de conveniencia y propiedad por conceptos un tanto idealizados de atracción sexual. El impulso sexual y los sentimientos de afecto están empezando a desplazar al cálculo frío en la elección de pareja para la vida.
1955 83:2.6 The betrothal was originally equivalent to marriage; and among early peoples sex relations were conventional during the engagement. In recent times, religion has established a sex taboo on the period between betrothal and marriage.
1993 83:2.6 El compromiso era originalmente equivalente al matrimonio; entre los pueblos primitivos las relaciones sexuales eran lo normal durante el período de noviazgo. En tiempos recientes, la religión ha establecido un tabú sexual sobre ese período que se comprende entre el compromiso y el casamiento.
2009 83:2.6 Al principio, los esponsales equivalían al matrimonio, y entre los pueblos primitivos, las relaciones sexuales eran habituales durante el noviazgo. En tiempos más recientes, la religión ha establecido un tabú sexual sobre el período comprendido entre los esponsales y el casamiento.
2021 83:2.6 En origen los esponsales eran equivalentes al matrimonio, y las relaciones sexuales eran práctica convencional entre los primeros pueblos durante el periodo del compromiso. En tiempos recientes la religión ha establecido un tabú sexual sobre el periodo comprendido entre los esponsales y el matrimonio.
3. PURCHASE AND DOWRY
3. LA COMPRA DE LA NOVIA Y LA DOTE
3. LA COMPRA Y LA DOTE
3. LA COMPRA Y LA DOTE
1955 83:3.1 The ancients mistrusted love and promises; they thought that abiding unions must be guaranteed by some tangible security, property. For this reason, the purchase price of a wife was regarded as a forfeit or deposit which the husband was doomed to lose in case of divorce or desertion. Once the purchase price of a bride had been paid, many tribes permitted the husband’s brand to be burned upon her. Africans still buy their wives. A love wife, or a white man’s wife, they compare to a cat because she costs nothing.
1993 83:3.1 Los antiguos no confiaban ni en el amor ni en las promesas; creían que las uniones sólidas deben ser garantizadas por un respaldo tangible, la propiedad privada. Por este motivo, el precio de adquisición de una esposa se consideraba un depósito o una prenda, que el marido perdería en caso de divorcio o deserción. Una vez que se había pagado el precio de adquisición de una novia, muchas tribus permitían que se le quemara la marca del marido en la piel de ella. Los africanos aún compran sus esposas. Una esposa con quien el hombre se casara por amor, o sea la esposa de un hombre blanco, la comparan con un gato, porque no cuesta nada.
2009 83:3.1 Los antiguos desconfiaban del amor y de las promesas; pensaban que las uniones duraderas tenían que estar garantizadas por alguna seguridad tangible, por la propiedad. Por este motivo, el precio de adquisición de una esposa era considerado como una prenda o depósito, que el marido estaba condenado a perder en caso de divorcio o abandono. Una vez que se había pagado el precio de adquisición de una novia, muchas tribus permitían que le pusieran con hierro candente la marca del marido. Los africanos todavía compran a sus esposas. A una esposa que se casa por amor, o a la esposa de un hombre blanco, la comparan con un gato porque no cuesta nada.[3]
2021 83:3.1 Los antiguos desconfiaban del amor y las promesas; pensaban que las uniones duraderas debían estar garantizadas por algún valor tangible, por una propiedad. Por esta razón, el precio de compra de una esposa se consideraba como una prenda o depósito que el marido estaba condenado a perder en caso de divorcio o abandono. Una vez pagado el precio de compra de una novia, muchas tribus permitían que a ella se le grabara a fuego la marca del marido. Los africanos siguen comprando a sus esposas. A una esposa por amor o a la esposa de un hombre blanco la comparan con un gato porque no cuesta nada.
1955 83:3.2 The bride shows were occasions for dressing up and decorating daughters for public exhibition with the idea of their bringing higher prices as wives. But they were not sold as animals—among the later tribes such a wife was not transferable. Neither was her purchase always just a cold-blooded money transaction; service was equivalent to cash in the purchase of a wife. If an otherwise desirable man could not pay for his wife, he could be adopted as a son by the girl’s father and then could marry. And if a poor man sought a wife and could not meet the price demanded by a grasping father, the elders would often bring pressure to bear upon the father which would result in a modification of his demands, or else there might be an elopement.
1993 83:3.2 Las exhibiciones de novias eran ocasiones para vestir y adornar a las hijas y exponerlas públicamente con la idea de que traerían precios más altos como esposas. Pero no se las vendía como animales —entre las tribus más recientes, estas esposas no eran transferibles. Tampoco era siempre su adquisición una transacción monetaria a sangre fría; el servicio era equivalente al efectivo en la adquisición de una esposa. Si un candidato por otra parte deseable no podía pagar por su esposa, podía ser adoptado como hijo por el padre de la muchacha y luego casarse. Y si un hombre pobre deseaba contraer matrimonio y no podía satisfacer el precio exigido por un padre ávido, los ancianos frecuentemente presionaban al padre para que éste modificara sus exigencias, o si no era posible que los jóvenes huyeran juntos.
2009 83:3.2 Los desfiles de novias eran un motivo para vestir elegantemente y adornar a las hijas, a fin de mostrarlas en público con la idea de conseguir un precio más alto como esposas[1]. Pero no las vendían como animales —en las tribus más tardías, estas esposas no eran transferibles. Su adquisición tampoco era siempre una transacción monetaria efectuada a sangre fría; los servicios prestados equivalían al dinero en efectivo en la adquisición de una esposa. Si un hombre, por otra parte deseable, no podía pagar el precio de su esposa, podía ser adoptado como hijo por el padre de la muchacha, y luego podía casarse. Y si un hombre pobre aspiraba a tener una esposa y no podía satisfacer el precio exigido por un padre codicioso, los ancianos solían con frecuencia presionar al padre para que éste modificara sus exigencias, o de lo contrario su hija podía fugarse.
2021 83:3.2 Los desfiles de novias eran la oportunidad de engalanar a las hijas para mostrarlas en público con objeto de encarecer su precio como esposas. Pero no se vendían como animales; entre las tribus posteriores las esposas compradas de este modo no eran transferibles. Su compra tampoco era siempre una simple y fría transacción monetaria; prestar servicios equivalía a dinero en efectivo a la hora de comprar esposa. Si un hombre, por lo demás deseable, no podía pagar por su esposa, podía ser adoptado como hijo por el padre de la joven y entonces podía casarse. Y si un hombre pobre pretendía a una esposa pero no podía satisfacer el precio exigido por un padre codicioso, los ancianos solían presionar al padre para que moderara sus exigencias so pena de fuga de los interesados.
1955 83:3.3 As civilization progressed, fathers did not like to appear to sell their daughters, and so, while continuing to accept the bride purchase price, they initiated the custom of giving the pair valuable presents which about equaled the purchase money. And upon the later discontinuance of payment for the bride, these presents became the bride’s dowry.
1993 83:3.3 A medida que progresó la civilización, los padres ya no querían aparecer como que vendían a sus hijas y por lo tanto, aunque seguían aceptando el precio de adquisición de la novia, iniciaron la costumbre de dar a la pareja obsequios valiosos que prácticamente equivalían al dinero de adquisición. Más adelante, cuando desapareció la costumbre del pago por la novia, estos obsequios se volvieron la dote de la novia.
2009 83:3.3 A medida que progresó la civilización, los padres no quisieron dar la impresión de que vendían a sus hijas, y así, aunque continuaban aceptando el precio de adquisición de la novia, introdujeron la costumbre de dar a la pareja unos regalos valiosos que equivalían prácticamente al dinero de la compra. Más tarde, cuando se dejó de pagar para obtener una esposa, estos regalos se convirtieron en la dote de la novia.
2021 83:3.3 Con el progreso de la civilización los padres ya no querían dar la impresión de vender a sus hijas, y aunque siguieron aceptando el precio de compra de la novia, establecieron la costumbre de dar a la pareja regalos valiosos más o menos equivalentes al dinero de la compra. Y cuando más adelante se dejó de pagar por la novia, estos regalos se convirtieron en la dote de la novia.
1955 83:3.4 The idea of a dowry was to convey the impression of the bride’s independence, to suggest far removal from the times of slave wives and property companions. A man could not divorce a dowered wife without paying back the dowry in full. Among some tribes a mutual deposit was made with the parents of both bride and groom to be forfeited in case either deserted the other, in reality a marriage bond. During the period of transition from purchase to dowry, if the wife were purchased, the children belonged to the father; if not, they belonged to the wife’s family.
1993 83:3.4 La idea de la dote consistía en proyectar una imagen de independencia de la novia, mostrando un gran adelanto desde los tiempos en que las esposas eran esclavas, y compañeras que formaron parte de la propiedad. El hombre no podía divorciar a su esposa con dote sin restituir la dote entera. Entre algunas tribus se hacía un depósito mutuo con los padres del novio y de la novia, depósito que se perdía en caso de que uno de ellos abandonara al otro, en verdad un bono matrimonial. Durante el período de transición de la época de adquisición a la de dote, si la esposa era comprada, los hijos pertenecían al padre; si no, pertenecían a la familia de la madre.
2009 83:3.4 La idea de la dote consistía en transmitir la impresión de que la novia era independiente, en insinuar que se estaba muy lejos de los tiempos de las esposas esclavas y de las compañeras consideradas como una propiedad. Un hombre no podía divorciarse de una esposa con dote sin devolver toda la dote. En algunas tribus se entregaba un depósito mutuo a los padres del novio y de la novia, el cual se perdía en caso de que uno de ellos abandonara al otro; se trataba en verdad de una fianza matrimonial. Durante el período de transición entre la compra y la dote, si la esposa había sido comprada, los hijos pertenecían al padre; en caso contrario pertenecían a la familia de la madre.
2021 83:3.4 La dote tenía por objeto dejar claro que la novia era independiente, marcar las distancias con los tiempos de las esposas esclavas y las compañeras tenidas en propiedad. Un hombre no podía divorciarse de una esposa con dote si no devolvía la dote completa. Entre algunas tribus los padres de la novia y del novio se hacían un depósito mutuo que se perdía en caso de que uno de los contrayentes abandonara al otro; era en realidad una fianza matrimonial. Durante el periodo de transición entre la compra y la dote, si la esposa había sido comprada los hijos pertenecían al padre, si no, pertenecían a la familia de la esposa.
4. THE WEDDING CEREMONY
4. LA CEREMONIA NUPCIAL
4. LA CEREMONIA NUPCIAL
4. LA CEREMONIA NUPCIAL
1955 83:4.1 The wedding ceremony grew out of the fact that marriage was originally a community affair, not just the culmination of a decision of two individuals. Mating was of group concern as well as a personal function.
1993 83:4.1 La ceremonia de boda surgió del hecho de que el matrimonio era originalmente un asunto de la comunidad, no tan sólo la culminación de la decisión de dos individuos. El apareamiento era preocupación del grupo a la vez que una función personal.
2009 83:4.1 La ceremonia de la boda surgió del hecho de que el matrimonio era en un principio un asunto de la comunidad, y no simplemente la culminación de una decisión de dos personas. El emparejamiento era una preocupación del grupo, así como un acto personal.[1][3]
2021 83:4.1 La ceremonia nupcial surgió del hecho de que el matrimonio era originalmente competencia de la comunidad y no simplemente la culminación de una decisión entre dos personas. El emparejamiento era incumbencia del grupo además de ser una función personal.
1955 83:4.2 Magic, ritual, and ceremony surrounded the entire life of the ancients, and marriage was no exception. As civilization advanced, as marriage became more seriously regarded, the wedding ceremony became increasingly pretentious. Early marriage was a factor in property interests, even as it is today, and therefore required a legal ceremony, while the social status of subsequent children demanded the widest possible publicity. Primitive man had no records; therefore must the marriage ceremony be witnessed by many persons.
1993 83:4.2 La magia, el rito y la ceremonia coloreaban la entera vida de los antiguos, y el matrimonio no fue excepción. A medida que avanzó la civilización, a medida que el matrimonio se consideró más seriamente, la ceremonia de boda se tornó cada vez más pretenciosa. El matrimonio primitivo era un factor en los intereses propietarios, aun hasta el día de hoy, por consiguiente requería una ceremonia legal, mientras que la posición social de los futuros hijos exigía la publicidad más amplia. El hombre primitivo no llevaba registros; por lo tanto la ceremonia nupcial debía ser presenciada por muchas personas.
