Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
THE PLANETARY PRINCE OF URANTIA
ПЛАНЕТАРНЫЙ КНЯЗЬ УРАНТИИ
1955 66:0.1 THE advent of a Lanonandek Son on an average world signifies that will, the ability to choose the path of eternal survival, has developed in the mind of primitive man. But on Urantia the Planetary Prince arrived almost half a million years after the appearance of human will.
1997 66:0.1 В обычном мире прибытие Сына-Ланонандека означает появление в разуме первобытного человека воли – способности избирать путь вечной жизни. Однако на Урантию Планетарный Князь прибыл спустя почти полмиллиона лет после появления человеческой воли.
1955 66:0.2 About five hundred thousand years ago and concurrent with the appearance of the six colored or Sangik races, Caligastia, the Planetary Prince, arrived on Urantia. There were almost one-half billion primitive human beings on earth at the time of the Prince’s arrival, and they were well scattered over Europe, Asia, and Africa. The Prince’s headquarters, established in Mesopotamia, was at about the center of world population.
1997 66:0.2 Около пятисот тысяч лет тому назад и одновременно с появлением шести цветных, или сангикских, рас Калигастия – Планетарный Князь – прибыл на Урантию. В то время на земле существовало почти полмиллиарда первобытных людей, рассеянных по Европе, Азии и Африке. Основанная в Месопотамии резиденция Князя находилась примерно в центре расселения мировых рас.
1. PRINCE CALIGASTIA
1. КНЯЗЬ КАЛИГАСТИЯ
1955 66:1.1 Caligastia was a Lanonandek Son, number 9,344 of the secondary order. He was experienced in the administration of the affairs of the local universe in general and, during later ages, with the management of the local system of Satania in particular.
1955 66:1.2 Prior to the reign of Lucifer in Satania, Caligastia had been attached to the council of the Life Carrier advisers on Jerusem. Lucifer elevated Caligastia to a position on his personal staff, and he acceptably filled five successive assignments of honor and trust.
1997 66:1.2 До начала правления Люцифера в Сатании Калигастия был прикреплен к иерусемскому совету помощников Носителей Жизни. Люцифер возвысил его, включив в свой личный персонал, и он успешно справился с пятью последовательными заданиями, продемонстрировав честное и ответственное отношение к своим обязанностям.
1955 66:1.3 Caligastia very early sought a commission as Planetary Prince, but repeatedly, when his request came up for approval in the constellation councils, it would fail to receive the assent of the Constellation Fathers. Caligastia seemed especially desirous of being sent as planetary ruler to a decimal or life-modification world. His petition had several times been disapproved before he was finally assigned to Urantia.
1997 66:1.3 Калигастия уже давно стремился получить назначение в качестве Планетарного Князя, однако раз за разом, при рассмотрении его прошения в советах созвездия, ему не удавалось заручиться согласием Отцов Созвездия. Особенно упорно Калигастия добивался назначения на должность планетарного правителя десятичной сферы – мира видоизменения жизни. Его прошение несколько раз отклонялось, прежде чем он был, наконец, назначен на Урантию.
1955 66:1.4 Caligastia went forth from Jerusem to his trust of world dominion with an enviable record of loyalty and devotion to the welfare of the universe of his origin and sojourn, notwithstanding a certain characteristic restlessness coupled with a tendency to disagree with the established order in certain minor matters.
1997 66:1.4 Калигастия покинул Иерусем и вступил в ответственную должность суверенного владыки мира с завидным послужным списком Сына, верного и преданного благополучию вселенной своего происхождения и пребывания, несмотря на некоторую свойственную ему нетерпеливость в сочетании со склонностью к несогласию с существующим порядком вещей в ряде второстепенных вопросов.
1955 66:1.5 I was present on Jerusem when the brilliant Caligastia departed from the system capital. No prince of the planets ever embarked upon a career of world rulership with a richer preparatory experience or with better prospects than did Caligastia on that eventful day one-half million years ago. One thing is certain: As I executed my assignment of putting the narrative of that event on the broadcasts of the local universe, I never for one moment entertained even in the slightest degree any idea that this noble Lanonandek would so shortly betray his sacred trust of planetary custody and so horribly stain the fair name of his exalted order of universe sonship. I really regarded Urantia as being among the five or six most fortunate planets in all Satania in that it was to have such an experienced, brilliant, and original mind at the helm of world affairs. I did not then comprehend that Caligastia was insidiously falling in love with himself; I did not then so fully understand the subtleties of personality pride.
1997 66:1.5 Я находился на Иерусеме, когда блистательный Калигастия покинул столицу системы. Ни один Планетарный Князь не вступал на путь управления миром с более богатым предварительным опытом или лучшими перспективами, чем это сделал Калигастия в тот памятный день, полмиллиона лет тому назад. В одном я уверен: исполняя свое задание – передавая рассказ об этом событии по каналам дальней связи локальной вселенной, – я ни на миг и ни в малейшей степени не предполагал, что этот благородный Ланонандек так скоро предаст священный долг планетарной опеки и столь ужасающим образом запятнает славное имя своей возвышенной категории вселенского сыновства. Я был уверен в том, что Урантия попала в число пяти или шести наиболее счастливых планет во всей Сатании, ибо у ее руля должен был встать столь опытный, блестящий и оригинальный ум. Тогда я еще не сознавал, что Калигастия незаметно проникался себялюбием; тогда я еще не так хорошо понимал всего коварства личностной гордыни.
2. THE PRINCE’S STAFF
2. ПЕРСОНАЛ КНЯЗЯ
1955 66:2.1 The Planetary Prince of Urantia was not sent out on his mission alone but was accompanied by the usual corps of assistants and administrative helpers.
1997 66:2.1 Планетарный Князь был послан для исполнения своей миссии не один, а в сопровождении обычного корпуса ассистентов и административных помощников.
1955 66:2.2 At the head of this group was Daligastia, the associate-assistant of the Planetary Prince. Daligastia was also a secondary Lanonandek Son, being number 319,407 of that order. He ranked as an assistant at the time of his assignment as Caligastia’s associate.
1997 66:2.2 Главой этой группы был Далигастия, партнер и помощник Планетарного Князя. Далигастия также был вторичным Сыном-Ланонандеком, являясь 319 407-м членом этой категории. Во время назначения в качестве партнера Калигастии, он состоял в должности ассистента.
1955 66:2.3 The planetary staff included a large number of angelic co-operators and a host of other celestial beings assigned to advance the interests and promote the welfare of the human races. But from your standpoint the most interesting group of all were the corporeal members of the Prince’s staff—sometimes referred to as the Caligastia one hundred.
1997 66:2.3 Планетарный персонал включал большое число партнеров из ангельских чинов и других небесных существ, назначенных для отстаивания интересов и содействия благополучию человеческих рас. Однако с вашей точки зрения наиболее интересной группой были телесные члены княжеского персонала, которые иногда назывались калигастийской сотней.
1955 66:2.4 These one hundred rematerialized members of the Prince’s staff were chosen by Caligastia from over 785,000 ascendant citizens of Jerusem who volunteered for embarkation on the Urantia adventure. Each one of the chosen one hundred was from a different planet, and none of them were from Urantia.
1997 66:2.4 Эти сто вновь материализованных членов княжеского персонала были отобраны Калигастией из более чем 785 000 восходящих граждан Иерусема, добровольно вызвавшихся для участия в урантийском эксперименте. Все члены отобранной сотни были уроженцами разных планет, и среди них не было ни одного урантийца.
1955 66:2.5 These Jerusemite volunteers were brought by seraphic transport direct from the system capital to Urantia, and upon arrival they were held enseraphimed until they could be provided with personality forms of the dual nature of special planetary service, literal bodies consisting of flesh and blood but also attuned to the life circuits of the system.
1997 66:2.5 Эти добровольцы-иерусемиты были доставлены на Урантию серафическим транспортом прямо из системной столицы, и после прибытия они оставались в серафимированном состоянии до тех пор, пока не были обеспечены личностными формами. Эти формы отвечали двойственному характеру особой планетарной службы и представляли собой настоящие тела из плоти и крови, приспособленные, однако, к жизненным контурам системы.
1955 66:2.6 Sometime before the arrival of these one hundred Jerusem citizens, the two supervising Life Carriers resident on Urantia, having previously perfected their plans, petitioned Jerusem and Edentia for permission to transplant the life plasm of one hundred selected survivors of the Andon and Fonta stock into the material bodies to be projected for the corporeal members of the Prince’s staff. The request was granted on Jerusem and approved on Edentia.
1997 66:2.6 Незадолго до прибытия этих ста иерусемских граждан двое надзирающих Носителей Жизни, пребывающих на Урантии и успешно выполнивших свои планы, – направили на Иерусем и Эдемию петицию с просьбой разрешить пересадку жизненной плазмы ста избранных потомков Андона и Фонты в материальные тела, предназначенные для телесных членов персонала Князя. Эта просьба была удовлетворена на Иерусеме и одобрена на Эдемии.
