El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 83. La institución del matrimonio |
Índice
Versión sencilla |
Documento 85. Los orígenes de la adoración |
MARRIAGE AND FAMILY LIFE
MATRIMONIO Y VIDA FAMILIAR
84. EL MATRIMONIO Y LA VIDA FAMILIAR
EL MATRIMONIO Y LA VIDA DE FAMILIA
1955 84:0.1 MATERIAL necessity founded marriage, sex hunger embellished it, religion sanctioned and exalted it, the state demanded and regulated it, while in later times evolving love is beginning to justify and glorify marriage as the ancestor and creator of civilization’s most useful and sublime institution, the home. And home building should be the center and essence of all educational effort.
1993 84:0.1 LA NECESIDAD material cimentó el matrimonio, el apetito sexual lo embelleció, la religión lo sancionó y lo exaltó, el estado lo exigió y lo reglamentó, y en tiempos más recientes el amor en evolución empieza a justificar y glorificar el matrimonio como antepasado y creador de la institución más útil y sublime de la civilización: el hogar. La formación del hogar debe ser el centro y esencia de todo esfuerzo de educación.
2009 84:0.1 LA NECESIDAD material fundó el matrimonio, el apetito sexual lo embelleció, la religión lo aprobó y lo ensalzó, el Estado lo exigió y lo reglamentó, mientras que en tiempos más recientes, el amor en evolución empieza a justificar y a glorificar el matrimonio como el antepasado y el creador de la institución más útil y sublime de la civilización: el hogar. La formación del hogar debería ser el centro y la esencia de todos los esfuerzos educativos.[1][2][3][4][5][1][2]
2021 84:0.1 LA NECESIDAD material fundó el matrimonio, el apetito sexual lo embelleció, la religión lo sancionó y exaltó, el Estado lo exigió y reguló. Y más recientemente la evolución del amor está empezando a justificar y glorificar el matrimonio como antecesor y creador de la institución más útil y sublime de la civilización: el hogar. La formación del hogar debería ser el centro y la esencia de todo esfuerzo educativo.
1955 84:0.2 Mating is purely an act of self-perpetuation associated with varying degrees of self-gratification; marriage, home building, is largely a matter of self-maintenance, and it implies the evolution of society. Society itself is the aggregated structure of family units. Individuals are very temporary as planetary factors—only families are continuing agencies in social evolution. The family is the channel through which the river of culture and knowledge flows from one generation to another.
1993 84:0.2 El apareamiento es puramente un acto de autoperpetuación, asociado con grados vari ables de autogratificación; el matrimonio, la construcción del hogar, es en gran parte un asunto de automantenimiento, e implica la evolución de la sociedad. La sociedad misma es la estructura agregada de unidades familiares. Los individuos son totalmente temporales como factores planetarios —sólo las familias son agencias constantes en la evolución social. La familia es el canal por el cual fluye el río de la cultura y del conocimiento de una generación a la otra.
2009 84:0.2 El apareamiento es puramente un acto de perpetuación de sí mismo, asociado con grados variables de satisfacción de sí mismo; el matrimonio, la formación de un hogar, es en gran parte una cuestión de preservación de sí mismo, e implica la evolución de la sociedad. La sociedad misma es la estructura global de las unidades familiares. Como factores planetarios, los individuos son muy transitorios —sólo las familias son los agentes continuos en la evolución social. La familia es el canal por el que fluye el río de la cultura y del conocimiento de una generación a la siguiente.[6][7][8]
2021 84:0.2 La copulación es un puro acto de autoperpetuación asociado a grados de autogratificación variables; el matrimonio, la creación de una familia, está estrechamente vinculado a la autoconservación e implica la evolución de la sociedad. La propia sociedad es una estructura agregada de unidades familiares. Los individuos son muy temporales como factores planetarios, solo las familias son agentes de continuidad en la evolución social. La familia es el canal por donde fluye el río de la cultura y el conocimiento de una generación a otra.
1955 84:0.3 The home is basically a sociologic institution. Marriage grew out of co-operation in self-maintenance and partnership in self-perpetuation, the element of self-gratification being largely incidental. Nevertheless, the home does embrace all three of the essential functions of human existence, while life propagation makes it the fundamental human institution, and sex sets it off from all other social activities.
1993 84:0.3 El hogar es básicamente una institución sociológica. El matrimonio surgió de la cooperación en el automantenimiento y de la asociación en la autoperpetuación, siendo el elemento de la autogratificación en gran parte incidental. Sin embargo, el hogar abraza las tres funciones esenciales de la existencia humana, mientras que la propagación de la vida lo torna institución humana fundamental, y el sexo lo separa de toda otra actividad social.
2009 84:0.3 El hogar es básicamente una institución sociológica. El matrimonio surgió de la cooperación para sustentarse y de la asociación para perpetuarse, siendo la satisfacción de sí mismo un elemento ampliamente accesorio. Sin embargo, el hogar abarca las tres funciones esenciales de la existencia humana, mientras que la propagación de la vida lo convierte en la institución fundamental humana, y el sexo lo separa de todas las demás actividades sociales.[1][2]
2021 84:0.3 El hogar es básicamente una institución sociológica. El matrimonio surgió de la cooperación para sustentarse y de la asociación para perpetuarse; el elemento de autogratificación era algo muy secundario. Sin embargo el hogar abarca las tres funciones esenciales de la existencia humana, mientras que la propagación de la vida lo convierte en la institución humana fundamental y el sexo lo separa de las demás actividades sociales.
1. PRIMITIVE PAIR ASSOCIATIONS
1. LAS PRIMITIVAS ASOCIACIONES EN PAREJA
1. LAS ASOCIACIONES PRIMITIVAS EN PAREJA
1. LAS ASOCIACIONES DE PAREJA PRIMITIVAS
1955 84:1.1 Marriage was not founded on sex relations; they were incidental thereto. Marriage was not needed by primitive man, who indulged his sex appetite freely without encumbering himself with the responsibilities of wife, children, and home.
1993 84:1.1 El matrimonio no se fundó en las relaciones sexuales; éstas fueron incidentales. El matrimonio no era una necesidad del hombre primitivo, quien satisfacía su apetito sexual libremente sin cargarse con las responsabilidades de una esposa, hijos y hogar.
2009 84:1.1 El matrimonio no se construyó sobre las relaciones sexuales; éstas eran accesorias en el mismo. El hombre primitivo no tenía necesidad del matrimonio; daba rienda suelta libremente a su apetito sexual sin cargarse con las responsabilidades de una esposa, unos hijos y un hogar.[3]
2021 84:1.1 El matrimonio no se fundó en las relaciones sexuales, cuyo papel fue secundario. El hombre primitivo, que satisfacía su apetito sexual libremente sin cargar con las responsabilidades de una esposa, unos hijos y un hogar, no necesitaba el matrimonio.
1955 84:1.2 Woman, because of physical and emotional attachment to her offspring, is dependent on co-operation with the male, and this urges her into the sheltering protection of marriage. But no direct biologic urge led man into marriage—much less held him in. It was not love that made marriage attractive to man, but food hunger which first attracted savage man to woman and the primitive shelter shared by her children.
1993 84:1.2 La mujer, debido a su apego tanto físico como emocional a la progenie, depende de la cooperación con el hombre, y esto la impulsa a buscar la protección del matrimonio. Pero no existe un impulso biológico directo que conduzca al hombre al matrimonio —y mucho menos que lo retenga. No fue el amor lo que volvió atrayente el matrimonio para el hombre, sino fue el hambre de alimento lo que primero atrajo al hombre salvaje adonde la mujer y el refugio primitivo compartido con sus hijos.
2009 84:1.2 A causa de su apego físico y emocional a sus hijos, la mujer depende de la cooperación del hombre, y esto la incita a buscar el refugio protector del matrimonio. Pero ningún impulso biológico directo condujo al hombre al matrimonio —y mucho menos lo retuvo allí. El amor no fue lo que hizo atractivo el matrimonio para el hombre; fue el hambre lo que atrajo primero al hombre salvaje hacia la mujer y hacia el refugio primitivo que compartía con sus hijos.[9]
2021 84:1.2 La mujer, por su apego tanto físico como emocional a su prole, depende de la cooperación del varón y eso la impulsa a buscar el refugio protector del matrimonio. Pero ningún impulso biológico directo conducía al hombre hacia el matrimonio, y mucho menos lo retenía dentro de él. No fue el amor lo que hizo el matrimonio atractivo para el hombre, fue el hambre lo que primero atrajo al hombre salvaje hacia la mujer y hacia el refugio primitivo compartido con los hijos de ella.
1955 84:1.3 Marriage was not even brought about by the conscious realization of the obligations of sex relations. Primitive man comprehended no connection between sex indulgence and the subsequent birth of a child. It was once universally believed that a virgin could become pregnant. The savage early conceived the idea that babies were made in spiritland; pregnancy was believed to be the result of a woman’s being entered by a spirit, an evolving ghost. Both diet and the evil eye were also believed to be capable of causing pregnancy in a virgin or unmarried woman, while later beliefs connected the beginnings of life with the breath and with sunlight.
1993 84:1.3 El matrimonio ni siquiera fue el resultado de la comprensión consciente de las obligaciones inherentes a las relaciones sexuales. El hombre primitivo no comprendía la conexión entre la satisfacción sexual y el subsiguiente nacimiento de un niño. Antiguamente se creía universalmente que una virgen podía quedar embarazada. Los salvajes concibieron muy pronto la idea de que los bebés estaban hechos en la tierra de los espíritus; el embarazo se consideraba el resultado de que un espíritu penetrara en la mujer, un fantasma en evolución. Tanto la dieta como el malojo también se creían capaces de causar embarazo en una virgen o en una mujer no casada, mientras que posteriormente se creyó que el comienzo de una vida se relacionaba con el aliento y con la luz del sol.
2009 84:1.3 El matrimonio ni siquiera fue ocasionado por la comprensión consciente de las obligaciones que se derivan de las relaciones sexuales. El hombre primitivo no comprendía la conexión existente entre la satisfacción sexual y el nacimiento posterior de un niño. Antiguamente se creía de manera universal que una virgen podía quedarse embarazada. Los salvajes concibieron muy pronto la idea de que los bebés se originaban en el mundo de los espíritus; se creía que el embarazo era el resultado de la introducción de un espíritu, de un fantasma en evolución, dentro de la mujer. También se creía que tanto la alimentación como el mal de ojo podían dejar embarazada a una virgen o a una mujer no casada, mientras que las creencias posteriores asociaron el comienzo de la vida con el aliento[1] y con la luz del Sol.
2021 84:1.3 Ni siquiera fue la consciencia de las obligaciones derivadas de las relaciones sexuales lo que originó el matrimonio. El hombre primitivo no captaba la conexión entre la satisfacción sexual y el nacimiento posterior de un niño. Existió en su día la creencia universal de que una virgen podía quedar embarazada. Los salvajes concibieron pronto la idea de que los bebés se hacían en el mundo de los espíritus; se creía que el embarazo era consecuencia de la entrada de un espíritu, un fantasma que evolucionaba dentro de la mujer. Se creía también que tanto la dieta como el mal de ojo podían provocar un embarazo en una mujer virgen o no casada. Más tarde se relacionó el comienzo de la vida con el aliento y con la luz del Sol.
1955 84:1.4 Many early peoples associated ghosts with the sea; hence virgins were greatly restricted in their bathing practices; young women were far more afraid of bathing in the sea at high tide than of having sex relations. Deformed or premature babies were regarded as the young of animals which had found their way into a woman’s body as a result of careless bathing or through malevolent spirit activity. Savages, of course, thought nothing of strangling such offspring at birth.
1993 84:1.4 Muchos pueblos primitivos asociaban los fantasmas con el mar; de allí que a las vírgenes les limitaran los baños; las doncellas tenían mucho más miedo de bañarse en el mar cuando la marea estaba alta que de mantener relaciones sexuales. Los niños deformes o prematuros se consideraban crías de animales que habían entrado en el cuerpo de la mujer como resultado de un baño sin cuidado o por la actividad malévola de un espíritu. Los salvajes, por supuesto, no titubeaban en estrangular a estos niños recién nacidos.
2009 84:1.4 Muchos pueblos primitivos asociaban a los fantasmas con el mar, y por eso se imponían grandes restricciones a los baños de las vírgenes; las chicas jóvenes tenían mucho más miedo de bañarse en el mar con la marea alta que mantener relaciones sexuales. Los bebés deformes o prematuros eran considerados como las crías de unos animales que habían encontrado la manera de entrar en el cuerpo de una mujer a consecuencia de un baño imprudente o debido a la actividad malévola de un espíritu. A los salvajes, por supuesto, no les suponía nada estrangular a estos bebés en el momento de nacer.
2021 84:1.4 Muchos de los primeros pueblos asociaban a los fantasmas con el mar, por eso las vírgenes tenían muy limitados los baños; las jóvenes tenían mucho más miedo a bañarse en el mar con marea alta que a tener relaciones sexuales. Los bebés deformes o prematuros se consideraban crías de animales que habían conseguido entrar en el cuerpo de una mujer por culpa de un baño imprudente o por la actividad malévola de un espíritu. Los salvajes, por supuesto, estrangulaban sin reparos a esos niños al nacer.
1955 84:1.5 The first step in enlightenment came with the belief that sex relations opened up the way for the impregnating ghost to enter the female. Man has since discovered that father and mother are equal contributors of the living inheritance factors which initiate offspring. But even in the twentieth century many parents still endeavor to keep their children in more or less ignorance as to the origin of human life.
1993 84:1.5 El primer paso hacia el esclarecimiento se produjo con la creencia de que las relaciones sexuales abrían el camino para que el fantasma impregnador penetrara a la mujer. Desde entonces el hombre ha descubierto que padre y madre contribuyen igualmente a los factores vivientes de la herencia que inician la progenie. Pero aún en el siglo veinte muchos padres intentan mantener a sus hijos en mayor o menor ignorancia en cuanto al origen de la vida humana.
2009 84:1.5 El primer paso aclaratorio se produjo con la creencia de que las relaciones sexuales abrían el camino al fantasma fecundador para entrar en la mujer. El hombre ha descubierto desde entonces que el padre y la madre contribuyen por igual a los factores hereditarios vivientes que dan comienzo a la progenie. Pero incluso en el siglo veinte, muchos padres se esfuerzan todavía por mantener a sus hijos en una mayor o menor ignorancia sobre el origen de la vida humana.[10]
2021 84:1.5 Se dio un primer paso hacia la comprensión de la realidad cuando se empezó a creer que las relaciones sexuales abrían el camino para que el fantasma fecundador entrara en la mujer. El hombre ha descubierto desde entonces que el padre y la madre aportan por igual los factores hereditarios vivos que inician el nuevo ser. Pero incluso en el siglo veinte muchos padres siguen intentando mantener a sus hijos en una mayor o menor ignorancia sobre el origen de la vida humana.
1955 84:1.6 A family of some simple sort was insured by the fact that the reproductive function entails the mother-child relationship. Mother love is instinctive; it did not originate in the mores as did marriage. All mammalian mother love is the inherent endowment of the adjutant mind-spirits of the local universe and is in strength and devotion always directly proportional to the length of the helpless infancy of the species.
1993 84:1.6 La existencia de una familia de alguna clase estaba asegurada por el hecho de que la función reproductora comprende la relación madre-hijo. El amor materno es instintivo; no se originó en las costumbres así como lo hizo el matrimonio. Todo amor materno mamífero es el don inherente de los espíritus ayudantes de la mente del universo local y su fuerza y devoción son siempre directamente proporcionales a la duración de la infancia desvalida de la especie.
2009 84:1.6 El hecho de que la función reproductora trae consigo la relación entre madre e hijo aseguró la existencia de una especie de familia simple. El amor materno es instintivo; no tuvo su origen en las costumbres como fue el caso del matrimonio. El amor materno de todos los mamíferos es el don inherente de los espíritus ayudantes de la mente del universo local; la fuerza y la devoción de este amor siempre son directamente proporcionales a la duración de la infancia indefensa de las especies.
2021 84:1.6 La relación madre-hijo inherente a la función reproductora aseguraba la existencia de un tipo simplificado de familia. El amor materno es instintivo, no es fruto de los usos y costumbres como lo es el matrimonio. El amor materno de todos los mamíferos es una dotación inherente de los espíritus-mente adjutores del universo local. La fuerza y la entrega de este amor son siempre directamente proporcionales al tiempo que dura la infancia indefensa de la especie.
1955 84:1.7 The mother and child relation is natural, strong, and instinctive, and one which, therefore, constrained primitive women to submit to many strange conditions and to endure untold hardships. This compelling mother love is the handicapping emotion which has always placed woman at such a tremendous disadvantage in all her struggles with man. Even at that, maternal instinct in the human species is not overpowering; it may be thwarted by ambition, selfishness, and religious conviction.
1993 84:1.7 La relación madre-hijo es natural, fuerte e instintiva, y por consiguiente es una relación que obligó a las mujeres primitivas a someterse a muchas condiciones extrañas y a soportar incontables dificultades. Este apremiante amor materno es la emoción limitadora que siempre ha colocado a la mujer en una situación de desventaja tan tremenda en todas sus luchas con el hombre. A pesar de todo ello, el instinto materno en la especie humana no es sobrecogedor; puede ser frustrado por la ambición, el egoísmo y la convicción religiosa.
2009 84:1.7 La relación entre madre e hijo es natural, fuerte e instintiva, y por eso es una relación que obligó a las mujeres primitivas a someterse a muchas condiciones extrañas y a soportar dificultades indecibles. Este amor materno imperioso es la emoción obstaculizadora que siempre ha colocado a la mujer en una desventaja tan enorme en todas sus luchas con el hombre. A pesar de todo, el instinto materno no es irresistible en la especie humana; puede ser contrarrestado por la ambición, el egoísmo y las convicciones religiosas.[11][2][4]
2021 84:1.7 La relación entre madre e hijo es natural, fuerte e instintiva, hasta el punto de obligar a las mujeres primitivas a someterse a muchas situaciones extrañas y soportar privaciones indecibles. Este imperioso amor materno es la emoción restrictiva que ha puesto siempre a la mujer en situación de inmensa desventaja frente al hombre. Y sin embargo, el instinto materno de la especie humana no es irresistible; la ambición, el egoísmo y las creencias religiosas lo pueden frustrar.
1955 84:1.8 While the mother-child association is neither marriage nor home, it was the nucleus from which both sprang. The great advance in the evolution of mating came when these temporary partnerships lasted long enough to rear the resultant offspring, for that was homemaking.
1993 84:1.8 Aunque la asociación madre-hijo no es ni matrimonio ni hogar, fue el núcleo del cual ambos surgieron. El gran avance en la evolución del apareamiento se produjo cuando estas asociaciones temporales duraron lo suficiente como para criar a la pro-genie resultante, puesto que eso ya era formación del hogar.
2009 84:1.8 Aunque la asociación entre madre e hijo no es el matrimonio ni el hogar, es el núcleo a partir del cual nacieron los dos. El gran progreso en la evolución del emparejamiento se produjo cuando estas asociaciones temporales duraron lo suficiente como para criar a la descendencia resultante, pues en esto consiste la creación de un hogar.[3]
2021 84:1.8 La asociación madre-hijo no constituye ni el matrimonio ni el hogar, pero fue el núcleo del que surgieron ambos. El gran avance en la evolución del emparejamiento se produjo cuando esas relaciones temporales duraron lo suficiente como para criar a la prole resultante, pues en eso consistió la formación del hogar.
1955 84:1.9 Regardless of the antagonisms of these early pairs, notwithstanding the looseness of the association, the chances for survival were greatly improved by these male-female partnerships. A man and a woman, co-operating, even aside from family and offspring, are vastly superior in most ways to either two men or two women. This pairing of the sexes enhanced survival and was the very beginning of human society. The sex division of labor also made for comfort and increased happiness.
1993 84:1.9 A pesar de los antagonismos de estas parejas primitivas, a pesar de la laxitud de la asociación, las posibilidades de sobrevivencia estaban grandemente mejoradas en estas asociaciones de hombre y mujer. La cooperación de un hombre y una mujer, aun aparte de familia y prole, es vastamente superior en muchos aspectos a la de dos hombres o dos mujeres. Esta combinación de los sexos mejoraba las posibilidades de sobrevivencia y fue el comienzo mismo de la sociedad humana. La división del trabajo por sexo también fomentó la comodidad y aumentó la felicidad.