2009 83:4.2 Toda la vida de los antiguos estaba rodeada de magia, de rituales y de ceremonias, y el matrimonio no era una excepción. A medida que avanzó la civilización, a medida que el matrimonio se consideró con más seriedad, la ceremonia de la boda se volvió cada vez más presuntuosa. El matrimonio primitivo era un factor en los intereses relacionados con la propiedad, tal como lo es hoy en día, y por eso necesitaba una ceremonia legal, mientras que la posición social de los hijos por venir exigía la mayor publicidad posible. El hombre primitivo no tenía archivos; por eso la ceremonia del matrimonio tenía que ser presenciada por muchas personas.
2021 83:4.2 Toda la vida de los antiguos estaba rodeada de magia, rituales y ceremonias, y el matrimonio no era una excepción. Con el progreso de la civilización y a medida que se fue dando más importancia al matrimonio, la ceremonia nupcial se volvió cada vez más pretenciosa. Igual que hoy en día, los primeros matrimonios incidían en los intereses de propiedad y requerían por consiguiente una ceremonia legal, mientras que el estatus social de los hijos posteriores exigía la más amplia publicidad posible. Como el hombre primitivo no llevaba registros, la ceremonia del matrimonio tenía que ser presenciada por muchas personas.
1955 83:4.3 At first the wedding ceremony was more on the order of a betrothal and consisted only in public notification of intention of living together; later it consisted in formal eating together. Among some tribes the parents simply took their daughter to the husband; in other cases the only ceremony was the formal exchange of presents, after which the bride’s father would present her to the groom. Among many Levantine peoples it was the custom to dispense with all formality, marriage being consummated by sex relations. The red man was the first to develop the more elaborate celebration of weddings.
1993 83:4.3 Al principio la ceremonia nupcial fue más del orden de un compromiso y consistió en la notificación pública de la intención de convivencia; más adelante consistió en compartir formalmente la comida. Entre algunas tribus los padres simplemente llevaban a su hija junto al marido; en otros casos la única ceremonia era el intercambio formal de obsequios, después de lo cual, el padre hacía entrega de la novia. Entre muchos pueblos levantinos era costumbre dispensar con todas las formalidades, siendo la boda consumada mediante las relaciones sexuales. El hombre rojo fue el primero en desarrollar una celebración más elaborada de las bodas.
2009 83:4.3 Al principio, la ceremonia nupcial tenía más bien el carácter de unos esponsales, y sólo consistía en la notificación pública de la intención de vivir juntos; más tarde consistió en compartir formalmente una comida. En algunas tribus los padres se limitaban a entregar su hija al marido; en otros casos, la única ceremonia era el intercambio formal de los regalos, después de lo cual el padre de la novia la entregaba al novio. Muchos pueblos levantinos tenían la costumbre de prescindir de toda formalidad, y el matrimonio se consumaba mediante las relaciones sexuales. El hombre rojo fue el primero que desarrolló las celebraciones nupciales más elaboradas.
2021 83:4.3 Al principio la ceremonia nupcial era más parecida a unos esponsales y solo consistía en publicar la intención de vivir juntos; más adelante se convirtió en una comida formal. En algunas tribus los padres simplemente llevaban a su hija al marido; en otros casos la única ceremonia era el intercambio formal de regalos, y acto seguido el padre de la novia la entregaba al novio. Muchos pueblos levantinos acostumbraban a prescindir de toda formalidad y el matrimonio quedaba consumado por las relaciones sexuales. El hombre rojo fue el primero en desarrollar una celebración nupcial más elaborada.
1955 83:4.4 Childlessness was greatly dreaded, and since barrenness was attributed to spirit machinations, efforts to insure fecundity also led to the association of marriage with certain magical or religious ceremonials. And in this effort to insure a happy and fertile marriage, many charms were employed; even the astrologers were consulted to ascertain the birth stars of the contracting parties. At one time the human sacrifice was a regular feature of all weddings among well-to-do people.
1993 83:4.4 La infecundidad se temía grandemente, y puesto que se atribuía la esterilidad a las maquinaciones de los espíritus, los esfuerzos realizados para asegurar la fecundidad también llevaron a asociar la boda con ciertos ceremoniales mágicos o religiosos. Y en este esfuerzo por asegurar un matrimonio feliz y fértil, se empleaban muchos amuletos; aun se consultaba con los astrólogos para asegurarse de las estrellas fecundas de las partes contrantes. En cierto período el sacrificio humano fue característica normal de toda boda entre la gente pudiente.
2009 83:4.4 Se tenía mucho miedo a no tener hijos, y como la esterilidad se atribuía a las maquinaciones de los espíritus, los esfuerzos por asegurar la fecundidad condujeron también a asociar el matrimonio con ciertos ceremoniales mágicos o religiosos. En este esfuerzo por asegurar un matrimonio fecundo y feliz se empleaban muchos hechizos; incluso se consultaba a los astrólogos para que averiguaran las estrellas de la buena suerte bajo las que habían nacido las partes contrayentes. En cierta época, los sacrificios humanos fueron una característica habitual en todas las bodas de la gente adinerada.
2021 83:4.4 Había mucho miedo a no tener hijos, y como la esterilidad se atribuía a las maquinaciones de los espíritus, el matrimonio se asoció con ciertos ceremoniales mágicos o religiosos para asegurar así la fecundidad. En este esfuerzo por garantizar un matrimonio feliz y fecundo se empleaban muchos amuletos; incluso se consultaba a los astrólogos para que determinaran las estrellas natalicias de los contrayentes. En cierto momento los sacrificios humanos fueron la norma en todas las bodas de gente adinerada.
1955 83:4.5 Lucky days were sought out, Thursday being most favorably regarded, and weddings celebrated at the full of the moon were thought to be exceptionally fortunate. It was the custom of many Near Eastern peoples to throw grain upon the newlyweds; this was a magical rite which was supposed to insure fecundity. Certain Oriental peoples used rice for this purpose.
1993 83:4.5 Se buscaban los días afortunados, siendo el jueves el que se consideraba más favorable, y las bodas celebradas con luna plena se consideraban particularmente afortunadas. Era costumbre de muchos pueblos del Cercano Oriente arrojar grano sobre los recién casados; éste era un rito mágico que tenía el supuesto objeto de asegurar la fecundidad. Algunos pueblos orientales usaban arroz para el mismo fin.
2009 83:4.5 Se buscaban los días que traían suerte, y el jueves se consideraba como el más favorable; se creía que las bodas que se celebraban en Luna llena eran excepcionalmente afortunadas. Muchos pueblos del Cercano Oriente tenían la costumbre de arrojar granos sobre los recién casados; era un rito mágico que se suponía que aseguraba la fecundidad. Algunos pueblos orientales utilizaban el arroz con esta finalidad.
2021 83:4.5 Se buscaban los días de suerte. El jueves era considerado como el más favorable, y se creía que las bodas celebradas con luna llena eran excepcionalmente afortunadas. Muchos pueblos de Oriente Próximo acostumbraban a arrojar grano sobre los recién casados, un rito mágico para asegurar la fecundidad. Algunos pueblos orientales utilizaban arroz con el mismo fin.
1955 83:4.6 Fire and water were always considered the best means of resisting ghosts and evil spirits; hence altar fires and lighted candles, as well as the baptismal sprinkling of holy water, were usually in evidence at weddings. For a long time it was customary to set a false wedding day and then suddenly postpone the event so as to put the ghosts and spirits off the track.
1993 83:4.6 El fuego y el agua siempre se consideraron los mejores medios para defenderse de los fantasmas y los espíritus malvados; de allí los fuegos sobre el altar y las velas encendidas, así como también el bautismo con agua bendita, generalmente presentes en las bodas. Por mucho tiempo fue costumbre establecer un día falso para la boda y luego posponerlo en forma repentina para confundir a los fantasmas y espíritus.
2009 83:4.6 El fuego y el agua siempre fueron considerados como los mejores medios de oponer resistencia a los fantasmas y a los espíritus malignos; en consecuencia, los fuegos sobre el altar y las velas encendidas, así como las aspersiones bautismales con agua bendita, estaban generalmente de manifiesto en las bodas. Durante mucho tiempo se tuvo la costumbre de fijar un día falso para la boda, y luego se aplazaba repentinamente el acontecimiento para despistar a los fantasmas y los espíritus.
2021 83:4.6 El fuego y el agua fueron siempre considerados como los mejores medios de oponer resistencia a los fantasmas y los espíritus malignos, por eso en las bodas no faltaban fuegos de altar o velas encendidas ni aspersiones bautismales con agua bendita. Durante mucho tiempo fue costumbre fijar un día falso para la boda y luego aplazarla en el último momento para despistar a los fantasmas y los espíritus.
1955 83:4.7 The teasing of newlyweds and the pranks played upon honeymooners are all relics of those far-distant days when it was thought best to appear miserable and ill at ease in the sight of the spirits so as to avoid arousing their envy. The wearing of the bridal veil is a relic of the times when it was considered necessary to disguise the bride so that ghosts might not recognize her and also to hide her beauty from the gaze of the otherwise jealous and envious spirits. The bride’s feet must never touch the ground just prior to the ceremony. Even in the twentieth century it is still the custom under the Christian mores to stretch carpets from the carriage landing to the church altar.
1993 83:4.7 Las bromas hechas a los recién casados son reliquias de esos días distantes en los que se consideraba que era mejor lucir tristes e incómodos a los ojos de los espíritus para no estimular su envidia. El uso del velo nupcial es reliquia de los tiempos en los que se consideraba necesario disfrazar a la novia para que los fantasmas no la reconociesen y también ocultar su belleza de los ojos celosos y envidiosos de los espíritus. Los pies de la novia no deben tocar la tierra antes de la ceremonia. Aun en el siglo veinte sigue siendo hábito en las costumbres cristianas colocar alfombras desde el coche nupcial hasta el altar en la iglesia.
2009 83:4.7 Todas las tomaduras de pelo a los recién casados y las bromas que se gastan a las parejas en luna de miel son reliquias de aquellos días lejanos en que se pensaba que era mejor parecer desgraciado e incómodo a los ojos de los espíritus, para evitar despertar su envidia. El uso del velo nupcial es una reliquia de los tiempos en que se consideraba necesario disfrazar a la novia para que los fantasmas no pudieran reconocerla, y también para ocultar su belleza a las miradas, por otra parte celosas y envidiosas, de los espíritus. Los pies de la novia nunca debían tocar el suelo justo antes de la ceremonia. Incluso en el siglo veinte sigue siendo tradición, bajo las costumbres cristianas, extender una alfombra desde el vehículo nupcial hasta el altar de la iglesia.
2021 83:4.7 Las tomaduras de pelo a los recién casados y las bromas a las parejas durante la luna de miel son vestigios de aquellos lejanos días en los que se pensaba que era mejor que los espíritus vieran a los novios incómodos y disgustados para no despertar su envidia. El velo nupcial es una reminiscencia de los tiempos en los que se consideraba necesario disfrazar a la novia para que los fantasmas no la reconociesen y también para ocultar su belleza a las miradas siempre celosas y envidiosas de los espíritus. Los pies de la novia no debían tocar nunca el suelo justo antes de la ceremonia. Incluso en el siglo veinte sigue siendo tradición bajo los usos y costumbres cristianos tender alfombras desde el vehículo nupcial hasta el altar de la iglesia.
1955 83:4.8 One of the most ancient forms of the wedding ceremony was to have a priest bless the wedding bed to insure the fertility of the union; this was done long before any formal wedding ritual was established. During this period in the evolution of the marriage mores the wedding guests were expected to file through the bedchamber at night, thus constituting legal witness to the consummation of marriage.
1993 83:4.8 Una de las formas más antiguas de ceremonia nupcial consistía en que un sacerdote bendijera el lecho nupcial para asegurar la fertilidad de la unión; esto se hizo mucho antes de que se estableciese un rito nupcial formal. Durante este período en la evolución de las costumbres matrimoniales se esperaba que los invitados a la boda desfilaran por la cámara nupcial por la noche, siendo así testigos legales de la consumación del matrimonio.