1955 66:2.7 Accordingly, fifty males and fifty females of the Andon and Fonta posterity, representing the survival of the best strains of that unique race, were chosen by the Life Carriers. With one or two exceptions these Andonite contributors to the advancement of the race were strangers to one another. They were assembled from widely separated places by co-ordinated Thought Adjuster direction and seraphic guidance at the threshold of the planetary headquarters of the Prince. Here the one hundred human subjects were given into the hands of the highly skilled volunteer commission from Avalon, who directed the material extraction of a portion of the life plasm of these Andon descendants. This living material was then transferred to the material bodies constructed for the use of the one hundred Jerusemite members of the Prince’s staff. Meantime, these newly arrived citizens of the system capital were held in the sleep of seraphic transport.
1997 66:2.7 Согласно этому плану, Носители Жизни отобрали пятьдесят мужчин и пятьдесят женщин – потомков Андона и Фонты, представлявших остатки лучших родов этой уникальной расы. За одним или двумя исключениями, эти андониты, внесшие свой вклад в развитие расы, были не знакомы друг с другом. Жившие далеко друг от друга, они были собраны у границ планетарной резиденции Князя благодаря координированному руководству Настройщиков Мышления и помощи серафического воинства. Здесь сто человеческих субъектов были переданы в руки искусной комиссии добровольцев из Авалона, руководивших материальным извлечением части жизненной плазмы этих потомков Андона. Затем этот живой материал был перенесен в материальные тела, изготовленные для ста иерусемитов – членов княжеского персонала. Тем временем, новоприбывшие граждане системной столицы продолжали находиться в состоянии сна, в который они погрузились для серафического переноса.
1955 66:2.8 These transactions, together with the literal creation of special bodies for the Caligastia one hundred, gave origin to numerous legends, many of which subsequently became confused with the later traditions concerning the planetary installation of Adam and Eve.
1997 66:2.8 Эти события, вместе с буквальным созданием специальных тел для калигастийской сотни, породили множество легенд, многие из которых впоследствии перемешались с более поздними преданиями, связанными с появлением на планете Адама и Евы.
1955 66:2.9 The entire transaction of repersonalization, from the time of the arrival of the seraphic transports bearing the one hundred Jerusem volunteers until they became conscious, threefold beings of the realm, consumed exactly ten days.
1997 66:2.9 Весь процесс восстановления личности – от прибытия серафического транспорта с сотней иерусемских добровольцев до восстановления сознания у этих тройственных существ сферы – занял ровно десять дней.
3. DALAMATIA—THE CITY OF THE PRINCE
3. ДАЛАМАТИЯ — ГОРОД КНЯЗЯ
1955 66:3.1 The headquarters of the Planetary Prince was situated in the Persian Gulf region of those days, in the district corresponding to later Mesopotamia.
1997 66:3.1 Резиденция Планетарного Князя располагалась в районе Персидского залива тех времен, в области, соответствующей более поздней Месопотамии.
1955 66:3.2 The climate and landscape in the Mesopotamia of those times were in every way favorable to the undertakings of the Prince’s staff and their assistants, very different from conditions which have sometimes since prevailed. It was necessary to have such a favoring climate as a part of the natural environment designed to induce primitive Urantians to make certain initial advances in culture and civilization. The one great task of those ages was to transform man from a hunter to a herder, with the hope that later on he would evolve into a peace-loving, home-abiding farmer.
1997 66:3.2 В те дни климат и ландшафт Месопотамии во всех отношениях благоприятствовали начинаниям княжеского персонала и их помощников и существенно отличались от условий, которые с некоторого времени преобладают здесь. Благоприятный климат как часть естественного окружения был необходим для того, чтобы побудить первобытных урантийцев к достижению некоторых начальных успехов в культуре и цивилизации. Центральной задачей того времени было превращение человека из охотника в скотовода в надежде на то, что позднее он превратится в мирного фермера, любителя домашнего очага.
1955 66:3.3 The headquarters of the Planetary Prince on Urantia was typical of such stations on a young and developing sphere. The nucleus of the Prince’s settlement was a very simple but beautiful city, enclosed within a wall forty feet high. This world center of culture was named Dalamatia in honor of Daligastia.
1997 66:3.3 Резиденция Планетарного Князя на Урантии была типичным примером опорного центра на молодой развивающейся сфере. Центр поселения Князя представлял собой очень простой и красивый город, окруженный стеной высотой в сорок футов. В честь Далигастии этот мировой центр культуры был назван Даламатией.
1955 66:3.4 The city was laid out in ten subdivisions with the headquarters mansions of the ten councils of the corporeal staff situated at the centers of these subdivisions. Centermost in the city was the temple of the unseen Father. The administrative headquarters of the Prince and his associates was arranged in twelve chambers immediately grouped about the temple itself.
1997 66:3.4 Город был поделен на десять секторов, в центре каждого из которых находились резиденции десяти советов телесного персонала. Центральное место занимал храм невидимого Отца. Административные резиденции Князя и его помощников были устроены в двенадцати залах, расположенных непосредственно вокруг храма.
1955 66:3.5 The buildings of Dalamatia were all one story except the council headquarters, which were two stories, and the central temple of the Father of all, which was small but three stories in height.
1997 66:3.5 Все дома в Даламатии были одноэтажными, за исключением двухэтажных резиденций советов и центрального храма Отца всего сущего – небольшого, но трехэтажного строения.
1955 66:3.6 The city represented the best practices of those early days in building material—brick. Very little stone or wood was used. Home building and village architecture among the surrounding peoples were greatly improved by the Dalamatian example.
1997 66:3.6 В отношении строительного материала этот город демонстрировал высшее достижение для своего времени: он был выстроен из кирпича. Камень или дерево почти не использовались. Благодаря примеру Даламатии, значительно повысился уровень домостроения и сельской архитектуры окружающих народов.
1955 66:3.7 Near the Prince’s headquarters there dwelt all colors and strata of human beings. And it was from these near-by tribes that the first students of the Prince’s schools were recruited. Although these early schools of Dalamatia were crude, they provided all that could be done for the men and women of that primitive age.
1997 66:3.7 Неподалеку от резиденции Князя обитали все расы и слои человеческого общества. Именно из этих соседних племен были набраны первые ученики в школы Князя. При всей своей примитивности, древние школы Даламатии обеспечивали всё, что можно было сделать для блага мужчин и женщин той первобытной эпохи.
1955 66:3.8 The Prince’s corporeal staff continuously gathered about them the superior individuals of the surrounding tribes and, after training and inspiring these students, sent them back as teachers and leaders of their respective peoples.
1997 66:3.8 Члены телесного персонала Князя постоянно окружали себя лучшими индивидуумами из соседних племен; подготовив и вдохновив этих учеников, они направляли их назад в качестве учителей и лидеров своих народов.
4. EARLY DAYS OF THE ONE HUNDRED
4. РАННИЙ ПЕРИОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОТНИ
1955 66:4.1 The arrival of the Prince’s staff created a profound impression. While it required almost a thousand years for the news to spread abroad, those tribes near the Mesopotamian headquarters were tremendously influenced by the teachings and conduct of the one hundred new sojourners on Urantia. And much of your subsequent mythology grew out of the garbled legends of these early days when these members of the Prince’s staff were repersonalized on Urantia as supermen.
1997 66:4.1 Прибытие персонала Князя произвело огромное впечатление. Несмотря на то что потребовалась тысяча лет, прежде чем эта новость обошла весь мир, учения и поведение ста новых обитателей Урантии оказали колоссальное воздействие на те племена, которые обитали вблизи Месопотамского центра. И многие ваши последующие мифы основаны на искаженных легендах об этом раннем периоде деятельности членов княжеского персонала, вновь персонализованных на Урантии в качестве сверхлюдей.
1955 66:4.2 The serious obstacle to the good influence of such extraplanetary teachers is the tendency of mortals to regard them as gods, but aside from the technique of their appearance on earth the Caligastia one hundred—fifty men and fifty women—did not resort to supernatural methods nor superhuman manipulations.
1997 66:4.2 Серьезным препятствием для благотворного воздействия таких неземных учителей является тенденция смертных относиться к ним как к богам, хотя, за исключением способа своего появления на земле, калигастийская сотня – пятьдесят мужчин и пятьдесят женщин – не прибегала ни к сверхъестественным методам, ни к сверхчеловеческим манипуляциям.
1955 66:4.3 But the corporeal staff were nonetheless superhuman. They began their mission on Urantia as extraordinary threefold beings:
1997 66:4.3 И всё же члены телесного персонала были сверхлюдьми. Они приступили к своей миссии на Урантии в качестве необыкновенных тройственных существ:
1955 66:4.4 1. They were corporeal and relatively human, for they embodied the actual life plasm of one of the human races, the Andonic life plasm of Urantia.
1997 66:4.4 1. Они являлись телесными и относительно человеческими существами, ибо заключали в себе подлинную жизненную плазму одной из человеческих рас – андоническую жизненную плазму Урантии.
