Das Urantia-Buch in englischer Sprache ist seit 2006 weltweit gemeinfrei.
Übersetzungen: © 2015 Die Urantia Stiftung
PERSONALITIES OF THE GRAND UNIVERSE
PERSÖNLICHKEITEN DES GROSSEN UNIVERSUMS
1955 30:0.1 THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
2015 30:0.1 DIE Persönlichkeiten und anders-als-persönlichen Wesenheiten, die jetzt im Paradies und im Großen Universum wirken, stellen eine nahezu grenzenlose Zahl lebendiger Wesen dar. Nur schon die Zahl der hauptsächlichen Ordnungen und Typen würde menschliches Vorstellungsvermögen überwältigen, von den zahllosen Untertypen und Varianten ganz zu schweigen. Es ist indessen wünschenswert, so etwas wie zwei grundlegende Klassifizierungen von Lebewesen vorzulegen — eine Idee von der Paradies-Klassifizierung und das abgekürzte Persönlichkeitsregister Uversas.
1955 30:0.2 It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
2015 30:0.2 Es ist nicht möglich, umfassende und völlig konsequente Klassifizierungen der Persönlichkeiten des Großen Universums vorzunehmen, weil nicht alle Gruppen offenbart sind. Es würde zahlreiche weitere Schriften erheischen, um die zur systematischen Klassifizierung aller Gruppen erforderliche zusätzliche Offenbarung zu fassen. Eine derartige konzeptuelle Erweiterung wäre kaum wünschenswert, weil sie die denkenden Sterblichen der nächsten tausend Jahre des Anreizes schöpferischer Spekulation berauben würde, den diese lückenhaft offenbarten Konzepte bieten. Es ist besser, der Mensch erhalte nicht ein Zuviel an Offenbarung; denn das erstickt die Imagination.
1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS
1. DIE PARADIES-KLASSIFIZIERUNG DER LEBEWESEN
1955 30:1.1 Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
2015 30:1.1 Im Paradies werden die Lebewesen je nach ihrer angeborenen und erreichten Beziehung zu den Paradies-Gottheiten eingeteilt. Während der großen Zusammenkünfte des Zentraluniversums und der Superuniversen werden die Anwesenden oft ihrem Ursprung nach gruppiert: in diejenigen dreieiniger Abstammung oder die, welche die Trinität erreicht haben; in diejenigen doppelten Ursprungs; und in diejenigen einfachen Ursprungs. Es ist schwierig, dem sterblichen Verstand die Paradies-Klassifizierung der Lebewesen zu interpretieren, aber wir sind ermächtigt, Folgendes vorzulegen:
1955 30:1.2 I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
2015 30:1.2 I. WESEN DREIEINIGEN URSPRUNGS. Wesen, die von allen drei Paradies-Gottheiten, die als solche oder als Trinität wirkten, erschaffen wurden, zusammen mit dem Trinitisierten Korps, womit man alle Gruppen offenbarter und nicht offenbarter trinitisierter Wesen bezeichnet.
1955 30:1.3 A. The Supreme Spirits.
2015 30:1.3 A. Die Supremen Geiste.
1955 30:1.4 1. The Seven Master Spirits.
2015 30:1.4 1. Die Sieben Hauptgeiste.
1955 30:1.5 2. The Seven Supreme Executives.
2015 30:1.5 2. Die Sieben Supremen Vollzieher.
1955 30:1.6 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
2015 30:1.6 3. Die Sieben Ordnungen Reflexiver Geiste.
1955 30:1.7 B. The Stationary Sons of the Trinity.
2015 30:1.7 B. Die Stationären Söhne der Trinität.
1955 30:1.8 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2015 30:1.8 1. Trinitisierte Geheimnisse der Suprematie.
1955 30:1.9 2. Eternals of Days.
2015 30:1.9 2. Ewige der Tage.
1955 30:1.10 3. Ancients of Days.
2015 30:1.10 3. Älteste der Tage.
1955 30:1.11 4. Perfections of Days.
2015 30:1.11 4. Vollkommene der Tage.
1955 30:1.12 5. Recents of Days.
2015 30:1.12 5. Jüngste der Tage.
1955 30:1.13 6. Unions of Days.
2015 30:1.13 6. Einiger der Tage.
1955 30:1.14 7. Faithfuls of Days.
2015 30:1.14 7. Getreue der Tage.
1955 30:1.15 8. Perfectors of Wisdom.
2015 30:1.15 8. Vervollkommner der Weisheit.
1955 30:1.16 9. Divine Counselors.
2015 30:1.16 9. Göttliche Ratgeber.
1955 30:1.17 10. Universal Censors.
2015 30:1.17 10. Universelle Zensoren.
1955 30:1.18 C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
2015 30:1.18 C. Wesen trinitären Ursprungs und trinitisierte Wesen.
1955 30:1.19 1. Trinity Teacher Sons.
2015 30:1.19 1. Lehrersöhne der Trinität.
1955 30:1.20 2. Inspired Trinity Spirits.
2015 30:1.20 2. Inspirierte Geiste der Trinität.
1955 30:1.22 4. Paradise Citizens.
2015 30:1.22 4. Paradies-Bürger.
1955 30:1.23 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
2015 30:1.23 5. Nicht offenbarte Wesen trinitären Ursprungs.
1955 30:1.24 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
2015 30:1.24 6. Nicht offenbarte, durch die Gottheit trinitisierte Wesen.
1955 30:1.25 7. Trinitized Sons of Attainment.
2015 30:1.25 7. Trinitisierte Söhne der Vollbringung.
1955 30:1.26 8. Trinitized Sons of Selection.
2015 30:1.26 8. Trinitisierte Söhne der Auserwählung.
1955 30:1.27 9. Trinitized Sons of Perfection.
2015 30:1.27 9. Trinitisierte Söhne der Vollkommenheit.
1955 30:1.29 II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2015 30:1.29 II. WESEN DOPPELTEN URSPRUNGS. Irgendeinem Paar der Paradies-Gottheiten entsprungene oder anderswie von zwei direkt oder indirekt von den Paradies-Gottheiten abstammenden Eltern erschaffene Wesen.
1955 30:1.31 1. Creator Sons.
2015 30:1.31 1. Schöpfersöhne.
1955 30:1.32 2. Magisterial Sons.
2015 30:1.32 2. Richtersöhne.
1955 30:1.33 3. Bright and Morning Stars.
2015 30:1.33 3. Helle Morgensterne.
1955 30:1.38 8. Brilliant Evening Stars.
2015 30:1.38 8. Leuchtende Abendsterne.
1955 30:1.39 9. The Archangels.
2015 30:1.39 9. Die Erzengel.
1955 30:1.40 10. Life Carriers.
2015 30:1.40 10. Lebensbringer.
1955 30:1.41 11. Unrevealed Universe Aids.
2015 30:1.41 11. Nicht offenbarte Universumshelfer.
1955 30:1.42 12. Unrevealed Sons of God.
2015 30:1.42 12. Nicht offenbarte Söhne Gottes.
1955 30:1.48 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
2015 30:1.48 5. Nicht offenbarte Wesen doppelten Ursprungs.
1955 30:1.55 III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2015 30:1.55 III. WESEN EINFACHEN URSPRUNGS. Einer der Paradies-Gottheiten entsprungene oder anderswie von einzelnen, direkt oder indirekt von den Paradies-Gottheiten abstammenden Eltern erschaffene Wesen.
1955 30:1.56 A. The Supreme Spirits.
2015 30:1.56 A. Die Supremen Geiste.
1955 30:1.57 1. Gravity Messengers.
2015 30:1.57 1. Gravitationsbotschafter.