2009 83:4.8 Una de las formas más antiguas de la ceremonia nupcial consistía en que un sacerdote bendijera el lecho nupcial para asegurar la fecundidad de la unión; esto se hacía mucho tiempo antes de que se estableciera cualquier rito nupcial formal. Durante este período de la evolución de las costumbres matrimoniales, se contaba con que los invitados a la boda desfilarían de noche por la cámara nupcial, convirtiéndose así en los testigos legales de la consumación del matrimonio.
2021 83:4.8 Una de las formas más antiguas de ceremonia nupcial era que un sacerdote bendijera el lecho nupcial para asegurar la fertilidad de la unión; esto se hacía mucho antes de que se estableciera ningún rito nupcial formal. Durante este periodo de evolución de los usos y costumbres matrimoniales los invitados a la boda debían desfilar por el dormitorio durante la noche para convertirse en testigos legales de la consumación del matrimonio.
1955 83:4.9 The luck element, that in spite of all premarital tests certain marriages turned out bad, led primitive man to seek insurance protection against marriage failure; led him to go in quest of priests and magic. And this movement culminated directly in modern church weddings. But for a long time marriage was generally recognized as consisting in the decisions of the contracting parents—later of the pair—while for the last five hundred years church and state have assumed jurisdiction and now presume to make pronouncements of marriage.
1993 83:4.9 El elemento de suerte que hacía que, a pesar de todas las pruebas prematrimoniales, ciertos matrimonios no resultasen, llevó al hombre primitivo a buscar protección contra el fracaso del matrimonio; le condujo a la búsqueda de sacerdotes y magias. Y este movimiento culminó directamente en las modernas ceremonias nupciales en la iglesia. Pero durante mucho tiempo el matrimonio fue reconocido generalmente como la decisión de los padres contractuales —más adelante de la pareja— mientras que durante los últimos quinientos años la iglesia y el estado han asumido su jurisdicción y presumen ahora hacer pronunciamientos de matrimonio.
2009 83:4.9 El elemento suerte, que hacía que algunos matrimonios salieran mal a pesar de todas las pruebas prenupciales, condujo al hombre primitivo a buscar una seguridad para protegerse contra el fracaso matrimonial, induciéndole a recurrir a los sacerdotes y la magia. Este movimiento culminó directamente en los casamientos modernos en la iglesia. Pero durante mucho tiempo se admitió generalmente que el matrimonio consistía en la decisión de los padres contratantes —y más tarde de la pareja— mientras que en los últimos quinientos años, la iglesia y el Estado han asumido la jurisdicción y se atreven a hacer pronunciamientos sobre el matrimonio.[1]
2021 83:4.9 Ante los caprichos de la suerte que hacía que ciertos matrimonios salieran mal pese a todas las pruebas prematrimoniales, el hombre primitivo buscó un seguro de protección contra el fracaso matrimonial y se volvió hacia los sacerdotes y la magia. Este movimiento culminó directamente en las modernas bodas en la iglesia. Durante mucho tiempo el matrimonio fue generalmente reconocido como fruto de las decisiones de los padres de los contrayentes y más tarde de la propia pareja; en cambio durante los últimos quinientos años la Iglesia y el Estado han asumido la jurisdicción y se atreven ahora a dictaminar sobre el matrimonio.
5. PLURAL MARRIAGES
5. LOS MATRIMONIOS PLURALES
5. LOS MATRIMONIOS MÚLTIPLES
5. LOS MATRIMONIOS PLURALES
1955 83:5.1 In the early history of marriage the unmarried women belonged to the men of the tribe. Later on, a woman had only one husband at a time. This practice of one-man-at-a-time was the first step away from the promiscuity of the herd. While a woman was allowed but one man, her husband could sever such temporary relationships at will. But these loosely regulated associations were the first step toward living pairwise in distinction to living herdwise. In this stage of marriage development children usually belonged to the mother.
1993 83:5.1 En la historia primitiva del matrimonio las mujeres solteras pertenecían a los hombres de la tribu. Más adelante, las mujeres tenían un solo marido por vez. Esta práctica de un hombre por vez fue el primer paso en sentido contrario a la promiscuidad de la horda. Aunque a la mujer tan sólo se le permitía un hombre, su marido podía interrumpir estas relaciones temporales a voluntad. Pero estas asociaciones tan laxamente reglamentadas fueron el primer paso hacia una vida de pareja en vez de una vida de horda. En esta etapa del desarrollo del matrimonio, los hijos generalmente pertenecían a la madre.
2009 83:5.1 Al principio de la historia del matrimonio, las mujeres solteras pertenecían a los hombres de la tribu. Más tarde, las mujeres sólo tenían un marido a la vez. Esta práctica de un-solo-hombre-a-la-vez fue el primer paso para alejarse de la promiscuidad de la horda. Aunque a la mujer sólo se le permitía tener un solo hombre, su marido podía romper a voluntad estas relaciones temporales[2]. Pero estas asociaciones reglamentadas de manera imprecisa fueron el primer paso hacia la vida en pareja, en contraste con la vida en la horda. En esta etapa del desarrollo del matrimonio, los hijos pertenecían generalmente a la madre.[1]
2021 83:5.1 Al principio de la historia del matrimonio las mujeres solteras pertenecían a los hombres de la tribu. Más adelante una mujer tenía solo un marido a la vez. Esta práctica de un hombre a la vez fue el primer paso para salir de la promiscuidad de la horda. Aunque a la mujer solo se le permitía un hombre, su marido podía romper esas relaciones temporales a voluntad. Estas regulaciones laxas fueron el primer paso hacia la vida en pareja frente a la vida en la horda. En esta etapa del desarrollo del matrimonio los hijos pertenecían generalmente a la madre.
1955 83:5.2 The next step in mating evolution was the group marriage. This communal phase of marriage had to intervene in the unfolding of family life because the marriage mores were not yet strong enough to make pair associations permanent. The brother and sister marriages belonged to this group; five brothers of one family would marry five sisters of another. All over the world the looser forms of communal marriage gradually evolved into various types of group marriage. And these group associations were largely regulated by the totem mores. Family life slowly and surely developed because sex and marriage regulation favored the survival of the tribe itself by insuring the survival of larger numbers of children.
1993 83:5.2 El paso siguiente en la evolución del apareamiento fue el matrimonio de grupo. Esta fase comunal del matrimonio hubo de suceder en el desarrollo de la vida familiar porque las costumbres matrimoniales aún no tenían fuerza suficiente para hacer que las asociaciones de pareja fueran permanentes. Los matrimonios entre hermanos pertenecieron a este grupo; cinco hermanos de una familia se casaban con cinco hermanas de otra. En todo el mundo las formas más laxas de matrimonio comunal evolucionaron gradualmente a varios tipos de matrimonio de grupo. Y estas asociaciones de grupo fueron mayormente reglamentadas por las costumbres establecidas del tótem. La vida familiar se desarrolló lenta y seguramente porque las reglamentaciones del matrimonio y del sexo favorecieron la supervivencia de la tribu misma asegurando la supervivencia de muchos hijos.
2009 83:5.2 El paso siguiente en la evolución del emparejamiento fue el matrimonio colectivo. Esta fase comunal del matrimonio tuvo que existir en el desarrollo de la vida familiar, porque las costumbres matrimoniales no eran todavía lo bastante fuertes como para hacer que las asociaciones en pareja fueran permanentes. Los matrimonios de hermanos y hermanas pertenecieron a este grupo; cinco hermanos de una familia solían casarse con cinco hermanas de otra. En todo el mundo, las formas más imprecisas de matrimonios comunales se transformaron gradualmente en diversos tipos de matrimonios colectivos. Estas asociaciones colectivas fueron reglamentadas principalmente por las costumbres del tótem. La vida familiar se desarrolló de manera lenta y segura porque la reglamentación del sexo y del matrimonio favoreció la supervivencia de la tribu misma al asegurar la supervivencia de un mayor número de niños.[1][1]
2021 83:5.2 El siguiente paso en la evolución del emparejamiento fue el matrimonio colectivo. Esta fase comunal del matrimonio tuvo que intercalarse en el desarrollo de la vida de familia porque los usos y costumbres matrimoniales no tenían aún fuerza suficiente para hacer permanentes las asociaciones de pareja. Los matrimonios de hermanos y hermanas pertenecieron a este grupo; cinco hermanos de una familia se casaban con cinco hermanas de otra. Las formas laxas de matrimonio comunal evolucionaron gradualmente en todo el mundo hacia diversos tipos de matrimonios colectivos. Estas asociaciones colectivas fueron reguladas en buena parte por los usos y costumbres del tótem. La vida de familia se desarrolló de forma lenta pero segura porque la regulación del sexo y del matrimonio favorecía la supervivencia de la propia tribu al asegurar la supervivencia de un número mayor de niños.
1955 83:5.3 Group marriages gradually gave way before the emerging practices of polygamy—polygyny and polyandry—among the more advanced tribes. But polyandry was never general, being usually limited to queens and rich women; furthermore, it was customarily a family affair, one wife for several brothers. Caste and economic restrictions sometimes made it necessary for several men to content themselves with one wife. Even then, the woman would marry only one, the others being loosely tolerated as “uncles” of the joint progeny.
1993 83:5.3 Los matrimonios de grupo gradualmente fueron siendo reemplazados por las prácticas surgentes de la poligamia —poliginia y poliandria— entre las tribus más avanzadas. Pero la poliandria no fue nunca general, estando generalmente limitada a las reinas y a las mujeres ricas; además, era generalmente un asunto de familia, una esposa para varios hermanos. Las restricciones económicas y de casta a veces hicieron necesario que varios hombres se contentaran con una sola esposa. Aun entonces, la mujer tan sólo se casaba con uno, siendo los demás tolerados vagamente como «tíos» de la progenie conjunta.
2009 83:5.3 Los matrimonios colectivos fueron reemplazados gradualmente por las prácticas emergentes de la poligamia —la poliginia y la poliandria— en las tribus más avanzadas. Pero la poliandria nunca estuvo generalizada, limitándose normalmente a las reinas y a las mujeres ricas; además, se trataba habitualmente de un asunto de familia, una esposa para varios hermanos. Las restricciones económicas y de casta hicieron a veces necesario que varios hombres se contentaran con una sola esposa. Incluso entonces, la mujer sólo se casaba con uno, y los otros eran tolerados vagamente como «tíos» de la progenie conjunta.
2021 83:5.3 Los matrimonios colectivos fueron cediendo terreno gradualmente ante las prácticas emergentes de la poligamia —la poliginia y la poliandria— entre las tribus más avanzadas. Pero la poliandria nunca fue general pues estaba limitada habitualmente a las reinas y a las mujeres ricas; además solía ser un asunto de familia, una esposa para varios hermanos. A veces por restricciones de casta o motivos económicos se hacía necesario que varios hombres se contentaran con una sola esposa. Incluso entonces, la mujer se casaba solo con uno y los demás eran tolerados con laxitud como «tíos» de la progenie conjunta.
1955 83:5.4 The Jewish custom requiring that a man consort with his deceased brother’s widow for the purpose of “raising up seed for his brother,” was the custom of more than half the ancient world. This was a relic of the time when marriage was a family affair rather than an individual association.
1993 83:5.4 La costumbre judía de exigir que un hombre se juntara con la viuda de su hermano muerto para el propósito de «crecer la semilla para su hermano», era costumbre de más de la mitad del mundo antiguo. Ésta fue una reliquia del tiempo en que el matrimonio era un asunto de familia más bien que una asociación individual.
2009 83:5.4 La costumbre judía de exigir que un hombre se uniera con la viuda de su hermano fallecido a fin de «conseguir una descendencia para su hermano»[3], era una costumbre que existía en más de la mitad del mundo antiguo. Era una reliquia de la época en que el matrimonio era un asunto de familia más bien que una asociación individual.
2021 83:5.4 La costumbre judía que decretaba que un hombre tuviera trato con la viuda de su hermano difunto con objeto de «plantar semilla para su hermano» fue práctica habitual en más de la mitad del mundo antiguo. Era un vestigio de los tiempos en que el matrimonio era más un asunto de familia que una relación individual.
1955 83:5.5 The institution of polygyny recognized, at various times, four sorts of wives:
1993 83:5.5 La institución de la poliginia reconoció, en distintas épocas, cuatro tipos de esposas:
2009 83:5.5 La institución de la poliginia reconoció, en épocas diversas, cuatro tipos de esposas:[2][3]
2021 83:5.5 La institución de la poliginia reconoció cuatro tipos de esposas en distintos momentos:
1955 83:5.6 1. The ceremonial or legal wives.