1955 66:4.5 These one hundred members of the Prince’s staff were divided equally as to sex and in accordance with their previous mortal status. Each person of this group was capable of becoming coparental to some new order of physical being, but they had been carefully instructed to resort to parenthood only under certain conditions. It is customary for the corporeal staff of a Planetary Prince to procreate their successors sometime prior to retiring from special planetary service. Usually this is at, or shortly after, the time of the arrival of the Planetary Adam and Eve.
1997 66:4.5 Эти сто членов персонала Князя были поделены поровну по половому признаку в соответствии с их прежним смертным статусом. Каждый член этой группы мог стать одним из родителей какой-либо новой категории физического существа, однако полученные ими подробные инструкции позволяли прибегать к этому только при определенных условиях. Обычно телесный персонал Князя производит потомство незадолго до завершения специального планетарного служения. Как правило, это происходит с прибытием Планетарных Адама и Евы или же вскоре после того.
1955 66:4.6 These special beings therefore had little or no idea as to what type of material creature would be produced by their sexual union. And they never did know; before the time for such a step in the prosecution of their world work the entire regime was upset by rebellion, and those who later functioned in the parental role had been isolated from the life currents of the system.
1997 66:4.6 Поэтому эти особые существа имели весьма смутное представление о том, какой тип материальных существ мог бы получиться от их сексуальных контактов. Они так никогда и не узнали этого: еще до того, как выполнение планетарного труда могло привести к подобному шагу, весь режим был сорван восстанием, и те, кто впоследствии стали родителями, были изолированы от жизненных токов системы.
1955 66:4.7 In skin color and language these materialized members of Caligastia’s staff followed the Andonic race. They partook of food as did the mortals of the realm with this difference: The re-created bodies of this group were fully satisfied by a nonflesh diet. This was one of the considerations which determined their residence in a warm region abounding in fruits and nuts. The practice of subsisting on a nonflesh diet dates from the times of the Caligastia one hundred, for this custom spread near and far to affect the eating habits of many surrounding tribes, groups of origin in the once exclusively meat-eating evolutionary races.
1997 66:4.7 В отношении цвета кожи и языка, эти материализованные члены персонала Калигастии соответствовали андонитам. Они потребляли пищу так же, как и смертные этого мира, но за одним исключением: восстановленные тела этой группы полностью удовлетворялись вегетарианской диетой. Это было одним из соображений, предопределивших их проживание в теплом регионе с изобилием фруктов и орехов. Практика существования с помощью такой диеты восходит ко временам калигастийской сотни, ибо этот обычай широко распространился и повлиял на культуру питания многих окружающих племен – групп, произошедших от эволюционных рас, которые когда-то питались исключительно мясом.
1955 66:4.8 2. The one hundred were material but superhuman beings, having been reconstituted on Urantia as unique men and women of a high and special order.
1997 66:4.8 2. Сотня состояла из материальных, но сверхчеловеческих существ, воссозданных на Урантии в качестве уникальных мужчин и женщин высокого и особого типа.
1955 66:4.9 This group, while enjoying provisional citizenship on Jerusem, were as yet unfused with their Thought Adjusters; and when they volunteered and were accepted for planetary service in liaison with the descending orders of sonship, their Adjusters were detached. But these Jerusemites were superhuman beings—they possessed souls of ascendant growth. During the mortal life in the flesh the soul is of embryonic estate; it is born (resurrected) in the morontia life and experiences growth through the successive morontia worlds. And the souls of the Caligastia one hundred had thus expanded through the progressive experiences of the seven mansion worlds to citizenship status on Jerusem.
1997 66:4.9 Члены этой группы, обладавшие врéменным статусом граждан Иерусема, еще не слились со своими Настройщиками Мышления; и когда они были приняты в качестве добровольцев для планетарного служения вместе с нисходящими категориями сыновства, их Настройщики отделились от них. Однако эти иерусемиты являлись сверхчеловеческими существами: они обладали душами, способными к росту в процессе восхождения. В течение смертной жизни во плоти душа находится в зачаточном состоянии; она рождается (восстанавливается) в моронтийной жизни и претерпевает рост в последовательных моронтийных мирах. Поэтому души калигастийской сотни были уже расширены постепенным опытом, накопленным в семи обительских мирах и позволившим обрести статус граждан Иерусема.
1955 66:4.10 In conformity to their instructions the staff did not engage in sexual reproduction, but they did painstakingly study their personal constitutions, and they carefully explored every imaginable phase of intellectual (mind) and morontia (soul) liaison. And it was during the thirty-third year of their sojourn in Dalamatia, long before the wall was completed, that number two and number seven of the Danite group accidentally discovered a phenomenon attendant upon the liaison of their morontia selves (supposedly nonsexual and nonmaterial); and the result of this adventure proved to be the first of the primary midway creatures. This new being was wholly visible to the planetary staff and to their celestial associates but was not visible to the men and women of the various human tribes. Upon authority of the Planetary Prince the entire corporeal staff undertook the production of similar beings, and all were successful, following the instructions of the pioneer Danite pair. Thus did the Prince’s staff eventually bring into being the original corps of 50,000 primary midwayers.
1997 66:4.10 В соответствии с полученными инструкциями, члены персонала воздерживались от половой репродукции, но они тщательно изучали свое личное строение и внимательно исследовали всевозможные аспекты интеллектуальной (разум) и моронтийной (душа) связи. И на тридцать третий год своего пребывания в Даламатии – задолго до завершения строительства стены – второй и седьмой члены группы Дана случайно обнаружили феномен, возникший при связи (предположительно неполовой и нематериальной) их моронтийных сущностей; в результате этого эксперимента появился первый из первичных промежуточных созданий. Новое существо было полностью видимо планетарному персоналу и его небесным партнерам, но невидимо для мужчин и женщин различных человеческих племен. С одобрения Планетарного Князя весь телесный персонал приступил к созданию схожих существ, и все добились успеха, следуя инструкциям первой пары из группы Дана. В итоге персонал Князя породил изначальный корпус первичных промежуточных созданий численностью в 50 000 существ.
1955 66:4.11 These mid-type creatures were of great service in carrying on the affairs of the world’s headquarters. They were invisible to human beings, but the primitive sojourners at Dalamatia were taught about these unseen semispirits, and for ages they constituted the sum total of the spirit world to these evolving mortals.
1997 66:4.11 Эти создания промежуточного типа оказывали огромную помощь в управлении делами мировой столицы. Они были невидимы для людей, однако первобытные обитатели Даламатии знали об этих невидимых полудухах. В течение многих веков весь духовный мир заключался для этих эволюционирующих смертных в промежуточных созданиях.
1955 66:4.12 3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise.
1997 66:4.12 3. Члены калигастийской сотни обладали личным бессмертием – они не умирали. В их материальных формах циркулировали противоядные комплементы жизненных токов системы; и если бы их контакт с жизненными контурами не был прерван восстанием, они жили бы бесконечно долго – вплоть до прибытия последующего Божьего Сына или освобождения от планетарной службы и возобновления прерванного восхождения к Хавоне и Раю.
1955 66:4.13 These antidotal complements of the Satania life currents were derived from the fruit of the tree of life, a shrub of Edentia which was sent to Urantia by the Most Highs of Norlatiadek at the time of Caligastia’s arrival. In the days of Dalamatia this tree grew in the central courtyard of the temple of the unseen Father, and it was the fruit of the tree of life that enabled the material and otherwise mortal beings of the Prince’s staff to live on indefinitely as long as they had access to it.
1997 66:4.13 Эти противоядные комплементы жизненных токов Сатании получались из плодов древа жизни – куста Эдемии, посланного на Урантию Всевышними Норлатиадека одновременно с прибытием Калигастии. В эпоху Даламатии это дерево росло в центральном дворе храма невидимого Отца, и пока материальные существа из персонала Князя имели доступ к древу жизни, именно его плоды обеспечивали им бесконечную жизнь – в противном случае они оставались бы смертными.
1955 66:4.14 While of no value to the evolutionary races, this supersustenance was quite sufficient to confer continuous life upon the Caligastia one hundred and also upon the one hundred modified Andonites who were associated with them.
1997 66:4.14 Хотя эта сверхподдержка и не представляла какой-либо ценности для эволюционных рас, она была вполне достаточной для того, чтобы даровать непрерывную жизнь как калигастийской сотне, так и ста связанным с ней видоизмененным андонитам.
1955 66:4.15 It should be explained in this connection that, at the time the one hundred Andonites contributed their human germ plasm to the members of the Prince’s staff, the Life Carriers introduced into their mortal bodies the complement of the system circuits; and thus were they enabled to live on concurrently with the staff, century after century, in defiance of physical death.
1997 66:4.15 В этой связи необходимо пояснить, что когда сто андонитов пожертвовали свою человеческую зародышевую плазму членам княжеского персонала, Носители Жизни внедрили в их смертные тела комплемент системных контуров. Таким образом они получили возможность жить одновременно с персоналом – век за веком, неподвластные физической смерти.
1955 66:4.16 Eventually the one hundred Andonites were made aware of their contribution to the new forms of their superiors, and these same one hundred children of the Andon tribes were kept at headquarters as the personal attendants of the Prince’s corporeal staff.