2009 84:1.9 Sin tener en cuenta los antagonismos de estas parejas primitivas, y a pesar de la falta de firmeza de su asociación, las posibilidades de supervivencia mejoraron enormemente gracias a estas asociaciones entre un varón y una hembra. Un hombre y una mujer que cooperan, incluso aparte de la familia y de los hijos, son muy superiores en casi todos los aspectos a dos hombres o dos mujeres. Este emparejamiento de los sexos incrementó la supervivencia y fue el principio mismo de la sociedad humana. La división del trabajo entre los sexos también contribuyó a la comodidad y a una felicidad creciente.[4][9][12][2][3][4]
2021 84:1.9 Con independencia de los antagonismos que pudiera haber en aquellas primeras parejas, y a pesar de la laxitud de la relación, esas asociaciones de hombre y mujer mejoraron considerablemente las posibilidades de supervivencia. Cuando el hombre y la mujer cooperan, incluso aparte de la familia y la prole, son inmensamente superiores en la mayoría de los aspectos tanto a dos hombres como a dos mujeres. Este emparejamiento de los sexos aumentó la supervivencia y fue el comienzo mismo de la sociedad humana. La división del trabajo por sexos contribuyó también a la comodidad y a una mayor felicidad.
2. THE EARLY MOTHER-FAMILY
2. LA PRIMITIVA FAMILIA MATERNA
2. EL MATRIARCADO PRIMITIVO
2. LAS PRIMERAS FAMILIAS MATRIARCALES
1955 84:2.1 The woman’s periodic hemorrhage and her further loss of blood at childbirth early suggested blood as the creator of the child (even as the seat of the soul) and gave origin to the blood-bond concept of human relationships. In early times all descent was reckoned in the female line, that being the only part of inheritance which was at all certain.
1993 84:2.1 Las hemorragias periódicas de la mujer y su ulterior pérdida de sangre en el parto sugirieron primitivamente que la sangre creaba al hijo (aun se la consideró el asiento del alma) y dieron origen al concepto del vínculo sanguíneo en las relaciones humanas. En los tiempos primitivos toda descendencia se juzgaba por la línea femenina, puesto que era ésa la única porción de la herencia con visos de certidumbre.
2009 84:2.1 La hemorragia periódica de la mujer y su pérdida de sangre adicional en el momento del parto pronto hicieron creer que la sangre era la creadora del hijo (e incluso la sede del alma[2]) y dieron origen al concepto de los lazos de sangre en las relaciones humanas. En los tiempos primitivos, toda la descendencia se contaba según el linaje femenino, porque era la única parte de la herencia de la que se estaba totalmente seguro.[1][13]
2021 84:2.1 Las hemorragias periódicas de la mujer y su pérdida adicional de sangre en el parto sustentaron la creencia primitiva de que la sangre era la creadora del hijo (incluso la sede del alma) y dieron origen al concepto de los lazos de sangre en las relaciones humanas. En los primeros tiempos toda la genealogía se contaba por línea femenina, pues esa era la única parte totalmente cierta de la herencia.
1955 84:2.2 The primitive family, growing out of the instinctive biologic blood bond of mother and child, was inevitably a mother-family; and many tribes long held to this arrangement. The mother-family was the only possible transition from the stage of group marriage in the horde to the later and improved home life of the polygamous and monogamous father-families. The mother-family was natural and biologic; the father-family is social, economic, and political. The persistence of the mother-family among the North American red men is one of the chief reasons why the otherwise progressive Iroquois never became a real state.
1993 84:2.2 La familia primitiva, que surgía del vínculo sanguíneo biológico instintivo de madre e hijo, fue inevitablemente una familia materna; y muchas tribus mantuvieron este arreglo por mucho tiempo. La familia materna era la única transición posible de la etapa del matrimonio de grupo en las hordas a la más reciente y mejorada vida de hogar de las familias paternas polígamas y monógamas. La familia materna era natural y biológica; la familia paterna es social, económica y política. La persistencia de la familia materna entre los hombres rojos de Norteamérica es una de las razones principales que explican por qué los iroqueses, progresivos en otros aspectos, no llegaron nunca a fundar un verdadero estado.
2009 84:2.2 La familia primitiva, que nació del vínculo sanguíneo biológico e instintivo entre la madre y el hijo, fue inevitablemente un matriarcado; muchas tribus mantuvieron durante mucho tiempo esta organización. El matriarcado fue la única transición posible entre la etapa del matrimonio colectivo en la horda y la vida hogareña posterior y mejor de las familias patriarcales polígamas y monógamas. El matriarcado era natural y biológico; el patriarcado es social, económico y político. La supervivencia del matriarcado entre los hombres rojos de América del Norte es una de las razones principales por las cuales los iroqueses, por lo demás progresivos, no fundaron nunca un verdadero Estado.[11]
2021 84:2.2 La familia primitiva, al surgir del lazo de sangre biológico e instintivo entre madre e hijo, era inevitablemente una familia matriarcal, y muchas tribus mantuvieron este sistema durante largo tiempo. La familia matriarcal era la única transición posible de la etapa del matrimonio colectivo en la horda a la posterior vida hogareña mejorada de las familias patriarcales polígamas y monógamas. La familia matriarcal era natural y biológica; la familia patriarcal es social, económica y política. La pervivencia del matriarcado entre los hombres rojos norteamericanos es una de las principales razones por las que los iroqueses, por lo demás progresivos, no llegaron nunca a constituir un verdadero Estado.
1955 84:2.3 Under the mother-family mores the wife’s mother enjoyed virtually supreme authority in the home; even the wife’s brothers and their sons were more active in family supervision than was the husband. Fathers were often renamed after their own children.
1993 84:2.3 Bajo las costumbres establecidas de la familia materna la madre de la esposa tenía virtualmente la autoridad suprema en casa; aun los hermanos de la esposa y sus hijos eran más activos en la supervisión de la familia que el marido. Era frecuente que se le cambiara el nombre del padre por el de sus hijos.
2009 84:2.3 Bajo las costumbres matriarcales, la madre de la esposa gozaba en el hogar de una autoridad prácticamente suprema; incluso los hermanos de la esposa y los hijos de éstos eran más activos que el marido en la supervisión de la familia. A los padres les cambiaban a menudo el nombre por el de uno de sus propios hijos.
2021 84:2.3 Bajo los usos y costumbres matriarcales la madre de la esposa era la autoridad prácticamente suprema de la casa; incluso los hermanos de la esposa y sus hijos eran más activos en la supervisión de la familia que el propio marido. A menudo se cambiaba el nombre del padre y se le daba el de sus propios hijos.
1955 84:2.4 The earliest races gave little credit to the father, looking upon the child as coming altogether from the mother. They believed that children resembled the father as a result of association, or that they were “marked” in this manner because the mother desired them to look like the father. Later on, when the switch came from the mother-family to the father-family, the father took all credit for the child, and many of the taboos on a pregnant woman were subsequently extended to include her husband. The prospective father ceased work as the time of delivery approached, and at childbirth he went to bed, along with the wife, remaining at rest from three to eight days. The wife might arise the next day and engage in hard labor, but the husband remained in bed to receive congratulations; this was all a part of the early mores designed to establish the father’s right to the child.
1993 84:2.4 Las razas más primitivas otorgaron muy poco crédito al padre: consideraban que el niño provenía exclusivamente de la madre. Creían que los hijos se asemejaban al padre como consecuencia de la asociación, o que estaban «marcados» de esta manera porque la madre deseaba que ellos se pareciesen al padre. Más adelante, cuando se hizo el cambio de la familia materna a la familia paterna, el padre tomó para sí todo crédito por el hijo, y muchos de los tabúes sobre las mujeres embarazadas se extendieron posteriormente incluyendo al marido. El futuro padre dejaba de trabajar a medida que se acercaba el momento del parto, y en ese momento se acostaba, junto con su mujer, permaneciendo en reposo de tres a ocho días. La esposa podía levantarse al día siguiente y hacer trabajo pesado, pero el marido permanecía en cama para recibir las felicitaciones; esto fue parte de las primitivas costumbres inventadas para establecer el derecho del padre sobre el hijo.
2009 84:2.4 Las razas más primitivas daban poco crédito al padre, pues consideraban que el niño provenía enteramente de la madre. Creían que los hijos se parecían al padre a causa de la asociación, o que estaban «marcados» de esta manera porque la madre deseaba que tuvieran el aspecto del padre. Más tarde, cuando se efectuó el cambio del matriarcado al patriarcado, el padre se atribuyó todo el mérito del hijo, y muchos tabúes sobre la mujer embarazada se extendieron posteriormente hasta incluir a su marido. Cuando se acercaba el alumbramiento, el futuro padre dejaba de trabajar, y en el momento del parto se acostaba con su mujer, permaneciendo en la cama entre tres y ocho días. La esposa podía levantarse al día siguiente y emprender su duro trabajo, pero el marido continuaba en la cama para recibir las felicitaciones; todo esto formó parte de las costumbres primitivas destinadas a establecer el derecho del padre sobre el hijo.
2021 84:2.4 Las primeras razas daban poco reconocimiento al padre, pues consideraban que el niño provenía totalmente de la madre. Creían que los hijos se parecían al padre como consecuencia de la relación, o que estaban «marcados» así porque la madre deseaba que tuvieran el aspecto del padre. Más adelante, cuando se pasó del matriarcado al patriarcado, todo el mérito por el hijo se atribuyó al padre y muchos de los tabúes sobre la mujer embarazada se ampliaron a su marido. El futuro padre dejaba de trabajar al acercarse el momento de dar a luz, en el parto se acostaba junto con su mujer y luego guardaba de tres a ocho días de reposo. La esposa podía levantarse al día siguiente y hacer trabajos pesados, pero el marido se quedaba en la cama a recibir las felicitaciones. Todo esto formaba parte de los primeros usos y costumbres orientados a establecer los derechos del padre sobre el hijo.
1955 84:2.5 At first, it was the custom for the man to go to his wife’s people, but in later times, after a man had paid or worked out the bride price, he could take his wife and children back to his own people. The transition from the mother-family to the father-family explains the otherwise meaningless prohibitions of some types of cousin marriages while others of equal kinship are approved.
1993 84:2.5 Al principio era costumbre que el hombre fuera a vivir con la familia de la mujer, pero en tiempos más recientes, una vez que el hombre había pagado el precio de la esposa o había trabajado para ella, podía llevarse a su esposa y a sus hijos junto a su propia familia. La transición de la familia materna a la familia paterna explica las prohibiciones por lo demás insensibles, de matrimonios entre ciertos tipos de primos mientras que otros de parentesco equivalente eran sancionados.
2009 84:2.5 Al principio, la costumbre exigía que el hombre se fuera a vivir con la familia de su mujer, pero en tiempos posteriores, una vez que el hombre había pagado en dinero o con su trabajo el precio de la novia, podía llevarse a su esposa y a sus hijos con su propia familia. La transición entre el matriarcado y el patriarcado explica las prohibiciones, por lo demás sin sentido, de algunos tipos de matrimonios entre primos, mientras que otros con el mismo parentesco eran aprobados.
2021 84:2.5 Al principio era costumbre que el hombre se fuera a vivir con la gente de su esposa, pero más tarde, una vez que el hombre había pagado o liquidado trabajando el precio de la novia, podía llevarse a su esposa e hijos con su propia gente. La transición del matriarcado al patriarcado explica la prohibición, por lo demás sin sentido, de algunos tipos de matrimonio entre primos mientras que se admitían otros con el mismo grado de parentesco.
1955 84:2.6 With the passing of the hunter mores, when herding gave man control of the chief food supply, the mother-family came to a speedy end. It failed simply because it could not successfully compete with the newer father-family. Power lodged with the male relatives of the mother could not compete with power concentrated in the husband-father. Woman was not equal to the combined tasks of childbearing and of exercising continuous authority and increasing domestic power. The oncoming of wife stealing and later wife purchase hastened the passing of the mother-family.
1993 84:2.6 Con la desaparición de las costumbres de la caza, cuando el pastoreo dio al hombre el control del principal abastecimiento de alimentos, la familia materna desapareció rápidamente. Fracasó simplemente porque no podía competir con éxito con la familia paterna más nueva. El poder en las manos de los parientes masculinos de la madre no podía competir con el poder concentrado en el marido-padre. La mujer no estuvo a la altura de las tareas combinadas de criar a los hijos y ejercer una autoridad continua y aumentar el poder doméstico. La aparición del robo de mujeres y más adelante de la compra de mujeres aceleró la desaparición de la familia materna.
2009 84:2.6 Con la desaparición de las costumbres de los cazadores, cuando el pastoreo dio al hombre el control sobre la principal fuente de alimentación, el matriarcado llegó a su fin rápidamente. Simplemente fracasó porque no podía competir con éxito con la nueva familia gobernada por el padre. El poder depositado en los parientes masculinos de la madre no podía competir con el poder concentrado en el marido-padre. La mujer no tenía fuerzas para las tareas combinadas de dar a luz a los hijos y de ejercer una autoridad continua y un poder doméstico cada vez mayor. La aparición del robo de las esposas y la compra posterior de las mujeres aceleraron la desaparición del matriarcado.[3]
2021 84:2.6 Con la desaparición de los usos y costumbres cazadores, cuando el pastoreo dio al hombre el control de la fuente principal de alimentos, el matriarcado llegó rápidamente a su fin. Fracasó simplemente porque no pudo competir con la nueva familia patriarcal. El poder depositado en los parientes masculinos de la madre no pudo competir con el poder concentrado en el padre-marido. La mujer no daba de sí para sumar a las tareas de la maternidad el ejercicio de una autoridad continua y de un poder doméstico creciente. La práctica de robar esposas, y más tarde de comprarlas, aceleró la desaparición de la familia matriarcal.
1955 84:2.7 The stupendous change from the mother-family to the father-family is one of the most radical and complete right-about-face adjustments ever executed by the human race. This change led at once to greater social expression and increased family adventure.
1993 84:2.7 El extraordinario cambio de la familia materna a la familia paterna es uno de los ajustes más radicales y completos jamás ejecutados por la raza humana. Este cambio llevó inmediatamente a una mayor expresión social y a una aventura familiar aumentada.
2009 84:2.7 El cambio prodigioso del matriarcado al patriarcado es uno de los cambios adaptativos más radicales y completos que haya realizado nunca la raza humana. Este cambio condujo inmediatamente a una expresión social más grande y a una aventura familiar cada vez mayor.[11][14][2]
2021 84:2.7 El formidable cambio del matriarcado al patriarcado es uno de los giros de 180 grados más radicales y completos ejecutados jamás por la raza humana. Este cambio trajo consigo un crecimiento inmediato de la expresión social y de la aventura familiar.
3. THE FAMILY UNDER FATHER DOMINANCE
3. LA FAMILIA BAJO EL DOMINIO DEL PADRE
3. LA FAMILIA BAJO EL DOMINIO DEL PADRE
3. LA FAMILIA BAJO EL DOMINIO DEL PADRE
1955 84:3.1 It may be that the instinct of motherhood led woman into marriage, but it was man’s superior strength, together with the influence of the mores, that virtually compelled her to remain in wedlock. Pastoral living tended to create a new system of mores, the patriarchal type of family life; and the basis of family unity under the herder and early agricultural mores was the unquestioned and arbitrary authority of the father. All society, whether national or familial, passed through the stage of the autocratic authority of a patriarchal order.
1993 84:3.1 Aunque puede ser que el instinto maternal condujo a la mujer al matrimonio, fue sin embargo la fuerza superior del hombre, juntamente con la influencia de las costumbres, la que virtualmente la obligó a permanecer en él. La vida pastoral tendió a crear un nuevo sistema de costumbres, el tipo patriarcal de vida familiar; la base de la unidad familiar bajo las primitivas costumbres pastoriles y agrícolas fue la autoridad incuestionable y arbitraria del padre. Toda sociedad, tanto nacional como familiar, pasó por la etapa de la autoridad autocrática de tipo patriarcal.
2009 84:3.1 Puede ser que el instinto maternal condujera a la mujer al matrimonio, pero la fuerza superior del hombre, unida a la influencia de las costumbres, fueron las que la obligaron prácticamente a permanecer casada. La vida pastoril tendió a crear un nuevo sistema de costumbres, el tipo patriarcal de vida familiar; y la base de la unidad familiar bajo las costumbres de los pastores y de los agricultores primitivos era la autoridad incuestionable y arbitraria del padre. Toda la sociedad, ya sea nacional o familiar, pasó por la etapa de la autoridad autocrática de tipo patriarcal.[9][11][15][3]
2021 84:3.1 Puede que el instinto maternal condujera a la mujer al matrimonio, pero fue la fuerza superior del hombre unida a la influencia de los usos y costumbres lo que la obligó en la práctica a permanecer dentro del vínculo matrimonial. La vida pastoril tendió a crear un nuevo sistema de usos y costumbres: el tipo patriarcal de vida de familia. Bajo los usos y costumbres de los pastores y los primeros agricultores, la unidad de la familia estaba basada en la autoridad incuestionable y arbitraria del padre. Toda sociedad, ya fuera nacional o familiar, pasó por la etapa de autoridad autocrática de tipo patriarcal.
1955 84:3.2 The scant courtesy paid womankind during the Old Testament era is a true reflection of the mores of the herdsmen. The Hebrew patriarchs were all herdsmen, as is witnessed by the saying, “The Lord is my Shepherd.”
1993 84:3.2 La escasa cortesía hacia las mujeres durante la era del Antiguo Testamento es un reflejo auténtico de las costumbres de los pastores. Los patriarcas hebreos eran todos ellos pastores, tal como se demuestra por el dicho, «El Señor es mi pastor».
2009 84:3.2 La poca cortesía que se manifestaba a las mujeres durante la era del Antiguo Testamento es un auténtico reflejo de las costumbres de los pastores. Todos los patriarcas hebreos eran pastores, tal como lo demuestra el dicho: «El Señor es mi pastor»[3].[9][1][2]
2021 84:3.2 La escasa consideración hacia la mujer propia de la época del Antiguo Testamento es fiel reflejo de los usos y costumbres de los pastores. Los patriarcas hebreos eran todos pastores, como lo atestigua el dicho: «El Señor es mi pastor».
1955 84:3.3 But man was no more to blame for his low opinion of woman during past ages than was woman herself. She failed to get social recognition during primitive times because she did not function in an emergency; she was not a spectacular or crisis hero. Maternity was a distinct disability in the existence struggle; mother love handicapped women in the tribal defense.
1993 84:3.3 Pero el hombre no tuvo más culpa de su poco respeto por la mujer durante las eras pasadas que la mujer misma. Ella no consiguió obtener reconocimiento social durante los tiempos primitivos porque no supo funcionar en los momentos difíciles; no fue una heroína espectacular ni supo manejar las crisis. La maternidad era una desventaja clara en la lucha por la existencia; el amor materno limitó a la mujer en las actividades de defensa de la tribu.
2009 84:3.3 Pero el hombre no era más culpable de la baja opinión que tenía de la mujer, durante las épocas pasadas, que la mujer misma. Ella no logró obtener el reconocimiento social durante los tiempos primitivos porque no actuaba en caso de emergencia; no era una heroína espectacular ni sobresalía en caso de crisis. La maternidad era una clara desventaja en la lucha por la existencia; el amor materno era un impedimento para las mujeres a la hora de defender la tribu.[16][3]
2021 84:3.3 Pero en aquellas edades pasadas el hombre no tenía más culpa de su falta de aprecio por la mujer que la propia mujer. La mujer primitiva no consiguió obtener reconocimiento social porque no funcionaba en las emergencias; no tenía actuaciones espectaculares ni heroicas en los momentos de crisis. La maternidad era una clara discapacidad en la lucha por la existencia; el amor materno ponía a la mujer en desventaja a la hora de defender a la tribu.
1955 84:3.4 Primitive women also unintentionally created their dependence on the male by their admiration and applause for his pugnacity and virility. This exaltation of the warrior elevated the male ego while it equally depressed that of the female and made her more dependent; a military uniform still mightily stirs the feminine emotions.
1993 84:3.4 Las mujeres primitivas también crearon inintencionalmente su propia dependencia del hombre, a través de la admiración y aplauso que manifestaban por su pugnacidad y virilidad. Esta exaltación del guerrero elevó el ego del hombre, mientras que al mismo tiempo deprimió de igual manera el de la mujer y la tornó más dependiente; el uniforme militar aún atrae poderosamente las emociones femeninas.
2009 84:3.4 Las mujeres primitivas también crearon involuntariamente su dependencia del varón mediante la admiración y la alabanza que manifestaban por su belicosidad y virilidad. Esta exaltación del guerrero elevó el ego masculino y disminuyó en igual medida el de la mujer, haciéndola más dependiente; un uniforme militar excita poderosamente todavía las emociones femeninas.[11]
2021 84:3.4 Por otra parte, las mujeres primitivas fomentaron involuntariamente su dependencia del varón al admirar y aplaudir su bravura y virilidad. Esta exaltación del guerrero elevó el ego masculino y rebajó en igual medida el de la mujer al tiempo que la hacía más dependiente. Un uniforme militar sigue despertando poderosamente las emociones femeninas.
