Книга Урантии на английском языке является общественным достоянием во всем мире с 2006 года..
Переводы: © 1997 Фонд УРАНТИЯ
PERSONALITIES OF THE GRAND UNIVERSE
ЛИЧНОСТИ БОЛЬШОЙ ВСЕЛЕННОЙ
1955 30:0.1 THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
1997 30:0.1 Личности и неличностные сущности, функционирующие в настоящее время в Раю и в большой вселенной, образуют почти бесконечное множество живых существ. Даже численность основных категорий и типов могла бы потрясти человеческое воображение, не говоря уже о неисчислимых подтипах и разновидностях. Тем не менее, желательно дать представление о двух основных классификациях живых существ – варианте Райской классификации и сокращенной версии Уверсского Реестра Личностей.
1955 30:0.2 It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1997 30:0.2 Невозможно составить полную и последовательную классификацию личностей большой вселенной, поскольку не все группы раскрыты. Потребовался бы целый ряд дополнительных документов и новое откровение, необходимое для систематической классификации всех групп. Такое концептуальное расширение материала вряд ли было бы желательно, ибо оно еще на тысячу лет лишило бы мыслящих смертных того стимула для творческих размышлений, который дают эти частично раскрытые представления. Не следует раскрывать человеку слишком многое; это подавляет его воображение.
1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS
1. РАЙСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ
1955 30:1.1 Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
1997 30:1.1 Живые существа классифицируются в Раю в соответствии с исконной и обретенной связью с Райскими Божествами. Во время великих собраний центральной и сверхвселенных присутствующие часто распределяются по группам в соответствии со своим происхождением: существа триединого происхождения, или достигшие Троицы; существа двуединого происхождения; существа одиночного происхождения. Нелегко объяснить Райскую классификацию живых существ смертному разуму, однако мы уполномочены представить следующие категории:
1955 30:1.2 I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
1997 30:1.2 I. СУЩЕСТВА ТРИЕДИНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, сотворенные всеми тремя Райскими Божествами – либо как таковыми, либо объединенными в Троицу, – а также Тринитизованный Корпус, под которым подразумеваются все группы тринитизованных существ, раскрытых и нераскрытых.
1955 30:1.3 A. The Supreme Spirits.
1997 30:1.3 А. Верховные духи.
1955 30:1.4 1. The Seven Master Spirits.
1997 30:1.4 1. Семь Главных Духов.
1955 30:1.5 2. The Seven Supreme Executives.
1997 30:1.5 2. Семь Верховных Администраторов.
1955 30:1.6 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
1997 30:1.6 3. Семь категорий Отражательных Духов.
1955 30:1.7 B. The Stationary Sons of the Trinity.
1997 30:1.7 Б. Неизменные Сыны Троицы.
1955 30:1.8 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
1997 30:1.8 1. Тринитизованные Тайны Верховности.
1955 30:1.9 2. Eternals of Days.
1997 30:1.9 2. Вечные Дней.
1955 30:1.10 3. Ancients of Days.
1997 30:1.10 3. Древние Дней.
1955 30:1.11 4. Perfections of Days.
1997 30:1.11 4. Совершенства Дней.
1955 30:1.12 5. Recents of Days.
1997 30:1.12 5. Недавние Дней.
1955 30:1.13 6. Unions of Days.
1997 30:1.13 6. Союзы Дней.
1955 30:1.14 7. Faithfuls of Days.
1997 30:1.14 7. Верные Дней.
1955 30:1.15 8. Perfectors of Wisdom.
1997 30:1.15 8. Свершители Мудрости.
1955 30:1.16 9. Divine Counselors.
1997 30:1.16 9. Божественные Советники.
1955 30:1.17 10. Universal Censors.
1997 30:1.17 10. Всеобщие Цензоры.
1955 30:1.18 C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
1997 30:1.18 В. Существа троичного происхождения и тринитизованные существа.
1955 30:1.19 1. Trinity Teacher Sons.
1997 30:1.19 1. Троичные Сыны-Учителя.
1955 30:1.20 2. Inspired Trinity Spirits.
1997 30:1.20 2. Священные Троичные Духи.
1955 30:1.22 4. Paradise Citizens.