1997 66:4.16 Впоследствии ста андонитам рассказали об их участии в создании новых форм для своих руководителей, и всё та же сотня потомков Андона оставалась в столице в качестве личных спутников телесного персонала Князя.
5. ORGANIZATION OF THE ONE HUNDRED
5. ОРГАНИЗАЦИЯ СОТНИ
1955 66:5.1 The one hundred were organized for service in ten autonomous councils of ten members each. When two or more of these ten councils met in joint session, such liaison gatherings were presided over by Daligastia. These ten groups were constituted as follows:
1997 66:5.1 Калигастийская сотня была разделена на десять автономных советов по десять членов в каждом. Когда два или несколько советов проводили совместные заседания, то на таких общих собраниях председательствовал Далигастия. Эти десять групп были образованы следующим образом:
1955 66:5.2 1. The council on food and material welfare. This group was presided over by Ang. Food, water, clothes, and the material advancement of the human species were fostered by this able corps. They taught well digging, spring control, and irrigation. They taught those from the higher altitudes and from the north improved methods of treating skins for use as clothing, and weaving was later introduced by the teachers of art and science.
1997 66:5.2 1. Совет по вопросам пищи и материального благополучия. Эту группу возглавлял Анг. В компетенцию этого квалифицированного корпуса входили пища, вода, одежда и материальный прогресс людей. Они учили рыть колодцы, управлять источниками и орошать землю. Жителей высокогорных районов и северян они учили усовершенствованным способам обработки шкур для использования их в качестве одежды, а позднее учителя искусства и науки научили людей ткать.
1955 66:5.3 Great advances were made in methods of food storage. Food was preserved by cooking, drying, and smoking; it thus became the earliest property. Man was taught to provide for the hazards of famine, which periodically decimated the world.
1997 66:5.3 Огромный прогресс был достигнут в улучшении способов хранения пищи с помощью варки, высушивания и копчения. Так пища превратилась в древнейший вид собственности. Человек учился делать запасы на случай голода, который периодически приводил к резкому сокращению численности населения.
1955 66:5.4 2. The board of animal domestication and utilization. This council was dedicated to the task of selecting and breeding those animals best adapted to help human beings in bearing burdens and transporting themselves, to supply food, and later on to be of service in the cultivation of the soil. This able corps was directed by Bon.
1997 66:5.4 2. Комиссия по вопросам приручения и использования животных. Этот совет занимался селекцией и выращиванием животных, лучше всего приспособленных к тому, чтобы перевозить людей и тяжести, служить источником пищи или использоваться при обработке земли. Во главе этого компетентного корпуса стоял Бон.
1955 66:5.5 Several types of useful animals, now extinct, were tamed, together with some that have continued as domesticated animals to the present day. Man had long lived with the dog, and the blue man had already been successful in taming the elephant. The cow was so improved by careful breeding as to become a valuable source of food; butter and cheese became common articles of human diet. Men were taught to use oxen for burden bearing, but the horse was not domesticated until a later date. The members of this corps first taught men to use the wheel for the facilitation of traction.
1997 66:5.5 Было приручено несколько типов полезных животных, ныне вымерших, наряду с другими, которые сохранились по сей день как одомашненные животные. К тому времени собаки уже давно жили вместе с людьми, а синему человеку уже удалось приручить слона. Корова была настолько улучшена посредством тщательной селекции, что стала ценным источником пищи; в рацион питания прочно вошли масло и сыр. Людей научили использовать быков для перевозки тяжестей, но лошадь была приручена только в более поздние времена. Члены этого корпуса впервые научили человека использовать колесо для облегчения перевозок.
1955 66:5.6 It was in these days that carrier pigeons were first used, being taken on long journeys for the purpose of sending messages or calls for help. Bon’s group were successful in training the great fandors as passenger birds, but they became extinct more than thirty thousand years ago.
1997 66:5.6 Именно тогда впервые стали использоваться почтовые голуби, которых брали в длительные путешествия для отправки сообщений или призывов о помощи. Группе Бона удалось превратить огромных фандоров в пассажирских птиц, которые, однако, вымерли более тридцати тысяч лет тому назад.
1955 66:5.7 3. The advisers regarding the conquest of predatory animals. It was not enough that early man should try to domesticate certain animals, but he must also learn how to protect himself from destruction by the remainder of the hostile animal world. This group was captained by Dan.
1997 66:5.7 3. Советники по вопросам покорения хищных животных. Древний человек должен был не только приручить некоторых животных, но также научиться защищаться от опасности уничтожения со стороны других, враждебных представителей животного царства. Эту группу возглавил Дан.
1955 66:5.8 The purpose of an ancient city wall was to protect against ferocious beasts as well as to prevent surprise attacks by hostile humans. Those living without the walls and in the forest were dependent on tree dwellings, stone huts, and the maintenance of night fires. It was therefore very natural that these teachers should devote much time to instructing their pupils in the improvement of human dwellings. By employing improved techniques and by the use of traps, great progress was made in animal subjugation.
1997 66:5.8 Древняя городская стена предназначалась для защиты от свирепых животных, а также для отражения внезапных атак враждебно настроенных людей. Те, кто жил за городскими стенами и в лесу, зависели от укрытий на деревьях, каменных хижин и поддержания ночных костров. Поэтому естественно, что эти учителя посвящали много времени обучению своих учеников методам улучшения человеческих жилищ. Применяя усовершенствованные методы и используя капканы, люди достигли большого прогресса в покорении животных.
1955 66:5.9 4. The faculty on dissemination and conservation of knowledge. This group organized and directed the purely educational endeavors of those early ages. It was presided over by Fad. The educational methods of Fad consisted in supervision of employment accompanied by instruction in improved methods of labor. Fad formulated the first alphabet and introduced a writing system. This alphabet contained twenty-five characters. For writing material these early peoples utilized tree barks, clay tablets, stone slabs, a form of parchment made of hammered hides, and a crude form of paperlike material made from wasps’ nests. The Dalamatia library, destroyed soon after the Caligastia disaffection, comprised more than two million separate records and was known as the “house of Fad.”
1997 66:5.9 4. Группа распространения и сохранения знаний занималась организацией и руководством чисто образовательной деятельности в ту древнюю эпоху. Ее возглавлял Фад. Образовательные методы Фада заключались в контроле занятости и обучении более совершенным приемам труда. Фад составил первый алфавит и ввел письменность. Этот алфавит включал двадцать пять знаков. В качестве материала для письма древние люди использовали древесную кору, глиняные дощечки, каменные пластины, подобие пергамента из выделанной кожи, а также грубое подобие бумаги, которая изготовлялась из осиных гнезд. Библиотека Даламатии, разрушенная вскоре после измены Калигастии, содержала более двух миллионов единиц хранения и была известна как «дом Фада».
1955 66:5.10 The blue man was partial to alphabet writing and made the greatest progress along such lines. The red man preferred pictorial writing, while the yellow races drifted into the use of symbols for words and ideas, much like those they now employ. But the alphabet and much more was subsequently lost to the world during the confusion attendant upon rebellion. The Caligastia defection destroyed the hope of the world for a universal language, at least for untold ages.
1997 66:5.10 Синий человек увлекался алфавитным письмом и достиг наибольшего прогресса в этой области. Красные люди предпочитали рисуночное письмо, в то время как желтые люди для выражения слов и идей перешли к символам, схожим с теми, которыми они пользуются сегодня. Однако, как и многое другое, алфавит был утрачен в результате смуты, последовавшей за восстанием. Измена Калигастии разрушила надежду мира на единый язык – во всяком случае, лишила его этой надежды на неопределенно долгий срок.
1955 66:5.11 5. The commission on industry and trade. This council was employed in fostering industry within the tribes and in promoting trade between the various peace groups. Its leader was Nod. Every form of primitive manufacture was encouraged by this corps. They contributed directly to the elevation of standards of living by providing many new commodities to attract the fancy of primitive men. They greatly expanded the trade in the improved salt produced by the council on science and art.
1997 66:5.11 5. Комиссия по вопросам ремесел и торговли. Этот совет занимался развитием внутриплеменных промыслов и содействовал торговле между различными мирными группами. Его лидером был Нод. Этот корпус поощрял все виды первобытного производства. Его члены прямо способствовали повышению уровня жизни благодаря внедрению многих новых предметов потребления, привлекавших первобытных людей. Они значительно расширили торговлю солью более высокого качества, которую производил совет по вопросам науки и искусства.
1955 66:5.12 It was among these enlightened groups educated in the Dalamatia schools that the first commercial credit was practiced. From a central exchange of credits they secured tokens which were accepted in lieu of the actual objects of barter. The world did not improve upon these business methods for hundreds of thousands of years.
1997 66:5.12 Именно эти просвещенные группы, получившие образование в школах Даламатии, ввели в практику первые коммерческие кредиты. В центральной обменной кассе они получали жетоны, которые принимались вместо реального товара. Эти методы ведения дел не совершенствовались на протяжении сотен тысяч лет.