1993 83:5.6 1. Las esposas ceremoniales o legales; las esposas de estado.
2009 83:5.6 1. Las esposas ceremoniales o legales.
2021 83:5.6 1. Esposas ceremoniales o legales.
1955 83:5.7 2. Wives of affection and permission.
1993 83:5.7 2. Las esposas por afecto y por permiso.
2009 83:5.7 2. Las esposas amadas y permitidas.
2021 83:5.7 2. Esposas por afecto y permiso.
1955 83:5.8 3. Concubines, contractual wives.
1993 83:5.8 3. Las concubinas, esposas contractuales.
2009 83:5.8 3. Las concubinas, las esposas contractuales.
2021 83:5.8 3. Concubinas, esposas contractuales.
1955 83:5.9 4. Slave wives.
1993 83:5.9 4. Las esposas esclavas.
2009 83:5.9 4. Las esposas esclavas.
2021 83:5.9 4. Esposas esclavas.
1955 83:5.10 True polygyny, where all the wives are of equal status and all the children equal, has been very rare. Usually, even with plural marriages, the home was dominated by the head wife, the status companion. She alone had the ritual wedding ceremony, and only the children of such a purchased or dowered spouse could inherit unless by special arrangement with the status wife.
1993 83:5.10 La verdadera poliginia, en la que todas las esposas son de igual estado y todos los hijos del mismo nivel, ha sido muy rara. Usualmente, aun en los matrimonios plurales, el hogar estuvo dominado por la esposa jefa, la compañera de estado. Sólo ella mere-cía una ceremonia de boda ritual, y sólo los hijos de tal esposa comprada o con dote podían heredar, a menos que se hicieran arreglos especiales con la esposa de estado.
2009 83:5.10 La verdadera poliginia, en la que todas las esposas tenían la misma categoría y todos los hijos eran iguales, ha sido muy rara. Habitualmente, incluso en los matrimonios múltiples, el hogar estaba dominado por la esposa principal, la compañera reconocida. Sólo ella tenía derecho a la ceremonia de boda ritual, y sólo los hijos de esta esposa comprada o con dote podían heredar, a menos que se hiciera un acuerdo especial con ella.
2021 83:5.10 La verdadera poliginia en la que todas las esposas tienen el mismo estatus y todos los hijos son iguales se ha dado rara vez. Por regla general, incluso en los matrimonios plurales, el hogar estaba dominado por la esposa principal, la que tenía el estatus de compañera. Solo ella se había casado según la ceremonia ritual mediante compra o dote y solo sus hijos podían heredar, a menos que los demás llegaran a un acuerdo especial con ella.
1955 83:5.11 The status wife was not necessarily the love wife; in early times she usually was not. The love wife, or sweetheart, did not appear until the races were considerably advanced, more particularly after the blending of the evolutionary tribes with the Nodites and Adamites.
1993 83:5.11 La esposa de estado no era necesariamente la esposa amada; en los tiempos primitivos, usualmente ella no lo era. La esposa del amor, o querida, no apareció hasta que las razas no avanzaron considerablemente, más particularmente después de la mezcla de las tribus evolutivas con los noditas y adanitas.
2009 83:5.11 La esposa legal no era necesariamente la esposa amada; en los tiempos primitivos generalmente no lo era. La esposa amada, o dulce amor, no apareció hasta que las razas hubieron avanzado considerablemente, y más específicamente después de la mezcla de las tribus evolutivas con los noditas y los adamitas.
2021 83:5.11 La esposa con estatus oficial no era necesariamente esposa por amor; en los primeros tiempos no solía serlo. La esposa por amor, fruto del enamoramiento, solo apareció tras un avance considerable de las razas, y más concretamente después de que las tribus evolutivas se mezclaran con los noditas y los adanitas.
1955 83:5.12 The taboo wife—one wife of legal status—created the concubine mores. Under these mores a man might have only one wife, but he could maintain sex relations with any number of concubines. Concubinage was the steppingstone to monogamy, the first move away from frank polygyny. The concubines of the Jews, Romans, and Chinese were very frequently the handmaidens of the wife. Later on, as among the Jews, the legal wife was looked upon as the mother of all children born to the husband.
1993 83:5.12 La esposa del tabú —una sola esposa de estado legal— creó las costumbres de las concubinas. Bajo estas costumbres un hombre podía tan sólo tener una esposa, pero podía mantener relaciones sexuales con una cantidad ilimitada de concubinas. El concubinato fue el eslabón que llevó a la monogamia, el primer paso en sentido contrario a la poliginia franca. Las concubinas de los judíos, los romanos y los chinos eran muy frecuentemente las siervas de la esposa. Más adelante, tal como sucedió entre los judíos, la esposa legal era considerada la madre de todos los hijos del marido.
2009 83:5.12 La esposa tabú —la única esposa con una situación legal— creó las costumbres de las concubinas. Bajo estas costumbres, un hombre sólo podía tener una esposa, pero podía mantener relaciones sexuales con un número indeterminado de concubinas. El concubinato fue el trampolín hacia la monogamia, el primer paso para alejarse de la franca poliginia. Las concubinas de los judíos, los romanos y los chinos eran con mucha frecuencia las criadas de la esposa. Más tarde, tal como sucedió entre los judíos, la esposa legal fue considerada como la madre de todos los hijos engendrados por el marido.
2021 83:5.12 La esposa tabú —una sola esposa con estatus legal— creó los usos y costumbres relativos a las concubinas. Dichos usos y costumbres establecían que un hombre solo podía tener una esposa pero podía mantener relaciones sexuales con un número ilimitado de concubinas. El concubinato fue el trampolín hacia la monogamia, el primer paso para salir de la poliginia generalizada. Las concubinas de los judíos, los romanos y los chinos eran con mucha frecuencia las criadas de la esposa. Más adelante, como en el caso de los judíos, la esposa legal fue considerada como la madre de todos los hijos del marido.
1955 83:5.13 The olden taboos on sex relations with a pregnant or nursing wife tended greatly to foster polygyny. Primitive women aged very early because of frequent childbearing coupled with hard work. (Such overburdened wives only managed to exist by virtue of the fact that they were put in isolation one week out of each month when they were not heavy with child.) Such a wife often grew tired of bearing children and would request her husband to take a second and younger wife, one able to help with both childbearing and the domestic work. The new wives were therefore usually hailed with delight by the older spouses; there existed nothing on the order of sex jealousy.
1993 83:5.13 Los tabúes más antiguos sobre las relaciones sexuales con una esposa embarazada o que estaba amamantando tendieron a fomentar considerablemente la poliginia. Las mujeres primitivas envejecían muy pronto debido a los embarazos frecuentes combinados con el trabajo pesado. (Estas esposas sobrecargadas tan sólo conseguían existir gracias al hecho de que se las ponía en aislamiento una semana de cada mes cuando no estaban embarazadas). Estas esposas frecuentemente se cansaban de procrear y solicitaban de su marido que tomara a otra esposa más joven, capaz de ayudar tanto para la procreación como en el trabajo doméstico. Las nuevas esposas por consiguiente eran generalmente recibidas con deleite por las esposas más ancianas; no existía nada que se asemejara a los celo s sexuales.
2009 83:5.13 Los antiguos tabúes sobre las relaciones sexuales con una esposa embarazada o lactante tendieron a fomentar enormemente la poliginia. Las mujeres primitivas envejecían muy pronto debido a sus frecuentes maternidades unidas al duro trabajo que realizaban. (Estas esposas sobrecargadas sólo se las ingeniaban para existir gracias al hecho de que se las aislaba una semana por mes cuando no estaban embarazadas). Estas esposas se cansaban con frecuencia de tener hijos y le pedían a su marido que tomara una segunda esposa más joven, capaz de ayudar tanto en la procreación como en el trabajo doméstico. Por esta razón, las nuevas esposas eran acogidas generalmente con regocijo por las más antiguas; no existía nada que se pareciera a los celos sexuales.
2021 83:5.13 Los tabúes de antaño sobre las relaciones sexuales con una esposa embarazada o lactante contribuyeron mucho a alentar la poliginia. Las maternidades frecuentes unidas a trabajos duros envejecían muy pronto a las mujeres primitivas. Esas sobrecargadas esposas solo lograban salir adelante gracias a que pasaban una semana al mes aisladas cuando no estaban embarazadas. A menudo se cansaban de tener hijos y proponían a su marido que tomara otra esposa más joven para colaborar tanto en la procreación como en el trabajo doméstico. Por eso las nuevas esposas solían ser muy bien recibidas por las consortes más viejas. No existía nada semejante a los celos sexuales.
1955 83:5.14 The number of wives was only limited by the ability of the man to provide for them. Wealthy and able men wanted large numbers of children, and since the infant mortality was very high, it required an assembly of wives to recruit a large family. Many of these plural wives were mere laborers, slave wives.
1993 83:5.14 La cantidad de esposas tan sólo estaba limitada por la capacidad del hombre para proveer por ellas. Los hombres ricos y capaces querían grandes cantidades de hijos y puesto que la mortalidad infantil era muy alta, se necesitaba una cohorte de esposas para conseguir una familia grande. Muchas de estas esposas plurales eran simplemente trabajadoras, esposas esclavas.
2009 83:5.14 El número de esposas sólo estaba limitado por la capacidad del hombre para mantenerlas. Los hombres ricos y capaces querían un gran número de hijos, y como la mortalidad infantil era muy elevada, se necesitaba un grupo de esposas para conseguir una familia numerosa. Muchas de estas esposas múltiples eran simples trabajadoras, esposas esclavas.[3]
2021 83:5.14 El número de esposas solo estaba limitado por la capacidad del hombre para mantenerlas. Los hombres ricos y capaces querían tener muchos hijos, y dado el elevado índice de mortalidad infantil, se necesitaba una colección de esposas para reclutar una familia grande. Muchas de las esposas múltiples no eran más que sirvientas, esposas esclavas.
1955 83:5.15 Human customs evolve, but very slowly. The purpose of a harem was to build up a strong and numerous body of blood kin for the support of the throne. A certain chief was once convinced that he should not have a harem, that he should be contented with one wife; so he promptly dismissed his harem. The dissatisfied wives went to their homes, and their offended relatives swept down on the chief in wrath and did away with him then and there.
1993 83:5.15 Las costumbres humanas evolucionan, pero muy lentamente. El propósito del harén consistió en asegurar una descendencia fuerte y numerosa para el trono. Cierta vez, se instó a cierto cacique a que deshiciera su harén, y se diese por satisfecho con una sola esposa; así pues prontamente deshizo su harén. Las esposas insatisfechas volvieron a sus hogares, y los parientes ofendidos se abalanzaron sobre el cacique, iracundos, y lo mataron de inmediato.
2009 83:5.15 Las costumbres humanas evolucionan, pero muy lentamente. La finalidad del harén consistía en crear un grupo fuerte y numeroso de parientes consanguíneos para que apoyaran el trono. Cierto jefe se convenció una vez de que no debía tener un harén, de que debía contentarse con una sola esposa; así pues, se deshizo inmediatamente de su harén. Las esposas descontentas regresaron a sus hogares, y sus parientes ofendidos se abalanzaron enfurecidos sobre el jefe y lo mataron de inmediato.
2021 83:5.15 Las costumbres humanas evolucionan, aunque muy lentamente. El propósito de un harén era acumular un cuerpo fuerte y numeroso de parientes de sangre para sostener el trono. Hubo una vez un jefe que se convenció de que no debía tener un harén sino conformarse con una sola esposa, así que despidió a su harén. Las esposas se fueron a sus casas descontentas, y sus parientes ofendidos se abalanzaron furiosos sobre el jefe y lo mataron en el acto.
6. TRUE MONOGAMY—PAIR MARRIAGE
6. LA MONOGAMIA AUTÉNTICA — EL MATRIMONIO EN PAREJAS
6. LA VERDADERA MONOGAMIA —EL MATRIMONIO DE UNA PAREJA
6. LA MONOGAMIA VERDADERA, EL MATRIMONIO DE PAREJA
1955 83:6.1 Monogamy is monopoly; it is good for those who attain this desirable state, but it tends to work a biologic hardship on those who are not so fortunate. But quite regardless of the effect on the individual, monogamy is decidedly best for the children.
1993 83:6.1 La monogamia es un monopolio; es buena para los que llegan a tal estado deseable, pero tiende a funcionar como dificultad biológica para los que no son tan afortunados. Pero aparte del efecto sobre el individuo, la monogamia es decididamente lo mejor para los hijos.