1955 30:1.58 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
2015 30:1.58 2. Die Sieben Geiste der Kreise Havonas.
1955 30:1.59 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
2015 30:1.59 3. Die zwölffachen Helfer der Kreise Havonas.
1955 30:1.60 4. The Reflective Image Aids.
2015 30:1.60 4. Die Reflexiven Bild-Helfer.
1955 30:1.61 5. Universe Mother Spirits.
2015 30:1.61 5. Muttergeiste der Universen.
2015 30:1.62 6. Die siebenfachen mentalen Hilfsgeiste.
1955 30:1.63 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
2015 30:1.63 7. Nicht offenbarte, der Gottheit entsprungene Wesen.
1955 30:1.65 1. Personalized Adjusters.
2015 30:1.65 1. Personifizierte Justierer.
1955 30:1.66 2. Ascending Material Sons.
2015 30:1.66 2. Aufsteigende Materielle Söhne.
1955 30:1.70 C. The Family of the Infinite Spirit.
2015 30:1.70 C. Die Familie des Unendlichen Geistes.
1955 30:1.71 1. Solitary Messengers.
2015 30:1.71 1. Einsame Botschafter.
1955 30:1.72 2. Universe Circuit Supervisors.
2015 30:1.72 2. Überwacher der Universumskreise.
1955 30:1.73 3. Census Directors.
2015 30:1.73 3. Leiter der Geschöpfeszählung.
2015 30:1.74 4. Persönliche Helfer des Unendlichen Geistes.
1955 30:1.75 5. Associate Inspectors.
2015 30:1.75 5. Assoziierte Inspektoren.
1955 30:1.76 6. Assigned Sentinels.
2015 30:1.76 6. Zugeteilte Wachen.
1955 30:1.77 7. Graduate Guides.
2015 30:1.77 7. Führer der Graduierten.
1955 30:1.78 8. Havona Servitals.
2015 30:1.78 8. Serviten Havonas.
1955 30:1.79 9. Universal Conciliators.
2015 30:1.79 9. Universelle Schlichter.
1955 30:1.80 10. Morontia Companions.
2015 30:1.80 10. Morontielle Gefährten.
1955 30:1.87 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
2015 30:1.87 17. Nicht offenbarte, dem Geist entsprungene Wesen.
1955 30:1.88 18. The Seven Supreme Power Directors.
2015 30:1.88 18. Die Sieben Supremen Machtlenker.
1955 30:1.89 19. The Supreme Power Centers.
2015 30:1.89 19. Die Supremen Machtzentren.
1955 30:1.90 20. The Master Physical Controllers.
2015 30:1.90 20. Die Physischen Hauptüberwacher.
1955 30:1.91 21. The Morontia Power Supervisors.
2015 30:1.91 21. Die Morontiellen Machtüberwacher.
1955 30:1.92 IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
2015 30:1.92 IV. EVENTUIERTE TRANSZENDENTE WESEN. Man findet im Paradies ein gewaltiges Heer transzendenter Wesen, deren Ursprung den Universen von Zeit und Raum gewöhnlich nicht enthüllt wird, bevor sie im Licht und Leben verankert sind. Diese Transzendentalen sind weder Schöpfer noch Geschöpfe; sie sind die eventuierten Kinder der Göttlichkeit, Ultimität und Ewigkeit. Diese „Eventuatoren“ sind weder endlich noch unendlich — sie sind absonit ; und Absonität ist weder Unendlichkeit noch Absolutheit.
1955 30:1.93 These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
2015 30:1.93 Diese nicht erschaffenen Nichtschöpfer sind der Paradies-Trinität auf ewig ergeben und gehorchen dem Ultimen. Sie existieren auf vier ultimen Ebenen der Persönlichkeitsaktivität und wirken auf den sieben Ebenen des Absoniten in zwölf großen Abteilungen, die aus eintausend größeren Funktionsgruppen zu je sieben Klassen bestehen. Diese eventuierten Wesen umfassen die folgenden Ordnungen:
1955 30:1.94 1. The Architects of the Master Universe.
2015 30:1.94 1. Die Architekten des Alluniversums.
1955 30:1.95 2. Transcendental Recorders.
2015 30:1.95 2. Transzendente Chronisten.
1955 30:1.96 3. Other Transcendentalers.
2015 30:1.96 3. Andere Transzendentale.
2015 30:1.97 4. Primäre Eventuierte Haupt-Kraftorganisatoren.
2015 30:1.98 5. Assoziierte Transzendente Haupt-Kraftorganisatoren.
1955 30:1.99 God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
2015 30:1.99 Gott als eine Überperson eventuiert; Gott als eine Person erschafft; Gott als eine Vorperson fragmentiert; und solch ein Justiererfragment Seiner selbst sorgt für die Entwicklung der den materiellen und sterblichen Verstand überlagernden Geistseele in Übereinstimmung mit den freien Willenskundgebungen der Persönlichkeit, die einem solchen sterblichen Geschöpf durch den elterlichen Akt Gottes als eines Vaters geschenkt wurde.
1955 30:1.100 V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
2015 30:1.100 V. FRAGMENTIERTE WESENHEITEN DER GOTTHEIT. Das typischste Beispiel dieser Ordnung lebender Existenz, die ihren Ursprung im Vater hat, sind die Gedankenjustierer, obwohl diese Wesenheiten keineswegs die einzigen Fragmentierungen der vorpersönlichen Realität des Ersten Zentralen Ursprungs sind. Die Funktionen der Anders-als-Justierer-Fragmente sind mannigfaltig und wenig bekannt. Das Verschmelzen mit einem Justierer oder einem anderen derartigen Fragment macht aus einem Geschöpf ein mit dem Vater fusioniertes Wesen.
1955 30:1.101 The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
2015 30:1.101 Die Fragmentierungen des vormentalen Geistes des Dritten Zentralen Ursprungs sollten hier erwähnt werden, obwohl man sie kaum mit den Vaterfragmenten vergleichen kann. Solche Wesenheiten unterscheiden sich in hohem Maße von den Justierern; sie wohnen nicht als solche auf Spiritington, noch durchqueren sie als solche die Verstandesgravitationskreise; ebenso wenig bewohnen sie sterbliche Geschöpfe während des inkarnierten Lebens. Sie sind nicht vorpersönlich im Sinne der Justierer, aber solche Fragmente vormentalen Geistes werden bestimmten fortlebenden Sterblichen verliehen, und die Fusion macht aus diesen mit dem Geist fusionierte Sterbliche im Unterschied zu den mit dem Justierer fusionierten Sterblichen.
1955 30:1.102 Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
2015 30:1.102 Noch schwerer fällt die Beschreibung des individualisierten Geistes eines Schöpfersohnes; die Vereinigung mit einem solchen macht aus einem Geschöpf einen mit dem Sohn fusionierten Sterblichen. Und es gibt noch andere Fragmentierungen der Gottheit.
1955 30:1.103 VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
2015 30:1.103 VI. ÜBERPERSÖNLICHE WESEN. Es gibt eine gewaltige Armee von anders-als-persönlichen Wesen göttlichen Ursprungs, die im Universum der Universen vielfältige Dienste leisten. Bestimmte dieser Wesen haben ihren Wohnsitz auf den Paradies-Welten des Sohnes; wiederum andere, wie die überpersönlichen Repräsentanten des Ewigen Sohnes, trifft man anderswo an. Die meisten von ihnen werden in diesen Schriften nicht erwähnt, denn der Versuch, sie persönlichen Geschöpfen beschreiben zu wollen, wäre völlig aussichtslos.