1997 30:1.22 4. Граждане Рая.
1955 30:1.23 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
1997 30:1.23 5. Нераскрытые существа троичного происхождения.
1955 30:1.24 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
1997 30:1.24 6. Нераскрытые существа, тринитизованные Божествами.
1955 30:1.25 7. Trinitized Sons of Attainment.
1997 30:1.25 7. Тринитизованные Сыны Достижения.
1955 30:1.26 8. Trinitized Sons of Selection.
1997 30:1.26 8. Тринитизованные Сыны Отбора.
1955 30:1.27 9. Trinitized Sons of Perfection.
1997 30:1.27 9. Тринитизованные Сыны Совершенства.
1955 30:1.29 II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
1997 30:1.29 II. СУЩЕСТВА ДВОЙСТВЕННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, происходящие от любых двух Райских Божеств или созданные любыми двумя существами, прямо или опосредованно берущими начало от Райских Божеств.
1955 30:1.31 1. Creator Sons.
1997 30:1.31 1. Сыны-Создатели.
1955 30:1.32 2. Magisterial Sons.
1997 30:1.32 2. Сыны-Арбитры.
1955 30:1.33 3. Bright and Morning Stars.
1997 30:1.33 3. Светлые Утренние Звезды.
1955 30:1.38 8. Brilliant Evening Stars.
1997 30:1.38 8. Яркие Вечерние Звезды.
1955 30:1.39 9. The Archangels.
1997 30:1.39 9. Архангелы.
1955 30:1.40 10. Life Carriers.
1997 30:1.40 10. Носители Жизни.
1955 30:1.41 11. Unrevealed Universe Aids.
1997 30:1.41 11. Нераскрытые Вселенские Помощники.
1955 30:1.42 12. Unrevealed Sons of God.
1997 30:1.42 12. Нераскрытые Божьи Сыны.
1955 30:1.48 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
1997 30:1.48 5. Нераскрытые существа двойственного происхождения.
1955 30:1.55 III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
1997 30:1.55 III. СУЩЕСТВА ОДИНОЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, происходящие от любого одного Райского Божества, либо созданные любым существом, прямо или косвенно берущим начало от Райских Божеств.
1955 30:1.56 A. The Supreme Spirits.
1997 30:1.56 А. Верховные Духи.
1955 30:1.57 1. Gravity Messengers.
1997 30:1.57 1. Гравитационные Посланники.
1955 30:1.58 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
1997 30:1.58 2. Семь Кольцевых Духов Хавоны.
1955 30:1.59 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
1997 30:1.59 3. Двенадцатичастные Кольцевые Помощники Хавоны.
1955 30:1.60 4. The Reflective Image Aids.
1997 30:1.60 4. Вспомогательные Образы Отражения.
1955 30:1.61 5. Universe Mother Spirits.
1997 30:1.61 5. Материнские Духи вселенных.
1997 30:1.62 6. Семичастные вспомогательные духи разума.
1955 30:1.63 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
1997 30:1.63 7. Нераскрытые существа, происходящие от Божеств.
1955 30:1.65 1. Personalized Adjusters.
1997 30:1.65 1. Личностные Настройщики.
1955 30:1.66 2. Ascending Material Sons.
1997 30:1.66 2. Восходящие Материальные сыны.
1955 30:1.70 C. The Family of the Infinite Spirit.
1997 30:1.70 В. Семейство Бесконечного Духа.
1955 30:1.71 1. Solitary Messengers.
1997 30:1.71 1. Одиночные Посланники.
1955 30:1.72 2. Universe Circuit Supervisors.
1997 30:1.72 2. Смотрители Вселенских Контуров.
1955 30:1.73 3. Census Directors.
1997 30:1.73 3. Регистраторы волевых созданий.
1997 30:1.74 4. Личные помощники Бесконечного Духа.
1955 30:1.75 5. Associate Inspectors.
1997 30:1.75 5. Ассоциированные Инспекторы.
1955 30:1.76 6. Assigned Sentinels.
1997 30:1.76 6. Полномочные стражи.
1955 30:1.77 7. Graduate Guides.
1997 30:1.77 7. Проводники смертных кандидатов.
1955 30:1.78 8. Havona Servitals.