1955 66:5.13 6. The college of revealed religion. This body was slow in functioning. Urantia civilization was literally forged out between the anvil of necessity and the hammers of fear. But this group had made considerable progress in their attempt to substitute Creator fear for creature fear (ghost worship) before their labors were interrupted by the later confusion attendant upon the secession upheaval. The head of this council was Hap.
1997 66:5.13 6. Школа богооткровенной религии. Работа этого органа продвигалась с трудом. Урантийская цивилизация в буквальном смысле слова выковывалась между наковальней необходимости и молотом страха. Однако эта группа добилась значительного прогресса в стремлении заменить страх перед созданием (поклонение духам) страхом перед Создателем, прежде чем ее усилия были прерваны и впоследствии искажены в результате смуты, к которой привел бунт и раскол. Главой этого совета был Хеп.
1955 66:5.14 None of the Prince’s staff would present revelation to complicate evolution; they presented revelation only as the climax of their exhaustion of the forces of evolution. But Hap did yield to the desire of the inhabitants of the city for the establishment of a form of religious service. His group provided the Dalamatians with the seven chants of worship and also gave them the daily praise-phrase and eventually taught them “the Father’s prayer,” which was:
1997 66:5.14 Чтобы не осложнять эволюционный процесс, никто из членов княжеского персонала не пытался знакомить урантийцев с откровением; к нему обратились только тогда, когда были исчерпаны возможности эволюции. Правда, Хеп все-таки уступил пожеланиям обитателей города и основал религиозную службу. Его группа научила даламатийцев семи молитвенным песнопениям, а также ежедневному благодарению и, наконец, «молитве Отцу», которая звучала так:
1955 66:5.15 “Father of all, whose Son we honor, look down upon us with favor. Deliver us from the fear of all save you. Make us a pleasure to our divine teachers and forever put truth on our lips. Deliver us from violence and anger; give us respect for our elders and that which belongs to our neighbors. Give us this season green pastures and fruitful flocks to gladden our hearts. We pray for the hastening of the coming of the promised uplifter, and we would do your will on this world as others do on worlds beyond.”
1997 66:5.15 «Всеобщий Отец, чьего Сына мы чтим, обрати на нас свой благосклонный взор. Освободи нас от всякого страха, кроме страха пред тобой. Сделай так, чтобы мы были в радость нашим божественным учителям, и навечно вложи истину в наши уста. Освободи нас от насилия и гнева; научи нас уважать старших и то, что принадлежит нашим ближним. Дай нам в этом году зеленые пастбища и тучные стада для услады наших сердец. Мы возносим молитвы о скорейшем приходе обещанного совершенствователя, и мы исполним волю твою в этом мире, как исполняют ее другие в далеких мирах».
1955 66:5.16 Although the Prince’s staff were limited to natural means and ordinary methods of race improvement, they held out the promise of the Adamic gift of a new race as the goal of subsequent evolutionary growth upon the attainment of the height of biologic development.
1997 66:5.16 Хотя члены княжеского персонала были ограничены естественными средствами и обыкновенными методами усовершенствования рас, они обещали, что появится новая раса – дар Адама, цель последующего эволюционного роста после достижения предела биологического развития.
1955 66:5.17 7. The guardians of health and life. This council was concerned with the introduction of sanitation and the promotion of primitive hygiene and was led by Lut.
1997 66:5.17 7. Попечители здоровья и жизни. Этот совет занимался внедрением санитарии и развитием основ гигиены; его возглавлял Лут.
1955 66:5.18 Its members taught much that was lost during the confusion of subsequent ages, never to be rediscovered until the twentieth century. They taught mankind that cooking, boiling and roasting, was a means of avoiding sickness; also that such cooking greatly reduced infant mortality and facilitated early weaning.
1997 66:5.18 Многое из того, чему научили людей члены этого совета, было утрачено в результате смуты последующих веков и было повторно открыто только в двадцатом столетии. Они учили людей, что приготовление – кипячение и жарение – пищи является средством предотвращения заболеваний и что подобная обработка пищи значительно снижает детскую смертность и облегчает раннее отнятие ребенка от груди.
1955 66:5.19 Many of the early teachings of Lut’s guardians of health persisted among the tribes of earth on down to the days of Moses, even though they became much garbled and were greatly changed.
1997 66:5.19 Многие древние учения попечителей здоровья из группы Лута, сохранялись у земных племен вплоть до Моисея, хотя они и были сильно искажены и претерпели существенные изменения.
1955 66:5.20 The great obstacle in the way of promoting hygiene among these ignorant peoples consisted in the fact that the real causes of many diseases were too small to be seen by the naked eye, and also because they all held fire in superstitious regard. It required thousands of years to persuade them to burn refuse. In the meantime they were urged to bury their decaying rubbish. The great sanitary advance of this epoch came from the dissemination of knowledge regarding the health-giving and disease-destroying properties of sunlight.
1997 66:5.20 Огромное препятствие в поддержании гигиены среди этих невежественных народов заключалось в том, что истинные возбудители многих заболеваний были слишком малы, чтобы их можно было увидеть невооруженным глазом, а также в том, что всех этих людей отличало суеверное отношение к огню. Потребовались тысячелетия, чтобы убедить их сжигать отходы; пока же их побуждали закапывать гниющий мусор. Выдающимся достижением этой эпохи в области санитарии стало распространение знаний об оздоровительных и лечебных свойствах солнечного света.
1955 66:5.21 Before the Prince’s arrival, bathing had been an exclusively religious ceremonial. It was indeed difficult to persuade primitive men to wash their bodies as a health practice. Lut finally induced the religious teachers to include cleansing with water as a part of the purification ceremonies to be practiced in connection with the noontime devotions, once a week, in the worship of the Father of all.
1997 66:5.21 До прибытия Князя купание являлось исключительно религиозным обрядом. Стоило действительно большого труда убедить первобытных людей мыть свои тела для поддержания здоровья. Лут в конце концов добился того, чтобы религиозные учителя сделали омовение частью очистительных обрядов, которые совершались раз в неделю в связи с полуденными церемониями поклонения Отцу всего сущего.
1955 66:5.22 These guardians of health also sought to introduce handshaking in substitution for saliva exchange or blood drinking as a seal of personal friendship and as a token of group loyalty. But when out from under the compelling pressure of the teachings of their superior leaders, these primitive peoples were not slow in reverting to their former health-destroying and disease-breeding practices of ignorance and superstition.
1997 66:5.22 Кроме того, попечители здоровья пытались ввести рукопожатие вместо того, чтобы обмениваться слюной или пить кровь друг друга, что являлось знаком личной дружбы и символом преданности группе. Однако, когда эти примитивные народы освобождались от принуждающего воздействия учений своих более совершенных руководителей, они тут же возвращались к своим прежним невежественным и суеверным обычаям, разрушавшим их здоровье и приводившим к распространению заболеваний.
1955 66:5.23 8. The planetary council on art and science. This corps did much to improve the industrial technique of early man and to elevate his concepts of beauty. Their leader was Mek.
1997 66:5.23 8. Планетарный совет по вопросам искусства и науки. Этот совет сделал многое для улучшения производственных методов древнего человека и возвышения его представлений о красоте. Руководителем этой группы был Мек.
1955 66:5.24 Art and science were at a low ebb throughout the world, but the rudiments of physics and chemistry were taught the Dalamatians. Pottery was advanced, decorative arts were all improved, and the ideals of human beauty were greatly enhanced. But music made little progress until after the arrival of the violet race.
1997 66:5.24 Хотя во всём мире искусство и наука находились в упадке, даламатийцев обучали азам физики и химии. Развивалось гончарное ремесло, были улучшены все прикладные искусства и подняты на новую высоту идеалы человеческой красоты. Однако музыка стала по-настоящему развиваться только с появлением фиолетовой расы.
1955 66:5.25 These primitive men would not consent to experiment with steam power, notwithstanding the repeated urgings of their teachers; never could they overcome their great fear of the explosive power of confined steam. They were, however, finally persuaded to work with metals and fire, although a piece of red-hot metal was a terrorizing object to early man.
1997 66:5.25 Несмотря на призывы своих учителей, первобытные люди не соглашались экспериментировать с энергией пара. Они так и не смогли преодолеть своего огромного страха перед взрывной силой сжатого пара. Правда, в конце концов их удалось убедить начать использовать металл и огонь, хотя вид раскаленного докрасна металла приводил древнего человека в ужас.
1955 66:5.26 Mek did a great deal to advance the culture of the Andonites and to improve the art of the blue man. A blend of the blue man with the Andon stock produced an artistically gifted type, and many of them became master sculptors. They did not work in stone or marble, but their works of clay, hardened by baking, adorned the gardens of Dalamatia.
1997 66:5.26 Мек внес большой вклад в развитие культуры андонитов и искусства синего человека. Смешение синего человека с потомками Андона привело к появлению художественно одаренного типа людей, многие из которых стали прекрасными скульпторами. Они не занимались обработкой камня или мрамора, но сады Даламатии были украшены их изделиями из обожженной глины.
1955 66:5.27 Great progress was made in the home arts, most of which were lost in the long and dark ages of rebellion, never to be rediscovered until modern times.