1955 84:3.5 Among the more advanced races, women are not so large or so strong as men. Woman, being the weaker, therefore became the more tactful; she early learned to trade upon her sex charms. She became more alert and conservative than man, though slightly less profound. Man was woman’s superior on the battlefield and in the hunt; but at home woman has usually outgeneraled even the most primitive of men.
1993 84:3.5 Entre las razas más adelantadas, las mujeres no son tan robustas ni tan fuertes como los hombres. La mujer, siendo la más débil, por consiguiente se tornó más discreta; muy pronto aprendió a utilizar sus encantos sexuales. Se tornó más alerta y conservadora que el hombre, aunque ligeramente menos profunda. El hombre era superior a la mujer en el campo de batalla y en la caza; pero en el hogar la mujer generalmente ha dominado aun al más primitivo de los hombres.
2009 84:3.5 Entre las razas más avanzadas, las mujeres no son tan grandes ni tan fuertes como los hombres. Al ser la más débil, la mujer se volvió por tanto más discreta; pronto aprendió a aprovecharse de sus encantos sexuales. Se volvió más despierta y conservadora que el hombre, aunque ligeramente menos profunda. El hombre era superior a la mujer en el campo de batalla y en la caza; pero en el hogar, la mujer ha superado generalmente incluso al más primitivo de los hombres.[3]
2021 84:3.5 Entre las razas más avanzadas las mujeres no tienen ni el tamaño ni la fuerza de los hombres. La mujer, al ser la más débil, tuvo que recurrir a la diplomacia; pronto aprendió a utilizar sus encantos sexuales. Se hizo más lista y conservadora que el hombre, aunque algo menos profunda. El hombre era superior a la mujer en el campo de batalla y en la caza, pero en casa solía imponerse la mujer incluso sobre los hombres más primitivos.
1955 84:3.6 The herdsman looked to his flocks for sustenance, but throughout these pastoral ages woman must still provide the vegetable food. Primitive man shunned the soil; it was altogether too peaceful, too unadventuresome. There was also an old superstition that women could raise better plants; they were mothers. In many backward tribes today, the men cook the meat, the women the vegetables, and when the primitive tribes of Australia are on the march, the women never attack game, while a man would not stoop to dig a root.
1993 84:3.6 El pastor buscaba sustento en su rebaño, pero durante estas eras pastorales la mujer era quien proveía los vegetales. El hombre primitivo despreciaba la tierra; era trabajo demasiado pacífico, sin aventura. También existía una antigua superstición de que las mujeres podían hacer crecer mejor las plantas; eran madres. En muchas tribus atrasadas aún hoy día, el hombre cocina la carne, la mujer, los vegetales, y cuando las tribus primitivas de Australia se trasladan de un lado al otro, las mujeres jamás cazan mientras que el hombre no se encorva a desenterrar una raíz.
2009 84:3.6 El pastor cuidaba de sus rebaños para poder sustentarse, pero durante todas estas épocas pastoriles, la mujer tuvo que seguir suministrando los alimentos vegetales. El hombre primitivo rehuía el trabajo de la tierra, que era demasiado pacífico, muy poco arriesgado. Había también una antigua superstición que aseguraba que las mujeres podían conseguir mejores plantas; eran madres. En muchas tribus atrasadas de hoy en día, los hombres cocinan la carne y las mujeres las verduras. Cuando las tribus primitivas de Australia se trasladan de un lado a otro, las mujeres no cazan nunca, mientras que un hombre no se agacharía para desenterrar una raíz.[15]
2021 84:3.6 El rebaño era el sustento del pastor, pero durante toda la era del pastoreo la mujer tuvo que seguir proporcionando el alimento vegetal. El hombre primitivo rehuía el trabajo de la tierra, demasiado rutinario y falto de emoción para su gusto. Existía también la antigua superstición de que las mujeres en su calidad de madres hacían crecer mejores plantas. Incluso hoy, en muchas tribus atrasadas los hombres cocinan la carne y las mujeres los vegetales, y cuando las tribus primitivas de Australia se desplazan, las mujeres no cazan nunca y ningún hombre se agacharía a arrancar una raíz.
1955 84:3.7 Woman has always had to work; at least right up to modern times the female has been a real producer. Man has usually chosen the easier path, and this inequality has existed throughout the entire history of the human race. Woman has always been the burden bearer, carrying the family property and tending the children, thus leaving the man’s hands free for fighting or hunting.
1993 84:3.7 Las mujeres siempre han tenido que trabajar; por lo menos hasta los tiempos modernos la mujer ha sido una verdadera productora. El hombre usualmente ha elegido el camino más fácil, y esta desigualdad ha existido a lo largo de la historia de la raza humana. La mujer ha sido siempre la bestia de carga, ocupándose de las propiedades de la familia y atendiendo a los hijos, para que el hombre tuviera las manos libres para guerrear o cazar.
2009 84:3.7 La mujer siempre ha tenido que trabajar; ha sido una verdadera productora, al menos hasta los tiempos modernos. El hombre ha elegido habitualmente el camino más fácil, y esta desigualdad ha existido durante toda la historia de la raza humana. La mujer siempre ha sido la portadora de las cargas; transportaba las propiedades de la familia y se ocupaba de los hijos, dejando así las manos libres al hombre para combatir o cazar.[4][9][14]
2021 84:3.7 La mujer siempre ha tenido que trabajar; ha sido una productora real al menos hasta los tiempos modernos. Por regla general el hombre ha elegido el camino más fácil, y esta desigualdad ha existido a lo largo de toda la historia de la raza humana. La mujer ha sido siempre la portadora de cargas; transportaba las propiedades familiares, atendía a los hijos y dejaba al hombre las manos libres para cazar o combatir.
1955 84:3.8 Woman’s first liberation came when man consented to till the soil, consented to do what had theretofore been regarded as woman’s work. It was a great step forward when male captives were no longer killed but were enslaved as agriculturists. This brought about the liberation of woman so that she could devote more time to homemaking and child culture.
1993 84:3.8 La primera liberación de la mujer sobrevino cuando el hombre asintió a trabajar la tierra, se decidió a hacer lo que hasta ese momento había sido considerado tarea de mujer. Fue un gran paso hacia adelante cuando los cautivos masculinos ya no fueron asesinados sino que se los esclavizó para que trabajaran como agricultores. Esto trajo la liberación de la mujer, que pudo así dedicar más tiempo al hogar y a la puericultura.
2009 84:3.8 La primera liberación de la mujer tuvo lugar cuando el hombre consintió en cultivar la tierra, cuando consintió en hacer lo que hasta ese momento se había considerado como un trabajo de la mujer. Se produjo un gran paso hacia adelante cuando los prisioneros masculinos ya no fueron ejecutados, sino que fueron esclavizados como agricultores. Esto provocó la liberación de la mujer, que así pudo dedicar más tiempo a ocuparse de la casa y de la educación de los hijos.[15][3][4]
2021 84:3.8 La primera liberación de la mujer se produjo cuando el hombre accedió a hacer lo que hasta entonces se había considerado trabajo de mujeres: cultivar la tierra. Se dio un gran paso adelante cuando se empezó a esclavizar como agricultores a los varones cautivos en vez de matarlos. Al verse liberadas de trabajar el suelo, las mujeres pudieron dedicar más tiempo a las labores de casa y a criar a los hijos.
1955 84:3.9 The provision of milk for the young led to earlier weaning of babies, hence to the bearing of more children by the mothers thus relieved of their sometimes temporary barrenness, while the use of cow’s milk and goat’s milk greatly reduced infant mortality. Before the herding stage of society, mothers used to nurse their babies until they were four and five years old.
1993 84:3.9 La provisión de leche para los pequeños llevó a un destete más precoz de los bebés, y por consiguiente a engendrar más niños porque las madres de esta manera eran aliviadas de su esterilidad temporal, mientras que el uso de la leche de vaca y de cabra redujo considerablemente la mortalidad infantil. Antes de la era pastoril de la sociedad, las madres solían amamantar a sus hijos hasta los cuatro o cinco años.
2009 84:3.9 El suministro de leche para los pequeños condujo a un destete más prematuro de los bebés, y por tanto, las madres así liberadas de estos períodos de esterilidad temporal pudieron tener más hijos, mientras que el empleo de la leche de vaca y de cabra redujo considerablemente la mortalidad infantil. Antes de la etapa pastoril de la sociedad, las madres solían amamantar a sus bebés hasta la edad de cuatro o cinco años.
2021 84:3.9 Gracias al suministro de leche para los pequeños se pudo destetar antes a los bebés, y al reducirse así su periodo de esterilidad temporal, las madres pudieron tener más hijos. Por otra parte, el empleo de la leche de vaca y de cabra redujo considerablemente la mortalidad infantil. En los tiempos anteriores a la sociedad pastoril las madres solían amamantar a sus hijos hasta los cuatro o cinco años.
1955 84:3.10 Decreasing primitive warfare greatly lessened the disparity between the division of labor based on sex. But women still had to do the real work while men did picket duty. No camp or village could be left unguarded day or night, but even this task was alleviated by the domestication of the dog. In general, the coming of agriculture has enhanced woman’s prestige and social standing; at least this was true up to the time man himself turned agriculturist. And as soon as man addressed himself to the tilling of the soil, there immediately ensued great improvement in methods of agriculture, extending on down through successive generations. In hunting and war man had learned the value of organization, and he introduced these techniques into industry and later, when taking over much of woman’s work, greatly improved on her loose methods of labor.
1993 84:3.10 La disminución de la frecuencia de las guerras primitivas disminuyó grandemente la disparidad entre la división del trabajo basada en el sexo. Pero las mujeres seguían teniendo que hacer el verdadero trabajo mientras que los hombres hacían trabajo de centinela. No se podía dejar un campamento o aldea sin vigilancia ni de día ni de noche, pero aun esta tarea fue aliviada por la domesticación del perro. En general, el advenimiento de la agricultura aumentó el prestigio y la posición social de la mujer; por lo menos esto ocurrió hasta el momento en que el hombre mismo se volvió agricultor. En cuanto el hombre se propuso trabajar la tierra, hubo inmediatamente una gran mejora en los métodos agrícolas, que fue trasmitida a las generaciones sucesivas. En la caza y en la guerra el hombre había aprendido el valor de la organización e introdujo estas técnicas en la industria y más adelante, cuando heredó la mayor parte del trabajo de la mujer, mejoró considerablemente los métodos sueltos de trabajo de ésta.
2009 84:3.10 La disminución de las guerras primitivas redujo enormemente la disparidad entre la división del trabajo basada en el sexo. Pero las mujeres tuvieron que seguir haciendo el trabajo real, mientras que los hombres se dedicaban a la tarea de vigilar. Ningún campamento o aldea podía quedarse sin vigilancia ni de día ni de noche, pero incluso esta tarea fue aliviada por la domesticación del perro. La aparición de la agricultura aumentó en general el prestigio y la posición social de la mujer; al menos esto fue así hasta el momento en que el hombre mismo se volvió agricultor. En cuanto el hombre mismo se puso a cultivar la tierra, inmediatamente se produjo un gran progreso en los métodos agrícolas, que se prolongó durante las generaciones sucesivas. El hombre había aprendido el valor de la organización en la caza y en la guerra; estas técnicas las introdujo en la industria y, más tarde, cuando se hizo cargo de una gran parte de las tareas de la mujer, mejoró considerablemente sus métodos de trabajo poco precisos.[4][15]
2021 84:3.10 Con la disminución de las guerras primitivas la desigualdad de la división del trabajo basada en el sexo se redujo mucho, aunque las mujeres tuvieron que seguir haciendo el trabajo real mientras los hombres hacían los piquetes de guardia. Ningún campamento o aldea se podía dejar sin vigilancia ni de día ni de noche, pero incluso esa tarea se vio aliviada por la domesticación del perro. Por regla general, la aparición de la agricultura mejoró el prestigio y la posición social de la mujer; al menos esto fue así hasta el momento en que el hombre mismo se hizo agricultor. En cuanto el hombre se dedicó a trabajar el suelo, se produjo un progreso inmediato en los métodos agrícolas que continuó en las generaciones siguientes. El hombre había aprendido en la caza y en la guerra el valor de la organización y aplicó estas técnicas a las actividades productivas. Cuando posteriormente se hizo cargo de muchas de las ocupaciones anteriores de la mujer, introdujo grandes mejoras en los métodos de trabajo poco rigurosos utilizados por ella.
4. WOMAN’S STATUS IN EARLY SOCIETY
4. LA POSICIÓN DE LA MUJER EN LA SOCIEDAD PRIMITIVA
4. LA SITUACIÓN DE LA MUJER EN LA SOCIEDAD PRIMITIVA
4. EL ESTATUS DE LA MUJER EN LAS PRIMERAS SOCIEDADES
1955 84:4.1 Generally speaking, during any age woman’s status is a fair criterion of the evolutionary progress of marriage as a social institution, while the progress of marriage itself is a reasonably accurate gauge registering the advances of human civilization.
1993 84:4.1 En términos generales, durante cualquier etapa la posición de la mujer constituye un criterio justo del proceso evolutivo del matrimonio como institución social, mientras que el progreso del matrimonio mismo es un termómetro razonablemente preciso de los avances de la civilización humana.
2009 84:4.1 En términos generales, la situación de la mujer en una época cualquiera constituye un criterio acertado del progreso evolutivo del matrimonio como institución social, mientras que el progreso del matrimonio mismo es un indicador razonablemente preciso de los avances de la civilización humana.[9][2][3][4]
2021 84:4.1 En términos generales, el estatus de la mujer en cualquier época es un criterio imparcial para juzgar el proceso evolutivo del matrimonio como institución social, mientras que el progreso del matrimonio mismo es un indicador razonablemente preciso de los avances de la civilización humana.
1955 84:4.2 Woman’s status has always been a social paradox; she has always been a shrewd manager of men; she has always capitalized man’s stronger sex urge for her own interests and to her own advancement. By trading subtly upon her sex charms, she has often been able to exercise dominant power over man, even when held by him in abject slavery.
1993 84:4.2 La posición de la mujer ha sido siempre una paradoja social; ella ha sido siempre una administradora astuta del hombre; ha capitalizado siempre sobre el impulso sexual más fuerte del hombre, para satisfacer sus propios intereses y su propio avance. Mediante el uso astuto de sus encantos sexuales, frecuentemente ha sido capaz de ejercer un poder dominador sobre el hombre, aun cuando éste la mantenía en la esclavitud más abyecta.
2009 84:4.2 La situación de la mujer ha sido siempre una paradoja social; siempre ha sabido dirigir hábilmente a los hombres; siempre ha sacado partido del impulso sexual más fuerte del hombre a favor de sus propios intereses y de su propio ascenso. Explotando sutilmente sus encantos sexuales, a menudo ha sido capaz de ejercer un poder dominante sobre el hombre, incluso cuando éste la mantenía en una esclavitud abyecta.
2021 84:4.2 El estatus de la mujer ha sido siempre una paradoja social; ha sabido siempre manejar con astucia a los hombres; ha capitalizado siempre el impulso sexual más fuerte del hombre en beneficio propio y para su propio avance. Mediante la explotación sutil de sus encantos sexuales ha conseguido ejercer a menudo un poder dominante sobre el hombre, incluso cuando este la mantenía en abyecta esclavitud.
1955 84:4.3 Early woman was not to man a friend, sweetheart, lover, and partner but rather a piece of property, a servant or slave and, later on, an economic partner, plaything, and childbearer. Nonetheless, proper and satisfactory sex relations have always involved the element of choice and co-operation by woman, and this has always given intelligent women considerable influence over their immediate and personal standing, regardless of their social position as a sex. But man’s distrust and suspicion were not helped by the fact that women were all along compelled to resort to shrewdness in the effort to alleviate their bondage.
1993 84:4.3 La mujer primitiva no era para el hombre una amiga, novia, amante y socia sino más bien una posesión, una sierva o esclava y más adelante, una socia económica, un juguete y una productora de hijos. Sin embargo, las relaciones sexuales apropiadas y satisfactorias han necesitado siempre del elemento de elección y cooperación por parte de la mujer, y ello ha proporcionado siempre a las mujeres inteligentes una influencia considerable sobre su posición personal inmediata, a pesar de la posición social de su sexo. Pero la desconfianza y sospecha por parte del hombre fueron estimuladas por el hecho de que la mujer se vio siempre obligada a recurrir a la astucia para aliviar su esclavitud.
2009 84:4.3 La mujer primitiva no era para el hombre una amiga, un dulce amor, una amante y una compañera, sino más bien una parte de su propiedad, una sirvienta o una esclava y, más tarde, una asociada económica, un juguete y una productora de hijos. Sin embargo, las relaciones sexuales adecuadas y satisfactorias han requerido siempre el elemento de la elección y la cooperación de la mujer, y esto siempre ha proporcionado a las mujeres inteligentes una influencia considerable sobre su situación personal e inmediata, sin tener en cuenta su posición social como sexo. Pero el hecho de que las mujeres se vieran constantemente obligadas a recurrir a la astucia en un esfuerzo por aliviar su esclavitud no ayudó a disipar el recelo y la desconfianza del hombre.[1][2]
2021 84:4.3 La mujer de los primeros tiempos no era para el hombre ni amiga, ni novia, ni amante ni compañera, sino más bien una parte de su propiedad, una sierva o una esclava, y más tarde, una compañera económica, un juguete y una productora de hijos. Sin embargo, la elección y la cooperación de la mujer han sido siempre parte indispensable de toda relación sexual plena y satisfactoria, y esto ha dado siempre a las mujeres inteligentes una influencia considerable sobre su posición personal inmediata con independencia de la posición social que les daba su sexo. Por otra parte, el hecho de que las mujeres se vieran obligadas a recurrir constantemente a la astucia en su esfuerzo por paliar su sometimiento tendía a fomentar el recelo y la desconfianza de los hombres.
1955 84:4.4 The sexes have had great difficulty in understanding each other. Man found it hard to understand woman, regarding her with a strange mixture of ignorant mistrust and fearful fascination, if not with suspicion and contempt. Many tribal and racial traditions relegate trouble to Eve, Pandora, or some other representative of womankind. These narratives were always distorted so as to make it appear that the woman brought evil upon man; and all this indicates the onetime universal distrust of woman. Among the reasons cited in support of a celibate priesthood, the chief was the baseness of woman. The fact that most supposed witches were women did not improve the olden reputation of the sex.
1993 84:4.4 Los sexos han tenido gran dificultad en comprenderse. El hombre encontraba difícil comprender a la mujer, considerándola con una extraña mezcla de desconfianza ignorante y fascinación temerosa, cuando no con sospecha y desprecio. Muchas tradiciones tribales y raciales culpan de todas las dificultades a Eva, Pandora u otra representante de la humanidad femenina. Estas narrativas siempre fueron distorsionadas a fin de indicar que la mujer traía el mal al hombre; y todo ello indica la desconfianza de la mujer, sentimiento antiguamente universal. Entre los motivos citados a favor del sacerdocio célibe, el principal era la bajeza de la mujer. El hecho de que la mayoría de las supuestas brujas eran mujeres no mejoró la antigua reputación de este sexo.
2009 84:4.4 Los sexos han tenido grandes dificultades para comprenderse mutuamente. El hombre ha encontrado difícil comprender a la mujer, y la miraba con una extraña mezcla de desconfianza ignorante y de fascinación temerosa, cuando no con recelo y desdén. Muchas tradiciones tribales y raciales relegan todas las dificultades a Eva, Pandora o alguna otra representante del sexo femenino. Estos relatos siempre fueron desvirtuados para dar la impresión de que la mujer había traído el mal sobre el hombre[4]; y todo esto indica que la desconfianza hacia la mujer fue en otro tiempo universal. Entre las razones que se alegaban a favor del celibato de los sacerdotes, la principal era la bajeza de la mujer. El hecho de que la mayoría de las supuestas brujas fueran mujeres no mejoró la antigua reputación de este sexo.[2]
2021 84:4.4 Los sexos han tenido grandes dificultades para entenderse. Al hombre le resultaba difícil comprender a la mujer y la miraba con una extraña mezcla de desconfianza ignorante y fascinación temerosa, cuando no con recelo y desdén. Numerosas tradiciones tribales y raciales hacen radicar los problemas en Eva, Pandora o alguna otra representante del sexo femenino. Estas narraciones se tergiversaron siempre para dejar patente que la mujer acarrea el mal sobre el hombre, un claro reflejo del recelo universal que imperó en su día hacia la mujer. Entre las razones alegadas a favor del celibato de los sacerdotes, la principal era la bajeza de la mujer. El hecho de que la mayoría de las supuestas brujas fueran mujeres tampoco contribuyó a mejorar la imagen del sexo femenino en el pasado.