1955 30:1.104 VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
2015 30:1.104 VII. NICHT KLASSIFIZIERTE UND NICHT OFFENBARTE ORDNUNGEN. Während des gegenwärtigen Universumszeitalters wäre es nicht möglich, alle Wesen, persönliche oder andersgeartete, in Klassifizierungen unterzubringen, die sich auf das gegenwärtige Universumszeitalter beziehen; noch sind alle derartigen Kategorien in den vorliegenden Schriften offenbart worden; deshalb sind zahlreiche Ordnungen in diesen Listen weggelassen worden. Betrachtet die folgenden:
1955 30:1.105 The Consummator of Universe Destiny.
2015 30:1.105 Der Vollender der Universumsbestimmung.
2015 30:1.106 Die Eigenschaftsbegabten Stellvertretenden Führer des Ultimen.
2015 30:1.107 Die Uneingeschränkten Überwacher des Supremen.
1955 30:1.108 The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
2015 30:1.108 Die Nicht offenbarten Schöpferischen Organe der Ältesten der Tage.
1955 30:1.110 The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
2015 30:1.110 Die Namenlosen Reflexiven Verbindungsorgane Majestons.
1955 30:1.111 The Midsonite Orders of the Local Universes.
2015 30:1.111 Die Midsoniten Ordnungen der Lokaluniversen.
1955 30:1.112 No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
2015 30:1.112 Ihr braucht dem Umstand, dass diese Ordnungen miteinander aufgeführt werden, keine besondere Bedeutung beizumessen, außer dass keine von ihnen in der Paradies-Klassifizierung erscheint, wie wir sie hier enthüllen. Dies sind die wenigen nichtklassifizierten Ordnungen; viele der nicht offenbarten Ordnungen kennen zu lernen, steht euch erst noch bevor.
1955 30:1.113 There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
2015 30:1.113 An Geisten gibt es: geistige Wesenheiten, geistige Gegenwarten, persönliche Geiste, vorpersönliche Geiste, überpersönliche Geiste, Geistexistenzen, Geistpersönlichkeiten — aber weder Sprache noch Intellekt der Sterblichen können sie gebührend beschreiben. Hingegen möchten wir betonen, dass es keine Persönlichkeiten aus „reinem Verstand“ gibt; keine Wesenheit besitzt Persönlichkeit, es sei denn, sie sei von Gott, der Geist ist, damit begabt worden. Eine Verstandeswesenheit, der nicht geistige oder physische Energie beigegeben ist, ist keine Persönlichkeit. Aber im selben Sinne, wie es Geistpersönlichkeiten gibt, die Verstand besitzen, gibt es Verstandespersönlichkeiten, die Geist besitzen. Majeston und seine Mitarbeiter sind recht gute Beispiele für Wesen, die vom Verstand beherrscht werden, aber es gibt noch bessere, euch unbekannte Vertreter dieses Persönlichkeitstyps. Es gibt sogar ganze nicht offenbarte Ordnungen solcher Verstandespersönlichkeiten, aber sie sind stets mit Geist verbunden. Bestimmte andere nicht offenbarte Geschöpfe sind, was man mit mentaler und physischer Energie ausgerüstete Persönlichkeiten nennen könnte. Dieser Wesenstyp spricht auf die Geistgravitation nicht an, ist aber nichtdestoweniger eine richtige Persönlichkeit — befindet sich im Kreis des Vaters.
1955 30:1.114 These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2015 30:1.114 Diese Schriften beginnen nicht einmal damit — weil sie es nicht können — eine erschöpfende Darstellung der lebenden Geschöpfe, Schöpfer, Eventuatoren und noch-anderswie-existierender Wesen zu geben, all der Wesen, die im Gewimmel der Universen der Zeit und im zentralen Universum der Ewigkeit leben und beten und dienen. Ihr Sterblichen seid Personen; deshalb können wir euch Wesen beschreiben, die personifiziert sind, aber wie könnten euch absonitisierte Wesen je erklärt werden?
2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER
2. DAS PERSÖNLICHKEITSREGISTER VON UVERSA
2015 30:2.1 Die göttliche Familie lebendiger Wesen ist auf Uversa in sieben großen Abteilungen registriert:
1955 30:2.2 1. The Paradise Deities.
2015 30:2.2 1. Die Paradies-Gottheiten.
1955 30:2.3 2. The Supreme Spirits.
2015 30:2.3 2. Die Supremen Geiste.
1955 30:2.5 4. The Sons of God.
2015 30:2.5 4. Die Söhne Gottes.
1955 30:2.6 5. Personalities of the Infinite Spirit.
2015 30:2.6 5. Persönlichkeiten des Unendlichen Geistes.
1955 30:2.7 6. The Universe Power Directors.
2015 30:2.7 6. Die Machtlenker des Universums.
1955 30:2.9 These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
2015 30:2.9 Diese Gruppen von Willensgeschöpfen zerfallen in zahlreiche Klassen und kleinere Unterabteilungen. Bei dieser Präsentation der Klassifizierung der Persönlichkeiten des Großen Universums geht es indessen vor allem darum, jene Ordnungen intelligenter Wesen aufzuführen, die in diesen Berichten offenbart worden sind; und den meisten von ihnen werden die aufsteigenden Sterblichen der Zeit während der progressiven Erfahrung ihres Aufstiegs zum Paradies begegnen. Die folgenden Listen lassen sehr große Ordnungen von Universumswesen unerwähnt, die ihre Arbeit getrennt vom Aufstiegsplan für die Sterblichen verrichten.
1955 30:2.11 1. The Universal Father.
2015 30:2.11 1. Der Universale Vater.
1955 30:2.12 2. The Eternal Son.
2015 30:2.12 2. Der Ewige Sohn.
1955 30:2.13 3. The Infinite Spirit.
2015 30:2.13 3. Der Unendliche Geist.
1955 30:2.15 1. The Seven Master Spirits.
2015 30:2.15 1. Die Sieben Hauptgeiste.
1955 30:2.16 2. The Seven Supreme Executives.
2015 30:2.16 2. Die Sieben Supremen Vollzieher.
1955 30:2.17 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
2015 30:2.17 3. Die Sieben Gruppen reflexiver Geiste.
1955 30:2.18 4. The Reflective Image Aids.
2015 30:2.18 4. Die Reflexiven Bild-Helfer.
1955 30:2.19 5. The Seven Spirits of the Circuits.
2015 30:2.19 5. Die Sieben Geiste der Kreise.
1955 30:2.20 6. Local Universe Creative Spirits.
2015 30:2.20 6. Schöpferische Geiste der Lokaluniversen.
1955 30:2.23 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2015 30:2.23 1. Trinitisierte Geheimnisse der Suprematie.
1955 30:2.24 2. Eternals of Days.
2015 30:2.24 2. Ewige der Tage.
1955 30:2.25 3. Ancients of Days.
2015 30:2.25 3. Älteste der Tage.
1955 30:2.26 4. Perfections of Days.
2015 30:2.26 4. Vollkommene der Tage.
1955 30:2.27 5. Recents of Days.
2015 30:2.27 5. Jüngste der Tage.
1955 30:2.28 6. Unions of Days.
2015 30:2.28 6. Einiger der Tage.
1955 30:2.29 7. Faithfuls of Days.
2015 30:2.29 7. Getreue der Tage.
1955 30:2.30 8. Trinity Teacher Sons.
2015 30:2.30 8. Lehrersöhne der Trinität.
1955 30:2.31 9. Perfectors of Wisdom.
2015 30:2.31 9. Vervollkommner der Weisheit.
1955 30:2.32 10. Divine Counselors.
2015 30:2.32 10. Göttliche Ratgeber.
1955 30:2.33 11. Universal Censors.