1997 66:5.27 Огромный прогресс был достигнут в домашних промыслах, большей частью утраченных в течение долгих и тяжелых веков восстания и повторно открытых только в новое время.
1955 66:5.28 9. The governors of advanced tribal relations. This was the group intrusted with the work of bringing human society up to the level of statehood. Their chief was Tut.
1997 66:5.28 9. Управление по вопросам развития племенных отношений. Этой группе было поручено развитие человеческого общества до уровня появления государства. Ее возглавлял Тут.
1955 66:5.29 These leaders contributed much to bringing about intertribal marriages. They fostered courtship and marriage after due deliberation and full opportunity to become acquainted. The purely military war dances were refined and made to serve valuable social ends. Many competitive games were introduced, but these ancient folk were a serious people; little humor graced these early tribes. Few of these practices survived the subsequent disintegration of planetary insurrection.
1997 66:5.29 Эти руководители сделали многое для появления практики межплеменных браков. Они поощряли ухаживание и брак, когда решение принималось после должного размышления и всестороннего знакомства. Чисто воинственные танцы стали более изящными и начали служить общественно полезным целям. Было введено много состязательных игр, однако древних людей отличал серьезный нрав; юмор редко украшал жизнь этих ранних племен. Лишь немногие из этих обычаев сохранились в течение планетарного бунта.
1955 66:5.30 Tut and his associates labored to promote group associations of a peaceful nature, to regulate and humanize warfare, to co-ordinate intertribal relations, and to improve tribal governments. In the vicinity of Dalamatia there developed a more advanced culture, and these improved social relations were very helpful in influencing more remote tribes. But the pattern of civilization prevailing at the Prince’s headquarters was quite different from the barbaric society evolving elsewhere, just as the twentieth-century society of Capetown, South Africa, is totally unlike the crude culture of the diminutive Bushmen to the north.
1997 66:5.30 Тут и его партнеры стремились к развитию мирных групповых объединений, регулированию и гуманизации способов ведения войны, координированию межплеменных отношений и совершенствованию органов племенного правления. Вблизи Даламатии возникла более высокая культура, и усовершенствованные общественные отношения оказывали очень полезное воздействие на более удаленные племена. Однако модель цивилизации, преобладавшая в резиденции Князя, в корне отличалась от варварского общества, формировавшегося в других местах, – так же как существующее в двадцатом веке общество Кейптауна, Южная Африка, в корне отличается от примитивной культуры обитающих к северу низкорослых бушменов.
1955 66:5.31 10. The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation. This supreme council was directed by Van and was the court of appeals for all of the other nine special commissions charged with the supervision of human affairs. This council was one of wide function, being intrusted with all matters of earthly concern which were not specifically assigned to the other groups. This selected corps had been approved by the Constellation Fathers of Edentia before they were authorized to assume the functions of the supreme court of Urantia.
1997 66:5.31 10. Верховный суд по вопросам племенной координации и межрасового сотрудничества. Работой этого верховного совета руководил Ван; данный суд рассматривал апелляции, направляемые во все остальные девять специальных комиссий, контролирующих состояние человеческих дел. В вéдении этого обладавшего широкими полномочиями совета находились все вопросы, имевшие отношение к земным проблемам и не входившие в компетенцию других групп. Этот отборный корпус получил право исполнять функции высшего суда Урантии, после того как его состав был утвержден Отцами Созвездия на Эдемии.
6. THE PRINCE’S REIGN
6. ПРАВЛЕНИЕ КНЯЗЯ
1955 66:6.1 The degree of a world’s culture is measured by the social heritage of its native beings, and the rate of cultural expansion is wholly determined by the ability of its inhabitants to comprehend new and advanced ideas.
1997 66:6.1 Уровень культуры определяется социальными традициями коренных обитателей мира, а темпы распространения культуры целиком зависят от способности жителей планеты усваивать новые и более прогрессивные идеи.
1955 66:6.2 Slavery to tradition produces stability and co-operation by sentimentally linking the past with the present, but it likewise stifles initiative and enslaves the creative powers of the personality. The whole world was caught in the stalemate of tradition-bound mores when the Caligastia one hundred arrived and began the proclamation of the new gospel of individual initiative within the social groups of that day. But this beneficent rule was so soon interrupted that the races never have been wholly liberated from the slavery of custom; fashion still unduly dominates Urantia.
1997 66:6.2 Рабская приверженность традиции обеспечивает стабильность и взаимодействие благодаря сентиментальному соединению прошлого с настоящим, но она в равной степени подавляет инициативу и сковывает творческие силы личности. Весь мир находился в тупике традиционной морали, когда прибыла калигастийская сотня и приступила к провозглашению новой доктрины личной инициативы в социальных группах того времени. Однако это благотворное правление было прервано так скоро, что расы не успели полностью освободиться от рабской приверженности традиции; Урантия до сих пор находится в чрезмерной власти обычая.
1955 66:6.3 The Caligastia one hundred—graduates of the Satania mansion worlds—well knew the arts and culture of Jerusem, but such knowledge is nearly valueless on a barbaric planet populated by primitive humans. These wise beings knew better than to undertake the sudden transformation, or the en masse uplifting, of the primitive races of that day. They well understood the slow evolution of the human species, and they wisely refrained from any radical attempts at modifying man’s mode of life on earth.
1997 66:6.3 Калигастийская сотня – выпускники обительских миров Сатании – были хорошо знакомы с искусством и культурой Иерусема, но такие знания практически бессмысленны в условиях варварской планеты, населенной примитивными людьми. Эти мудрые существа знали, к чему могла привести внезапнаятрансформация или массовое возвышение первобытных рас того времени. Они хорошо понимали постепенность эволюции человеческого вида и мудро воздерживались от каких-либо радикальных попыток видоизменить образ жизни человека на земле.
1955 66:6.4 Each of the ten planetary commissions set about slowly and naturally to advance the interests intrusted to them. Their plan consisted in attracting the best minds of the surrounding tribes and, after training them, sending them back to their people as emissaries of social uplift.
1997 66:6.4 Каждая из десяти планетарных комиссий приступила к постепенному и естественному развитию вверенных им областей. Их план состоял в привлечении лучших умов окружающих племен и, после соответствующей подготовки, отправке их назад к соплеменникам в качестве посланников социального прогресса.
1955 66:6.5 Foreign emissaries were never sent to a race except upon the specific request of that people. Those who labored for the uplift and advancement of a given tribe or race were always natives of that tribe or race. The one hundred would not attempt to impose the habits and mores of even a superior race upon another tribe. Always they patiently worked to uplift and advance the time-tried mores of each race. The simple folk of Urantia brought their social customs to Dalamatia, not to exchange them for new and better practices, but to have them uplifted by contact with a higher culture and by association with superior minds. The process was slow but very effectual.
1997 66:6.5 Иноплеменники направлялись к какому-либо народу только по его просьбе. Те, кто трудился во имя развития и прогресса данного племени или расы, всегда были выходцами из этого племени или этой расы. Члены калигастийской сотни не пытались навязать другому племени обычаев и нравов даже превосходящей расы. Они с неизменным терпением трудились над развитием и прогрессом испытанных временем нравов каждой расы. Простодушные урантийцы приходили в Даламатию со своими социальными обычаями не для того, чтобы поменять их на другие и более совершенные, но чтобы поднять их на новую высоту через соприкосновение с более высокой культурой и общение с более развитыми умами. Процесс был медленным, но весьма эффективным.
1955 66:6.6 The Dalamatia teachers sought to add conscious social selection to the purely natural selection of biologic evolution. They did not derange human society, but they did markedly accelerate its normal and natural evolution. Their motive was progression by evolution and not revolution by revelation. The human race had spent ages in acquiring the little religion and morals it had, and these supermen knew better than to rob mankind of these few advances by the confusion and dismay which always result when enlightened and superior beings undertake to uplift the backward races by overteaching and overenlightenment.
1997 66:6.6 Учителя Даламатии стремились соединить сознательный социальный отбор и сугубо естественный отбор, присущий биологической эволюции. Им удалось, не приводя человеческое общество в замешательство, существенно ускорить его нормальную и естественную эволюцию. Прогресс через эволюцию, а не революция через откровение – вот что являлось их мотивом. Человеческому роду потребовались века для приобретения зачатков религии и морали, и эти сверхлюди были достаточно мудры, чтобы не лишать человечество малой толики прогресса из-за смятения и растерянности, неизменно возникающих, когда просвещенные и более развитые существа пытаются усовершенствовать отсталые расы чрезмерным обучением и просвещением.
1955 66:6.7 When Christian missionaries go into the heart of Africa, where sons and daughters are supposed to remain under the control and direction of their parents throughout the lifetime of the parents, they only bring about confusion and the breakdown of all authority when they seek, in a single generation, to supplant this practice by teaching that these children should be free from all parental restraint after they have attained the age of twenty-one.
1997 66:6.7 Когда христианские миссионеры отправляются в глубь Африки, где дети должны находиться под родительской опекой и подчиняться родителям до их смерти, они приводят только к смущению и крушению всех авторитетов, пытаясь – на протяжении одного поколения – изменить эту традицию и поучая, что эти дети должны освобождаться от любой родительской опеки по достижении двадцати одного года.