1955 84:4.5 Men have long regarded women as peculiar, even abnormal. They have even believed that women did not have souls; therefore were they denied names. During early times there existed great fear of the first sex relation with a woman; hence it became the custom for a priest to have initial intercourse with a virgin. Even a woman’s shadow was thought to be dangerous.
1993 84:4.5 El hombre ha considerado por mucho tiempo a la mujer como peculiar, aun anormal. Ellos aun han creído que las mujeres no tenían alma; por consiguiente no se les daba nombre. Durante los tiempos primitivos existía gran temor de la primera relación sexual con una mujer; de allí se volvió costumbre que el sacerdote tuviera la relación inicial con una virgen. Aun se llegó a pensar que la sombra de una mujer sería peligrosa.
2009 84:4.5 Los hombres han considerado durante mucho tiempo a las mujeres como extrañas, e incluso anormales. Han creído incluso que las mujeres no tenían alma, y por esta razón no les ponían un nombre. Durante los tiempos primitivos existía un gran temor a la primera relación sexual con una mujer; por eso se estableció la costumbre de que un sacerdote tuviera el primer contacto sexual con una virgen. Se pensaba que incluso la sombra de una mujer era peligrosa.
2021 84:4.5 Los hombres han considerado durante mucho tiempo a las mujeres como seres raros, incluso anormales. Han llegado a creer que las mujeres no tenían alma, y en consecuencia no se les daba un nombre. La primera relación sexual con una mujer era muy temida entre los primitivos, por eso se estableció la costumbre de que los sacerdotes desfloraran a las vírgenes. Se pensaba que incluso la sombra de una mujer era peligrosa.
1955 84:4.6 Childbearing was once generally looked upon as rendering a woman dangerous and unclean. And many tribal mores decreed that a mother must undergo extensive purification ceremonies subsequent to the birth of a child. Except among those groups where the husband participated in the lying-in, the expectant mother was shunned, left alone. The ancients even avoided having a child born in the house. Finally, the old women were permitted to attend the mother during labor, and this practice gave origin to the profession of midwifery. During labor, scores of foolish things were said and done in an effort to facilitate delivery. It was the custom to sprinkle the newborn with holy water to prevent ghost interference.
1993 84:4.6 Antiguamente se consideraba que dar a luz convertía a la mujer en peligrosa e impura. Muchas costumbres tribales decretaban que la madre debía someterse a ceremonias extensas de purificación después del nacimiento de un hijo. Excepto entre aquellos grupos en que el hombre participaba en el parto, se evitaba a la mujer embarazada, se la dejaba sola. Los antiguos aun llegaban a prohibir que el niño naciese dentro de la casa. Finalmente, se les permitió a las viejas atender a la madre durante el parto, y esta práctica dio origen a la profesión de partera. Durante el parto, se decían y hacían cantidades de tonterías para facilitar el alumbramiento. Era costumbre esparcir al neonato con agua bendita para prevenir la interferencia de los fantasmas.
2009 84:4.6 En otros tiempos se consideraba generalmente que la maternidad volvía peligrosa e impura a una mujer[5]. Muchas costumbres tribales decretaron que la madre debía pasar por largas ceremonias de purificación después del nacimiento de un hijo. Excepto en aquellos grupos donde el hombre participaba en el parto, la futura madre era rechazada, la dejaban sola. Los antiguos evitaban incluso que el niño naciera dentro de la casa. Finalmente se permitió que las mujeres de edad asistieran a la madre durante el parto, y esta práctica dio origen a la profesión de comadrona. Durante el parto se decían y se hacían decenas de tonterías para facilitar el alumbramiento. Tenían la costumbre de rociar al recién nacido con agua bendita para impedir la injerencia de los fantasmas.[3]
2021 84:4.6 En otros tiempos se solía considerar que la maternidad hacía a la mujer peligrosa e impura. Los usos y costumbres de muchas tribus establecían largas ceremonias de purificación para la madre después del nacimiento de un hijo. Excepto entre los grupos donde el marido se acostaba para participar en el nacimiento, se rehuía a la futura madre, se la dejaba sola. Los antiguos incluso evitaban que el niño naciera en la casa. Finalmente se permitió a las mujeres de edad avanzada asistir a la madre durante el parto, y esta práctica dio origen a la profesión de partera. Durante el parto se decían y hacían muchísimas tonterías con intención de facilitar el alumbramiento. Era costumbre rociar al recién nacido con agua bendita para impedir la intromisión de los fantasmas.
1955 84:4.7 Among the unmixed tribes, childbirth was comparatively easy, occupying only two or three hours; it is seldom so easy among the mixed races. If a woman died in childbirth, especially during the delivery of twins, she was believed to have been guilty of spirit adultery. Later on, the higher tribes looked upon death in childbirth as the will of heaven; such mothers were regarded as having perished in a noble cause.
1993 84:4.7 Entre las tribus no mezcladas, el parto era comparativamente fácil, llevando tan sólo dos o tres horas; pocas veces es tan fácil entre las razas mezcladas. Si una mujer moría de parto, especialmente durante el alumbramiento de mellizos, se creía que había sido culpable de adulterio espiritual. Más adelante, las tribus más evolucionadas consideraron la muerte por parto como voluntad del cielo; se consideraba que tales madres habían muerto por una causa noble.
2009 84:4.7 El parto era relativamente fácil entre las tribus de sangre pura, necesitándose sólo dos o tres horas; es raro que sea tan fácil entre las razas mezcladas. Si una mujer moría de parto, especialmente durante el alumbramiento de gemelos, se creía que había sido culpable de adulterio con un espíritu. Posteriormente, las tribus más evolucionadas consideraron la muerte durante el parto como la voluntad del cielo; se estimaba que estas madres habían perecido por una noble causa.
2021 84:4.7 Entre las tribus no mestizas el parto era relativamente fácil y solo duraba dos o tres horas, pero pocas veces es tan fácil entre las razas mestizas. Si una mujer moría en el parto, sobre todo si traía gemelos, se creía que había sido culpable de adulterio con un espíritu. Más tarde las tribus superiores consideraron la muerte durante el parto como voluntad del cielo y se opinaba que esas madres habían perecido por una causa noble.
1955 84:4.8 The so-called modesty of women respecting their clothing and the exposure of the person grew out of the deadly fear of being observed at the time of a menstrual period. To be thus detected was a grievous sin, the violation of a taboo. Under the mores of olden times, every woman, from adolescence to the end of the childbearing period, was subjected to complete family and social quarantine one full week each month. Everything she might touch, sit upon, or lie upon was “defiled.” It was for long the custom to brutally beat a girl after each monthly period in an effort to drive the evil spirit out of her body. But when a woman passed beyond the childbearing age, she was usually treated more considerately, being accorded more rights and privileges. In view of all this it was not strange that women were looked down upon. Even the Greeks held the menstruating woman as one of the three great causes of defilement, the other two being pork and garlic.
1993 84:4.8 La así llamada modestia de las mujeres en cuanto a su vestimenta y la exposición de su persona surgió del temor mortal de ser observada durante el período menstrual. Ser vista de esta manera constituía un pecado serio, la violación de un tabú. Bajo las costumbres establecidas de los tiempos antiguos, toda mujer, desde la adolescencia hasta el fin de su período reproductor, estaba sujeta a una cuarentena completa de la familia y de la sociedad por una semana entera cada mes. Todo lo que ella tocaba, el lugar donde se sentaba o donde yacía se consideraba «inmundo». Durante mucho tiempo existió la costumbre de azotar brutalmente a una muchacha después de cada menstruación, para que se escapara de su cuerpo el espíritu maligno. Pero cuando la mujer sobrepasaba el período reproductor, generalmente se la trataba con más consideración, siéndole acordados más derechos y privilegios. En vista de todo esto no es extraño que las mujeres fueran despreciadas. Aun entre los griegos se creía que la mujer menstruante era una de las tres grandes causas de inmundicia, siendo las otras dos el cerdo y el ajo.
2009 84:4.8 La supuesta modestia de las mujeres con respecto a la ropa y a mostrar su persona nació del miedo mortal a ser observadas durante el período menstrual. Dejarse ver en este estado era un grave pecado, la violación de un tabú. Bajo las costumbres de los tiempos antiguos, toda mujer, desde la adolescencia hasta la menopausia, estaba sometida a una cuarentena[6] familiar y social completa durante una semana entera cada mes. Todas las cosas que pudiera tocar, o sobre las que se había sentado a acostado, estaban «manchadas»[7]. Durante mucho tiempo se tuvo la costumbre de golpear brutalmente a las muchachas después de cada período menstrual, para intentar expulsar de su cuerpo al espíritu maligno. Pero cuando una mujer pasaba la menopausia, la trataban generalmente con más consideración, concediéndole más derechos y privilegios. En vista de todo esto, no es de extrañar que las mujeres fueran contempladas con desprecio. Incluso los griegos consideraban que la mujer con la menstruación era una de las tres grandes causas de contaminación, siendo las otras dos la carne de cerdo y el ajo.
2021 84:4.8 El denominado recato de las mujeres respecto a su vestido y la exposición de su persona nació del miedo mortal a ser observadas durante el periodo menstrual. Dejarse ver en tal estado era pecado grave, pues se violaba un tabú. Según los usos y costumbres de antaño, toda mujer, desde la adolescencia hasta el fin de su periodo fértil, estaba sujeta a cuarentena total de la familia y la sociedad durante una semana completa al mes. Todas las cosas que tocara y los lugares donde se sentara o acostara quedaban «envilecidos». Fue costumbre durante mucho tiempo golpear brutalmente a las jóvenes después de cada menstruación para expulsar de sus cuerpos al espíritu del mal. Una vez superada la edad fértil, la mujer solía ser tratada con más consideración y se le concedían más derechos y privilegios. A la vista de todo esto no es de extrañar que las mujeres fueran menospreciadas. Incluso para los griegos la mujer menstruante era uno de los tres grandes motivos de envilecimiento junto con el ajo y la carne de cerdo.
1955 84:4.9 However foolish these olden notions were, they did some good since they gave overworked females, at least when young, one week each month for welcome rest and profitable meditation. Thus could they sharpen their wits for dealing with their male associates the rest of the time. This quarantine of women also protected men from over-sex indulgence, thereby indirectly contributing to the restriction of population and to the enhancement of self-control.
1993 84:4.9 Aunque estas ideas vetustas fueran muy tontas, hicieron cierto bien puesto que otorgaron a las mujeres explotadas, por lo menos durante la juventud, una semana por mes de descanso bien merecido y meditación útil. Así podían ellas aguzar el ingenio para negociar con sus asociados masculinos el resto del tiempo. Esta cuarentena de las mujeres también protegía a los hombres de una indulgencia sexual exagerada, contribuyendo de esta manera indirectamente a la restricción de la población y a la elevación del autocontrol.
2009 84:4.9 Por muy descabelladas que fueran estas ideas antiguas, hicieron algún bien, puesto que concedieron a las mujeres sobrecargadas de trabajo, al menos durante su juventud, una semana cada mes para dedicarla a un bienvenido descanso y a meditaciones provechosas. Así pudieron aguzar su ingenio para tratar con sus compañeros masculinos el resto del tiempo. Esta cuarentena de las mujeres también protegió a los hombres contra los excesos sexuales, contribuyendo indirectamente de este modo a restringir la población y a aumentar el dominio de sí mismo.
2021 84:4.9 Por absurdas que fueran esas nociones de antaño, tenían la ventaja de dar a aquellas mujeres sobrecargadas de trabajo, al menos durante su juventud, una semana al mes de bienvenido descanso y provechosa reflexión. Así podían aguzar el ingenio para tratar con sus compañeros masculinos el resto del tiempo. Esta cuarentena de las mujeres protegía también a los hombres de los excesos sexuales, lo que contribuyó indirectamente a restringir la población y mejorar el autocontrol.
1955 84:4.10 A great advance was made when a man was denied the right to kill his wife at will. Likewise, it was a forward step when a woman could own the wedding gifts. Later, she gained the legal right to own, control, and even dispose of property, but she was long deprived of the right to hold office in either church or state. Woman has always been treated more or less as property, right up to and in the twentieth century after Christ. She has not yet gained world-wide freedom from seclusion under man’s control. Even among advanced peoples, man’s attempt to protect woman has always been a tacit assertion of superiority.
1993 84:4.10 Se realizó un gran avance cuando se le negó al hombre el derecho de matar a su mujer a voluntad. Del mismo modo fue un paso hacia adelante el momento en que la mujer tuvo el derecho de poseer los obsequios de boda. Más adelante, ganó el derecho legal a poseer, controlar y aun disponer de la propiedad, pero por mucho tiempo estuvo privada del derecho de ocupar posiciones en la iglesia o el estado. La mujer ha sido tratada siempre más o menos como una posesión, hasta el siglo veinte después de Cristo y aun durante este siglo. Aún no ha podido liberarse a nivel mundial de la reclusión impuesta por el control del hombre. Aun entre los pueblos avanzados, el intento del hombre de proteger a la mujer ha sido siempre una declaración tácita de su propia superioridad.
2009 84:4.10 Un gran progreso tuvo lugar cuando se le negó al hombre el derecho de matar a su mujer a voluntad. También se realizó un paso hacia adelante cuando la mujer tuvo el derecho de poseer sus regalos de boda. Más tarde consiguió el derecho legal de poseer, controlar e incluso disponer de sus propiedades, pero estuvo mucho tiempo privada del derecho a ocupar un puesto en la iglesia o el Estado. La mujer siempre ha sido tratada más o menos como una propiedad hasta el siglo veinte después de Cristo, y durante este mismo siglo. Todavía no ha conseguido liberarse, a nivel mundial, de la exclusión impuesta por el control del hombre. Incluso entre los pueblos avanzados, el intento del hombre por proteger a la mujer ha sido siempre una afirmación tácita de superioridad.[17][1][2][3]
2021 84:4.10 Se hizo un gran avance cuando se negó al hombre el derecho a matar a su mujer a voluntad. También fue un paso adelante que la mujer pudiera quedarse con los regalos de boda. Más tarde consiguió el derecho legal a poseer, controlar e incluso disponer de propiedades, pero durante mucho tiempo estuvo privada del derecho a ocupar cargos tanto en la Iglesia como en el Estado. La mujer ha sido tratada siempre más o menos como una propiedad, y esto perdura en el mismo siglo veinte después de Cristo. Todavía no ha logrado liberarse en todo el mundo de vivir recluida bajo el control del hombre. Incluso entre los pueblos avanzados, el intento del hombre de proteger a la mujer ha sido siempre una manifestación tácita de superioridad.
1955 84:4.11 But primitive women did not pity themselves as their more recently liberated sisters are wont to do. They were, after all, fairly happy and contented; they did not dare to envision a better or different mode of existence.
1993 84:4.11 Pero las mujeres primitivas no se tenían lástima de sí mismas como lo suelen hacer sus hermanas más recientemente liberadas. Después de todo eran relativamente felices y satisfechas. No se atrevían a imaginar una forma de existencia diferente o mejor.
2009 84:4.11 Pero las mujeres primitivas no se compadecían de sí mismas, como sus hermanas más recientemente liberadas acostumbran a hacer. Después de todo, se sentían realmente felices y satisfechas; no se atrevían a imaginar una forma de existencia diferente o mejor.[1][2]
2021 84:4.11 Con todo, las mujeres primitivas no se compadecían de sí mismas como suelen hacer sus hermanas liberadas más recientemente. Estaban al fin y al cabo bastante felices y satisfechas, y no se atrevían a imaginar otra forma mejor o distinta de existencia.
5. WOMAN UNDER THE DEVELOPING MORES
5. LA MUJER BAJO LAS COSTUMBRES EN DESARROLLO
5. LA MUJER BAJO LAS COSTUMBRES EN EVOLUCIÓN
5. LA MUJER Y EL DESARROLLO DE LOS USOS Y COSTUMBRES
1955 84:5.1 In self-perpetuation woman is man’s equal, but in the partnership of self-maintenance she labors at a decided disadvantage, and this handicap of enforced maternity can only be compensated by the enlightened mores of advancing civilization and by man’s increasing sense of acquired fairness.
1993 84:5.1 En la autoperpetuación la mujer está al mismo nivel que el hombre, pero en la sociedad para el automantenimiento ella lucha contra una desventaja clara, y esta desventaja de la maternidad forzada tan sólo puede ser compensada por costumbres esclarecidas en una civilización en avance y por el aumento del sentido de justicia adquirida en el hombre.
2009 84:5.1 En la perpetuación de sí mismo, la mujer está en un plano de igualdad con el hombre, pero en la asociación para sustentarse, trabaja con una clara desventaja, y este obstáculo de la maternidad forzada sólo puede ser compensado por las costumbres iluminadas de una civilización progresiva, y por la adquisición de un sentido creciente de la equidad por parte del hombre.
2021 84:5.1 La mujer es igual al hombre en la autoperpetuación pero está en clara desventaja en las asociaciones de autoconservación, y este obstáculo de la maternidad forzosa solo puede ser compensado por los usos y costumbres ilustrados de la civilización que progresa y por el desarrollo gradual en el hombre de un sentido de la equidad adquirido.
1955 84:5.2 As society evolved, the sex standards rose higher among women because they suffered more from the consequences of the transgression of the sex mores. Man’s sex standards are only tardily improving as a result of the sheer sense of that fairness which civilization demands. Nature knows nothing of fairness—makes woman alone suffer the pangs of childbirth.
1993 84:5.2 A medida que evolucionó la sociedad, las normas sexuales fueron más importantes entre las mujeres porque ellas sufrían más las consecuencias de la transgresión de las costumbres sexuales. Las normas sexuales del hombre están mejorando tardíamente como resultado de un sentido de esa justicia que demanda la civilización. La naturaleza nada sabe de justicia —permite que la mujer sufra sola los dolores de parto.
2009 84:5.2 A medida que evolucionó la sociedad, los criterios sexuales de las mujeres se elevaron más porque también sufrían más las consecuencias de la transgresión de las costumbres sexuales. Los criterios sexuales del hombre sólo están mejorando tardíamente a consecuencia del puro sentido de esa equidad que exige la civilización. La naturaleza no sabe nada de equidad —hace que la mujer sufra sola los dolores del parto.
2021 84:5.2 A medida que la sociedad evolucionaba, los niveles de exigencia en materia sexual cobraron mayor importancia entre las mujeres, puesto que ellas eran las que más sufrían las consecuencias de la transgresión de los usos y costumbres sexuales. Los criterios sexuales del hombre solo van mejorando lentamente como simple consecuencia del sentido de la equidad que la civilización exige. La naturaleza no sabe nada de equidad; de hecho, hace que solo la mujer sufra los dolores del parto.
1955 84:5.3 The modern idea of sex equality is beautiful and worthy of an expanding civilization, but it is not found in nature. When might is right, man lords it over woman; when more justice, peace, and fairness prevail, she gradually emerges from slavery and obscurity. Woman’s social position has generally varied inversely with the degree of militarism in any nation or age.
1993 84:5.3 La idea moderna de igualdad de los sexos es hermosa y está a la altura de una civilización en expansión, pero no se la encuentra en la naturaleza. Cuando la fuerza equivale a la justicia, el hombre domina a la mujer; cuando prevalecen más la justicia, la paz y la equidad, gradualmente emerge ella de la esclavitud y de la oscuridad. La posición social de la mujer generalmente ha variado inversamente al grado de militarismo de una nación o era.
2009 84:5.3 La idea moderna de la igualdad de los sexos es hermosa, y digna de una civilización en expansión, pero no se encuentra en la naturaleza. Cuando la fuerza es el derecho, el hombre domina a la mujer; cuando la justicia, la paz y la equidad prevalecen más, la mujer emerge gradualmente de la esclavitud y la oscuridad. La posición social de la mujer ha variado generalmente de manera inversa al grado de militarismo existente en cualquier época o nación.[9][2][3][4]
2021 84:5.3 La idea moderna de la igualdad de sexos es hermosa y digna de una civilización creciente, pero no se da en la naturaleza. Cuando impera la ley del más fuerte el hombre se enseñorea de la mujer; cuando hay más justicia, más paz y más equidad la mujer emerge gradualmente de la esclavitud y la oscuridad. Por regla general la posición social de la mujer ha evolucionado en proporción inversa al grado de militarismo existente en cualquier época o nación.
1955 84:5.4 But man did not consciously nor intentionally seize woman’s rights and then gradually and grudgingly give them back to her; all this was an unconscious and unplanned episode of social evolution. When the time really came for woman to enjoy added rights, she got them, and all quite regardless of man’s conscious attitude. Slowly but surely the mores change so as to provide for those social adjustments which are a part of the persistent evolution of civilization. The advancing mores slowly provided increasingly better treatment for females; those tribes which persisted in cruelty to them did not survive.