2015 30:2.33 11. Universelle Zensoren.
1955 30:2.34 12. Inspired Trinity Spirits.
2015 30:2.34 12. Inspirierte Geiste der Trinität.
1955 30:2.36 14. Paradise Citizens.
2015 30:2.36 14. Paradies-Bürger.
1955 30:2.39 1. Creator Sons—Michaels.
2015 30:2.39 1. Schöpfersöhne — Michaele.
1955 30:2.40 2. Magisterial Sons—Avonals.
2015 30:2.40 2. Richtersöhne — Avonale.
1955 30:2.41 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
2015 30:2.41 3. Lehrersöhne der Trinität — Daynale.
1955 30:2.42 4. Melchizedek Sons.
2015 30:2.42 4. Melchisedek-Söhne.
1955 30:2.43 5. Vorondadek Sons.
2015 30:2.43 5. Vorondadek-Söhne.
1955 30:2.44 6. Lanonandek Sons.
2015 30:2.44 6. Lanonandek-Söhne.
1955 30:2.51 5. Ascending Material Sons.
2015 30:2.51 5. Aufsteigende Materielle Söhne.
1955 30:2.53 7. Personalized Adjusters.
2015 30:2.53 7. Personifizierte Justierer.
1955 30:2.55 1. Mighty Messengers.
2015 30:2.55 1. Mächtige Botschafter.
1955 30:2.56 2. Those High in Authority.
2015 30:2.56 2. Mit Hoher Autorität Begabte.
1955 30:2.57 3. Those without Name and Number.
2015 30:2.57 3. Namen- und Nummernlose.
1955 30:2.58 4. Trinitized Custodians.
2015 30:2.58 4. Trinitisierte Hüter.
1955 30:2.59 5. Trinitized Ambassadors.
2015 30:2.59 5. Trinitisierte Botschafter.
1955 30:2.60 6. Celestial Guardians.
2015 30:2.60 6. Himmlische Wächter.
1955 30:2.61 7. High Son Assistants.
2015 30:2.61 7. Assistenten der Hohen Söhne.
1955 30:2.63 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
2015 30:2.63 9. Paradies-Havona-trinitisierte Söhne.
1955 30:2.65 V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
2015 30:2.65 V. PERSÖNLICHKEITEN DES UNENDLICHEN GEISTES.
2015 30:2.66 A. Höhere Persönlichkeiten des Unendlichen Geistes.
1955 30:2.67 1. Solitary Messengers.
2015 30:2.67 1. Einsame Botschafter.
1955 30:2.68 2. Universe Circuit Supervisors.
2015 30:2.68 2. Überwacher der Universumskreise.
1955 30:2.69 3. Census Directors.
2015 30:2.69 3. Leiter der Geschöpfeszählung.
2015 30:2.70 4. Persönliche Helfer des Unendlichen Geistes.
1955 30:2.71 5. Associate Inspectors.
2015 30:2.71 5. Assoziierte Inspektoren.
1955 30:2.72 6. Assigned Sentinels.
2015 30:2.72 6. Zugeteilte Wachen.
1955 30:2.73 7. Graduate Guides.
2015 30:2.73 7. Führer der Graduierten.
1955 30:2.74 B. The Messenger Hosts of Space.
2015 30:2.74 B. Die Botschafterheere des Raums.
1955 30:2.75 1. Havona Servitals.
2015 30:2.75 1. Serviten Havonas.
1955 30:2.76 2. Universal Conciliators.
2015 30:2.76 2. Universelle Schlichter.
1955 30:2.77 3. Technical Advisers.
2015 30:2.77 3. Technische Berater.
1955 30:2.78 4. Custodians of Records on Paradise.
2015 30:2.78 4. Archivverwalter im Paradies.
1955 30:2.79 5. Celestial Recorders.
2015 30:2.79 5. Himmlische Chronisten.
1955 30:2.80 6. Morontia Companions.
2015 30:2.80 6. Morontielle Gefährten.
1955 30:2.81 7. Paradise Companions.
2015 30:2.81 7. Paradies-Gefährten.
1955 30:2.91 A. The Seven Supreme Power Directors.
2015 30:2.91 A. Die Sieben Supremen Machtlenker.
1955 30:2.92 B. Supreme Power Centers.
2015 30:2.92 B. Supreme Machtzentren.
1955 30:2.93 1. Supreme Center Supervisors.
2015 30:2.93 1. Supreme Zentrenüberwacher.
1955 30:2.94 2. Havona Centers.
2015 30:2.94 2. Zentren Havonas.
1955 30:2.95 3. Superuniverse Centers.
2015 30:2.95 3. Superuniversumszentren.
1955 30:2.97 5. Constellation Centers.
2015 30:2.97 5. Konstellationszentren.
1955 30:2.99 7. Unclassified Centers.
2015 30:2.99 7. Nichtklassifizierte Zentren.
1955 30:2.100 C. Master Physical Controllers.
2015 30:2.100 C. Physische Hauptüberwacher.
1955 30:2.101 1. Associate Power Directors.
2015 30:2.101 1. Assoziierte Machtleiter.
1955 30:2.107 7. Frandalanks and Chronoldeks.
2015 30:2.107 7. Frandalanke und Chronoldeke.
1955 30:2.108 D. Morontia Power Supervisors.
2015 30:2.108 D. Morontielle Machtüberwacher.
1955 30:2.109 1. Circuit Regulators.
2015 30:2.109 1. Regulierer der Kreise.
1955 30:2.112 4. Combined Controllers.
2015 30:2.112 4. Kombinierte Überwacher.
1955 30:2.115 7. Associate Registrars.
2015 30:2.115 7. Mit-Archivare.
1955 30:2.116 VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
2015 30:2.116 VII. DAS KORPS DER DAUERBÜRGER.
1955 30:2.118 2. The Adamic Sons of the Systems.
2015 30:2.118 2. Die Adamischen Söhne der Systeme.
1955 30:2.121 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
2015 30:2.121 5. Mit dem Geist fusionierte Sterbliche der Lokaluniversen.
1955 30:2.123 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
2015 30:2.123 7. Mit dem Sohn fusionierte Sterbliche der Superuniversen.
2015 30:2.125 9. Einheimische der Paradies-Welten des Geistes.
1955 30:2.126 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
2015 30:2.126 10. Einheimische der Paradies-Welten des Vaters.
2015 30:2.127 11. Die Erschaffenen Paradies-Bürger.
1955 30:2.128 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
2015 30:2.128 12. Mit dem Justierer fusionierte Sterbliche Paradies-Bürger.
1955 30:2.129 This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
2015 30:2.129 Das ist die Grundklassifizierung der Universumspersönlichkeiten, wie sie auf der Hauptwelt von Uversa registriert sind.
1955 30:2.130 COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
2015 30:2.130 GRUPPEN GEMISCHTER PERSÖNLICHKEITEN. Auf Uversa gibt es Verzeichnisse von zahlreichen weiteren Gruppen intelligenter Wesen, die auch in enger Beziehung zu Organisation und Verwaltung des Großen Universums stehen. Unter diesen Ordnungen befinden sich die folgenden drei Gruppen gemischter Persönlichkeiten:
1955 30:2.131 A. The Paradise Corps of the Finality.
2015 30:2.131 A. Das Paradies-Korps der Finalität.
1955 30:2.132 1. The Corps of Mortal Finaliters.
2015 30:2.132 1. Das Korps der Sterblichen Finalisten.
1955 30:2.133 2. The Corps of Paradise Finaliters.
2015 30:2.133 2. Das Korps der Paradies-Finalisten.