2009 83:6.1 La monogamia es un monopolio; es buena para aquellos que alcanzan este estado deseable, pero tiende a causar dificultades biológicas a aquellos que no son tan afortunados. Pero independientemente de su efecto sobre el individuo, la monogamia es indudablemente lo mejor para los hijos.[1][3]
2021 83:6.1 La monogamia es un monopolio. Es buena para quienes alcanzan ese estado deseable, pero tiende a imponer una privación biológica a quienes no son tan afortunados. Sin embargo, y a pesar de su efecto sobre el individuo, la monogamia es sin duda lo mejor para los hijos.
1955 83:6.2 The earliest monogamy was due to force of circumstances, poverty. Monogamy is cultural and societal, artificial and unnatural, that is, unnatural to evolutionary man. It was wholly natural to the purer Nodites and Adamites and has been of great cultural value to all advanced races.
1993 83:6.2 La monogamia más primitiva se produjo por la fuerza de las circunstancias: la pobreza. La monogamia es cultural y social, artificial e innatural, o sea, innatural para el hombre evolucionario. Era totalmente natural para los más puros noditas y adanitas y ha sido de gran valor cultural para todas las razas avanzadas.
2009 83:6.2 La monogamia más primitiva se debía a la fuerza de las circunstancias, a la pobreza. La monogamia es cultural y social, artificial y antinatural, es decir, antinatural para el hombre evolutivo. Era totalmente natural para los noditas y adamitas más puros y ha sido de un gran valor cultural para todas las razas avanzadas.
2021 83:6.2 La monogamia inicial fue producto de las circunstancias: la pobreza. La monogamia es un fenómeno cultural y social, artificial y antinatural, es decir, antinatural para el hombre evolutivo. En cambio era totalmente natural para los noditas y los adanitas más puros y ha sido de gran valor cultural para todas las razas avanzadas.
1955 83:6.3 The Chaldean tribes recognized the right of a wife to impose a premarital pledge upon her spouse not to take a second wife or concubine; both the Greeks and the Romans favored monogamous marriage. Ancestor worship has always fostered monogamy, as has the Christian error of regarding marriage as a sacrament. Even the elevation of the standard of living has consistently militated against plural wives. By the time of Michael’s advent on Urantia practically all of the civilized world had attained the level of theoretical monogamy. But this passive monogamy did not mean that mankind had become habituated to the practice of real pair marriage.
1993 83:6.3 Las tribus caldeas reconocían el derecho de una esposa a imponer que el esposo prometiese, antes de la boda, que no tomaría a una segunda esposa ni a una concubina. Tanto los griegos como los romanos favorecían el matrimonio monógamo. La adoración de los antepasados siempre ha fomentado la monogamia, así como lo ha hecho el error cristiano de considerar el matrimonio un sacramento. Aun la elevación del nivel de vida ha contribuido constantemente contra la pluralidad de esposas. Para el tiempo del advenimiento de Micael en Urantia prácticamente todo el mundo civilizado había alcanzado el nivel de la monogamia teórica. Pero esta monogamia pasiva no significaba que la humanidad se hubiese habituado a la práctica del verdadero matrimonio en parejas.
2009 83:6.3 Las tribus caldeas reconocían el derecho que tenía una esposa de imponer a su marido la promesa prenupcial de que no tomaría una segunda esposa o una concubina. Tanto los griegos como los romanos favorecieron el matrimonio monógamo. El culto a los antepasados ha fomentado siempre la monogamia, así como el error cristiano de considerar el matrimonio como un sacramento. Incluso la elevación del nivel de vida ha militado firmemente en contra de las esposas múltiples. En la época de la venida de Miguel a Urantia, prácticamente todo el mundo civilizado había alcanzado el nivel de la monogamia teórica. Pero esta monogamia pasiva no significaba que la humanidad se hubiera habituado a la práctica de los verdaderos matrimonios en pareja.
2021 83:6.3 Las tribus caldeas reconocían el derecho de una esposa a imponer a su consorte la promesa prenupcial de no tomar ni segunda esposa ni concubina. Tanto los griegos como los romanos favorecían el matrimonio monógamo. El culto a los ancestros ha fomentado siempre la monogamia, como lo ha hecho el error cristiano de considerar el matrimonio como un sacramento. También la elevación del nivel de vida ha ido siempre en contra de la pluralidad de esposas. En tiempos del advenimiento de Miguel a Urantia prácticamente todo el mundo civilizado había alcanzado ya el nivel de la monogamia teórica. Pero esa monogamia pasiva no significaba que la humanidad se hubiera habituado a la práctica del verdadero matrimonio de pareja.
1955 83:6.4 While pursuing the monogamic goal of the ideal pair marriage, which is, after all, something of a monopolistic sex association, society must not overlook the unenviable situation of those unfortunate men and women who fail to find a place in this new and improved social order, even when having done their best to co-operate with, and enter into, its requirements. Failure to gain mates in the social arena of competition may be due to insurmountable difficulties or multitudinous restrictions which the current mores have imposed. Truly, monogamy is ideal for those who are in, but it must inevitably work great hardship on those who are left out in the cold of solitary existence.
1993 83:6.4 Al perseguir el objetivo monógamo del matrimonio ideal en parejas, que es, después de todo, en cierto modo una asociación sexual monopolizadora, la sociedad no debe olvidar la situación triste de aquellos hombres y mujeres desafortunados que no consiguen encontrar su lugar en este orden social nuevo y mejorado, aun habiendo hecho lo mejor por cooperar con sus requisitos y cumplir con ellos. La imposibilidad de conseguir pareja en la arena social de competencia puede deberse a dificultades insuperables o a restricciones múltiples que han sido impuestas por las costumbres corrientes. Verdaderamente, la monogamia es ideal para aquellos que están en ella, pero inevitablemente debe ser una gran dificultad para aquellos que quedan afuera, en una existencia fría y solitaria.
2009 83:6.4 Al mismo tiempo que persigue la meta monógama del matrimonio ideal en pareja, que se parece, después de todo, a una asociación sexual monopolizadora, la sociedad no debe pasar por alto la situación poco envidiable de aquellos hombres y mujeres desafortunados que no logran encontrar su lugar en este orden social nuevo y mejor, incluso después de haber hecho todo lo posible por cooperar con sus exigencias y cumplir con ellas. La imposibilidad de conseguir una pareja en el terreno social de la competencia puede deberse a dificultades insuperables o a restricciones múltiples que han sido impuestas por las costumbres corrientes. En verdad, la monogamia es ideal para aquellos que están dentro de ella, pero ha de causar inevitablemente grandes dificultades a aquellos que se quedan fuera en el frío de una existencia solitaria.[1][4]
2021 83:6.4 Al tiempo que persigue la meta monogámica del matrimonio ideal de pareja, que es a fin de cuentas una especie de asociación sexual monopolística, la sociedad no debe perder de vista la situación nada envidiable de los hombres y mujeres desafortunados que no logran encontrar su sitio en este nuevo orden social mejorado, incluso habiendo hecho todo lo posible por cooperar con sus requisitos y cumplir con ellos. La imposibilidad de conseguir pareja en la arena social de la competencia se puede deber a dificultades insuperables o a las innumerables restricciones impuestas por los usos y costumbres vigentes. Es cierto que la monogamia es ideal para los que encajan dentro de ella, pero impone inevitablemente grandes privaciones a todos los que quedan excluidos en el frío de una existencia solitaria.
1955 83:6.5 Always have the unfortunate few had to suffer that the majority might advance under the developing mores of evolving civilization; but always should the favored majority look with kindness and consideration on their less fortunate fellows who must pay the price of failure to attain membership in the ranks of those ideal sex partnerships which afford the satisfaction of all biologic urges under the sanction of the highest mores of advancing social evolution.
1993 83:6.5 Siempre algunos pocos desafortunados han tenido que sufrir para que avance la mayoría bajo las costumbres en desarrollo de la civilización en evolución; pero siempre, la mayoría favorecida debe considerar con ternura y consideración a aquellos semejantes menos afortunados que deben pagar el precio de la imposibilidad de obtener cabida en las filas de aquellas asociaciones sexuales ideales que permiten la satisfacción de todos los impulsos biológicos bajo la sanción de las costumbres más altas de una evolución social en avance.
2009 83:6.5 Unos pocos desafortunados siempre han tenido que sufrir para que la mayoría pueda avanzar bajo las costumbres en desarrollo de la civilización evolutiva; pero la mayoría favorecida debería mirar siempre con bondad y consideración a sus compañeros menos afortunados, que deben pagar el precio de no conseguir entrar en las filas de esas asociaciones sexuales ideales que proporcionan la satisfacción de todos los impulsos biológicos bajo la autorización de las costumbres más elevadas de la evolución social en progreso.
2021 83:6.5 Siempre ha habido una minoría de personas desafortunadas que han tenido que sufrir para que la mayoría pudiera avanzar a tenor de los usos y costumbres desarrollados por la evolución de la civilización. La mayoría favorecida debe mirar siempre con benevolencia y consideración a sus compañeros menos afortunados que pagan el precio de no encajar en las asociaciones sexuales ideales que satisfacen todas las necesidades biológicas bajo la sanción de los usos y costumbres más elevados de la evolución social que progresa.
1955 83:6.6 Monogamy always has been, now is, and forever will be the idealistic goal of human sex evolution. This ideal of true pair marriage entails self-denial, and therefore does it so often fail just because one or both of the contracting parties are deficient in that acme of all human virtues, rugged self-control.
1993 83:6.6 La monogamia ha sido siempre, es ahora y será perennemente el objetivo ideal de la evolución sexual humana. Este ideal del verdadero matrimonio en parejas comprende autosacrificio, y por lo tanto tan frecuentemente fracasa tan sólo porque uno o ambas de las partes contratantes son deficientes en el riguroso autocontrol, que es la cúspide de todas las virtudes humanas.
2009 83:6.6 La monogamia ha sido siempre, es ahora, y será siempre, la meta idealista de la evolución sexual humana. Este ideal del verdadero matrimonio en pareja implica la abnegación, y por eso fracasa tan a menudo, simplemente porque una de las partes contrayentes, o las dos, carecen de la más grande de todas las virtudes humanas: el riguroso control de sí mismo.[5][6][1][3][4][5]
2021 83:6.6 La monogamia siempre ha sido, es y será la meta idealista de la evolución sexual humana. Este ideal del verdadero matrimonio de pareja implica abnegación, y por eso fracasa con tanta frecuencia cuando una o las dos partes contrayentes carecen del sólido autocontrol que constituye la culminación de todas las virtudes humanas.
1955 83:6.7 Monogamy is the yardstick which measures the advance of social civilization as distinguished from purely biologic evolution. Monogamy is not necessarily biologic or natural, but it is indispensable to the immediate maintenance and further development of social civilization. It contributes to a delicacy of sentiment, a refinement of moral character, and a spiritual growth which are utterly impossible in polygamy. A woman never can become an ideal mother when she is all the while compelled to engage in rivalry for her husband’s affections.
1993 83:6.7 La monogamia es el metro que mide el avance de la civilización social tal como se la distingue de la evolución puramente biológica. La monogamia no es necesariamente biológica ni natural, pero es indispensable para el mantenimiento inmediato y el desarrollo futuro de la civilización social. Contribuye a la delicadeza de los sentimientos, al refinamiento del carácter moral y a un crecimiento espiritual que son completamente imposibles en la poligamia. La mujer no podrá jamás llegar a ser una madre ideal si se ve constantemente obligada a rivalizar por el afecto de su marido.
2009 83:6.7 La monogamia es la vara que mide el avance de la civilización social, en contraste con la evolución puramente biológica. La monogamia no es necesariamente biológica o natural, pero es indispensable para el mantenimiento inmediato y el desarrollo ulterior de la civilización social. Contribuye a una delicadeza de sentimientos, a un refinamiento del carácter moral y a un crecimiento espiritual que son totalmente imposibles en la poligamia. Una mujer no puede convertirse nunca en una madre ideal cuando se ve todo el tiempo obligada a competir por el afecto de su marido.[7][1][2][3][6]
2021 83:6.7 La monogamia es el criterio que mide el avance de la civilización social a diferencia de la evolución puramente biológica. La monogamia no es necesariamente biológica ni natural, pero es indispensable para el mantenimiento inmediato y el desarrollo futuro de la civilización social. Contribuye a una delicadeza de sentimientos, un refinamiento del carácter moral y un crecimiento espiritual que son del todo imposibles en la poligamia. Una mujer no puede llegar a ser una madre ideal cuando se ve obligada al mismo tiempo a rivalizar constantemente por el afecto de su marido.