1997 30:1.78 8. Хавонские сервиталы.
1955 30:1.79 9. Universal Conciliators.
1997 30:1.79 9. Всеобщие примирители.
1955 30:1.80 10. Morontia Companions.
1997 30:1.80 10. Моронтийные спутники.
1955 30:1.87 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
1997 30:1.87 17. Нераскрытые существа семейства Духа.
1955 30:1.88 18. The Seven Supreme Power Directors.
1997 30:1.88 18. Семь Верховных Управляющих Энергией.
1955 30:1.89 19. The Supreme Power Centers.
1997 30:1.89 19. Верховные Энергетические Центры.
1955 30:1.90 20. The Master Physical Controllers.
1997 30:1.90 20. Главные Физические Регуляторы.
1955 30:1.91 21. The Morontia Power Supervisors.
1997 30:1.91 21. Управляющие Моронтийной Энергией.
1955 30:1.92 IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
1997 30:1.92 IV. ВОЗНИКШИЕ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНЫЕ СУЩЕСТВА. В Раю находится великое множество трансцендентальных существ, чье происхождение обычно раскрывается вселенным времени и пространства только после того, как эти вселенные утверждаются в свете и жизни. Такие Трансценденталы не являются ни создателями, ни созданиями; они представляют собой возникших детей божественности, предельности и вечности. Эти «эвентуальные существа» ни конечны, ни бесконечны: они абсонитны, а абсонитность не есть ни бесконечность, ни абсолютность.
1955 30:1.93 These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
1997 30:1.93 Эти несозданные несоздатели вечно преданы Райской Троице и послушны Предельному. Они существуют на четырех предельных уровнях личностной активности и функционируют на семи абсонитных уровнях в двенадцати больших категориях, состоящих из тысячи основных рабочих групп, каждая из которых разделяется на семь классов. Эти возникшие существа включают следующие категории:
1955 30:1.94 1. The Architects of the Master Universe.
1997 30:1.94 1. Творцы Совокупной Вселенной.
1955 30:1.95 2. Transcendental Recorders.
1997 30:1.95 2. Трансцендентальные Регистраторы.
1955 30:1.96 3. Other Transcendentalers.
1997 30:1.96 3. Прочие трансцендентальные существа.
1997 30:1.97 4. Первичные Возникшие Главные Организаторы Сил.
1997 30:1.98 5. Ассоциированные Трансцендентальные Главные Организаторы Сил.
1955 30:1.99 God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
1997 30:1.99 Как сверхличность, Бог являет; как личность, Бог творит; как предличность, Бог дробится на частицы; и такая частица Бога – Настройщик – создает в материальном и смертном разуме духовную душу в соответствии со свободным выбором личности, посвященной смертному созданию родительским деянием Бога-Отца.
1955 30:1.100 V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
1997 30:1.100 V. ФРАГМЕНТАРНЫЕ БОЖЕСТВЕННЫЕ СУЩНОСТИ. Наиболее типичные представители данной категории живых реалий – происходящие от Всеобщего Отца Настройщики Мышления, хотя эти сущности ни в коем случае не являются единственными частицами доличностной реальности Первого Источника и Центра. Функции других частиц разнообразны и малоизвестны. Слияние с Настройщиком или другой подобной частицей превращает создание в существо, слившееся с Отцом.
1955 30:1.101 The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
1997 30:1.101 Сюда необходимо включить также фрагментации предра́зумного духа Третьего Источника и Центра, хотя их вряд ли можно сравнить с частицами Отца. Такие сущности разительно отличаются от Настройщиков; как таковые, они не пребывают на Спиритингтоне и не перемещаются вдоль контуров гравитации разума; не вселяются они и в смертных созданий в течение их жизни во плоти. Они не являются доличностными в том же смысле, что и Настройщики; однако такие частицы предра́зумного духа посвящаются некоторым спасшимся смертным, которые, сливаясь с этими частицами, превращаются в смертных, слившихся с Духом, – в отличие от смертных, слившихся с Настройщиком.
1955 30:1.102 Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
1997 30:1.102 Еще сложнее описать индивидуализированный дух Сына-Создателя, союз с которым превращает создание в смертного, слившегося с Сыном. Существуют и другие фрагментации Божества.