1955 30:2.134 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
2015 30:2.134 3. Das Korps der Trinitisierten Finalisten.
1955 30:2.135 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
2015 30:2.135 4. Das Korps der Vereinigten Trinitisierten Finalisten.
1955 30:2.136 5. The Corps of Havona Finaliters.
2015 30:2.136 5. Das Korps der Havona-Finalisten.
1955 30:2.137 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
2015 30:2.137 6. Das Korps der Transzendenten Finalisten.
1955 30:2.138 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
2015 30:2.138 7. Das Korps der Nicht Offenbarten Söhne der Bestimmung.
1955 30:2.139 The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
2015 30:2.139 Das Finalitätskorps der Sterblichen wird in der nächsten, abschließenden Schrift dieser Serie behandelt.
1955 30:2.140 B. The Universe Aids.
2015 30:2.140 B. Die Universumshelfer.
1955 30:2.141 1. Bright and Morning Stars.
2015 30:2.141 1. Helle Morgensterne.
1955 30:2.142 2. Brilliant Evening Stars.
2015 30:2.142 2. Leuchtende Abendsterne.
1955 30:2.143 3. Archangels.
2015 30:2.143 3. Erzengel.
1955 30:2.144 4. Most High Assistants.
2015 30:2.144 4. Allerhöchste Assistenten.
1955 30:2.145 5. High Commissioners.
2015 30:2.145 5. Hohe Kommissare.
1955 30:2.146 6. Celestial Overseers.
2015 30:2.146 6. Himmlische Inspektoren.
1955 30:2.147 7. Mansion World Teachers.
2015 30:2.147 7. Lehrer der Residenzwelten.
1955 30:2.148 On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
2015 30:2.148 Auf allen Hauptsitz-Welten der Lokal- und Superuniversen sind Vorkehrungen für die Aufnahme dieser Wesen getroffen, die für die Schöpfersöhne, die Herrscher der Lokaluniversen, besondere Sendungen durchführen. Wir heißen diese Universumshelfer auf Uversa willkommen, aber sie unterstehen nicht unserer Gerichtsbarkeit. Diese Emissäre führen ihre Arbeiten und Beobachtungen unter der Oberhoheit der Schöpfersöhne aus. Ihre Tätigkeiten werden bei der Beschreibung eures Lokaluniversums ausgiebiger behandelt.
1955 30:2.157 These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
2015 30:2.157 Diese sieben Gruppen von Wesen findet man so organisiert und geleitet auf allen Hauptsitzwelten von den Lokalsystemen bis zu den Kapitalen der Superuniversen und insbesondere in diesen. Die Kapitalen der sieben Superuniversen sind Treffpunkt fast aller Klassen und Ordnungen intelligenter Wesen. Mit Ausnahme zahlreicher Gruppen von Bewohnern des Paradieses und Havonas kann man hier die Willensgeschöpfe jeder Existenzphase beobachten und studieren.
3. THE COURTESY COLONIES
3. DIE FREUNDLICHKEITSKOLONIEN
1955 30:3.1 The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
2015 30:3.1 Die sieben Freundlichkeitskolonien weilen für längere oder kürzere Zeit auf den architektonischen Sphären, wo sie ihren Sendungen obliegen und ihre besonderen Aufträge ausführen. Ihre Arbeit kann folgendermaßen beschrieben werden:
1955 30:3.2 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
2015 30:3.2 1. Die Sternforscher, die himmlischen Astronomen, wählen für ihre Arbeit Sphären wie Uversa, weil diese besonders gebauten Welten für ihre Beobachtungen und Berechnungen außerordentlich günstig sind. Uversa hat eine für die Arbeit dieser Kolonie günstige Lage, nicht nur, weil diese so zentral ist, sondern auch, weil sich in der Nähe keine die Energieströme störenden lebenden oder toten Riesensonnen befinden. Diese Forscher sind mit den Angelegenheiten des Superuniversums in keiner Weise organisch verbunden; sie sind bloß Gäste.
1955 30:3.3 The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
2015 30:3.3 Die astronomische Kolonie von Uversa umfasst Wesen aus vielen nahen Reichen, aus dem Zentraluniversum, und selbst aus Norlatiadek. Jedes Wesen jeder Welt jedes Systems jedes Universums kann ein Sternforscher werden, kann danach trachten, sich einem Korps himmlischer Astronomen anzuschließen. Die einzigen Voraussetzungen dazu sind: Fortleben und genügendes Wissen über die Welten des Raums, insbesondere über ihre physischen Evolutions- und Kontrollgesetze. Man verlangt von den Sternforschern nicht, ewig in diesem Korps zu dienen, aber niemand, der in eine solche Gruppe aufgenommen worden ist, kann sich vor Ablauf eines Millenniums der Zeit Uversas zurückziehen.
1955 30:3.4 The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
2015 30:3.4 Die Kolonie der Sternbeobachter Uversas zählt jetzt über eine Million Mitglieder. Diese Astronomen kommen und gehen, obwohl einige während relativ langer Perioden bleiben. Sie brauchen zu ihrer Arbeit eine Menge mechanischer Instrumente und materieller Apparaturen; große Unterstützung gewähren ihnen auch die Einsamen Botschafter und andere geistige Forscher. Bei ihrer Aufgabe des Sternstudiums und der Raumerforschung setzen die himmlischen Astronomen ständig die lebendigen Energieumwandler und -übertrager sowie die reflexiven Persönlichkeiten ein. Sie studieren alle Formen und Phasen von Raummaterie und Energiemanifestationen, und sie interessieren sich ebenso sehr für die Funktion der Kraft wie für stellare Phänomene; nichts im ganzen Raum entgeht ihrem forschenden Auge.
1955 30:3.5 Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
2015 30:3.5 Vergleichbare Astronomenkolonien findet man auf den Hauptsitzwelten der superuniversellen Sektoren sowie auf den architektonischen Kapitalen der Lokaluniversen und ihrer administrativen Unterabteilungen. Außer im Paradies ist das Wissen nicht etwas Angeborenes; das Verständnis des physischen Universums beruht weitgehend auf Beobachtung und Forschung.
1955 30:3.6 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
2015 30:3.6 2. Die himmlischen Künstler dienen überall in den sieben Superuniversen. Die aufsteigenden Sterblichen treten mit diesen Gruppen zum ersten Mal während ihres morontiellen Werdegangs im Lokaluniversum in Kontakt, bei dessen Besprechung wir die Künstler eingehender behandeln werden.
1955 30:3.7 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
2015 30:3.7 3. Die Leiter der Rückschau sind die Förderer von Entspannung und Humor — Rückbesinnung auf vergangenes Geschehen. Sie leisten sehr große Dienste bei der praktischen Durchführung des aufsteigenden Plans für den Fortschritt der Sterblichen, insbesondere in dessen früheren Phasen morontiellen Übergangs und geistiger Erfahrung. Aber ihre Beschreibung gehört zur Schilderung der sterblichen Laufbahn im Lokaluniversum.
1955 30:3.8 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
2015 30:3.8 4. Ausbilder für zusätzliche Schulung. Jede nächsthöhere Aufenthaltswelt der aufsteigenden Laufbahn unterhält immer ein zahlreiches Lehrerkorps auf der gerade unter ihr liegenden Welt, eine Art vorbereitender Schule für die im Fortschritt begriffenen Bewohner dieser Sphäre; es handelt sich dabei um eine Phase des aufsteigenden Plans zum Vorwärtskommen der Pilger der Zeit. Diese Schulen mitsamt ihren Ausbildungs- und Prüfungsmethoden sind völlig verschieden von allem, was ihr auf Urantia zu tun versucht.