1993 84:5.4 Pero el hombre no quitó consciente ni intencionalmente los derechos de la mujer para luego devolvérselos gradualmente y a disgusto; todo esto fue un episodio inconsciente y espontáneo de la evolución social. Cuando realmente llegó el momento en que la mujer pudo disfrutar de mayores derechos, los obtuvo, y todo ello a pesar de la actitud consciente del hombre. Lentamente pero con seguridad las costumbres establecidas cambian para proveer esos ajustes sociales que son parte de la evolución persistente de la civilización. Las costumbres en avance proveyeron poco a poco un trato cada vez mejor para las mujeres; las tribus que persistieron en tratarlas con crueldad no sobrevivieron.
2009 84:5.4 Pero el hombre no se apoderó de forma consciente e intencional de los derechos de la mujer, para luego devolvérselos gradualmente a regañadientes; todo esto fue un episodio inconsciente e imprevisto de la evolución social. Cuando llegó realmente el momento en que la mujer tenía que disfrutar de unos derechos adicionales, los obtuvo, y sin tener en cuenta para nada la actitud consciente del hombre. Las costumbres cambian de manera lenta pero segura para proporcionar los ajustes sociales que forman parte de la evolución continua de la civilización. Las costumbres progresivas proporcionaron lentamente un trato cada vez mejor a las mujeres; las tribus que continuaron tratándolas con crueldad no sobrevivieron.[1][2][4]
2021 84:5.4 Pero el hombre no se apoderó de los derechos de la mujer de forma consciente o intencionada para luego devolvérselos gradualmente y de mala gana. Todo ello fue un episodio inconsciente e imprevisto de la evolución social. Cuando llegó realmente la hora de que la mujer disfrutara de derechos adicionales, los obtuvo con total independencia de la actitud consciente del hombre. De forma lenta pero segura los usos y costumbres evolucionan para establecer los ajustes sociales que forman parte de la evolución continua de la civilización. El progresar de los usos y costumbres fue proporcionando poco a poco un trato cada vez mejor a las mujeres. Las tribus que siguieron tratándolas con crueldad no sobrevivieron.
1955 84:5.5 The Adamites and Nodites accorded women increased recognition, and those groups which were influenced by the migrating Andites have tended to be influenced by the Edenic teachings regarding women’s place in society.
1993 84:5.5 Los adanitas y los noditas acordaron mayor reconocimiento a las mujeres, y los grupos que fueron influidos por los anditas migratorios tendieron a ser influidos por las enseñanzas edénicas en cuanto a la posición de la mujer en la sociedad.
2009 84:5.5 Los adamitas y los noditas concedieron a las mujeres un reconocimiento cada vez mayor, y los grupos que fueron influidos por los anditas migratorios tendieron a adoptar las enseñanzas edénicas relacionadas con el lugar de las mujeres en la sociedad.
2021 84:5.5 Los adanitas y los noditas mostraban más aprecio por las mujeres, y los grupos que recibieron la influencia de las migraciones anditas tendieron a adoptar las enseñanzas edénicas respecto al lugar de la mujer en la sociedad.
1955 84:5.6 The early Chinese and the Greeks treated women better than did most surrounding peoples. But the Hebrews were exceedingly distrustful of them. In the Occident woman has had a difficult climb under the Pauline doctrines which became attached to Christianity, although Christianity did advance the mores by imposing more stringent sex obligations upon man. Woman’s estate is little short of hopeless under the peculiar degradation which attaches to her in Mohammedanism, and she fares even worse under the teachings of several other Oriental religions.
1993 84:5.6 Los antiguos chinos y los griegos trataron a las mujeres mejor que la mayoría de los pueblos circunvecinos. Pero los hebreos les tenían enorme desconfianza. En el occidente la mujer ha tenido que escalar socialmente con dificultad a partir de las doctrinas paulistas adoptadas por el cristianismo, a pesar de que el cristianismo avanzó las costumbres imponiendo obligaciones sexuales más estrictas a los hombres. Entre el mahometismo, la posición de la mujer es prácticamente desesperada, peculiarmente degradada, y ella se encuentra en condiciones aún peores bajo las enseñanzas de varias otras religiones orientales.
2009 84:5.6 Los antiguos chinos y los griegos trataron a las mujeres mejor que la mayoría de los pueblos circundantes. Pero los hebreos desconfiaban extremadamente de ellas. En occidente, la mujer ha tenido un ascenso difícil debido a las doctrinas paulinas que se enlazaron con el cristianismo, aunque el cristianismo hizo progresar las costumbres imponiendo a los hombres unas obligaciones sexuales más rigurosas. El estado de la mujer es poco menos que desesperado ante la degradación especial que sufre en el mahometismo, y le va aún peor bajo las enseñanzas de otras diversas religiones orientales.
2021 84:5.6 Los primeros chinos y los griegos trataron a las mujeres mejor que la mayoría de los pueblos circundantes. En cambio los hebreos desconfiaban profundamente de ellas. En Occidente el ascenso de la mujer se vio dificultado por las doctrinas paulinas agregadas al cristianismo, aunque el cristianismo trajo consigo un avance indudable de los usos y costumbres al exigir a los hombres un comportamiento más estricto en materia sexual. El estado de la mujer es poco menos que desesperado bajo la peculiar degradación que le impone el mahometismo, y le va aún peor bajo las enseñanzas de algunas otras religiones orientales.
1955 84:5.7 Science, not religion, really emancipated woman; it was the modern factory which largely set her free from the confines of the home. Man’s physical abilities became no longer a vital essential in the new maintenance mechanism; science so changed the conditions of living that man power was no longer so superior to woman power.
1993 84:5.7 La ciencia y no la religión, verdaderamente emancipó a la mujer; fue la fábrica moderna la que en gran parte la liberó de los confines del hogar. La habilidad física del hombre ya no fue una necesidad esencial en el nuevo mecanismo de mantenimiento; la ciencia tanto cambió las condiciones de vida que la mano de obra masculina dejó de ser tan superior a la mano de obra femenina.
2009 84:5.7 La ciencia, y no la religión, ha emancipado realmente a la mujer; la fábrica moderna es la que la ha liberado principalmente de los límites del hogar. Las aptitudes físicas del hombre ya no son un elemento esencial en el nuevo mecanismo para sustentarse; la ciencia ha cambiado tanto las condiciones de vida que la fuerza masculina ya no es tan superior a la fuerza femenina.[9][1][2][3][4]
2021 84:5.7 La ciencia, no la religión, emancipó realmente a la mujer; fue la fábrica moderna la que la liberó en gran medida de los límites del hogar. Las aptitudes físicas del hombre dejaron de ser un imperativo vital en el nuevo mecanismo de subsistencia. La ciencia cambió las condiciones de vida de modo que la fuerza masculina ya no era tan superior a la fuerza femenina.
1955 84:5.8 These changes have tended toward woman’s liberation from domestic slavery and have brought about such a modification of her status that she now enjoys a degree of personal liberty and sex determination that practically equals man’s. Once a woman’s value consisted in her food-producing ability, but invention and wealth have enabled her to create a new world in which to function—spheres of grace and charm. Thus has industry won its unconscious and unintended fight for woman’s social and economic emancipation. And again has evolution succeeded in doing what even revelation failed to accomplish.
1993 84:5.8 Estos cambios han llevado hacia la liberación de la mujer de la esclavitud doméstica y han traído consigo tal modificación de su condición que ella actualmente disfruta de un grado de libertad personal y de determinación sexual prácticamente igual a el del hombre. Antiguamente el valor de la mujer correspondía a su habilidad para producir alimento, pero la inventiva y la riqueza le han permitido crear un nuevo mundo en el cual funcionar —esferas de gracia y encanto. De este modo ha ganado la industria su lucha inconsciente e inintencional por la emancipación social y económica de la mujer. Nuevamente, la evolución ha sabido hacer lo que aun no pudo la revelación.
2009 84:5.8 Estos cambios han tendido a liberar a la mujer de la esclavitud doméstica, y han producido tal modificación en su situación, que actualmente disfruta de un grado de libertad personal y de decisión sexual que son prácticamente iguales a las del hombre. En otro tiempo, el valor de una mujer consistía en su capacidad para producir alimentos, pero los inventos y la prosperidad le han permitido crear un nuevo mundo en el cual actuar —el ámbito de la gracia y el encanto. La industria ha ganado así su batalla inconsciente y no intencional para la emancipación social y económica de la mujer. La evolución ha logrado hacer una vez más lo que ni siquiera la revelación pudo realizar.[22][4]
2021 84:5.8 Estos cambios han tendido a liberar a la mujer de la esclavitud doméstica y han cambiado su estatus de tal modo que ahora posee un grado de libertad personal y de decisión sexual prácticamente igual al del hombre. El valor de la mujer consistió en su día en su capacidad de producir alimentos, pero los inventos y la prosperidad le han permitido crear un nuevo mundo en el que actuar: el ámbito de la gracia y el encanto. La industria ha ganado así su batalla inconsciente y no planeada por la emancipación social y económica de la mujer. Una vez más, la evolución ha logrado lo que ni siquiera la revelación había podido conseguir.
1955 84:5.9 The reaction of enlightened peoples from the inequitable mores governing woman’s place in society has indeed been pendulumlike in its extremeness. Among industrialized races she has received almost all rights and enjoys exemption from many obligations, such as military service. Every easement of the struggle for existence has redounded to the liberation of woman, and she has directly benefited from every advance toward monogamy. The weaker always makes disproportionate gains in every adjustment of the mores in the progressive evolution of society.
1993 84:5.9 La reacción de los pueblos esclarecidos a las costumbres injustas que gobernaban la situación de la mujer en la sociedad ha sido, en su extremismo, de forma pendular. Entre las razas industrializadas, se le han otorgado casi todos los derechos, y ella disfruta de la exención de muchas de las obligaciones, tales como el servicio militar. Cada vez que la lucha por la existencia se ha hecho más fácil ello ha fomentado la liberación de la mujer, que se ha beneficiado directamente de todos los avances hacia la monogamia. Los más débiles siempre ganan desproporcionadamente en cada ajuste de las costumbres en la evolución progresiva de la sociedad.
2009 84:5.9 La reacción de los pueblos progresistas ante las costumbres injustas que gobernaban la posición de la mujer en la sociedad ha oscilado en verdad de un extremo a otro como un péndulo. Entre las razas industrializadas, la mujer ha recibido casi todos los derechos y disfruta de la exención de numerosas obligaciones, tales como el servicio militar. Cada disminución de la lucha por la existencia ha contribuido a liberar a la mujer, y ésta se ha beneficiado directamente de todos los progresos hacia la monogamia. Los más débiles siempre obtienen unos beneficios desproporcionados en cada ajuste de las costumbres en la evolución progresiva de la sociedad.[18][19][4]
2021 84:5.9 La reacción de los pueblos progresistas a los usos y costumbres que establecían la posición injusta de la mujer en la sociedad ha sido de un extremismo realmente pendular. Entre las razas industrializadas la mujer ha recibido casi todos los derechos y ha estado exenta de muchas obligaciones, como el servicio militar. Todo lo que ha facilitado la lucha por la existencia ha redundado en la liberación de la mujer, y se ha beneficiado directamente de todos los avances hacia la monogamia. Los más débiles obtienen siempre beneficios desproporcionados cada vez que los usos y costumbres se ajustan a la evolución progresiva de la sociedad.
1955 84:5.10 In the ideals of pair marriage, woman has finally won recognition, dignity, independence, equality, and education; but will she prove worthy of all this new and unprecedented accomplishment? Will modern woman respond to this great achievement of social liberation with idleness, indifference, barrenness, and infidelity? Today, in the twentieth century, woman is undergoing the crucial test of her long world existence!
1993 84:5.10 En los ideales del matrimonio en parejas, la mujer ha ganado finalmente reconocimiento, dignidad, independencia, igualdad y educación; pero, ¿se demostrará merecedora de todos estos logros nuevos y sin precedentes? ¿Responderá la mujer moderna a este gran logro de liberación social con pereza, indiferencia, esterilidad e infidelidad? ¡Actualmente, en el siglo veinte, la mujer pasa la prueba crucial de su larga existencia mundial!
2009 84:5.10 En cuanto a los ideales del matrimonio en pareja, la mujer ha conseguido finalmente reconocimiento, dignidad, independencia, igualdad y educación; pero, ¿se mostrará merecedora de todos estos logros nuevos y sin precedentes? ¿Responderá la mujer moderna a esta gran liberación social con la pereza, la indiferencia, la esterilidad y la infidelidad? ¡Hoy, en el siglo veinte, la mujer está pasando por la prueba decisiva de su larga existencia en el mundo![1][4][7][9][20][21][1][2][3][4]
2021 84:5.10 En los ideales del matrimonio en pareja la mujer ha obtenido por fin reconocimiento, dignidad, independencia, igualdad y educación; ¿se mostrará merecedora de todos estos nuevos logros sin precedentes? ¿Responderá la mujer moderna a su gran liberación social con pereza, indiferencia, esterilidad e infidelidad? ¡Hoy, en el siglo veinte, la mujer afronta la prueba crucial de su larga existencia en el mundo!
1955 84:5.11 Woman is man’s equal partner in race reproduction, hence just as important in the unfolding of racial evolution; therefore has evolution increasingly worked toward the realization of women’s rights. But women’s rights are by no means men’s rights. Woman cannot thrive on man’s rights any more than man can prosper on woman’s rights.
1993 84:5.11 La mujer es la socia del hombre a igual nivel en la reproducción de la raza, por lo tanto es igualmente importante en el desarrollo de la evolución racial; por ello la evolución ha contribuido cada vez más a la realización de los derechos de la mujer. Pero los derechos de la mujer no son de ninguna manera los derechos del hombre. La mujer no puede florecer con los derechos del hombre, ni puede el hombre prosperar con los derechos de la mujer.
2009 84:5.11 La mujer participa en un plano de igualdad con el hombre en la reproducción de la raza, por lo que es tan importante como él en el desarrollo de la evolución racial; por esta razón la evolución ha trabajado cada vez más por hacer realidad los derechos de la mujer. Pero los derechos de la mujer no son de ninguna manera los derechos del hombre. La mujer no puede progresar a costa de los derechos del hombre, como el hombre tampoco puede prosperar a expensas de los derechos de la mujer.[7][13]
2021 84:5.11 La mujer es la compañera igual del hombre en la reproducción de la raza y tiene por lo tanto la misma importancia en el desarrollo de la evolución racial; por este motivo la evolución ha tendido cada vez más a hacer realidad los derechos de la mujer. Pero los derechos de la mujer no son de ninguna manera los derechos del hombre. La mujer no puede medrar a costa de los derechos del hombre como tampoco puede prosperar el hombre a costa de los derechos de la mujer.
1955 84:5.12 Each sex has its own distinctive sphere of existence, together with its own rights within that sphere. If woman aspires literally to enjoy all of man’s rights, then, sooner or later, pitiless and emotionless competition will certainly replace that chivalry and special consideration which many women now enjoy, and which they have so recently won from men.
1993 84:5.12 Cada sexo tiene su esfera de existencia propia y distinta, juntamente con sus propios derechos dentro de esa esfera. Si la mujer aspira literalmente a disfrutar de todos los derechos del hombre, entonces, más pronto o más tarde, la competencia cruel y sin emociones reemplazará con seguridad al caballerismo y a la consideración especial de que muchas mujeres disfrutan hoy en día, y que tan recientemente han ganado de los hombres.
2009 84:5.12 Cada sexo tiene su propia esfera de existencia particular, con sus propios derechos dentro de dicha esfera. Si la mujer aspira a disfrutar literalmente de todos los derechos del hombre, entonces una competencia despiadada y desprovista de sentimientos reemplazará con seguridad, tarde o temprano, esa caballerosidad y esa consideración especial que muchas mujeres disfrutan en la actualidad, y que han conseguido tan recientemente de los hombres.[22][4]
2021 84:5.12 Cada sexo tiene su esfera propia y característica de existencia junto con sus propios derechos dentro de esa esfera. Si la mujer aspira a disfrutar literalmente de todos los derechos del hombre, una competencia sin piedad ni sentimientos sustituirá sin duda tarde o temprano a la caballerosidad y la consideración especial de que disfrutan ahora muchas mujeres y que tan recientemente han conseguido de los hombres.
1955 84:5.13 Civilization never can obliterate the behavior gulf between the sexes. From age to age the mores change, but instinct never. Innate maternal affection will never permit emancipated woman to become man’s serious rival in industry. Forever each sex will remain supreme in its own domain, domains determined by biologic differentiation and by mental dissimilarity.
1993 84:5.13 La civilización nunca podrá borrar la gran discrepancia entre la conducta de los sexos. De era en era las costumbres cambian, pero el instinto jamás. El afecto materno innato no permitirá jamás a la mujer emancipada tornarse una rival seria del hombre en la industria. Por siempre cada sexo reinará supremo en su propio dominio, dominio determinado por la diferenciación biológica y por la disimilitud mental.
2009 84:5.13 La civilización nunca podrá eliminar el abismo que existe entre la conducta de los dos sexos. Las costumbres cambian de una época a la siguiente, pero el instinto jamás. El amor materno innato nunca permitirá a la mujer emancipada rivalizar seriamente con el hombre en la industria. Cada sexo permanecerá siempre supremo en su propio ámbito, un ámbito determinado por la diferenciación biológica y la disparidad mental.[11][4]
2021 84:5.13 La civilización no podrá obliterar nunca el abismo de comportamiento que existe entre los sexos. Los usos y costumbres van cambiando con las épocas, pero el instinto jamás. El afecto materno innato no permitirá nunca a la mujer emancipada convertirse en una rival seria del hombre en la industria. Cada sexo seguirá siendo siempre supremo en su propio campo, y los campos están determinados por la diferenciación biológica y la disparidad mental.
1955 84:5.14 Each sex will always have its own special sphere, albeit they will ever and anon overlap. Only socially will men and women compete on equal terms.
1993 84:5.14 Cada sexo tendrá siempre su propia esfera especial, aunque por siempre y para siempre se traslapen. Tan sólo socialmente competirán hombres y mujeres al mismo nivel.
2009 84:5.14 Cada sexo tendrá siempre su propia esfera especial, aunque de vez en cuando se superpongan. Los hombres y las mujeres sólo competirán en términos de igualdad en el terreno social.
2021 84:5.14 Cada sexo tendrá siempre su esfera propia y especial, aunque algunas veces las esferas se solapen. Los hombres y las mujeres solo competirán en términos de igualdad en el terreno social.
6. THE PARTNERSHIP OF MAN AND WOMAN
6. LA ASOCIACIÓN DEL HOMBRE Y LA MUJER
6. LA ASOCIACIÓN DEL HOMBRE Y LA MUJER
6. LA ASOCIACIÓN DE HOMBRE Y MUJER
1955 84:6.1 The reproductive urge unfailingly brings men and women together for self-perpetuation but, alone, does not insure their remaining together in mutual co-operation—the founding of a home.
1993 84:6.1 El impulso reproductor atrae infaliblemente a hombres y mujeres a causa de la autoperpetuación. Pero, por sí solo, no asegura que permanezcan juntos en cooperación mutua —que funden un hogar.
1955 84:6.2 Every successful human institution embraces antagonisms of personal interest which have been adjusted to practical working harmony, and homemaking is no exception. Marriage, the basis of home building, is the highest manifestation of that antagonistic co-operation which so often characterizes the contacts of nature and society. The conflict is inevitable. Mating is inherent; it is natural. But marriage is not biologic; it is sociologic. Passion insures that man and woman will come together, but the weaker parental instinct and the social mores hold them together.
1993 84:6.2 Toda institución humana de éxito comprende antagonismos de intereses personales que han sido ajustados para alcanzar una armonía práctica de trabajo, y la formación del hogar no es una excepción. El matrimonio, la base de la formación del hogar, es la manifestación más alta de esa cooperación antagonista que tan frecuentemente caracteriza el contacto de la naturaleza y la sociedad. El conflicto es inevitable. El apareamiento es inherente; es natural. Pero el matrimonio no es biológico; es sociológico. La pasión asegura la unión de hombre y mujer, pero el instinto paternal más débil y las costumbres sociales son las que los mantienen juntos.
2009 84:6.2 Toda institución humana coronada de éxito contiene unos antagonismos de intereses personales que han sido ajustados para conseguir una armonía práctica de trabajo, y la creación del hogar no es una excepción. El matrimonio, la base para formar un hogar, es la manifestación más elevada de esa cooperación antagonista que caracteriza con tanta frecuencia los contactos entre la naturaleza y la sociedad. El conflicto es inevitable. El emparejamiento es inherente, es natural. El matrimonio sin embargo no es biológico, es sociológico. La pasión asegura que el hombre y la mujer se reunirán, pero el instinto parental más débil y las costumbres sociales son las que los mantienen unidos.[4][9][1][2]
2021 84:6.2 Todas las instituciones humanas que prosperan contienen dentro de sí intereses personales antagónicos que han tenido que adaptarse para alcanzar en la práctica una armonía operativa, y esto se aplica a la formación del hogar. El matrimonio, la base de la construcción del hogar, es la manifestación más alta de la cooperación antagonista que tantas veces caracteriza los contactos entre la naturaleza y la sociedad. El conflicto es inevitable. La copulación es inherente y natural, en cambio el matrimonio no es biológico sino sociológico. La pasión asegura que el hombre y la mujer se unan, pero lo que los mantiene unidos son los usos y costumbres sociales y, a pesar de ser más débil, el instinto parental.