1955 30:1.103 VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
1997 30:1.103 VI. СВЕРХЛИЧНОСТНЫЕ СУЩЕСТВА. Существует великое множество существ, не относящихся к личностным категориям; они имеют божественное происхождение и исполняют многочисленные функции во вселенной вселенных. Некоторые из этих существ постоянно обитают в Райских мирах Сына, другие – такие как сверхличностные представители Вечного Сына – встречаются в иных местах. Большей частью они не упоминаются в данных повествованиях, и попытки описать их личностным созданиям были бы совершенно безуспешны.
1955 30:1.104 VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
1997 30:1.104 VII. НЕКЛАССИФИЦИРОВАННЫЕ И НЕРАСКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ. В течение нынешней вселенской эпохи было бы невозможно включить все существа – личностные и иные – в состав классификаций, относящихся к данной эпохе. Кроме того, не все такие категории раскрыты в настоящих повествованиях. Поэтому в данных списках многочисленные категории опущены. Обратите внимание на следующее:
1955 30:1.105 The Consummator of Universe Destiny.
1997 30:1.105 Завершитель Вселенского Пути.
1997 30:1.106 Условные Наместники Предельного.
1997 30:1.107 Безусловные Смотрители Верховного.
1955 30:1.108 The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
1997 30:1.108 Нераскрытые Созидательные Посредники Древних Дней.
1955 30:1.110 The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
1997 30:1.110 Неназванные Отражающие Связные Мажестона.
1955 30:1.111 The Midsonite Orders of the Local Universes.
1997 30:1.111 Мидсонитные категории локальных вселенных.
1955 30:1.112 No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
1997 30:1.112 Не следует придавать какое-то особое значение тому, что данные категории перечислены здесь вместе; их объединяет только то, что ни одна из них не входит в приведенную здесь Райскую классификацию. Это лишь единичные примеры не вошедших в классификацию существ; вам же еще предстоит познакомиться со многими нераскрытыми категориями.
1955 30:1.113 There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
1997 30:1.113 Среди духов есть духовные сущности, духовные присутствия, личностные духи, доличностные духи, сверхличностные духи, духовные реалии, духовные личности – однако ни язык, ни разум смертных не адекватны для их восприятия. Тем не менее, мы можем отметить, что не существует личностей «чистого разума»; у любой сущности личность возникает только тогда, когда ею наделяет Бог, который есть дух. Разумная сущность, не связанная ни с духовной, ни с физической энергией, не является личностью. Но в том же смысле, в каком существуют духовные личности, обладающие разумом, существуют разумные личности, обладающие духом. Мажестон и его партнеры являются удачным примером существ, у которых преобладает разум, но есть и лучшие примеры данного типа, неизвестные вам. Существуют даже целые нераскрытые категории подобных личностей разума, однако они всегда связаны с духом. Некоторые другие нераскрытые создания причисляются к классу, который можно назвать разумно-энергетическими и физико-энергетическими личностями. Существа такого типа не реагируют на духовную гравитацию, однако являются настоящими личностями – они охвачены контуром Отца.
1955 30:1.114 These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
1997 30:1.114 Данные документы даже не пытаются претендовать на исчерпывающее описание живых созданий, создателей, эвентуальных и прочих существ, которые живут, служат и поклоняются в бесчисленных вселенных времени и в центральной вселенной вечности. Вы, смертные, являетесь личностями, поэтому мы можем описать вам существа, которые наделены личностью. Но разве можно объяснить вам, что такое существо, наделенное абсонитностью?
2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER
2. УВЕРССКИЙ РЕЕСТР ЛИЧНОСТЕЙ
1997 30:2.1 Божественная семья живых существ зарегистрирована на Уверсе в семи общих разделах.
1955 30:2.2 1. The Paradise Deities.
1997 30:2.2 1. Райские Божества.
1955 30:2.3 2. The Supreme Spirits.
1997 30:2.3 2. Верховные Духи.
1955 30:2.5 4. The Sons of God.
1997 30:2.5 4. Божьи Сыны.
1955 30:2.6 5. Personalities of the Infinite Spirit.
1997 30:2.6 5. Личности Бесконечного Духа.