1955 30:3.9 The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
2015 30:3.9 Der ganze aufsteigende Plan für den Fortschritt der Sterblichen ist durch die Praxis charakterisiert, neugewonnene Wahrheit und Erfahrung, sobald man sie sich angeeignet hat, an andere Wesen weiterzugeben. Ihr geht euren Weg durch die lange, zum Paradies führende Schule, indem ihr den Schülern, die sich auf der Leiter des Fortschritts gleich unter euch befinden, als Lehrer dient.
1955 30:3.10 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
2015 30:3.10 5. Die Verschiedenen Reservekorps. Gewaltige Reserven an Wesen, die nicht unmittelbar unserer Aufsicht unterstehen, sind auf Uversa als Reservekorps-Kolonie mobilisiert. Es gibt auf Uversa siebzig primäre Abteilungen dieser Kolonie, und man wird einer allgemein bildenden Erziehung teilhaftig, wenn man die Erlaubnis erhält, einige Zeit mit diesen außergewöhnlichen Persönlichkeiten zu verbringen. Ähnliche allgemeine Reserven werden auf Salvington und anderen Universumskapitalen unterhalten; auf Verlangen ihrer jeweiligen Gruppenleiter werden sie zu aktivem Dienst ausgesandt.
1955 30:3.11 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
2015 30:3.11 6. Die Studierenden Besucher. Aus dem Ganzen Universum ergießt sich ohne Unterlass ein Strom himmlischer Besucher durch die verschiedenen Hauptsitz-Welten. Einzeln und in Klassen kommen diese verschiedenen Wesenstypen in Schwärmen zu uns als Beobachter, Austauschschüler und studierende Gehilfen. Auf Uversa befinden sich gegenwärtig über eine Milliarde Personen in dieser Freundlichkeitskolonie. Einige Besucher mögen einen Tag verweilen, andere ein Jahr bleiben — alles hängt von der Natur ihrer Mission ab. Diese Kolonie umfasst beinah alle Klassen von Universumswesen außer Schöpferpersönlichkeiten und morontiellen Sterblichen.
1955 30:3.12 Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
2015 30:3.12 Als studierende Besucher dürfen sich die morontiellen Sterblichen nur innerhalb der Grenzen des Lokaluniversums ihres Ursprungs bewegen. Das Superuniversum steht ihnen zu Besuchen erst offen, wenn sie den geistigen Status erreicht haben. Gut die Hälfte unserer Besucherkolonie besteht aus „Zwischenhaltern“, Wesen, die nach anderswohin unterwegs sind und eine Pause zum Besuch der Kapitale Orvontons einschalten. Diese Persönlichkeiten sind vielleicht dabei, einen Auftrag im Universum auszuführen, oder sie erfreuen sich einer Zeit der Muße — der Freiheit von ihrer Sendung. Das Privileg, innerhalb des Universums reisen und beobachten zu dürfen, ist ein Teil der Laufbahn aller aufsteigender Wesen. Der menschliche Wunsch, zu reisen und neue Völker und Welten zu beobachten, wird während des langen und ereignisreichen Aufstiegs durch Lokal-, Super- und Zentraluniversum zum Paradies voll befriedigt werden.
1955 30:3.13 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
2015 30:3.13 7. Die aufsteigenden Pilger. Während die aufsteigenden Pilger mit mannigfaltigen Aufgaben im Zusammenhang mit ihrem Vorrücken zum Paradies betraut sind, wohnen sie als Höflichkeitskolonie auf den verschiedenen Hauptsitz-Sphären. Diese Gruppen regieren sich weitgehend selbst, während sie da und dort im ganzen Superuniversum tätig sind. Sie sind eine sich dauernd wandelnde Kolonie, die alle Ordnungen der evolutionären Sterblichen und ihrer aufsteigenden Mitarbeiter einschließt.
4. THE ASCENDING MORTALS
4. DIE AUFSTEIGENDEN STERBLICHEN
1955 30:4.1 While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
2015 30:4.1 Die fortlebenden Sterblichen von Zeit und Raum werden aufsteigende Pilger genannt, nachdem sie für den progressiven Aufstieg zum Paradies beglaubigt worden sind; aber diese evolutionären Geschöpfe nehmen in diesen Darstellungen einen so wichtigen Platz ein, dass wir eine Zusammenschau der sieben folgenden Stadien der aufsteigenden Universumslaufbahn zu geben wünschen:
1955 30:4.7 6. Havona Pilgrims.
2015 30:4.7 6. Pilger Havonas.
1955 30:4.9 The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
2015 30:4.9 Die folgenden Ausführungen schildern die Universumslaufbahn eines von einem Justierer bewohnten Sterblichen. Mit einem solchen haben die mit dem Sohn und mit dem Geist fusionierten Sterblichen gewisse Abschnitte ihrer Laufbahn gemeinsam, aber wir haben uns dafür entschieden, die Geschichte so zu erzählen, wie sie für einen mit einem Justierer fusionierten Sterblichen abläuft, denn gerade mit einer derartigen Bestimmung können alle menschlichen Rassen Urantias rechnen.
1955 30:4.10 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
2015 30:4.10 1. Planetarische Sterbliche. Alle Sterblichen sind evolutionäre Wesen tierischen Ursprungs mit dem Potential von Aufsteigern. Ihrem Ursprung, ihrer Natur und Bestimmung nach sind diese mannigfaltigen Gruppen und Typen menschlicher Wesen den Völkern Urantias nicht völlig unähnlich. Die menschlichen Rassen jeder Welt empfangen von den Söhnen Gottes dieselbe Zuwendung und erfreuen sich der Gegenwart der dienenden Geiste der Zeit. Nach dem natürlichen Tod pflegen alle Typen von Aufsteigern auf den Residenzwelten als eine einzige morontielle Familie miteinander brüderlichen Umgang.
1955 30:4.11 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
2015 30:4.11 2. Schlafende Fortlebende. Alle Sterblichen mit Fortlebensstatus, die sich in der Obhut persönlicher Schicksalshüter befinden, gehen durch die Pforten des natürlichen Todes und personifizieren sich in der dritten Periode auf den Residenzwelten. Aber beglaubigte Wesen, die aus irgendwelchem Grunde nicht in der Lage gewesen sind, jene Ebene der Intelligenzbeherrschung und Geistbegabung zu erreichen, die ihnen das Anrecht auf persönliche Hüter gegeben hätte, können nicht ebenso unmittelbar und direkt auf die Residenzwelten gehen. Diese fortlebenden Seelen müssen in bewusstlosem Schlaf ruhen bis zum Tag des Gerichts einer neuen Epoche, einer neuen Dispensation, wenn ein Sohn Gottes kommt, um zum Namensaufruf des Zeitalters und zum Gericht über die Welt zu schreiten, und dies ist die allgemeine Praxis in ganz Nebadon. Von Christus Michael wurde gesagt, dass er, als er nach Abschluss seines Erdenwerks zur Höhe aufstieg, „eine große Menge Gefangener führte“[1]. Diese Gefangenen waren die schlafenden Fortlebenden von den Tagen Adams bis zum Tag der Auferstehung des Meisters auf Urantia.
1955 30:4.12 The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
2015 30:4.12 Das Verstreichen der Zeit hat für die schlafenden Sterblichen keine Bedeutung; sie sind vollkommen bewusstlos; sie wissen nichts von der Dauer ihrer Ruhe. Bei der Neuzusammenfügung der Persönlichkeit am Ende eines Zeitalters werden diejenigen, die fünftausend Jahre geschlafen haben, nicht anders reagieren als jene, die fünf Tage geruht haben. Vom zeitlichen Aufschub abgesehen, durchlaufen diese Fortlebenden die Etappen des Aufstiegs genau gleich wie jene, die einen längeren oder kürzeren Todesschlaf vermeiden.