1955 84:6.3 Male and female are, practically regarded, two distinct varieties of the same species living in close and intimate association. Their viewpoints and entire life reactions are essentially different; they are wholly incapable of full and real comprehension of each other. Complete understanding between the sexes is not attainable.
1993 84:6.3 El hombre y la mujer son, desde un punto de vista práctico, dos variedades distintas de la misma especie que viven en asociación íntima y estrecha. Sus puntos de vista y sus reacciones a la vida son esencialmente diferentes; son totalmente incapaces de una comprensión plena y real entre ellos. La comprensión completa entre los sexos es inalcanzable.
2009 84:6.3 Considerados en la práctica, el hombre y la mujer son dos variedades distintas de la misma especie, que viven en una asociación íntima y estrecha. Sus puntos de vista y todas sus reacciones ante la vida son esencialmente diferentes; son totalmente incapaces de comprenderse plena y realmente el uno al otro. La comprensión completa entre los sexos es imposible de alcanzar.[4][17][23][24][25]
2021 84:6.3 En la práctica, el varón y la mujer son dos variedades distintas de la misma especie que viven en íntima y estrecha relación. Sus puntos de vista y todas sus reacciones ante la vida son esencialmente diferentes; son totalmente incapaces de comprenderse el uno al otro de forma plena y real. La comprensión completa entre los sexos es imposible de alcanzar.
1955 84:6.4 Women seem to have more intuition than men, but they also appear to be somewhat less logical. Woman, however, has always been the moral standard-bearer and the spiritual leader of mankind. The hand that rocks the cradle still fraternizes with destiny.
1993 84:6.4 Parecería que las mujeres tuvieran más intuición que los hombres, pero también parecen ser ellas un tanto menos lógicas. La mujer sin embargo siempre ha sido la abanderada moral y la líder espiritual de la humanidad. La mano que mece la cuna aún fraterniza con el destino.
2009 84:6.4 Las mujeres parecen tener más intuición que los hombres, pero también parecen ser un poco menos lógicas. Sin embargo, la mujer ha sido siempre la abanderada moral y la dirigente espiritual de la humanidad. La mano que mece la cuna fraterniza todavía con el destino.[4][13][17][19][22][26][27][28][29][30][1][2]
1955 84:6.5 The differences of nature, reaction, viewpoint, and thinking between men and women, far from occasioning concern, should be regarded as highly beneficial to mankind, both individually and collectively. Many orders of universe creatures are created in dual phases of personality manifestation. Among mortals, Material Sons, and midsoniters, this difference is described as male and female; among seraphim, cherubim, and Morontia Companions, it has been denominated positive or aggressive and negative or retiring. Such dual associations greatly multiply versatility and overcome inherent limitations, even as do certain triune associations in the Paradise-Havona system.
1993 84:6.5 La diferencia de naturaleza, reacción, puntos de vista y pensamiento entre hombres y mujeres, en vez de ocasionar preocupación, debería ser considerada altamente beneficiosa para la humanidad, tanto individual como colectivamente. Muchas órdenes de criaturas del universo son creadas en fase dual de manifestación de la personalidad. Entre los mortales, los Hijos Materiales y los midsonitas, esta diferencia se describe como hombre y mujer; entre los serafines, querubines y Compañeros Moronciales, ha sido denominada positiva o enérgica, y negativa o introvertida. Estas asociaciones duales multiplican grandemente la versatilidad y se sobreponen a las limitaciones inherentes, de la manera en que lo hacen ciertas asociaciones trinas en el sistema Paraíso-Havona.
2009 84:6.5 Las diferencias de naturaleza, reacción, puntos de vista y pensamientos entre los hombres y las mujeres, en lugar de producir inquietud, deberían ser consideradas como altamente beneficiosas para la humanidad, tanto individual como colectivamente. Muchas órdenes de criaturas del universo son creadas en fases duales de manifestación de la personalidad. Entre los mortales, los Hijos Materiales y los midsonitarios, esta diferencia se describe como masculina y femenina; entre los serafines, los querubines y los Compañeros Morontiales, ha sido denominada positiva o dinámica, y negativa o reservada. Estas asociaciones duales multiplican enormemente la diversidad de talentos y vencen las limitaciones inherentes, tal como lo hacen ciertas asociaciones trinas en el sistema Paraíso-Havona.[4][24][25][31][3][4]
2021 84:6.5 Las diferencias de naturaleza, reacciones, puntos de vista y formas de pensar entre hombres y mujeres, más que como motivo de preocupación, deberían considerarse como fuente de importantes beneficios tanto individuales como colectivos para la humanidad. Muchos órdenes de criaturas del universo se crean en fases duales de manifestación de la personalidad. Esta diferencia se define como varón y mujer entre los mortales, los Hijos Materiales y los midsonitas; entre las serafines, las querubines y las Acompañantes de la Morontia, se ha denominado positiva o dinámica y negativa o retraída. Esas asociaciones duales multiplican por mucho la diversidad de talentos y permiten superar las limitaciones inherentes, igual que lo hacen ciertas asociaciones trinas del sistema Paraíso-Havona.
1955 84:6.6 Men and women need each other in their morontial and spiritual as well as in their mortal careers. The differences in viewpoint between male and female persist even beyond the first life and throughout the local and superuniverse ascensions. And even in Havona, the pilgrims who were once men and women will still be aiding each other in the Paradise ascent. Never, even in the Corps of the Finality, will the creature metamorphose so far as to obliterate the personality trends that humans call male and female; always will these two basic variations of humankind continue to intrigue, stimulate, encourage, and assist each other; always will they be mutually dependent on co-operation in the solution of perplexing universe problems and in the overcoming of manifold cosmic difficulties.
1993 84:6.6 Los hombres y las mujeres se necesitan mutuamente en sus carreras morontiales y espirituales así como también en sus carreras mortales. Las diferencias de puntos de vista entre hombres y mujeres persisten aun más allá de la primera vida y a lo largo de las ascensiones en el universo local y en el superuniverso. Aun en Havona, los peregrinos que otrora fueran hombres y mujeres seguirán ayudándose mutuamente en el ascenso al Paraíso. Nunca, ni siquiera en el Cuerpo de los Finalistas, será la metamorfosis de la criatura tan grande como para borrar las tendencias de personalidad que los humanos llaman hombre y mujer; siempre continuarán estas dos variaciones básicas de la humanidad a atraerse, estimularse, alentarse y asistirse mutuamente; siempre dependerán de su cooperación mutua en la solución de los difíciles problemas del universo y en sobreponerse a las múltiples dificultades cósmicas.
2009 84:6.6 Los hombres y las mujeres se necesitan mutuamente en sus carreras morontiales y espirituales tanto como en sus carreras como mortales. Las diferencias de puntos de vista entre el varón y la hembra subsisten incluso más allá de la primera vida y a lo largo de toda la ascensión del universo local y del superuniverso. Incluso en Havona, los peregrinos que en otro tiempo fueron hombres y mujeres continuarán ayudándose unos a otros en el ascenso al Paraíso. Hasta en el Cuerpo de la Finalidad, la metamorfosis de la criatura nunca será tan grande como para borrar las tendencias de la personalidad que los humanos llaman masculinas y femeninas; estas dos variantes fundamentales de la humanidad siempre continuarán intrigándose, estimulándose, alentándose y ayudándose una a la otra; siempre dependerán mutuamente de su cooperación para resolver los complicados problemas del universo y para superar las numerosas dificultades cósmicas.[4][24][25][31][32][33][34][1][2][3][4]
2021 84:6.6 Los hombres y las mujeres se necesitan mutuamente en sus carreras morontiales y espirituales igual que en sus carreras mortales. Las diferencias de puntos de vista entre varones y mujeres perduran incluso más allá de la primera vida y a lo largo de todas las ascensiones en el universo local y en el superuniverso. E incluso en Havona, los peregrinos que fueron en su día hombres y mujeres seguirán ayudándose entre sí en el ascenso al Paraíso. Nunca, ni siquiera en el Cuerpo de la Finalización, la metamorfosis de la criatura llegará a obliterar las tendencias de la personalidad que los humanos llaman masculinas y femeninas. Estas dos variantes básicas del género humano se seguirán siempre interesando, estimulando, alentando y asistiendo mutuamente; dependerán siempre de su cooperación recíproca para solucionar los desconcertantes problemas del universo y superar las múltiples dificultades cósmicas.
1955 84:6.7 While the sexes never can hope fully to understand each other, they are effectively complementary, and though co-operation is often more or less personally antagonistic, it is capable of maintaining and reproducing society. Marriage is an institution designed to compose sex differences, meanwhile effecting the continuation of civilization and insuring the reproduction of the race.
1993 84:6.7 Aunque los sexos no podrán esperar jamás comprenderse plenamente, son efectivamente complementarios, y aunque frecuentemente haya mayor o menor antagonismo personal entre ellos, su cooperación es capaz de mantener y reproducir la sociedad. El matrimonio es una institución concebida para componer las diferencias sexuales, contribuyendo a la vez a la continuación de la civilización y asegurando la reproducción de la raza.
2009 84:6.7 Aunque los sexos nunca pueden esperar comprenderse plenamente el uno al otro, son efectivamente complementarios, y aunque su cooperación sea a menudo más o menos antagonista en el plano personal, es capaz de mantener y reproducir la sociedad. El matrimonio es una institución destinada a ajustar las diferencias sexuales, llevando a cabo al mismo tiempo la continuación de la civilización y asegurando la reproducción de la raza.[4][5]
2021 84:6.7 A pesar de que los sexos no pueden esperar nunca comprenderse plenamente, son efectivamente complementarios, y aunque su cooperación sea muchas veces más o menos antagonista en lo personal, es capaz de mantener y reproducir la sociedad. El matrimonio es una institución diseñada para componer las diferencias sexuales al tiempo que asegura la continuidad de la civilización y la reproducción de la raza.
1955 84:6.8 Marriage is the mother of all human institutions, for it leads directly to home founding and home maintenance, which is the structural basis of society. The family is vitally linked to the mechanism of self-maintenance; it is the sole hope of race perpetuation under the mores of civilization, while at the same time it most effectively provides certain highly satisfactory forms of self-gratification. The family is man’s greatest purely human achievement, combining as it does the evolution of the biologic relations of male and female with the social relations of husband and wife.
1993 84:6.8 El matrimonio es la madre de todas las instituciones humanas, puesto que conduce directamente al establecimiento y mantenimiento del hogar, que es la estructura básica de la sociedad. La familia está vinculada vitalmente al mecanismo del automantenimiento; es la única esperanza de perpetuación de la raza bajo las costumbres establecidas de la civilización, mientras que al mismo tiempo provee eficazmente ciertas formas altamente satisfactorias de autogratificación. La familia es el logro puramente humano más elevado del hombre, puesto que combina la evolución de las relaciones biológicas de hombre y mujer con las relaciones sociales de marido y mujer.
2009 84:6.8 El matrimonio es la madre de todas las instituciones humanas, pues conduce directamente a la fundación y al mantenimiento del hogar, que es la base estructural de la sociedad. La familia está unida vitalmente al mecanismo de la preservación de sí mismo; constituye la única esperanza de perpetuar la raza bajo las costumbres de la civilización, mientras que al mismo tiempo proporciona de manera muy eficaz ciertas formas altamente satisfactorias de placer personal. La familia es la realización puramente humana más importante del hombre, pues combina, tal como lo hace, la evolución de las relaciones biológicas entre el varón y la hembra con las relaciones sociales entre el marido y la mujer.[3][4][7][8][9][10][13][35][36][37]
2021 84:6.8 El matrimonio es la madre de todas las instituciones humanas, pues conduce directamente a la fundación y mantenimiento del hogar que es la base estructural de la sociedad. La familia está enlazada vitalmente con el mecanismo de autoconservación. Es la única esperanza de perpetuación de la raza bajo los usos y costumbres de la civilización, al tiempo que proporciona con gran eficacia ciertas formas de autogratificación muy satisfactorias. La familia es el mayor logro puramente humano del hombre, al aunar como lo hace la evolución de las relaciones biológicas de varón y mujer con las relaciones sociales de esposo y esposa.
7. THE IDEALS OF FAMILY LIFE
7. LOS IDEALES DE LA VIDA FAMILIAR
7. LOS IDEALES DE LA VIDA FAMILIAR
7. LOS IDEALES DE LA VIDA DE FAMILIA
1955 84:7.1 Sex mating is instinctive, children are the natural result, and the family thus automatically comes into existence. As are the families of the race or nation, so is its society. If the families are good, the society is likewise good. The great cultural stability of the Jewish and of the Chinese peoples lies in the strength of their family groups.
1993 84:7.1 El apareamiento sexual es instintivo, los hijos son el resultado natural, y la familia de este modo se produce automáticamente. Tal como son las familias de una raza o de una nación, así será su sociedad. Si las familias son buenas, la sociedad será igualmente buena. La gran estabilidad cultural de los pueblos judío y chino yace en la fuerza de sus grupos familiares.
2009 84:7.1 La unión sexual es instintiva, los hijos son el resultado natural, y la familia nace así de manera automática. Según sean las familias de una raza o nación, así será su sociedad. Si las familias son buenas, la sociedad será igualmente buena. La gran estabilidad cultural de los pueblos judío y chino reside en la fuerza de sus grupos familiares.[1][4][5][36][37]
2021 84:7.1 La copulación es instintiva, los hijos son su resultado natural y así nace automáticamente la familia. Tal como sean las familias de una raza o una nación, así será su sociedad. Si las familias son buenas, la sociedad será buena. La gran estabilidad cultural del pueblo judío y el pueblo chino radica en la fuerza de sus grupos familiares.
1955 84:7.2 Woman’s instinct to love and care for children conspired to make her the interested party in promoting marriage and primitive family life. Man was only forced into home building by the pressure of the later mores and social conventions; he was slow to take an interest in the establishment of marriage and home because the sex act imposes no biologic consequences upon him.
1993 84:7.2 El instinto femenino de amor y cuidado de los hijos conspiró para hacer de ella la parte interesada en la promoción del matrimonio y de la vida familiar primitiva. El hombre fue tan sólo forzado al establecimiento del hogar por la presión de las costumbres y las convenciones sociales recientes; no se interesó hasta muy tarde en el establecimiento del matrimonio y del hogar, porque el acto sexual no impone consecuencias biológicas sobre él.
2009 84:7.2 El instinto femenino de amar y cuidar a los hijos se confabuló para hacer de la mujer la parte interesada en promover el matrimonio y la vida familiar primitiva. Sólo la presión de las costumbres y las convenciones sociales posteriores obligaron al hombre a formar el hogar; fue lento en interesarse por el establecimiento del matrimonio y el hogar porque el acto sexual no conlleva ninguna consecuencia biológica para él.
2021 84:7.2 El instinto femenino de amar y cuidar a los hijos conspiró para hacer de la mujer la parte interesada en promover el matrimonio y la primitiva vida de familia. El hombre se vio obligado a la construcción del hogar solo por la presión de los usos y costumbres sociales posteriores; tardó en interesarse por establecer un matrimonio y crear una familia porque el acto sexual no le impone consecuencias biológicas.
1955 84:7.3 Sex association is natural, but marriage is social and has always been regulated by the mores. The mores (religious, moral, and ethical), together with property, pride, and chivalry, stabilize the institutions of marriage and family. Whenever the mores fluctuate, there is fluctuation in the stability of the home-marriage institution. Marriage is now passing out of the property stage into the personal era. Formerly man protected woman because she was his chattel, and she obeyed for the same reason. Regardless of its merits this system did provide stability. Now, woman is no longer regarded as property, and new mores are emerging designed to stabilize the marriage-home institution:
1993 84:7.3 La asociación sexual es natural, pero el matrimonio es social y ha estado siempre regularizado por las costumbres. Las costumbres (religiosas, morales y éticas), juntamente con la propiedad, el orgullo y el caballerismo, estabilizan las instituciones del matrimonio y la familia. Cuando quiera que haya fluctuaciones en las costumbres, habrá fluctuación en la estabilidad de la institución hogar-matrimonio. El matrimonio está en estos momentos pasando de la etapa de la propiedad a la era personal. Anteriormente, el hombre protegía a la mujer porque ella era su posesión, y ella obedecía por la misma razón. Sin discutir sus méritos, este sistema proveyó estabilidad. Ahora, la mujer ya no se considera una posesión, y están surgiendo nuevas costumbres con el objeto de estabilizar la institución matrimonio-hogar:
2009 84:7.3 La asociación sexual es natural, pero el matrimonio es social y siempre ha estado reglamentado por las costumbres. Las costumbres (religiosas, morales y éticas), así como la propiedad, el orgullo y la caballerosidad, estabilizan las instituciones del matrimonio y la familia. Cada vez que fluctúan las costumbres se produce una oscilación en la estabilidad de la institución hogar-matrimonio. El matrimonio está saliendo ahora de la etapa de la propiedad para entrar en la era de lo personal. Antiguamente, el hombre protegía a la mujer porque era su pertenencia, y ella obedecía por la misma razón. Independientemente de sus méritos, este sistema proporcionaba estabilidad. Ahora, la mujer ya no es considerada como una propiedad, y están surgiendo nuevas costumbres destinadas a estabilizar la institución matrimonio-hogar:[4][38][39][40][43][44]
2021 84:7.3 La asociación sexual es natural, en cambio el matrimonio es social y ha estado regulado siempre por los usos y costumbres. Los usos y costumbres (religiosos, morales y éticos) junto con la propiedad, el orgullo y la caballerosidad estabilizan las instituciones del matrimonio y la familia. Siempre que fluctúan los usos y costumbres fluctúa la estabilidad de la institución del matrimonio y el hogar. El matrimonio está pasando ahora de la etapa de la propiedad a la era personal. El hombre protegía a la mujer en el pasado porque era su pertenencia, y ella obedecía por la misma razón. Dejando aparte sus méritos, este sistema proporcionó estabilidad. Ahora que la mujer ya no es considerada como una propiedad están surgiendo nuevos usos y costumbres para estabilizar la institución del matrimonio y el hogar.
1955 84:7.4 1. The new role of religion—the teaching that parental experience is essential, the idea of procreating cosmic citizens, the enlarged understanding of the privilege of procreation—giving sons to the Father.
1993 84:7.4 1. El nuevo papel de la religión —la enseñanza de que la experiencia progenitora es esencial, la idea de procrear ciudadanos cósmicos, la comprensión ampliada de los privilegios de la procreación —dar hijos al Padre.
2009 84:7.4 1. El nuevo papel de la religión —la enseñanza de que la experiencia parental es esencial, la idea de procrear ciudadanos cósmicos, la comprensión más amplia del privilegio de la procreación —dar hijos al Padre.[3][39][41][2]
2021 84:7.4 1. El nuevo papel de la religión. La enseñanza de que la experiencia parental es esencial, la idea de procrear ciudadanos cósmicos, la comprensión más amplia del privilegio de la procreación: dar hijos al Padre.
1955 84:7.5 2. The new role of science—procreation is becoming more and more voluntary, subject to man’s control. In ancient times lack of understanding insured the appearance of children in the absence of all desire therefor.
1993 84:7.5 2. El nuevo papel de la ciencia —la procreación se está volviendo cada vez más voluntaria, sujeta al control del hombre. En los tiempos antiguos la falta de comprensión aseguraba la aparición de hijos en ausencia de todo deseo de los mismos.
2009 84:7.5 2. El nuevo papel de la ciencia —la procreación se está volviendo cada vez más voluntaria, sometida al control del hombre. En los tiempos antiguos, la falta de conocimientos aseguraba la aparición de los hijos en ausencia de todo deseo de tenerlos.
2021 84:7.5 2. El nuevo papel de la ciencia. La procreación se está haciendo cada vez más voluntaria, más sometida al control del hombre. En los tiempos antiguos la falta de conocimiento aseguraba la llegada de hijos aunque fueran totalmente indeseados.
1955 84:7.6 3. The new function of pleasure lures—this introduces a new factor into racial survival; ancient man exposed undesired children to die; moderns refuse to bear them.
1993 84:7.6 3. La nueva función de las atracciones del placer —esto introduce un nuevo factor en la supervivencia racial; el hombre antiguo exponía a los hijos indeseados a la muerte; los modernos se niegan a procrearlos.