7. LIFE IN DALAMATIA
7. ЖИЗНЬ В ДАЛАМАТИИ
1955 66:7.1 The Prince’s headquarters, though exquisitely beautiful and designed to awe the primitive men of that age, was altogether modest. The buildings were not especially large as it was the motive of these imported teachers to encourage the eventual development of agriculture through the introduction of animal husbandry. The land provision within the city walls was sufficient to provide for pasturage and gardening for the support of a population of about twenty thousand.
1997 66:7.1 Хотя резиденция Князя отличалась изысканной красотой и должна была приводить первобытных людей в состояние благоговейного трепета, она была весьма скромной. Здания были не слишком большими, ибо, через внедрение животноводства, внеземные учителя стремились привести людей к земледелию. Земельные угодья в пределах городской черты были достаточными для обеспечения города с населением около двадцати тысяч человек пастбищами и садами.
1955 66:7.2 The interiors of the central temple of worship and the ten council mansions of the supervising groups of supermen were indeed beautiful works of art. And while the residential buildings were models of neatness and cleanliness, everything was very simple and altogether primitive in comparison with later-day developments. At this headquarters of culture no methods were employed which did not naturally belong on Urantia.
1997 66:7.2 Интерьеры центрального храма поклонения и десяти особняков для руководящих групп сверхлюдей являлись воистину прекрасными произведениями искусства. И хотя жилые здания служили образцом опрятности и чистоты, по сравнению с более поздним уровнем развития всё отличалось простотой и примитивностью. В этом центре культуры не использовалось каких-либо чуждых Урантии методов.
1955 66:7.3 The Prince’s corporeal staff presided over simple and exemplary abodes which they maintained as homes designed to inspire and favorably impress the student observers sojourning at the world’s social center and educational headquarters.
1997 66:7.3 В распоряжении телесного персонала Князя были простые и образцовые обители, которые служили в качестве жилищ, предназначенных для стимулирования и оказания положительного воздействия на учеников-наблюдателей, временно находившихся в мировом центре общественной культуры и образования.
1955 66:7.4 The definite order of family life and the living of one family together in one residence of comparatively settled location date from these times of Dalamatia and were chiefly due to the example and teachings of the one hundred and their pupils. The home as a social unit never became a success until the supermen and superwomen of Dalamatia led mankind to love and plan for their grandchildren and their grandchildren’s children. Savage man loves his child, but civilized man loves also his grandchild.
1997 66:7.4 Упорядоченность семейной жизни и совместное проживание семьи в одном, относительно постоянном, месте восходят ко временам Даламатии. В основном это стало следствием личного примера и учения членов сотни и их учеников. Как ячейка общества, семья стала процветать только после того, как сверхмужчины и сверхженщины Даламатии научили человечество любви и заботе о будущем своих внуков и правнуков[2]. Дикарь любит свое дитя, но цивилизованный человек любит также своих внуков.
1955 66:7.5 The Prince’s staff lived together as fathers and mothers. True, they had no children of their own, but the fifty pattern homes of Dalamatia never sheltered less than five hundred adopted little ones assembled from the superior families of the Andonic and Sangik races; many of these children were orphans. They were favored with the discipline and training of these superparents; and then, after three years in the schools of the Prince (they entered from thirteen to fifteen), they were eligible for marriage and ready to receive their commissions as emissaries of the Prince to the needy tribes of their respective races.
1997 66:7.5 Члены княжеского персонала жили совместно как отцы и матери. Хотя собственных детей у них не было, в пятидесяти образцовых семьях Даламатии всегда было не менее пятисот приемных малышей, набранных из наиболее развитых семей андонической и сангикских рас; многие из таких детей были сиротами. Для них было большой удачей получить воспитание и образование у этих сверхродителей. Затем, после трехлетнего пребывания в школах Князя (где они обучались с тринадцати до пятнадцати лет), они могли вступать в брак и получать назначения в качестве посланников Князя в бедствующих племенах своих рас.
1955 66:7.6 Fad sponsored the Dalamatia plan of teaching that was carried out as an industrial school in which the pupils learned by doing, and through which they worked their way by the daily performance of useful tasks. This plan of education did not ignore thinking and feeling in the development of character; but it gave first place to manual training. The instruction was individual and collective. The pupils were taught by both men and women and by the two acting conjointly. One half of this group instruction was by sexes; the other half was coeducational. Students were taught manual dexterity as individuals and were socialized in groups or classes. They were trained to fraternize with younger groups, older groups, and adults, as well as to do teamwork with those of their own ages. They were also familiarized with such associations as family groups, play squads, and school classes.
1997 66:7.6 Фад являлся попечителем программы образования. В Даламатии она осуществлялась в форме производственной школы: ученики получали образование на практике, приобретая навыки через ежедневное выполнение полезных заданий. Эта программа не оставляла без внимания умственное и душевное развитие, однако предпочтение отдавалось урокам труда. Обучение было индивидуальным и групповым. Занятия вели как мужчины, так и женщины – по отдельности и вместе. Половина занятий проходила раздельно для мальчиков и девочек, другая половина – совместно. Трудовые умения развивались у учащихся индивидуально, а навыки общественной жизни приобретались ими в группах или классах. Они учились налаживать отношения с младшими группами, старшими группами и со взрослыми, а также работать в группе со своими сверстниками. Кроме того, их знакомили с такими объединениями, как семейные группы, игровые команды и школьные классы.
1955 66:7.7 Among the later students trained in Mesopotamia for work with their respective races were Andonites from the highlands of western India together with representatives of the red men and the blue men; still later a small number of the yellow race were also received.
1997 66:7.7 В более поздний период среди тех, кто прошел подготовку в Месопотамии для последующей работы со своими расами, были андониты из нагорьев западной Индии вместе с представителями красной и синей рас, а еще позже было принято небольшое число желтых людей.
1955 66:7.8 Hap presented the early races with a moral law. This code was known as “The Father’s Way” and consisted of the following seven commands:
1997 66:7.8 Хеп дал древним расам нравственный закон. Этот кодекс был известен как «Путь Отца» и состоял из семи заповедей:
1955 66:7.10 2. You shall not disobey the Father’s Son, the world’s ruler, nor show disrespect to his superhuman associates.
1955 66:7.11 3. You shall not speak a lie when called before the judges of the people.
1955 66:7.12 4. You shall not kill men, women, or children.
1955 66:7.13 5. You shall not steal your neighbor’s goods or cattle.
1955 66:7.14 6. You shall not touch your friend’s wife.
1955 66:7.15 7. You shall not show disrespect to your parents or to the elders of the tribe.
1955 66:7.16 This was the law of Dalamatia for almost three hundred thousand years. And many of the stones on which this law was inscribed now lie beneath the waters off the shores of Mesopotamia and Persia. It became the custom to hold one of these commands in mind for each day of the week, using it for salutations and mealtime thanksgiving.
1997 66:7.16 Таким был закон Даламатии на протяжении почти трехсот тысяч лет. И многие каменные плиты, на которых были начертаны эти заповеди, покоятся теперь на дне моря у берегов Месопотамии и Персии. Стало привычным каждый день недели повторять одну из этих заповедей, используя их в качестве приветствий и благодарений при приеме пищи.
1955 66:7.17 The time measurement of these days was the lunar month, this period being reckoned as twenty-eight days. That, with the exception of day and night, was the only time reckoning known to the early peoples. The seven-day week was introduced by the Dalamatia teachers and grew out of the fact that seven was one fourth of twenty-eight. The significance of the number seven in the superuniverse undoubtedly afforded them opportunity to introduce a spiritual reminder into the common reckoning of time. But there is no natural origin for the weekly period.
1997 66:7.17 Мерой времени в те дни был лунный месяц – период в двадцать восемь дней. За исключением дня и ночи, это было единственным исчислением времени, известным древним народам. Семидневная неделя была введена учителями Даламатии на том основании, что семь являлось четвертой частью двадцати восьми. Несомненно, что значение числа семь для сверхвселенной позволило им внести в обычное времяисчисление духовный элемент. Однако недельный период не имеет под собой естественного основания.
1955 66:7.18 The country around the city was quite well settled within a radius of one hundred miles. Immediately surrounding the city, hundreds of graduates of the Prince’s schools engaged in animal husbandry and otherwise carried out the instruction they had received from his staff and their numerous human helpers. A few engaged in agriculture and horticulture.
1997 66:7.18 Территория вокруг города была довольно плотно заселена в радиусе примерно ста миль. Непосредственно за пределами города сотни выпускников школ Князя занимались животноводством и использовали на практике знания, полученные от членов его персонала и их многочисленных человеческих помощников. Некоторые из них занимались земледелием и садоводством.