1955 30:4.13 These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
2015 30:4.13 Diese Dispensationsklassen von Weltenpilgern werden in der Arbeit des Lokaluniversums für morontielle Gruppenaktivitäten gebraucht. In der Mobilisierung derart gewaltiger Gruppen liegt ein großer Vorteil; auf diese Art bleiben sie während langer Perioden wirkungsvollen Dienstes beisammen.
1955 30:4.14 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
2015 30:4.14 3. Studenten der Residenzwelten. Alle fortlebenden Sterblichen, die auf den Residenzwelten aufwachen, gehören dieser Klasse an.
1955 30:4.15 The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
2015 30:4.15 Der physische Körper aus sterblichem Fleisch ist kein Teil des neu zusammengefügten schlafenden Fortlebenden; der physische Körper ist zum Staub zurückgekehrt. Der zugeteilte Seraph bürgt für den neuen Körper, die morontielle Gestalt, als dem neuen Lebensträger für die unsterbliche Seele und den innewohnenden zurückgekehrten Justierer. In der Verwahrung des Justierers befindet sich die geistige Übersetzung des Verstandes des schlafenden Fortlebenden. Der zugeteilte Seraph ist der Hüter der fortlebenden Identität — der unsterblichen Seele — so weit sich diese entwickelt hat. Und wenn diese beiden, Justierer und Seraph, das ihnen anvertraute Persönlichkeitsgut wiedervereinigen, stellt das neue Wesen die Auferstehung der alten Persönlichkeit dar, das Fortleben der sich entwickelnden morontiellen Identität der Seele. Solch eine Wiedervereinigung von Seele und Justierer nennt man durchaus zutreffend eine Auferstehung, eine Wiederzusammenfügung von Persönlichkeitsfaktoren; aber auch das erklärt das Wiedererscheinen der weiterlebenden Persönlichkeit nicht restlos. Obwohl ihr die Tatsache eines solch unerklärlichen Vorgangs wahrscheinlich nie verstehen werdet, werdet ihr eines Tages die Wahrheit durch eigene Erfahrung kennen, sofern ihr den Plan für das Fortleben der Sterblichen nicht zurückweist.
1955 30:4.16 The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
2015 30:4.16 Der Plan des anfänglichen Zurückhaltens der Sterblichen auf sieben Welten fortschreitender Schulung ist in Orvonton nahezu universell. In jedem ungefähr eintausend bewohnte Welten zählenden Lokalsystem gibt es sieben Residenzwelten, die gewöhnlich Satelliten oder Untersatelliten der Systemhauptwelt sind. Sie sind die Empfangswelten für die Mehrheit der aufsteigenden Sterblichen.
1955 30:4.17 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
2015 30:4.17 Manchmal nennt man all diese von Sterblichen bewohnten Schulungswelten die „Wohnungen“, und gerade auf solche Sphären spielte Jesus an, als er sagte: „In meines Vaters Haus gibt es viele Wohnungen[2].“ Von da an werden die Aufsteiger innerhalb einer gegebenen Sphärengruppe wie derjenigen der Residenzwelten von Sphäre zu Sphäre und von einer Lebensphase zur nächsten individuell vorrücken, aber von einem Abschnitt des Universumsstudiums zum anderen gehen sie immer in Klassenformation weiter.
1955 30:4.18 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
2015 30:4.18 4. Morontielle Fortschreitende. Von den Residenzwelten an aufwärts durch die Sphären des Systems, der Konstellation und des Universums reiht man die Sterblichen in die Klasse der morontiellen Fortschreitenden ein; sie durchlaufen jetzt die Übergangssphären des Aufstiegs der Sterblichen. Während die aufsteigenden Sterblichen von den niedrigeren zu den höheren morontiellen Welten fortschreiten, dienen sie in ungezählten Eigenschaften in Zusammenarbeit mit ihren Lehrern und in Gesellschaft ihrer vorgerückteren und älteren Brüder.
1955 30:4.19 Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
2015 30:4.19 Das morontielle Wachstum betrifft ständigen Fortschritt von Intellekt, Geist und persönlicher Gestalt. Die Fortlebenden sind immer noch Wesen mit drei Naturen. Während der ganzen morontiellen Erfahrung sind sie Mündel des Lokaluniversums. Die Ordnung des Superuniversums funktioniert für sie erst ab Beginn der geistigen Laufbahn.
1955 30:4.20 Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
2015 30:4.20 Die Sterblichen erwerben eine wirklich geistige Identität erst kurz bevor sie den Hauptsitz des Lokaluniversums verlassen, um sich auf die Empfangswelten der kleinen Sektoren des Superuniversums zu begeben. Der Übergang vom morontiellen Schlussstadium zum ersten oder niedrigsten geistigen Status stellt nur eine geringfügige Verwandlung dar. Verstand, Persönlichkeit und Charakter bleiben bei diesem Schritt unverändert; einzig die Gestalt wandelt sich. Aber die Geistgestalt ist gerade so wirklich wie der morontielle Körper und ebenso deutlich wahrnehmbar.
1955 30:4.21 Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
2015 30:4.21 Vor ihrer Abreise von den Lokaluniversen ihres Ursprungs nach den Empfangswelten des Superuniversums erhalten die Sterblichen der Zeit vom Schöpfersohn und vom Muttergeist des Lokaluniversums eine Bestätigung ihrer Geistigkeit. Von da an ist der Status des aufsteigenden Sterblichen endgültig gesichert. Nie hat man von auf Abwege geratenen Mündeln des Superuniversums gehört. Auch die aufsteigenden Seraphim werden zur Zeit ihres Verlassens des Lokaluniversums in ihrem Engelsrang erhöht.
1955 30:4.22 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
2015 30:4.22 5. Mündel des Superuniversums. Alle auf den Schulungswelten der Superuniversen eintreffenden Aufsteiger werden zu Mündeln der Ältesten der Tage; sie haben das morontielle Leben der Lokaluniversen durchlaufen und sind jetzt beglaubigte Geistwesen. Als junge geistige Wesen beginnen sie den Aufstieg im superuniversellen System der Schulung und Kultur, das sich von den Empfangssphären ihres kleinen Sektors über die Studienwelten der zehn großen Sektoren bis hinauf zu den höheren Kultursphären des superuniversellen Hauptsitzes erstreckt.
1955 30:4.23 There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
2015 30:4.23 Es gibt drei Ordnungen studierender Geistwesen, je nachdem, ob sie sich in den kleinen Sektoren, den großen Sektoren oder auf den superuniversellen Hauptsitzwelten geistigen Fortschritts aufhalten. So wie die morontiellen Aufsteiger auf den Welten des Lokaluniversums studierten und arbeiteten, fahren auch die geistigen Aufsteiger fort, neue Welten zu meistern, während sie sich darin üben, an andere weiterzugeben, was sie aus den Weisheitsbrunnen der Erfahrung getrunken haben. Aber während der superuniversellen Laufbahn als geistiges Wesen zur Schule zu gehen, ist sehr anders als irgendetwas, was je in die Vorstellungswelt des materiellen menschlichen Verstandes eingedrungen ist.