1955 83:6.8 Pair marriage favors and fosters that intimate understanding and effective co-operation which is best for parental happiness, child welfare, and social efficiency. Marriage, which began in crude coercion, is gradually evolving into a magnificent institution of self-culture, self-control, self-expression, and self-perpetuation.
1993 83:6.8 El matrimonio en parejas favorece y fomenta la comprensión íntima y la cooperación eficaz ideales para la felicidad de los padres, el bienestar de los hijos y la eficiencia social. El matrimonio, que comenzó en coerción burda, va evolucionando gradualmente en una institución magnífica de autocultura, autocontrol, autoexpresión y autoperpetuación.
2009 83:6.8 El matrimonio en pareja favorece y fomenta la comprensión íntima y la cooperación eficaz, que son las mejores cosas para la felicidad de los padres, el bienestar de los hijos y la eficiencia social. El matrimonio, que empezó siendo una vulgar coacción, evoluciona gradualmente hacia una magnífica institución de refinamiento de sí mismo, de autocontrol, de expresión personal y de perpetuación de sí mismo.[8]
2021 83:6.8 El matrimonio de pareja favorece y fomenta el entendimiento íntimo y la cooperación efectiva, que es lo mejor para la felicidad de los padres, el bienestar de los hijos y la eficiencia social. El matrimonio, que empezó siendo una burda coacción, está evolucionando gradualmente hacia una magnífica institución de autocultura, autocontrol, autoexpresión y autoperpetuación.
7. THE DISSOLUTION OF WEDLOCK
7. LA DISOLUCIÓN DEL VÍNCULO MATRIMONIAL
7. LA DISOLUCIÓN DEL MATRIMONIO
7. LA DISOLUCIÓN DEL VÍNCULO MATRIMONIAL
1955 83:7.1 In the early evolution of the marital mores, marriage was a loose union which could be terminated at will, and the children always followed the mother; the mother-child bond is instinctive and has functioned regardless of the developmental stage of the mores.
1993 83:7.1 En la primitiva evolución de las costumbres maritales, el matrimonio era una unión laxa que podía ser terminada a voluntad, y los hijos siempre seguían a la madre; el vínculo madre-hijo es instintivo y ha funcionado sin relación alguna con la etapa de desarrollo de las costumbres.
2009 83:7.1 En la evolución primitiva de las costumbres maritales, el matrimonio era una unión vaga que podía finalizar a voluntad, y los hijos siempre seguían a la madre; el vínculo entre la madre y el hijo es instintivo y ha funcionado sin tener en cuenta el grado de desarrollo de las costumbres.[5]
2021 83:7.1 Al principio de la evolución de los usos y costumbres matrimoniales, el matrimonio era una unión laxa que podía terminarse a voluntad, y los hijos seguían siempre a la madre; el vínculo madre-hijo es instintivo y ha funcionado en todas las fases del desarrollo de los usos y costumbres.
1955 83:7.2 Among primitive peoples only about one half the marriages proved satisfactory. The most frequent cause for separation was barrenness, which was always blamed on the wife; and childless wives were believed to become snakes in the spirit world. Under the more primitive mores, divorce was had at the option of the man alone, and these standards have persisted to the twentieth century among some peoples.
1993 83:7.2 Entre los pueblos primitivos sólo alrededor de la mitad de los matrimonios resultaban satisfactorios. La causa más frecuente de separación era la esterilidad, de la cual siempre se culpaba a la esposa; y se creía que las esposas sin hijos se volvían serpientes en el mundo espiritual. Bajo las costumbres más primitivas, el divorcio se otorgaba a opción del hombre únicamente, y estas normas han persistido hasta el siglo veinte entre algunos pueblos.
2009 83:7.2 En los pueblos primitivos, aproximadamente sólo la mitad de los matrimonios resultaban satisfactorios. La causa más frecuente de separación era la esterilidad, de la que siempre se culpaba a la esposa; y se creía que las esposas sin hijos se volvían serpientes en el mundo del espíritu. Bajo las costumbres más primitivas, el divorcio se concedía únicamente a petición del hombre, y estas normas han subsistido en algunos pueblos hasta el siglo veinte.
2021 83:7.2 Entre los pueblos primitivos solo alrededor de la mitad de los matrimonios resultaban satisfactorios. La causa más frecuente de separación era la esterilidad, de la que se culpaba siempre a la esposa, y se creía que las esposas sin hijos se convertirían en serpientes en el mundo de los espíritus. Bajo los usos y costumbres más primitivos el divorcio solo era posible a instancias del hombre, y estas normas han subsistido hasta el siglo veinte entre algunos pueblos.
1955 83:7.3 As the mores evolved, certain tribes developed two forms of marriage: the ordinary, which permitted divorce, and the priest marriage, which did not allow for separation. The inauguration of wife purchase and wife dowry, by introducing a property penalty for marriage failure, did much to lessen separation. And, indeed, many modern unions are stabilized by this ancient property factor.
1993 83:7.3 A medida que evolucionaron las costumbres, ciertas tribus desarrollaron dos tipos de matrimonio: el matrimonio ordinario, que permitía el divorcio y el matrimonio sacerdotal, que no permitía la separación. La inauguración de la compra de la esposa y de la dote traída por la esposa, al introducir una multa sobre la propiedad privada por fracaso del matrimonio, disminuyó mucho la frecuencia de las separaciones. Y efectivamente, muchas uniones modernas son estabilizadas por este antiguo factor de la propiedad privada.
2009 83:7.3 A medida que evolucionaron las costumbres, algunas tribus desarrollaron dos tipos de matrimonios: el matrimonio corriente, que permitía el divorcio, y el matrimonio ante un sacerdote, que no autorizaba la separación. La introducción de la compra y de la dote de las esposas contribuyó mucho a reducir las separaciones, mediante la imposición de una multa sobre la propiedad por el fracaso del matrimonio. Y en verdad, muchas uniones modernas están estabilizadas gracias a este antiguo factor de la propiedad.
2021 83:7.3 Con la evolución de los usos y costumbres ciertas tribus desarrollaron dos formas de matrimonio: el ordinario, que permitía el divorcio, y el matrimonio ante un sacerdote, que no admitía separación. Cuando se establecieron las costumbres de comprar y de dotar a la esposa, la penalización económica vinculada al fracaso del matrimonio contribuyó mucho a reducir las separaciones. De hecho, este viejo factor económico ejerce una función estabilizadora en muchas uniones modernas.
1955 83:7.4 The social pressure of community standing and property privileges has always been potent in the maintenance of the marriage taboos and mores. Down through the ages marriage has made steady progress and stands on advanced ground in the modern world, notwithstanding that it is threateningly assailed by widespread dissatisfaction among those peoples where individual choice—a new liberty—figures most largely. While these upheavals of adjustment appear among the more progressive races as a result of suddenly accelerated social evolution, among the less advanced peoples marriage continues to thrive and slowly improve under the guidance of the older mores.
1993 83:7.4 La presión social del estado dentro de la comunidad y los privilegios propietarios siempre ha sido poderosa en el mantenimiento de los tabúes y costumbres del matrimonio. A través de las edades, el matrimonio ha hecho un progreso continuado y se encuentra en una posición de avanzada en el mundo moderno, a pesar de sufrir los amenazadores embates de una gran insatisfacción entre aquellos pueblos en los que la selección individual —una nueva libertad— existe en forma más preponderante. Aunque estos trastornos de ajuste aparecen entre las razas más progresivas como resultado de una evolución social repentinamente acelerada, entre los pueblos menos avanzados el matrimonio continúa floreciendo y mejorándose lentamente bajo la guía de las viejas costumbres.
2009 83:7.4 La presión social ejercida por la posición dentro de la comunidad y por los privilegios que otorga la propiedad siempre ha tenido el poder de mantener los tabúes y las costumbres sobre el matrimonio. A lo largo de las épocas, el matrimonio ha hecho progresos continuos y se encuentra en una posición avanzada en el mundo moderno, a pesar de que está siendo atacado de manera amenazadora por una insatisfacción generalizada en aquellos pueblos donde la elección individual —una nueva libertad— juega un papel preponderante. Aunque estos trastornos de adaptación aparecen entre las razas más progresivas a consecuencia de la aceleración repentina de la evolución social, el matrimonio continúa prosperando y mejorando lentamente entre los pueblos menos avanzados, bajo la dirección de las antiguas costumbres.[6]
2021 83:7.4 La presión social del estatus en la comunidad y de los privilegios económicos ha influido siempre poderosamente a la hora de mantener los tabúes y los usos y costumbres matrimoniales. El matrimonio ha progresado sin cesar a lo largo de las edades y se encuentra en una posición avanzada en el mundo moderno, aunque amenazado por los ataques de un descontento generalizado entre los pueblos donde la elección individual —una nueva libertad— ocupa un lugar muy prominente. Estos trastornos de ajuste están apareciendo entre las razas más progresivas como consecuencia de una aceleración repentina de la evolución social, en cambio entre los pueblos menos avanzados el matrimonio sigue prosperando y mejorando lentamente bajo la guía de usos y costumbres más antiguos.
1955 83:7.5 The new and sudden substitution of the more ideal but extremely individualistic love motive in marriage for the older and long-established property motive, has unavoidably caused the marriage institution to become temporarily unstable. Man’s marriage motives have always far transcended actual marriage morals, and in the nineteenth and twentieth centuries the Occidental ideal of marriage has suddenly far outrun the self-centered and but partially controlled sex impulses of the races. The presence of large numbers of unmarried persons in any society indicates the temporary breakdown or the transition of the mores.
1993 83:7.5 La nueva y repentina sustitución de la tradición ideal pero extremadamente individualista del motivo del amor en el matrimonio, en lugar del motivo de la propiedad privada, más antiguo y largamente establecido, inevitablemente ha ocasionado una inestabilidad temporal en la institución del matrimonio. Los motivos del hombre para el matrimonio siempre han transcendido de lejos a la moral verdadera del matrimonio; en los siglos diecinueve y veinte, el ideal occidental del matrimonio ha pegado un extraordinario y repentino salto hacia adelante que lo ha colocado a gran distancia de los impulsos egocéntricos y los impulsos sexuales tan sólo parcialmente controlados de las razas. La presencia de grandes números de solteros en cualquier sociedad indica o la ruptura provisional de las costumbres o lo que están en una etapa de transición.
2009 83:7.5 La sustitución nueva y repentina, en el matrimonio, del antiguo móvil de la propiedad establecido durante mucho tiempo, por el móvil del amor, más ideal pero extremadamente individualista, ha provocado inevitablemente una inestabilidad temporal en la institución del matrimonio. Los móviles del hombre para casarse han trascendido siempre de lejos la moral matrimonial efectiva, y en los siglos diecinueve y veinte, el ideal occidental del matrimonio ha sobrepasado repentinamente con mucho los impulsos sexuales egocéntricos, pero sólo parcialmente controlados, de las razas. La presencia en cualquier sociedad de una gran cantidad de personas no casadas indica la crisis temporal o la transición de las costumbres.[1][6][6]
2021 83:7.5 La sustitución nueva y repentina en el matrimonio del móvil de la propiedad, más antiguo y largamente establecido, por el móvil del amor, más ideal pero extremadamente individualista, ha provocado inevitablemente una inestabilidad temporal en la institución del matrimonio. Los motivos del hombre para casarse han trascendido siempre por mucho la moralidad matrimonial propiamente dicha, y en los siglos diecinueve y veinte el ideal occidental del matrimonio ha dejado de pronto muy atrás los impulsos sexuales egocéntricos y solo parcialmente controlados de las razas. La existencia en cualquier sociedad de un gran número de personas no casadas indica que los usos y costumbres están o bien en crisis temporal o bien en fase de transición.
1955 83:7.6 The real test of marriage, all down through the ages, has been that continuous intimacy which is inescapable in all family life. Two pampered and spoiled youths, educated to expect every indulgence and full gratification of vanity and ego, can hardly hope to make a great success of marriage and home building—a lifelong partnership of self-effacement, compromise, devotion, and unselfish dedication to child culture.