2009 84:7.6 3. La nueva función del aliciente del placer —esto introduce un nuevo factor en la supervivencia racial; los antiguos dejaban morir a los hijos no deseados; los modernos se niegan a traerlos al mundo.
2021 84:7.6 3. La nueva función de los alicientes del placer. Esto introduce un factor nuevo en la supervivencia racial; el hombre antiguo dejaba morir a los hijos no deseados, los modernos se niegan a tenerlos.
1955 84:7.7 4. The enhancement of parental instinct—each generation now tends to eliminate from the reproductive stream of the race those individuals in whom parental instinct is insufficiently strong to insure the procreation of children, the prospective parents of the next generation.
1993 84:7.7 4. La elevación del instinto paterno. Ahora cada generación tiende a eliminar del caudal reproductor de la raza a aquellos individuos en los que el instinto paterno es insuficientemente fuerte como para asegurar la procreación de hijos que puedan ser los futuros padres de la generación próxima.
2009 84:7.7 4. La mejora del instinto parental. Cada generación tiende ahora a eliminar de la corriente reproductora de la raza a aquellos individuos cuyo instinto parental no es lo suficientemente fuerte como para asegurar la procreación de hijos, los futuros padres de la siguiente generación.
2021 84:7.7 4. La mejora del instinto parental. Cada generación tiende ahora a excluir de la corriente reproductora de la raza a aquellos individuos cuyo instinto parental no es lo bastante fuerte como para asegurar la procreación de hijos, los futuros padres de la siguiente generación.
1955 84:7.8 But the home as an institution, a partnership between one man and one woman, dates more specifically from the days of Dalamatia, about one-half million years ago, the monogamous practices of Andon and his immediate descendants having been abandoned long before. Family life, however, was not much to boast of before the days of the Nodites and the later Adamites. Adam and Eve exerted a lasting influence on all mankind; for the first time in the history of the world men and women were observed working side by side in the Garden. The Edenic ideal, the whole family as gardeners, was a new idea on Urantia.
1993 84:7.8 Pero el hogar es una institución, una asociación entre un hombre y una mujer, que data más específicamente de los días de Dalamatia, alrededor de medio millón de años atrás, cuando ya se habían abandonado hacía mucho tiempo las prácticas monógamas de Andón y de sus descendientes inmediatos. La vida familiar sin embargo no era nada especial antes de los días de los noditas y de los adanitas más recientes. Adán y Eva ejercieron una influencia duradera sobre toda la humanidad; por primera vez en la historia del mundo, se veía a hombres y mujeres trabajando juntos en el jardín. El ideal edénico, la entera familia en tarea de horticultura, era una nueva idea en Urantia.
2009 84:7.8 Pero el hogar como institución, la asociación entre un solo hombre y una sola mujer, data más específicamente de los tiempos de Dalamatia, hace aproximadamente medio millón de años, ya que las costumbres monógamas de Andón y sus descendientes inmediatos habían sido abandonadas mucho tiempo antes. Sin embargo, la vida familiar no era muy digna de alabanza antes de la época de los noditas y de los adamitas que llegaron después. Adán y Eva ejercieron una influencia duradera sobre toda la humanidad; por primera vez en la historia del mundo se pudo observar a los hombres y las mujeres trabajando juntos en el Jardín. El ideal edénico, toda la familia trabajando como horticultores, era una idea nueva en Urantia.[9][15]
2021 84:7.8 El hogar como institución, como asociación entre un solo hombre y una sola mujer, data concretamente de los días de Dalamatia, hace alrededor de medio millón de años, cuando ya hacía mucho tiempo que se habían abandonado las prácticas monógamas de Andon y sus descendientes directos. Sin embargo la vida de familia no prosperó hasta la época de los noditas y los adanitas posteriores. Adán y Eva ejercieron una influencia duradera sobre toda la humanidad; por primera vez en la historia del mundo se pudo ver a hombres y mujeres trabajar codo con codo en el Jardín. El ideal edénico de la familia entera trabajando juntos como hortelanos era una idea nueva en Urantia.
1955 84:7.9 The early family embraced a related working group, including the slaves, all living in one dwelling. Marriage and family life have not always been identical but have of necessity been closely associated. Woman always wanted the individual family, and eventually she had her way.
1993 84:7.9 La familia primitiva comprendía un grupo de trabajo relacionado a ella, que incluía a los esclavos; todos bajo el mismo techo. Matrimonio y vida familiar no han sido siempre iguales, pero necesariamente han estado siempre estrechamente relacionados. La mujer siempre deseó la familia individual, y finalmente se salió con la suya.
2009 84:7.9 La familia primitiva englobaba a un grupo relacionado por el trabajo, que incluía a los esclavos, y todos vivían en una sola vivienda. El matrimonio y la vida familiar no siempre han sido la misma cosa, pero han estado necesariamente muy asociados. La mujer siempre ha deseado una familia individual, y al final se salió con la suya.
2021 84:7.9 La familia primitiva constituía un grupo relacionado por el trabajo que incluía a los esclavos y cuyos miembros compartían todos la misma vivienda. El matrimonio y la vida de familia no han sido siempre idénticos aunque han estado necesariamente muy relacionados. La mujer ha aspirado siempre a tener una familia individual y al final se salió con la suya.
1955 84:7.10 Love of offspring is almost universal and is of distinct survival value. The ancients always sacrificed the mother’s interests for the welfare of the child; an Eskimo mother even yet licks her baby in lieu of washing. But primitive mothers only nourished and cared for their children when very young; like the animals, they discarded them as soon as they grew up. Enduring and continuous human associations have never been founded on biologic affection alone. The animals love their children; man—civilized man—loves his children’s children. The higher the civilization, the greater the joy of parents in the children’s advancement and success; thus the new and higher realization of name pride comes into existence.
1993 84:7.10 El amor por la progenie es casi universal y de gran valor para la supervivencia. Los antiguos siempre sacrificaban los intereses de la madre por el bienestar del niño; una madre esquimal aún ahora lame a su niño en vez de lavarlo. Pero las madres primitivas tan sólo alimentaban y cuidaban a sus hijos cuando éstos eran muy pequeños; como los animales, dejaban de cuidarlos en cuanto crecían. Las asociaciones humanas duraderas y continuas no han estado nunca cimentadas tan sólo en el afecto biológico. Los animales aman a sus hijos; el hombre —el hombre civilizado— ama a los hijos de sus hijos. Cuanto más elevada sea la civilización, mayor será la felicidad de los padres por el avance y éxito de sus hijos; así surge la comprensión nueva y más elevada del orgullo por el nombre.
2009 84:7.10 El amor a los hijos es casi universal y tiene un claro valor de supervivencia. Los antiguos sacrificaban siempre los intereses de la madre a favor del bienestar del hijo; las madres esquimales lamen todavía a sus bebés en lugar de lavarlos. Pero las madres primitivas sólo alimentaban y cuidaban a sus hijos mientras eran muy pequeños; al igual que hacen los animales, en cuanto crecían se desentendían de ellos. Las asociaciones humanas duraderas y continuas nunca han estado basadas en el solo afecto biológico. Los animales aman a sus crías; el hombre —el hombre civilizado— ama a los hijos de sus hijos[8]. Cuanto más elevada es una civilización, mayor es la alegría de los padres ante el progreso y el éxito de sus hijos; así es como surge una conciencia nueva y superior del orgullo del apellido.[3]
2021 84:7.10 El amor a la prole es casi universal y tiene un claro valor de supervivencia. Los antiguos sacrificaban siempre los intereses de la madre al bienestar del hijo; las madres esquimales lamen todavía a sus bebés en lugar de lavarlos. Pero las madres primitivas solo alimentaban y cuidaban a sus hijos cuando eran muy pequeños; al igual que los animales, se desentendían de ellos en cuanto crecían. Las asociaciones humanas duraderas y continuas no han estado basadas nunca en el solo afecto biológico. Los animales aman a sus hijos; el hombre —el hombre civilizado— ama a los hijos de sus hijos. Cuanto más avanzada es la civilización, mayor es la alegría de los padres por el progreso y el éxito de sus hijos; nace así una conciencia nueva y superior del orgullo del nombre.
1955 84:7.11 The large families among ancient peoples were not necessarily affectional. Many children were desired because:
1993 84:7.11 Las familias grandes entre los pueblos antiguos no eran necesariamente afectivas. Se deseaban muchos hijos porque:
2009 84:7.11 Entre los pueblos antiguos, las familias grandes no eran necesariamente el resultado del afecto. Se deseaban muchos hijos porque:[2]
2021 84:7.11 Entre los pueblos antiguos las familias numerosas no eran necesariamente fruto del afecto. Tener muchos hijos era deseable porque:
1955 84:7.12 1. They were valuable as laborers.
1993 84:7.12 1. Eran valiosos como trabajadores.
2009 84:7.12 1. Eran valiosos como trabajadores.
2021 84:7.12 1. Eran valiosos como braceros.
1955 84:7.14 3. Daughters were salable.
1993 84:7.14 3. Las hijas se podían vender.
2009 84:7.14 3. Las hijas se podían vender.
2021 84:7.14 3. Las hijas eran vendibles.
1955 84:7.15 4. Family pride required extension of name.
1955 84:7.16 5. Sons afforded protection and defense.
1955 84:7.18 7. Certain religions required offspring.
1993 84:7.18 7. Algunas religiones requerían la progenie.
2009 84:7.18 7. Algunas religiones exigían una descendencia.
2021 84:7.18 7. Ciertas religiones exigían descendencia.
1955 84:7.19 Ancestor worshipers view the failure to have sons as the supreme calamity for all time and eternity. They desire above all else to have sons to officiate in the post-mortem feasts, to offer the required sacrifices for the ghost’s progress through spiritland.
1993 84:7.19 Los adoradores de los antepasados consideran el no tener hijos la calamidad suprema de todos los tiempos y de la eternidad. Desean por sobre todas las cosas tener hijos, para que éstos oficien en los festivales post mortem, ofreciendo los sacrificios requeridos para el progreso del espíritu a través del mundo espiritual.
2009 84:7.19 Los practicantes del culto a los antepasados consideran el no tener hijos como la calamidad suprema de todos los tiempos y de la eternidad. Desean por encima de todo tener hijos para que oficien en los festines post mortem, para que ofrezcan los sacrificios necesarios para el progreso del fantasma a través del mundo del espíritu.
2021 84:7.19 Quienes rinden culto a los antepasados consideran la falta de hijos como la calamidad suprema en el tiempo y en la eternidad. Desean tener hijos por encima de todo para que oficien en las fiestas post mórtem y ofrezcan los sacrificios requeridos para el progreso del fantasma por el país de los espíritus.
1955 84:7.20 Among ancient savages, discipline of children was begun very early; and the child early realized that disobedience meant failure or even death just as it did to the animals. It is civilization’s protection of the child from the natural consequences of foolish conduct that contributes so much to modern insubordination.
1993 84:7.20 Entre los salvajes antiguos, la disciplina de los hijos comenzaba muy pronto; el niño muy pronto se daba cuenta de que la desobediencia significaba fracaso o aun la muerte, tal como sucedía entre los animales. Es el amparo que la civilización brinda al niño, la protección contra las consecuencias naturales de su conducta tonta, la que tanto contribuye a la insubordinación moderna.
2009 84:7.20 Los antiguos salvajes empezaban muy pronto a disciplinar a sus hijos; los niños no tardaban en comprender que la desobediencia significaba el fracaso o incluso la muerte, exactamente igual que para los animales. La civilización protege al niño contra las consecuencias naturales de una conducta insensata, y esto es lo que contribuye tanto a la insubordinación moderna.[42]
2021 84:7.20 Entre los salvajes antiguos se empezaba muy pronto a disciplinar a los hijos, y el niño no tardaba en comprender que la desobediencia acarreaba el fracaso o incluso la muerte, igual que ocurría con los animales. El hecho de que la civilización proteja al niño de las consecuencias naturales de una conducta insensata contribuye en gran manera a la insubordinación moderna.
1955 84:7.21 Eskimo children thrive on so little discipline and correction simply because they are naturally docile little animals; the children of both the red and the yellow men are almost equally tractable. But in races containing Andite inheritance, children are not so placid; these more imaginative and adventurous youths require more training and discipline. Modern problems of child culture are rendered increasingly difficult by:
1993 84:7.21 Los niños esquimales florecen con tan poca disciplina y corrección, tan sólo porque son animalitos naturalmente dóciles; los hijos tanto de los hombres rojos como de los amarillos son casi igualmente dóciles. Pero en las razas que contienen la herencia andita, los niños no son tan plácidos; tienen más imaginación y sentido de la aventura y requieren mayor adiestramiento y disciplina. Los problemas modernos de la puericultura se vuelven cada vez más difíciles por:
2009 84:7.21 Los niños esquimales se desarrollan con tan poca necesidad de disciplina y corrección simplemente porque son por naturaleza unos pequeños animales dóciles; tanto los hijos de los hombres rojos como los de los amarillos son casi igual de manejables. Pero en las razas que contienen la herencia andita, los niños no son tan apacibles; estos jóvenes más imaginativos y aventureros necesitan más educación y disciplina. Los problemas modernos de la educación de los niños se han vuelto cada vez más difíciles debido a:[2]
2021 84:7.21 Los niños esquimales necesitan tan poca disciplina y reprensión simplemente porque son animalitos dóciles por naturaleza; los hijos del hombre rojo y del hombre amarillo son casi igual de manejables. Pero en las razas que contienen herencia andita, los niños no son tan plácidos; estos jóvenes más imaginativos y aventureros necesitan más formación y disciplina. Los problemas modernos de educación infantil se complican cada vez más por:
1955 84:7.22 1. The large degree of race mixture.
1993 84:7.22 1. El alto grado de mezcla de razas.
2021 84:7.22 1. La considerable mezcla de razas.
1955 84:7.23 2. Artificial and superficial education.
1993 84:7.23 2. La educación artificial y superficial.
2021 84:7.23 2. La educación artificial y superficial.
1955 84:7.24 3. Inability of the child to gain culture by imitating parents—the parents are absent from the family picture so much of the time.
1993 84:7.24 3. La imposibilidad de que la progenie se cultive imitando a los padres —éstos están ausentes del cuadro familiar demasiado tiempo.
2009 84:7.24 3. La incapacidad de los niños para cultivarse imitando a sus padres —éstos están ausentes de la escena familiar una gran parte del tiempo.
2021 84:7.24 3. La incapacidad del niño de cultivarse imitando a sus padres por estar estos ausentes de la escena familiar durante gran parte del tiempo.
1955 84:7.25 The olden ideas of family discipline were biologic, growing out of the realization that parents were creators of the child’s being. The advancing ideals of family life are leading to the concept that bringing a child into the world, instead of conferring certain parental rights, entails the supreme responsibility of human existence.
1993 84:7.25 Las viejas ideas de disciplina familiar eran biológicas; surgían de la comprensión de que los padres eran los creadores del hijo. Los ideales en avance de la vida familiar llevan al concepto de que traer al niño al mundo, en vez de impartir ciertos derechos al progenitor, comprende la responsabilidad suprema de la existencia humana.
2009 84:7.25 Las antiguas ideas sobre la disciplina familiar eran biológicas y tenían su origen en la comprensión de que los padres eran los creadores del ser del hijo. Los ideales progresivos de la vida familiar conducen al concepto de que traer un hijo al mundo, en lugar de conferir ciertos derechos a los padres, implica la responsabilidad suprema de la existencia humana.[36][42][43][45][46]
2021 84:7.25 Las ideas de antaño sobre disciplina familiar eran biológicas y surgían de la comprensión de que los padres eran los creadores del ser del hijo. El progreso de los ideales de la vida de familia está introduciendo el concepto de que traer un hijo al mundo, en vez de conferir ciertos derechos a los padres, conlleva la responsabilidad suprema de la existencia humana.
1955 84:7.26 Civilization regards the parents as assuming all duties, the child as having all the rights. Respect of the child for his parents arises, not in knowledge of the obligation implied in parental procreation, but naturally grows as a result of the care, training, and affection which are lovingly displayed in assisting the child to win the battle of life. The true parent is engaged in a continuous service-ministry which the wise child comes to recognize and appreciate.
1993 84:7.26 La civilización considera que los padres se hacen cargo de todos los deberes mientras que el hijo tiene todos los derechos. El respeto del hijo por sus padres surge, no del conocimiento de la obligación implícita en la procreación, sino naturalmente del resultado del cuidado, adiestramiento y afecto otorgados con amor por los progenitores al ayudar al hijo a ganar la batalla de la vida. El verdadero padre cumple un continuo servicio-ministerio que el hijo sabio llega a reconocer y apreciar.
2009 84:7.26 La civilización considera que los padres asumen todos los deberes, y que el hijo tiene todos los derechos. El respeto del hijo por sus padres no surge del conocimiento de la obligación implícita que conlleva la procreación parental, sino que crece de manera natural a consecuencia de los cuidados, la educación y el afecto que manifiestan con amor ayudando al hijo a ganar la batalla de la vida. Los padres auténticos están dedicados a un continuo ministerio de servicio que el hijo juicioso termina por reconocer y apreciar.[1][5][6][8][47][48]
2021 84:7.26 La civilización considera que los padres asumen todos los deberes y que el hijo tiene todos los derechos. El respeto del hijo hacia sus padres no procede del conocimiento de la obligación implícita en la procreación parental, sino que crece naturalmente como consecuencia del cuidado, la formación y el afecto amorosamente dispensados para ayudar al hijo a ganar la batalla de la vida. Los padres auténticos se entregan a un ministerio de servicio continuo que el hijo sensato llega a reconocer y apreciar.
1955 84:7.27 In the present industrial and urban era the marriage institution is evolving along new economic lines. Family life has become more and more costly, while children, who used to be an asset, have become economic liabilities. But the security of civilization itself still rests on the growing willingness of one generation to invest in the welfare of the next and future generations. And any attempt to shift parental responsibility to state or church will prove suicidal to the welfare and advancement of civilization.
1993 84:7.27 En la presente era industrial y urbana la institución del matrimonio se está desarrollando en un nuevo sentido económico. La vida familiar se ha vuelto más y más costosa, mientras que los hijos, que solían ser un activo, se han vuelto un pasivo económico. Pero la seguridad de la civilización misma aún descansa en el desarrollo de la disposición de una generación en invertir en el bienestar de las generaciones próximas y futuras. Todo intento de transferir la responsabilidad paterna al estado o a la iglesia tendrá resultados suicidas sobre el bienestar y avance de la civilización.
2009 84:7.27 En la era industrial y urbana actual, la institución del matrimonio está evolucionando por unas vías económicas nuevas. La vida familiar se ha vuelto cada vez más costosa, mientras que los hijos, que solían ser un activo, se han convertido en un pasivo económico. Pero la seguridad de la civilización misma depende todavía de la buena voluntad creciente de cada generación en invertir en el bienestar de la próxima generación y de las siguientes. Cualquier intento por transferir la responsabilidad parental al Estado o la iglesia resultará suicida para el bienestar y el progreso de la civilización.[1][4][5][6][8][36][49][50][2]
2021 84:7.27 En la presente era industrial y urbana la evolución de la institución matrimonial está adquiriendo nuevas implicaciones económicas. La vida de familia se ha vuelto cada vez más cara, mientras que los hijos, que solían ser un activo, se han convertido en un pasivo económico. Sin embargo, la seguridad de la civilización misma sigue estando fundada en la voluntad creciente de cada generación de invertir en el bienestar de la generación siguiente y las futuras. Cualquier intento de transferir las responsabilidades parentales al Estado o a la Iglesia resultará suicida para el bienestar y el avance de la civilización.
1955 84:7.28 Marriage, with children and consequent family life, is stimulative of the highest potentials in human nature and simultaneously provides the ideal avenue for the expression of these quickened attributes of mortal personality. The family provides for the biologic perpetuation of the human species. The home is the natural social arena wherein the ethics of blood brotherhood may be grasped by the growing children. The family is the fundamental unit of fraternity in which parents and children learn those lessons of patience, altruism, tolerance, and forbearance which are so essential to the realization of brotherhood among all men.
1993 84:7.28 El matrimonio, con los hijos y con la consiguiente vida familiar, estimula los potenciales más elevados de la naturaleza humana y provee simultáneamente el camino ideal para la expresión de esos atributos acelerados de la personalidad mortal. La familia provee la perpetuación biológica de la especie humana. El hogar es la arena social natural en la que los niños en crecimiento pueden captar la ética de la hermandad de la sangre. La familia es la unidad fundamental de la fraternidad en la que padres e hijos aprenden esas lecciones de paciencia, altruismo, tolerancia e indulgencia que son tan esenciales para la realización de la hermandad entre los hombres.