1955 30:4.24 Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
2015 30:4.24 Bevor die aufsteigenden Geistwesen das Superuniversum mit Ziel Havona verlassen, erhalten sie denselben vollständigen Unterricht in superuniverseller Führung, wie sie ihn während ihrer morontiellen Erfahrung in lokaluniverseller Leitung genossen haben. Bevor die vergeistigten Sterblichen Havona erreichen, besteht ihr hauptsächliches Studium, wenn auch nicht ihre ausschließliche Beschäftigung, in der Beherrschung der Lokaluniversums- und Superuniversumsverwaltung. Der Grund für diese ganze Erfahrung ist jetzt nicht ganz ersichtlich, aber zweifellos ist diese Schulung weise und notwendig im Hinblick auf die mögliche zukünftige Bestimmung der Sterblichen als Angehörige des Finalitätskorps.
1955 30:4.25 The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
2015 30:4.25 Der superuniverselle Werdegang ist nicht für alle aufsteigenden Sterblichen derselbe. Sie erhalten wohl alle dieselbe allgemeine Erziehung, aber besondere Gruppen und Klassen werden in Spezialkursen ausgebildet und ganz bestimmten Übungsgängen unterworfen.
1955 30:4.26 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
2015 30:4.26 6. Pilger Havonas. Wenn die geistige Entwicklung eines fortlebenden Sterblichen vollständig, wenn auch nicht überreich ist, macht er sich bereit für den langen Flug nach Havona, dem Hafen der evolutionären Geistwesen. Auf Erden wart ihr ein Geschöpf aus Fleisch und Blut; auf der Reise durch das Lokaluniversum wart ihr ein morontielles Wesen; im Superuniversum wart ihr ein in Entwicklung begriffenes Geistwesen; mit eurer Ankunft auf den Empfangswelten Havonas beginnt eure geistige Erziehung wirklich und allen Ernstes; und endlich werdet ihr im Paradies als ein vervollkommnetes Geistwesen erscheinen.
1955 30:4.27 The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
2015 30:4.27 Die Reise vom Hauptsitz des Superuniversums nach den Empfangssphären Havonas wird immer allein unternommen. Von jetzt an wird kein Klassen- oder Gruppenunterricht mehr erteilt. Ihr habt die auf den evolutionären Welten von Zeit und Raum empfangene technische und administrative Schulung hinter euch gebracht. Jetzt beginnt eure persönliche Erziehung, eure individuelle geistige Schulung. Von Anfang bis Ende, durch ganz Havona, ist die Ausbildung persönlich und ihrem Wesen nach dreifach: intellektuell, geistig und erfahrungsmäßig.
1955 30:4.28 The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
2015 30:4.28 Die erste Handlung eurer havonischen Laufbahn wird sein, eurem Transportsekonaphen eure Anerkennung und Dankbarkeit für die lange und wohlbehalten überstandene Reise auszudrücken. Hierauf werdet ihr den Wesen vorgestellt, die bei euren frühen Havona-Aktivitäten eure Paten sein werden. Als Nächstes geht ihr eure Ankunft registrieren und setzt eine Botschaft des Dankes und der Anbetung zur Absendung an den Schöpfersohn eures Lokaluniversums auf, an den Universumsvater, der euren Sohnes-Werdegang ermöglicht hat. Damit sind die Formalitäten der Ankunft auf Havona abgeschlossen; nun wird euch eine lange Periode der Muße für freie Beobachtung gewährt, die euch Gelegenheit bietet, eure Freunde, Gefährten und Mitarbeiter aus der langen aufsteigenden Erfahrungszeit aufzusuchen. Ihr könnt auch den Fernmeldedienst befragen, um zu erfahren, welche von euren Pilgergefährten seit eurem Verlassen Uversas nach Havona abgereist sind.
1955 30:4.29 The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
2015 30:4.29 Die Tatsache eurer Ankunft auf den Empfangswelten Havonas wird ordnungsgemäß an den Hauptsitz eures Lokaluniversums weitergemeldet und eurem seraphischen Hüter persönlich mitgeteilt, wo immer auch dieser Seraph sich dann gerade aufhalten mag.
1955 30:4.30 The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
2015 30:4.30 Die aufsteigenden Sterblichen sind mit den Angelegenheiten der evolutionären Welten des Raums gründlich vertraut gemacht worden; nun stehen sie am Anfang ihres langen und lohnenden Kontaktes mit den erschaffenen Sphären der Vollendung. Welch eine Vorbereitung auf irgendein zukünftiges Wirken wird doch durch diese kombinierte, einzigartige und außergewöhnliche Erfahrung geboten! Aber ich kann euch Havona nicht schildern; ihr müsst diese Welten sehen, um ihre Herrlichkeit würdigen und ihre Großartigkeit erfassen zu können.
1955 30:4.31 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
2015 30:4.31 7. Paradies-Ankömmlinge. Wenn ihr das Paradies mit dem Status von Wohnberechtigten erreicht habt, beginnt ihr mit dem progressiven Lehrgang in Göttlichkeit und Absonität. Euer Wohnrecht im Paradies bedeutet, dass ihr Gott gefunden habt, und dass euch bevorsteht, in das Finalitätskorps der Sterblichen aufgenommen zu werden. Von allen Geschöpfen des Großen Universums werden nur die mit dem Vater fusionierten in das Finalitätskorps der Sterblichen aufgenommen. Nur solche Wesen leisten den Finalisteneid. Andere Wesen, die paradiesische Vollkommenheit besitzen oder erreicht haben, können diesem Finalitätskorps vorübergehend zugeteilt werden, aber ihre Zugehörigkeit zu der unbekannten und nichtoffenbarten Mission dieses anschwellenden Heeres evolutionärer, vervollkommneter Veteranen von Zeit und Raum ist nicht für ewig.
1955 30:4.32 Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
2015 30:4.32 Den Paradies-Ankömmlingen wird eine Periode der Freiheit zugestanden, wonach sie ihr Zusammenwirken mit den sieben Gruppen primärer Supernaphim beginnen. Man bezeichnet sie als Graduierte des Paradieses, wenn sie ihren Lehrgang bei den Leitern der Anbetung abgeschlossen haben und danach als Finalisten in der Eigenschaft von Beobachtern und Mitarbeitern in den fernsten Gegenden der gewaltigen Schöpfung eingesetzt werden. Bis jetzt scheint es für das Finalitätskorps der Sterblichen keine bestimmte oder definitive Verwendung zu geben, obwohl sie auf den im Licht und Leben verankerten Welten in vielen Funktionen dienen.
1955 30:4.33 If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
2015 30:4.33 Auch wenn es für das Finalitätskorps der Sterblichen keine künftige oder nicht offenbarte Bestimmung gäbe, wäre die diesen aufsteigenden Wesen gegenwärtig zugewiesene Aufgabe ganz und gar angemessen und glorreich. Ihre jetzige Bestimmung rechtfertigt den universalen Plan für den evolutionären Aufstieg vollkommen. Aber die künftigen Zeitalter der Sphärenentwicklung im äußeren Raum werden ohne Zweifel die von den Göttern bei der Ausführung ihres göttlichen Planes für menschliches Fortleben und sterblichen Aufstieg bekundete Weisheit und Gnade noch ganz anders hervortreten und in hellerem göttlichen Lichte erstrahlen lassen.
1955 30:4.34 This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
2015 30:4.34 Zusammen mit dem, was euch offenbart worden ist und was ihr den Ausführungen über eure eigene Welt werdet entnehmen können, stellt dieser Bericht eine Skizze der Laufbahn eines aufsteigenden Sterblichen dar. Die Geschichte hört sich von einem Superuniversum zum anderen beträchtlich anders an, aber diese Schilderung gewährt einen flüchtigen Blick auf den durchschnittlichen Plan für menschlichen Fortschritt, wie er im Lokaluniversum von Nebadon und im siebenten Segment des Großen Universums, im Superuniversum von Orvonton, funktioniert.
2015 30:4.35 [Dargeboten von einem Mächtigen Botschafter aus Uversa.]