1993 83:7.6 La verdadera prueba del matrimonio, a lo largo de las edades, ha sido esa intimidad continua que es inescapable en toda vida familiar. Dos jóvenes mimados y sobreprotegidos, educados a esperar toda indulgencia y plena gratificación de su vanidad y ego, no tendrán gran éxito en el matrimonio y la construcción del hogar —una asociación vitalicia que implica autosacrificio, compromiso, devoción y dedicación altruista a la puericultura.
2009 83:7.6 A lo largo de todas las épocas, la verdadera prueba del matrimonio ha sido esa continua intimidad que es inevitable en toda vida familiar. Dos jóvenes mimados y consentidos, educados para contar con todo tipo de complacencias y la plena satisfacción de su vanidad y su ego, difícilmente pueden esperar tener un gran éxito en su matrimonio y en la construcción de un hogar —una asociación para toda una vida de abnegación, compromiso, devoción y dedicación desinteresada a la educación de los hijos.[5][6][9][6]
2021 83:7.6 La prueba real del matrimonio a lo largo de los tiempos ha sido la intimidad continua que forma parte intrínseca de toda vida de familia. Es difícil que dos jóvenes mimados y consentidos, educados en la complacencia y la plena satisfacción del ego y la vanidad, puedan sacar adelante un matrimonio y crear una familia: una asociación para toda la vida de abnegación, compromiso, entrega y dedicación desinteresada a la educación de los hijos.
1955 83:7.7 The high degree of imagination and fantastic romance entering into courtship is largely responsible for the increasing divorce tendencies among modern Occidental peoples, all of which is further complicated by woman’s greater personal freedom and increased economic liberty. Easy divorce, when the result of lack of self-control or failure of normal personality adjustment, only leads directly back to those crude societal stages from which man has emerged so recently and as the result of so much personal anguish and racial suffering.
1993 83:7.7 El alto grado de imaginación y romance fantástico que participa del galanteo es en gran parte responsable por el aumento de las tendencias hacia el divorcio entre los pueblos occidentales modernos, todo lo cual se encuentra complicado adicionalmente por la mayor libertad personal de la mujer y su mayor libertad económica. La facilidad con que se obtiene el divorcio, cuando resulta de la falta de autocontrol o de la falta de ajuste normal de la personalidad, tan sólo conduce directamente de vuelta a aquellas etapas burdas de la sociedad de las cuales el hombre ha surgido tan recientemente y con tanta angustia personal y sufrimiento racial.
2009 83:7.7 El alto grado de imaginación y de romanticismo fantástico que se introducen en el noviazgo es en gran parte responsable de las tendencias crecientes al divorcio de los pueblos occidentales modernos, todo lo cual se complica aún más debido a la mayor libertad personal de la mujer y a su independencia económica creciente. El divorcio fácil, cuando es el resultado de una falta de autocontrol o de un fallo de adaptación normal de la personalidad, sólo conduce directamente a las antiguas etapas sociales rudimentarias de las que el hombre ha surgido tan recientemente como consecuencia de tantas angustias personales y sufrimientos raciales.[3][6]
2021 83:7.7 El alto grado de ensoñación y romanticismo fantástico asociado al noviazgo es responsable en gran medida de la tendencia creciente al divorcio entre los pueblos occidentales modernos, con la complicación añadida de la mayor libertad personal e independencia económica de la mujer. El divorcio fácil, cuando es consecuencia de la falta de autocontrol o del fracaso en la adaptación normal de la personalidad, solo conduce a retroceder directamente a aquellas rudimentarias etapas sociales de las que el hombre acaba de emerger a costa de tanta angustia personal y tanto sufrimiento racial.
1955 83:7.8 But just so long as society fails to properly educate children and youths, so long as the social order fails to provide adequate premarital training, and so long as unwise and immature youthful idealism is to be the arbiter of the entrance upon marriage, just so long will divorce remain prevalent. And in so far as the social group falls short of providing marriage preparation for youths, to that extent must divorce function as the social safety valve which prevents still worse situations during the ages of the rapid growth of the evolving mores.
1993 83:7.8 Pero mientras la sociedad no sepa educar adecuadamente a sus hijos y a su juventud, mientras el orden social no sepa proveer un adiestramiento premarital adecuado, y mientras el idealismo juvenil sin sabiduría ni madurez sea el árbitro del ingreso en el matrimonio, el divorcio seguirá siendo frecuente. Si el grupo social no sabe proveer una buena preparación matrimonial para sus jóvenes, el divorcio deberá funcionar hasta ese punto como una válvula de seguridad de la sociedad, para prevenir situaciones aun peores durante las edades de rápido crecimiento de las costumbres en evolución.
2009 83:7.8 Pero mientras la sociedad no logre educar convenientemente a los niños y a los jóvenes, mientras el orden social no consiga proporcionar una formación prematrimonial adecuada, y mientras el idealismo de una juventud sin sabiduría ni madurez sea el árbitro para entrar en el matrimonio, el divorcio continuará predominando. En la medida en que el grupo social no consiga proporcionar una preparación matrimonial a los jóvenes, el divorcio deberá funcionar como una válvula de seguridad de la sociedad para impedir situaciones aún peores durante los períodos de rápido crecimiento de las costumbres en evolución.[9][2][3][6]
2021 83:7.8 Pero mientras la sociedad no logre educar correctamente a los niños y a los jóvenes, mientras el orden social no consiga proporcionar una formación prematrimonial adecuada y mientras el idealismo juvenil imprudente e inmaduro sea el árbitro de la decisión de casarse, el divorcio seguirá siendo frecuente. Y en la medida en que el grupo social no acierte a proporcionar a los jóvenes una preparación matrimonial, el divorcio deberá funcionar como válvula social de seguridad que impida situaciones aún peores durante las edades de rápida evolución de los usos y costumbres.
1955 83:7.9 The ancients seem to have regarded marriage just about as seriously as some present-day people do. And it does not appear that many of the hasty and unsuccessful marriages of modern times are much of an improvement over the ancient practices of qualifying young men and women for mating. The great inconsistency of modern society is to exalt love and to idealize marriage while disapproving of the fullest examination of both.
1993 83:7.9 Los antiguos parecen haber considerado el matrimonio con tanta seriedad como algunos de los pueblos de hoy en día. Y muchos de los matrimonios apresurados y sin éxito de los tiempos modernos no parecen ser superiores a las prácticas antiguas de asignación de los jóvenes y las doncellas para el apareamiento. La gran contradicción de la sociedad moderna consiste en exaltar el amor e idealizar el matrimonio mientras que desaprueba al mismo tiempo el examen pleno de ambos.
2009 83:7.9 Los antiguos parecen haber considerado el matrimonio casi con tanta seriedad como algunos pueblos actuales. Y muchos matrimonios apresurados y fracasados de los tiempos modernos no parecen ser una mejora con respecto a las prácticas antiguas que capacitaban a los chicos y las chicas para el emparejamiento. La gran contradicción de la sociedad moderna consiste en ensalzar el amor e idealizar el matrimonio, desaprobando al mismo tiempo un examen profundo de los dos.[6][10]
2021 83:7.9 Todo hace pensar que los antiguos consideraban el matrimonio casi con la misma seriedad que algunos pueblos de hoy en día. Y no da la impresión de que muchos de los matrimonios precipitados y fallidos de los tiempos modernos sean precisamente una gran mejora sobre las prácticas antiguas de capacitar a los hombres y mujeres jóvenes para el emparejamiento. El gran contrasentido de la sociedad moderna consiste en exaltar el amor e idealizar el matrimonio sin propugnar al mismo tiempo que ambos se estudien con la máxima seriedad.
8. THE IDEALIZATION OF MARRIAGE
8. LA IDEALIZACIÓN DEL MATRIMONIO
8. LA IDEALIZACIÓN DEL MATRIMONIO
8. LA IDEALIZACIÓN DEL MATRIMONIO
1955 83:8.1 Marriage which culminates in the home is indeed man’s most exalted institution, but it is essentially human; it should never have been called a sacrament. The Sethite priests made marriage a religious ritual; but for thousands of years after Eden, mating continued as a purely social and civil institution.
1993 83:8.1 El matrimonio que culmina en el hogar es indudablemente la institución más excelsa del hombre, pero es esencialmente humana; no debería haber sido llamada nunca un sacramento. Los sacerdotes setitas hicieron del matrimonio un rito religioso; pero durante miles de años después de Edén, el apareamiento continuó siendo una institución puramente social y civil.
2009 83:8.1 El matrimonio que culmina en un hogar es en verdad la institución más sublime del hombre, pero es esencialmente humano; nunca debería haber sido calificado de sacramento. Los sacerdotes setitas hicieron del matrimonio un ritual religioso; pero durante miles de años después del Edén, el emparejamiento continuó siendo una institución puramente social y civil.[1][9][1][3][5]
2021 83:8.1 El matrimonio que culmina en una familia es en verdad la institución más excelsa del hombre, pero es esencialmente humano; no debería haber sido llamado nunca sacramento. Los sacerdotes setitas hicieron del matrimonio un rito religioso, pero durante miles de años después del Edén el emparejamiento siguió siendo una institución puramente social y civil.
1955 83:8.2 The likening of human associations to divine associations is most unfortunate. The union of husband and wife in the marriage-home relationship is a material function of the mortals of the evolutionary worlds. True, indeed, much spiritual progress may accrue consequent upon the sincere human efforts of husband and wife to progress, but this does not mean that marriage is necessarily sacred. Spiritual progress is attendant upon sincere application to other avenues of human endeavor.
1993 83:8.2 La comparación de las asociaciones humanas con las asociaciones divinas es sumamente desafortunada. La unión de marido y mujer en la relación matrimonio-hogar es una función material de los mortales de los mundos evolucionarios. En verdad es posible acumular gran cantidad de progreso espiritual mediante los sinceros esfuerzos humanos de marido y mujer por progresar, pero esto no significa que el matrimonio sea necesariamente sagrado. El progreso espiritual depende de la aplicación sincera a otras avenidas de la empresa humana.
2009 83:8.2 La comparación entre las asociaciones humanas y las asociaciones divinas es sumamente desacertada. La unión del marido y la mujer en la relación del matrimonio y del hogar es una función material de los mortales de los mundos evolutivos. Es verdad, naturalmente, que se pueden conseguir muchos progresos espirituales a consecuencia de los sinceros esfuerzos humanos del marido y la mujer por evolucionar, pero esto no significa que el matrimonio sea necesariamente sagrado. El progreso espiritual acompaña a la dedicación sincera en otros campos del empeño humano.
2021 83:8.2 La comparación de las asociaciones humanas con las asociaciones divinas es sumamente desacertada. La unión de marido y mujer en la relación matrimonial y hogareña es una función material de los mortales de los mundos evolutivos. Es cierto que se puede derivar mucho progreso espiritual de los esfuerzos humanos sinceros del marido y la mujer por progresar, pero eso no significa que el matrimonio sea necesariamente sagrado. El progreso espiritual acompaña a la dedicación sincera en otros campos del empeño humano.
1955 83:8.3 Neither can marriage be truly compared to the relation of the Adjuster to man nor to the fraternity of Christ Michael and his human brethren. At scarcely any point are such relationships comparable to the association of husband and wife. And it is most unfortunate that the human misconception of these relationships has produced so much confusion as to the status of marriage.
1993 83:8.3 Tampoco puede el matrimonio compararse verdaderamente con la relación del Ajustador con el hombre ni con la fraternidad de Cristo Micael con sus hermanos hombres. Casi en ningún momento son tales relaciones comparables con la asociación de marido y mujer. Y es muy triste que el erróneo concepto humano de estas relaciones haya producido tanta confusión en lo que concierne al estado del matrimonio.
2009 83:8.3 El matrimonio tampoco puede compararse realmente con la relación entre el Ajustador y el hombre, ni con la fraternidad entre Cristo Miguel y sus hermanos humanos. Estas relaciones apenas son comparables en ningún punto con la asociación entre marido y mujer. Y es muy lamentable que el concepto erróneo humano de estas relaciones haya producido tanta confusión en lo referente al estado del matrimonio.
2021 83:8.3 Tampoco se puede comparar verdaderamente el matrimonio con la relación entre el hombre y su Ajustador ni con la fraternidad de Cristo Miguel y sus hermanos humanos. Dichas relaciones son comparables en apenas algún punto con la asociación del marido y la mujer. Y es muy lamentable que un concepto humano erróneo de estas relaciones haya producido tanta confusión respecto al estatus del matrimonio.