2009 84:7.28 El matrimonio, con los hijos y la vida familiar consiguiente, estimula los potenciales más elevados de la naturaleza humana, y proporciona simultáneamente el canal ideal para expresar los atributos avivados de la personalidad mortal. La familia asegura la perpetuación biológica de la especie humana. El hogar es el marco social natural donde los hijos que crecen pueden captar la ética de la fraternidad de la sangre. La familia es la unidad fundamental de fraternidad donde los padres y los hijos aprenden las lecciones de paciencia, altruismo, tolerancia e indulgencia que son tan esenciales para realizar la fraternidad entre todos los hombres.[3][4][5][8][48][51][52][53][54][55][56][6][7][8]
2021 84:7.28 El matrimonio, junto con los hijos y la consiguiente vida de familia, estimula los potenciales más altos de la naturaleza humana al tiempo que proporciona la vía ideal para expresar estos atributos avivados de la personalidad del mortal. La familia asegura la perpetuación biológica de la especie humana. El hogar es el marco social natural donde los niños pueden captar la ética de la hermandad de la sangre al crecer. La familia es la unidad fundamental de fraternidad donde padres e hijos aprenden las lecciones de paciencia, altruismo, tolerancia y dominio de sí que son tan esenciales para hacer realidad la hermandad entre todos los hombres.
1955 84:7.29 Human society would be greatly improved if the civilized races would more generally return to the family-council practices of the Andites. They did not maintain the patriarchal or autocratic form of family government. They were very brotherly and associative, freely and frankly discussing every proposal and regulation of a family nature. They were ideally fraternal in all their family government. In an ideal family filial and parental affection are both augmented by fraternal devotion.
1993 84:7.29 La sociedad humana mejorará mucho si las razas civilizadas revierten más ampliamente al hábito de los consejos de familias practicado por los anditas. Éstos no mantenían una forma patriarcal o autocrática de gobierno familiar. Eran muy fraternales y asociativos, discutían libre y francamente toda propuesta y reglamentación de naturaleza familiar. Eran idealmente fraternales en todo su gobierno familiar. En una familia ideal el afecto filial y el afecto paterno aumentan mediante la devoción fraternal.
2009 84:7.29 La sociedad humana mejoraría enormemente si las razas civilizadas volvieran de manera más general a las costumbres de los consejos de familia de los anditas. Éstos no mantenían la forma patriarcal o autocrática de gobierno familiar. Eran muy fraternales y asociativos, discutiendo con franqueza y libertad todas las propuestas y reglamentaciones de naturaleza familiar. Eran idealmente fraternales en todos sus gobiernos de familia. En una familia ideal, tanto el afecto filial como el amor de los padres aumentan a través de la devoción fraternal.[2][3][11][35][51][57][1][2]
2021 84:7.29 La sociedad humana mejoraría mucho si las razas civilizadas recuperaran de forma generalizada la costumbre andita de los consejos de familia. Los anditas no practicaban una forma patriarcal o autocrática de gobierno familiar. Eran muy fraternales y asociativos, y debatían con franqueza y libertad todas las propuestas y regulaciones de índole familiar. Todo su gobierno de la familia era idealmente fraternal. En una familia ideal la actitud de entrega fraternal acrecienta tanto el afecto de los hijos como el de los padres.
1955 84:7.30 Family life is the progenitor of true morality, the ancestor of the consciousness of loyalty to duty. The enforced associations of family life stabilize personality and stimulate its growth through the compulsion of necessitous adjustment to other and diverse personalities. But even more, a true family—a good family—reveals to the parental procreators the attitude of the Creator to his children, while at the same time such true parents portray to their children the first of a long series of ascending disclosures of the love of the Paradise parent of all universe children.
1993 84:7.30 La vida familiar es el progenitor de la verdadera moralidad, el antepasado de la conciencia de la lealtad al deber. Las asociaciones forzosas de la vida familiar forman la personalidad y estimulan su crecimiento al obligarla a un necesario ajuste a otras personalidades distintas. Pero aún más, la verdadera familia —una buena familia— revela a los procreadores paternos la actitud del Creador hacia sus hijos, mientras que al mismo tiempo estos verdaderos padres ilustran para sus hijos la primera de una larga serie de revelaciones en el ascenso del amor del Padre Paradisiaco por todos sus hijos universales.
2009 84:7.30 La vida familiar[9] es el progenitor de la verdadera moralidad, el antepasado de la conciencia de la lealtad al deber. Las asociaciones forzosas de la vida familiar estabilizan la personalidad y estimulan su crecimiento mediante la obligación de amoldarse necesariamente a otras personalidades diferentes. Pero hay aún más: una verdadera familia —una buena familia— revela a los padres procreadores la actitud del Creador hacia sus hijos, mientras que al mismo tiempo estos auténticos padres representan para sus hijos la primera de una larga serie de revelaciones progresivas acerca del amor del Padre Paradisiaco de todos los hijos del universo.[3][8][35][36][39][42][43][44][50][58][59][60][61][9]
2021 84:7.30 La vida de familia es la cuna de la verdadera moralidad, la fuente de la consciencia de lealtad al deber. Las asociaciones forzosas de la vida de familia estabilizan la personalidad y estimulan su crecimiento al imponerle la necesidad de amoldarse a otras personalidades diferentes. Pero aún hay más: una familia auténtica —una familia buena— revela a los padres procreadores la actitud del Creador hacia sus hijos, y a su vez esos padres auténticos representan para sus hijos la primera de una larga serie de revelaciones ascendentes sobre el amor del progenitor paradisiaco de todos los hijos del universo.
8. DANGERS OF SELF-GRATIFICATION
8. LOS PELIGROS DE LA AUTOGRATIFICACIÓN
8. LOS PELIGROS DE LA SATISFACCIÓN DE SÍ MISMO
8. LOS PELIGROS DE LA AUTOGRATIFICACIÓN
1955 84:8.1 The great threat against family life is the menacing rising tide of self-gratification, the modern pleasure mania. The prime incentive to marriage used to be economic; sex attraction was secondary. Marriage, founded on self-maintenance, led to self-perpetuation and concomitantly provided one of the most desirable forms of self-gratification. It is the only institution of human society which embraces all three of the great incentives for living.
1993 84:8.1 La gran amenaza de la vida familiar es la marejada de autogratificación en peligroso aumento, la manía moderna por el placer. El principal incentivo al matrimonio solía ser económico; la atracción sexual era secundaria. El matrimonio, cimentado en el automantenimiento, conducía a la autoperpetuación y paralelamente proveía una de las formas más deseables de autogratificación. Es la única institución de la sociedad humana que comprende los tres grandes incentivos de la vida.
2009 84:8.1 El gran peligro que acecha a la vida familiar reside en la amenazadora marea creciente de la satisfacción de sí mismo, en la manía moderna del placer. El aliciente principal que llevaba al matrimonio solía ser el económico; la atracción sexual era secundaria. El matrimonio, basado en la preservación de sí mismo, conducía a la perpetuación de sí mismo y proporcionaba al mismo tiempo una de las formas más deseables de satisfacción de sí mismo. Es la única institución de la sociedad humana que abarca los tres grandes alicientes de la vida.[2][4][7][2][3][5]
2021 84:8.1 El gran peligro que acecha la vida de familia es la marea creciente y amenazante de la autogratificación, la manía moderna del placer. El incentivo principal del matrimonio solía ser económico; la atracción sexual era secundaria. El matrimonio, fundado en la autoconservación, conducía a la autoperpetuación al tiempo que proporcionaba una de las formas más deseables de autogratificación. Es la única institución de la sociedad humana que abarca los tres grandes incentivos de la vida.
1955 84:8.2 Originally, property was the basic institution of self-maintenance, while marriage functioned as the unique institution of self-perpetuation. Although food satisfaction, play, and humor, along with periodic sex indulgence, were means of self-gratification, it remains a fact that the evolving mores have failed to build any distinct institution of self-gratification. And it is due to this failure to evolve specialized techniques of pleasurable enjoyment that all human institutions are so completely shot through with this pleasure pursuit. Property accumulation is becoming an instrument for augmenting all forms of self-gratification, while marriage is often viewed only as a means of pleasure. And this overindulgence, this widely spread pleasure mania, now constitutes the greatest threat that has ever been leveled at the social evolutionary institution of family life, the home.
1993 84:8.2 Originalmente, la propiedad privada era la institución básica de automantenimiento, mientras que el matrimonio funcionaba como institución única de autoperpetuación. Aunque la satisfacción del alimento, el esparcimiento y el humor, juntamente con la indulgencia sexual periódica, eran formas de autogratificación, sigue siendo un hecho que las costumbres en evolución no han conseguido crear una institución separada para la autogratificación. Debido a este fracaso de desarrollar técnicas especializadas de esparcimiento placentero, todas las instituciones humanas están infectadas por la búsqueda del placer. La acumulación de la propiedad se está volviendo un instrumento para aumentar todas las formas de autogratificación, mientras que el matrimonio frecuentemente se considera tan sólo un medio de placer. Esta indulgencia excesiva, esta manía tan común de la búsqueda del placer, constituye ahora la mayor amenaza que haya acosado jamás a la institución evolutiva social de la vida familiar: el hogar.
2009 84:8.2 En un principio, la propiedad era la institución fundamental para sustentarse, mientras que el matrimonio funcionaba como la única institución para perpetuarse. Aunque la satisfacción de las necesidades alimenticias, las diversiones y el humor, junto con la gratificación sexual periódica, eran medios de satisfacerse, sigue siendo un hecho que las costumbres en evolución no han logrado crear una institución bien determinada para la satisfacción de sí mismo. Debido a este fracaso en desarrollar unas técnicas especializadas para los placeres agradables, todas las instituciones humanas están completamente impregnadas de esta búsqueda del placer. La acumulación de los bienes se está convirtiendo en un instrumento para aumentar todas las formas de satisfacción de sí mismo, mientras que el matrimonio a menudo se considera únicamente como un medio de placer. Esta indulgencia excesiva, esta manía tan extendida del placer, constituye en la actualidad la amenaza más grande que se haya dirigido jamás contra la institución social evolutiva de la vida familiar: el hogar.[1][7][3]
2021 84:8.2 En origen, la institución básica de autoconservación era la propiedad, mientras que el matrimonio funcionaba como la única institución de autoperpetuación. Aunque la comida, el juego y el humor, junto con la satisfacción sexual periódica, eran medios de autogratificación, sigue siendo cierto que la evolución de los usos y costumbres no ha logrado crear una institución bien diferenciada de autogratificación. Este fracaso en desarrollar métodos especializados de disfrute placentero es el motivo de que todas las instituciones humanas estén tan obsesionadas por la búsqueda del placer. La acumulación de propiedades se está convirtiendo en un instrumento para aumentar todas las formas de autogratificación, y el matrimonio es considerado muchas veces como un simple medio de placer. Este exceso de complacencia, esta obsesión generalizada por el placer, constituye ahora la mayor amenaza que haya acechado jamás a la institución social y evolutiva de la vida de familia: el hogar.
1955 84:8.3 The violet race introduced a new and only imperfectly realized characteristic into the experience of humankind—the play instinct coupled with the sense of humor. It was there in measure in the Sangiks and Andonites, but the Adamic strain elevated this primitive propensity into the potential of pleasure, a new and glorified form of self-gratification. The basic type of self-gratification, aside from appeasing hunger, is sex gratification, and this form of sensual pleasure was enormously heightened by the blending of the Sangiks and the Andites.
1993 84:8.3 La raza violeta introdujo una característica nueva y tan sólo imperfectamente comprendida en la experiencia de la humanidad: el instinto del esparcimiento combinado con el sentido del humor. Ya existía éste entre los sangik y los andonitas, pero la raza adánica elevó esta propensidad primitiva a un potencial de placer, una forma nueva y glorificada de la autogratificación. El tipo básico de autogratificación, aparte del satisfacer el hambre de alimento, es la gratificación sexual, y esta forma de placer sensual fue enormemente aumentada por la combinación de los sangik y los anditas.
2009 84:8.3 La raza violeta introdujo en la experiencia de la humanidad una característica nueva y aún no realizada por completo —el instinto de la diversión unido al sentido del humor. Este instinto existía en cierta medida en los sangiks y los andonitas, pero la estirpe adámica elevó esta tendencia primitiva hasta el nivel de un potencial de placer, una forma nueva y glorificada de satisfacción de sí mismo. Aparte del aplacamiento del hambre, el tipo básico de satisfacción de sí mismo es la gratificación sexual, y esta forma de placer sensual fue acrecentada enormemente por la mezcla de los sangiks y los anditas.[3]
2021 84:8.3 La raza violeta aportó a la experiencia humana una característica nueva que solo se ha hecho realidad de forma parcial: el instinto del juego asociado al sentido del humor. Ya existía en cierta medida entre los sangik y los andonitas, pero la cepa adánica elevó esta propensión primitiva hasta el potencial del placer, una forma nueva y glorificada de autogratificación. Una vez aplacada el hambre, el tipo básico de autogratificación es la satisfacción sexual, y esta forma de placer sensual se acentuó considerablemente al mezclarse los sangik y los anditas.
1955 84:8.4 There is real danger in the combination of restlessness, curiosity, adventure, and pleasure-abandon characteristic of the post-Andite races. The hunger of the soul cannot be satisfied with physical pleasures; the love of home and children is not augmented by the unwise pursuit of pleasure. Though you exhaust the resources of art, color, sound, rhythm, music, and adornment of person, you cannot hope thereby to elevate the soul or to nourish the spirit. Vanity and fashion cannot minister to home building and child culture; pride and rivalry are powerless to enhance the survival qualities of succeeding generations.
1993 84:8.4 Existe un verdadero peligro en la combinación de la inquietud, curiosidad, aventura y abandono al placer característica de las razas postanditas. El hambre del alma no puede ser satisfecha por los placeres físicos; el amor del hogar y de los hijos no se aumenta con la búsqueda tonta del placer. Aunque agotéis los recursos del arte, el color, el sonido, el ritmo, la música y el adorno de la persona, no podréis esperar elevar de ese modo el alma ni alimentar el espíritu. La vanidad y la moda no pueden ministrar al establecimiento del hogar y a la puericultura; el orgullo y la rivalidad no tienen poder alguno para elevar las calidades de sobrevivencia de las generaciones venideras.
2009 84:8.4 La combinación de la impaciencia, la curiosidad, la aventura y el abandono a los placeres, característica de las razas posteriores a los anditas, comporta un verdadero peligro. Los placeres físicos no pueden satisfacer el hambre del alma; la búsqueda insensata del placer no aumenta el amor por el hogar y los hijos. Aunque agotéis los recursos del arte, el color, el sonido, el ritmo, la música y el adorno personal, no podéis esperar de ese modo elevar el alma o alimentar el espíritu. La vanidad y la moda no pueden ayudar a establecer el hogar ni a educar a los hijos; el orgullo y la rivalidad son impotentes para realzar las cualidades de supervivencia de las generaciones venideras.[62][63][5]
2021 84:8.4 Existe un peligro real en la combinación de inquietud, curiosidad, aventura y entrega al placer que caracteriza a las razas posanditas. El hambre del alma no se puede satisfacer con placeres físicos; la búsqueda insensata del placer no aumenta el amor a la familia y a los hijos. Aunque agotéis los recursos del arte, el color, el sonido, el ritmo, la música y el adorno personal, no podéis esperar elevar con ello el alma ni alimentar el espíritu. La vanidad y la moda no sirven para crear un hogar y educar a unos hijos; el orgullo y la rivalidad son incapaces de mejorar las cualidades de supervivencia de las generaciones venideras.
1955 84:8.5 Advancing celestial beings all enjoy rest and the ministry of the reversion directors. All efforts to obtain wholesome diversion and to engage in uplifting play are sound; refreshing sleep, rest, recreation, and all pastimes which prevent the boredom of monotony are worth while. Competitive games, storytelling, and even the taste of good food may serve as forms of self-gratification. (When you use salt to savor food, pause to consider that, for almost a million years, man could obtain salt only by dipping his food in ashes.)
1993 84:8.5 Los seres celestiales en avance disfrutan todos del descanso y reciben el ministerio de los directores de reversión. Todos los esfuerzos para obtener una diversión sana y para participar en un esparcimiento elevador son cuerdos; el sueño reparador, el descanso, la recreación y todos los pasatiempos que previenen el aburrimiento de la monotonía son valiosos. Los juegos competitivos, la narración de historias y aun el gusto de las buenas comidas pueden servir como formas de autogratificación. (Al usar la sal para sazonar el alimento, considerad que, por casi un millón de años, el hombre tan sólo podía obtener sal mojando su alimento en las cenizas.)
2009 84:8.5 Todos los seres celestiales que progresan disfrutan del descanso y del ministerio de los directores de la reversión. Todos los esfuerzos por conseguir una diversión sana y por dedicarse a un entretenimiento que eleve son acertados; el sueño reparador, el descanso, el esparcimiento y todos los pasatiempos que impiden el aburrimiento de la monotonía valen la pena. Los juegos competitivos, la narración de historias e incluso la afición a la buena comida pueden servir como formas de satisfacerse. (Cuando empleáis la sal para dar sabor a los alimentos, deteneos a pensar que durante cerca de un millón de años, el hombre sólo podía obtener la sal metiendo sus alimentos en las cenizas.)[63][64]
2021 84:8.5 Todos los seres celestiales que progresan disfrutan de periodos de descanso y del ministerio de los directores de la reversión. Todos los esfuerzos por divertirse de forma sana y practicar juegos estimulantes son saludables. El sueño reparador, el descanso, el recreo y todos los pasatiempos que eviten el aburrimiento de la monotonía merecen la pena. Los juegos competitivos, la narración de historias e incluso saborear una buena comida pueden servir como formas de autogratificación (y cuando sazonéis con sal vuestra comida, tened presente que durante casi un millón de años el hombre solo podía salar sus alimentos metiéndolos en cenizas).
1955 84:8.6 Let man enjoy himself; let the human race find pleasure in a thousand and one ways; let evolutionary mankind explore all forms of legitimate self-gratification, the fruits of the long upward biologic struggle. Man has well earned some of his present-day joys and pleasures. But look you well to the goal of destiny! Pleasures are indeed suicidal if they succeed in destroying property, which has become the institution of self-maintenance; and self-gratifications have indeed cost a fatal price if they bring about the collapse of marriage, the decadence of family life, and the destruction of the home—man’s supreme evolutionary acquirement and civilization’s only hope of survival.
1993 84:8.6 Dejad que el hombre se divierta; dejad que la raza humana encuentre placer de mil y una maneras; dejad que la humanidad evolucionaria explore todos los tipos de autogratificación legítima, los frutos de su larga lucha biológica hacia arriba. El hombre bien ha ganado algunas de sus felicidades y placeres de hoy en día. ¡Pero no olvidéis el objetivo del destino! Los placeres son en verdad un suicidio si destruyen la propiedad privada, que se ha tornado la institución del automantenimiento; y las autogratificaciones por cierto han costado un precio fatal si traen aparejado el colapso del matrimonio, la decadencia de la vida familiar y la destrucción del hogar —la adquisición evolucionaria suprema del hombre y la única esperanza de la civilización por la supervivencia.
2009 84:8.6 Que los hombres disfruten de la vida; que la raza humana encuentre placer de mil y una maneras; que la humanidad evolutiva explore todas las formas de satisfacciones legítimas, los frutos de su larga lucha biológica por elevarse. El hombre se ha ganado bien algunas de sus alegrías y placeres de hoy. ¡Pero mirad bien por la meta del destino! Los placeres son realmente suicidas si consiguen destruir la propiedad, que se ha convertido en la institución para la preservación de sí mismo; y la satisfacción de sí mismo habrá costado en verdad un precio funesto si ocasiona el derrumbamiento del matrimonio, la decadencia de la vida familiar y la destrucción del hogar —la adquisición evolutiva suprema del hombre y la única esperanza de supervivencia de la civilización.[3][4][8][10][35][50][63][65][2][5]
2021 84:8.6 Dejad que el hombre se divierta; dejad que la raza humana encuentre placer de mil maneras; dejad que la humanidad evolutiva explore todas las formas de autogratificación legítima que son los frutos de su larga lucha biológica ascendente. El hombre se ha ganado a pulso algunos de sus placeres y alegrías de hoy en día. ¡Pero no perdáis nunca de vista la meta del destino! Los placeres son realmente suicidas si consiguen destruir la propiedad, que se ha convertido en la institución de autoconservación; y el precio de la autogratificación será realmente funesto si provoca el desmoronamiento del matrimonio, la decadencia de la vida de familia y la destrucción del hogar, la suprema adquisición evolutiva del hombre y la única esperanza de supervivencia de la civilización.
Documento 83. La institución del matrimonio |
Índice
Versión sencilla |
Documento 85. Los orígenes de la adoración |