1955 66:7.19 Mankind was not consigned to agricultural toil as the penalty of supposed sin. “In the sweat of your face shall you eat the fruit of the fields” was not a sentence of punishment pronounced because of man’s participation in the follies of the Lucifer rebellion under the leadership of the traitorous Caligastia. The cultivation of the soil is inherent in the establishment of an advancing civilization on the evolutionary worlds, and this injunction was the center of all teaching of the Planetary Prince and his staff throughout the three hundred thousand years which intervened between their arrival on Urantia and those tragic days when Caligastia threw in his lot with the rebel Lucifer. Work with the soil is not a curse; rather is it the highest blessing to all who are thus permitted to enjoy the most human of all human activities.
1997 66:7.19 Человек не был обречен на тяжкий труд земледельца в наказание за мнимые грехи. «В поте лица будешь есть плоды полей» не было карающим приговором, вынесенным из-за участия человека в безумном восстании Люцифера под руководством изменника Калигастии[10]. Обработка земли неотъемлема от создания прогрессивной цивилизации эволюционных миров, и такое предписание являлось центральной частью всех учений Планетарного Князя и его персонала на протяжении трехсот тысяч лет, прошедших между их прибытием на Урантию и теми трагическими днями, когда Калигастия связал свою судьбу с мятежным Люцифером. Возделывание земли не является проклятием; наоборот, это высшее благословение для всех тех, кто таким образом получает возможность предаться самому человеческому из всех человеческих занятий.
1955 66:7.20 At the outbreak of the rebellion, Dalamatia had a resident population of almost six thousand. This number includes the regular students but does not embrace the visitors and observers, who always numbered more than one thousand. But you can have little or no concept of the marvelous progress of those faraway times; practically all of the wonderful human gains of those days were wiped out by the horrible confusion and abject spiritual darkness which followed the Caligastia catastrophe of deception and sedition.
1997 66:7.20 К началу восстания постоянное население Даламатии насчитывало почти шесть тысяч человек. Это число включает только постоянных учащихся, но не охватывает посетителей и наблюдателей, численность которых всегда составляла более тысячи человек. Но вы вряд ли способны составить представление о замечательном прогрессе той далекой эпохи; практически все чудесные достижения того времени были стерты с лица земли в результате ужасающего разброда и крайнего духовного упадка, которые последовали за трагическим предательством и бунтом Калигастии.
8. MISFORTUNES OF CALIGASTIA
8. НЕСЧАСТЬЯ, ПРИНЕСЕННЫЕ КАЛИГАСТИЕЙ
1955 66:8.1 In looking back over the long career of Caligastia, we find only one outstanding feature of his conduct that might have challenged attention; he was ultraindividualistic. He was inclined to take sides with almost every party of protest, and he was usually sympathetic with those who gave mild expression to implied criticism. We detect the early appearance of this tendency to be restless under authority, to mildly resent all forms of supervision. While slightly resentful of senior counsel and somewhat restive under superior authority, nonetheless, whenever a test had come, he had always proved loyal to the universe rulers and obedient to the mandates of the Constellation Fathers. No real fault was ever found in him up to the time of his shameful betrayal of Urantia.
1997 66:8.1 Вспоминая долгий путь Калигастии, мы обнаруживаем только одну особенность его поведения, на которую, возможно, следовало обратить внимание: он был сверхиндивидуалистом. Он был склонен поддерживать практически каждый протест и обычно симпатизировал тем, кто в мягкой форме выражал свое внутреннее несогласие. Мы отмечаем раннюю тенденцию тяготиться положением подчиненного и легкую неприязнь к любой форме контроля. Хотя он слегка раздражался при получении советов от своих руководителей и в определенной степени сопротивлялся высшей власти, на деле он был неизменно предан вселенским правителям и подчинялся распоряжениям Отцов Созвездия. Вплоть до позорного предательства на Урантии в нём не было обнаружено ни одного настоящего изъяна.
1955 66:8.2 It should be noted that both Lucifer and Caligastia had been patiently instructed and lovingly warned respecting their critical tendencies and the subtle development of their pride of self and its associated exaggeration of the feeling of self-importance. But all of these attempts to help had been misconstrued as unwarranted criticism and as unjustified interference with personal liberties. Both Caligastia and Lucifer judged their friendly advisers as being actuated by the very reprehensible motives which were beginning to dominate their own distorted thinking and misguided planning. They judged their unselfish advisers by their own evolving selfishness.
1997 66:8.2 Следует отметить, что как Люцифера, так и Калигастию терпеливо воспитывали и с любовью предупреждали в связи с их опасными наклонностями, а также постепенным развитием тщеславия и связанного с ним гипертрофированного чувства собственной значимости. Однако все эти попытки помочь им были ошибочно истолкованы как неоправданная критика и посягательство на личную свободу. Как Калигастия, так и Люцифер считали, что их дружелюбные советчики действовали под влиянием тех самых предосудительных мотивов, которые всё больше проникали в их собственное искаженное сознание и дурные помыслы. Они судили о своих неэгоистичных советчиках сквозь призму собственного, всё более явного эгоизма.
1955 66:8.3 From the arrival of Prince Caligastia, planetary civilization progressed in a fairly normal manner for almost three hundred thousand years. Aside from being a life-modification sphere and therefore subject to numerous irregularities and unusual episodes of evolutionary fluctuation, Urantia progressed very satisfactorily in its planetary career up to the times of the Lucifer rebellion and the concurrent Caligastia betrayal. All subsequent history has been definitely modified by this catastrophic blunder as well as by the later failure of Adam and Eve to fulfill their planetary mission.
1997 66:8.3 Со времени прибытия Князя Калигастии планетарная цивилизация развивалась весьма успешно в течение почти трехсот тысяч лет. Не считая того факта, что Урантия является планетой видоизменения жизни и потому подвержена многочисленным отклонениям от нормы и необычным эволюционным колебаниям, ее планетарная история протекала вполне удовлетворительно вплоть до восстания Люцифера и предательства Калигастии. Вся последующая история несет на себе глубокий отпечаток этой катастрофической ошибки, равно как и того, что позднее Адам и Ева не справились со своей планетарной миссией.
1955 66:8.4 The Prince of Urantia went into darkness at the time of the Lucifer rebellion, thus precipitating the long confusion of the planet. He was subsequently deprived of sovereign authority by the co-ordinate action of the constellation rulers and other universe authorities. He shared the inevitable vicissitudes of isolated Urantia down to the time of Adam’s sojourn on the planet and contributed something to the miscarriage of the plan to uplift the mortal races through the infusion of the lifeblood of the new violet race—the descendants of Adam and Eve.
1997 66:8.4 Князь Урантии отдался власти тьмы во время восстания Люцифера и тем самым низверг планету в период продолжительного хаоса. Впоследствии он был лишен полновластия согласованным действием правителей созвездия и других вселенских властей. Вплоть до появления Адама, он также испытывал неизбежные тяготы изоляции и в определенной мере способствовал провалу плана усовершенствования смертных рас, которое должно было произойти посредством привнесения крови новой фиолетовой расы – потомков Адама и Евы.
1955 66:8.5 The power of the fallen Prince to disturb human affairs was enormously curtailed by the mortal incarnation of Machiventa Melchizedek in the days of Abraham; and subsequently, during the life of Michael in the flesh, this traitorous Prince was finally shorn of all authority on Urantia.
1997 66:8.5 Способность падшего Князя вмешиваться в человеческие дела была в огромной степени подорвана инкарнацией Макивенты Мелхиседека в облике смертного во времена Авраама, а позднее, при жизни Михаила во плоти, этот вероломный Князь был окончательно лишен всей власти на Урантии.
1955 66:8.6 The doctrine of a personal devil on Urantia, though it had some foundation in the planetary presence of the traitorous and iniquitous Caligastia, was nevertheless wholly fictitious in its teachings that such a “devil” could influence the normal human mind against its free and natural choosing. Even before Michael’s bestowal on Urantia, neither Caligastia nor Daligastia was ever able to oppress mortals or to coerce any normal individual into doing anything against the human will. The free will of man is supreme in moral affairs; even the indwelling Thought Adjuster refuses to compel man to think a single thought or to perform a single act against the choosing of man’s own will.
1997 66:8.6 Хотя представление о воплощенном дьяволе на Урантии имело под собой определенную почву в том смысле, что на планете находился законопреступник, предатель Калигастия, учение о способности такого «дьявола» влиять на обычный человеческий разум против его свободной воли и естественного выбора является чистым вымыслом. Даже до посвящения Михаила на Урантии ни Калигастия, ни Далигастия не были способны угнетать смертных или совращать нормальных людей против их воли. Высшей властью в вопросах нравственного выбора является свободная воля человека; даже внутренний Настройщик Мышления отказывается заставлять человека думать о чём-либо или делать что-либо, противоречащее выбору свободной воли самого человека.
1955 66:8.7 And now this rebel of the realm, shorn of all power to harm his former subjects, awaits the final adjudication, by the Uversa Ancients of Days, of all who participated in the Lucifer rebellion.
1997 66:8.7 И теперь этот планетарный бунтовщик, полностью лишенный возможности вредить своим прежним подчиненным, ожидает окончательного суда Древних Дней Уверсы над всеми участниками восстания Люцифера.
1955 66:8.8 [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
1997 66:8.8 [Представлено Мелхиседеком Небадона.]