1955 83:8.4 It is also unfortunate that certain groups of mortals have conceived of marriage as being consummated by divine action. Such beliefs lead directly to the concept of the indissolubility of the marital state regardless of the circumstances or wishes of the contracting parties. But the very fact of marriage dissolution itself indicates that Deity is not a conjoining party to such unions. If God has once joined any two things or persons together, they will remain thus joined until such a time as the divine will decrees their separation. But, regarding marriage, which is a human institution, who shall presume to sit in judgment, to say which marriages are unions that might be approved by the universe supervisors in contrast with those which are purely human in nature and origin?
1993 83:8.4 También es triste que ciertos grupos de mortales hayan concebido el matrimonio como la consumación de una acción divina. Estas creencias conducen directamente al concepto de la indisolubilidad del estado marital sean cuales fueran las circunstancias o deseos de las partes contrayentes. Pero el hecho mismo de que tales uniones puedan disolverse indica que la Deidad no es parte participante de ellas. Si Dios une dos cosas o personas, éstas permanecerán unidas hasta el momento en que la voluntad divina decida su separación. Pero, en cuanto al matrimonio, que es una institución humana, ¿quién presumirá juzgarlo, para decir cuáles matrimonios son uniones que podrían haber sido aprobadas por los supervisores del universo en contraste con aquellas que son puramente humanas en su naturaleza y origen?
2009 83:8.4 También es lamentable que ciertos grupos de mortales hayan imaginado que el matrimonio era consumado por un acto divino. Estas creencias conducen directamente al concepto de la indisolubilidad del estado matrimonial, sin tener en cuenta las circunstancias o los deseos de las partes contrayentes. Pero el hecho mismo de que el matrimonio pueda disolverse indica que la Deidad no es una parte conjunta de estas uniones. Una vez que Dios ha unido dos cosas o dos personas cualquiera, éstas permanecerán unidas así hasta el momento en que la voluntad divina decrete su separación. Pero en lo que se refiere al matrimonio, que es una institución humana, ¿quién se atreverá a juzgarlo para decir cuáles son las uniones que pueden ser aprobadas por los supervisores del universo, en contraste con aquellas cuya naturaleza y origen son puramente humanos?[1][9][1][7]
2021 83:8.4 También es lamentable que ciertos grupos de mortales hayan ideado que el matrimonio se consuma por acción divina. Esas creencias conducen directamente al concepto de la indisolubilidad del estado conyugal con independencia de las circunstancias o de los deseos de las partes contrayentes. Pero el hecho real de que los matrimonios se disuelven indica que la Deidad no es parte componente de esas uniones. Una vez que Dios ha unido dos cosas o a dos personas, estas permanecen unidas así hasta el momento en que la voluntad divina decrete su separación. Pero en lo que concierne al matrimonio, que es una institución humana, ¿quién se atreverá a juzgarlo, a decidir qué matrimonios son uniones susceptibles de ser aprobadas por los supervisores del universo y cuáles son puramente humanas en origen y naturaleza?
1955 83:8.5 Nevertheless, there is an ideal of marriage on the spheres on high. On the capital of each local system the Material Sons and Daughters of God do portray the height of the ideals of the union of man and woman in the bonds of marriage and for the purpose of procreating and rearing offspring. After all, the ideal mortal marriage is humanly sacred.
1993 83:8.5 Sin embargo, existe un ideal matrimonial en las esferas de lo alto. En la capital de cada sistema local los Hijos e Hijas Materiales de Dios ilustran la elevación de los ideales de la unión del hombre y la mujer en los lazos del matrimonio y para el propósito de procrear y criar a los vástagos. Después de todo, el ideal mortal del matrimonio es humanamente sagrado.
2009 83:8.5 Sin embargo, existe un ideal del matrimonio en las esferas de las alturas. En la capital de cada sistema local, los Hijos e Hijas Materiales de Dios describen de hecho el punto culminante de los ideales de la unión de un hombre y una mujer en los lazos del matrimonio y con la finalidad de procrear y criar una descendencia. Después de todo, el matrimonio ideal de los mortales es humanamente sagrado.[5][8][11][12][13][14][3]
2021 83:8.5 Sin embargo, hay un ideal del matrimonio en las esferas de lo alto. En la capital de cada sistema local los Hijos e Hijas Materiales de Dios representan el culmen de los ideales de la unión del hombre y la mujer en los lazos del matrimonio y con el propósito de reproducirse y criar una prole. Después de todo, el matrimonio ideal de los mortales es humanamente sagrado.
1955 83:8.6 Marriage always has been and still is man’s supreme dream of temporal ideality. Though this beautiful dream is seldom realized in its entirety, it endures as a glorious ideal, ever luring progressing mankind on to greater strivings for human happiness. But young men and women should be taught something of the realities of marriage before they are plunged into the exacting demands of the interassociations of family life; youthful idealization should be tempered with some degree of premarital disillusionment.
1993 83:8.6 El matrimonio siempre ha sido y sigue siendo el supremo sueño de idealismo temporal del hombre. Aunque este hermoso sueño pocas veces se realiza en su plenitud, perdura como ideal glorioso, atrayendo para siempre a la humanidad en progreso hacia mayores esfuerzos para la felicidad humana. Pero se ha de enseñar a los mancebos y doncellas algo sobre la realidad del matrimonio antes de que se les permita meterse de cabeza en el mar de demandas exigentes de las interasociaciones de la vida familiar; la idealización juvenil ha de mitigarse con cierto grado de desilusión premarital.
2009 83:8.6 El matrimonio ha sido siempre, y continua siendo, el sueño supremo del ideal temporal del hombre. Aunque este hermoso sueño se realiza muy pocas veces en su totalidad, perdura como un glorioso ideal, atrayendo siempre a la humanidad en evolución hacia unos esfuerzos más grandes por la felicidad humana. Pero a los jóvenes de ambos sexos se les debería enseñar algunas cosas sobre las realidades del matrimonio, antes de sumergirse en las exigencias rigurosas de las interasociaciones de la vida familiar; la idealización juvenil debería ser moderada con cierto grado de desilusión prematrimonial.[1][3][3][5]
2021 83:8.6 El matrimonio ha sido siempre y sigue siendo el sueño supremo de la idealidad temporal del hombre. Aunque este hermoso sueño muy pocas veces se hace enteramente real, perdura como ideal glorioso y atrae siempre a la humanidad en progreso hacia esfuerzos más grandes por la felicidad humana. Pero a los hombres y mujeres jóvenes se les debería enseñar algo de las realidades del matrimonio antes de verse sumergidos en las rigurosas exigencias de las interasociaciones de la vida de familia; la idealización juvenil se debería atemperar con algún grado de desilusión prenupcial.
1955 83:8.7 The youthful idealization of marriage should not, however, be discouraged; such dreams are the visualization of the future goal of family life. This attitude is both stimulating and helpful providing it does not produce an insensitivity to the realization of the practical and commonplace requirements of marriage and subsequent family life.
1993 83:8.7 La idealización juvenil del matrimonio sin embargo no debe ser desalentada; estos sueños constituyen la visualización del objetivo futuro de la vida familiar. Esta actitud es tanto estimulante como positiva, siempre y cuando no produzca una insensibilidad a la comprensión de los requisitos prácticos y comunes del matrimonio y de la subsiguiente vida familiar.
2009 83:8.7 Sin embargo, la idealización juvenil del matrimonio no debería ser desalentada; estos sueños constituyen la visualización de la meta futura de la vida familiar. Esta actitud es estimulante y útil a la vez, a condición de que no produzca una insensibilidad para llevar a cabo las exigencias prácticas y corrientes del matrimonio y de la vida familiar ulterior.[6]
2021 83:8.7 Por otra parte, no se debe desalentar la idealización juvenil del matrimonio; esos sueños son la visualización de la meta de la futura vida de familia. Esta actitud es a la vez estimulante y útil siempre que no impida caer en la cuenta de los requisitos comunes y prácticos del matrimonio y la vida familiar posterior.
1955 83:8.8 The ideals of marriage have made great progress in recent times; among some peoples woman enjoys practically equal rights with her consort. In concept, at least, the family is becoming a loyal partnership for rearing offspring, accompanied by sexual fidelity. But even this newer version of marriage need not presume to swing so far to the extreme as to confer mutual monopoly of all personality and individuality. Marriage is not just an individualistic ideal; it is the evolving social partnership of a man and a woman, existing and functioning under the current mores, restricted by the taboos, and enforced by the laws and regulations of society.
1993 83:8.8 Los ideales del matrimonio han hecho gran progreso en tiempos recientes; entre algunos pueblos, la mujer disfruta prácticamente de los mismos derechos que su consorte. Por lo menos en teoría, la familia se está volviendo una asociación leal para la crianza de la prole, acompañada de fidelidad sexual. Pero aun esta versión más reciente del matrimonio no debe llegar a tal extremo de conferir monopolio mutuo de entera personalidad e individualidad. Matrimonio no es tan sólo un ideal individualista; es la asociación social evolutiva de un hombre y una mujer, establecida por las costumbres actuales, restringida por los tabúes y regida por las leyes y reglamentaciones de la sociedad.
2009 83:8.8 Los ideales del matrimonio han hecho recientemente grandes progresos; en algunos pueblos, la mujer disfruta prácticamente de los mismos derechos que su consorte. La familia se está convirtiendo, al menos en concepto, en una asociación leal para criar a los hijos, acompañada de fidelidad sexual. Pero incluso esta versión más nueva del matrimonio no tiene necesidad de atreverse a llegar hasta el extremo de conferir un monopolio mutuo de toda la personalidad y la individualidad. El matrimonio no es simplemente un ideal individualista; es la asociación social evolutiva de un hombre y una mujer, que existe y funciona bajo las costumbres admitidas, limitada por los tabúes y reforzada por las leyes y las reglamentaciones de la sociedad.[3]
2021 83:8.8 Los ideales del matrimonio han hecho grandes progresos en los últimos tiempos; entre algunos pueblos la mujer disfruta prácticamente de los mismos derechos que su consorte. La familia se está convirtiendo, al menos en principio, en una asociación leal para criar a la prole acompañada de fidelidad sexual. Pero incluso esta versión más nueva del matrimonio no debe llegar tan lejos como para conferir el monopolio mutuo de toda la personalidad y de toda la individualidad. El matrimonio no se limita a ser un ideal individualista. Es la asociación social en vías de evolución de un hombre y una mujer, que existe y funciona bajo los usos y costumbres vigentes, restringida por los tabúes e implementada por las leyes y regulaciones de la sociedad.
1955 83:8.9 Twentieth-century marriages stand high in comparison with those of past ages, notwithstanding that the home institution is now undergoing a serious testing because of the problems so suddenly thrust upon the social organization by the precipitate augmentation of woman’s liberties, rights so long denied her in the tardy evolution of the mores of past generations.
1993 83:8.9 Los matrimonios del siglo veinte han logrado un nivel elevado en comparación con aquellos de edades pasadas, a pesar de que la institución del hogar está sufriendo en este momento una dura prueba debido a los problemas que de un momento a otro fueron impuestos en la organización social por la repentina aparición del aumento acelerado de las libertades de la mujer, derechos que por tanto tiempo se le negaron en la tardía evolución de las costumbres establecidas de las generaciones pasadas.
2009 83:8.9 Los matrimonios del siglo veinte se encuentran en un nivel elevado en comparación con los de los tiempos pasados, a pesar de que la institución del hogar está pasando actualmente por una dura prueba a causa de los problemas que el aumento precipitado de las libertades de la mujer ha impuesto tan repentinamente a la organización social, unos derechos que le han sido negados durante tanto tiempo a lo largo de la lenta evolución de las costumbres de las generaciones pasadas.
2021 83:8.9 Los matrimonios del siglo veinte se encuentran en un nivel alto en comparación con los de edades pasadas a pesar de que la institución del hogar está pasando ahora por una dura prueba. Debe afrontar los problemas surgidos repentinamente en la organización social por el precipitado aumento de las libertades de la mujer, aquellos derechos que le fueron denegados durante tanto tiempo en la lenta evolución de los usos y costumbres de las generaciones pasadas.
Documento 82. La evolución del matrimonio |
Índice
Versión sencilla |
Documento 84. El matrimonio y la vida familiar |