1955 30:2.7 6. The Universe Power Directors.
1997 30:2.7 6. Управляющие Вселенской Энергией.
1955 30:2.9 These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
1997 30:2.9 Эти группы волевых созданий делятся на многочисленные классы и подклассы. Однако изложение данной классификации личностей большой вселенной предпринимается в основном для того, чтобы показать те категории разумных существ, которые раскрыты в данных повествованиях. Большинство из них будут встречаться смертным времени и станут частью их опыта при восхождении к Раю. Данные списки не включают обширные категории вселенских существ, чья деятельность не связана с программой восхождения смертных.
1955 30:2.11 1. The Universal Father.
1997 30:2.11 1. Всеобщий Отец.
1955 30:2.12 2. The Eternal Son.
1997 30:2.12 2. Вечный Сын.
1955 30:2.13 3. The Infinite Spirit.
1997 30:2.13 3. Бесконечный Дух.
1955 30:2.15 1. The Seven Master Spirits.
1997 30:2.15 1. Семь Главных Духов.
1955 30:2.16 2. The Seven Supreme Executives.
1997 30:2.16 2. Семь Верховных Администраторов.
1955 30:2.17 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
1997 30:2.17 3. Семь групп Отражательных Духов.
1955 30:2.18 4. The Reflective Image Aids.
1997 30:2.18 4. Вспомогательные Образы Отражения.
1955 30:2.19 5. The Seven Spirits of the Circuits.
1997 30:2.19 5. Семь Кольцевых Духов.
1955 30:2.20 6. Local Universe Creative Spirits.
1997 30:2.20 6. Созидательные Духи локальных вселенных.
1955 30:2.23 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
1997 30:2.23 1. Тринитизованные Тайны Верховности.
1955 30:2.24 2. Eternals of Days.
1997 30:2.24 2. Вечные Дней.
1955 30:2.25 3. Ancients of Days.
1997 30:2.25 3. Древние Дней.
1955 30:2.26 4. Perfections of Days.
1997 30:2.26 4. Совршенства Дней.
1955 30:2.27 5. Recents of Days.
1997 30:2.27 5. Недавние Дней.
1955 30:2.28 6. Unions of Days.
1997 30:2.28 6. Союзы Дней.
1955 30:2.29 7. Faithfuls of Days.
1997 30:2.29 7. Верные Дней.
1955 30:2.30 8. Trinity Teacher Sons.
1997 30:2.30 8. Троичные Сыны-Учителя.
1955 30:2.31 9. Perfectors of Wisdom.
1997 30:2.31 9. Свершители Мудрости.
1955 30:2.32 10. Divine Counselors.
1997 30:2.32 10. Божественные Советники.
1955 30:2.33 11. Universal Censors.
1997 30:2.33 11. Всеобщие Цензоры.
1955 30:2.34 12. Inspired Trinity Spirits.
1997 30:2.34 12. Священные Троичные Духи.
1955 30:2.36 14. Paradise Citizens.
1997 30:2.36 14. Граждане Рая.
1955 30:2.39 1. Creator Sons—Michaels.
1997 30:2.39 1. Сыны-Создатели – Михаилы.
1955 30:2.40 2. Magisterial Sons—Avonals.
1997 30:2.40 2. Сыны-Арбитры – Авоналы.
1955 30:2.41 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
1997 30:2.41 3. Троичные Сыны-Учителя – Дайналы.
1955 30:2.42 4. Melchizedek Sons.
1997 30:2.42 4. Сыны-Мелхиседеки.
1955 30:2.43 5. Vorondadek Sons.
1997 30:2.43 5. Сыны-Ворондадеки.
1955 30:2.44 6. Lanonandek Sons.
1997 30:2.44 6. Сыны-Ланонандеки.
1955 30:2.51 5. Ascending Material Sons.
1997 30:2.51 5. Восходящие Материальные Сыны.
1955 30:2.53 7. Personalized Adjusters.
1997 30:2.53 7. Личностные Настройщики.
1955 30:2.55 1. Mighty Messengers.
1997 30:2.55 1. Могущественные Посланники.
1955 30:2.56 2. Those High in Authority.
1997 30:2.56 2. Наделенные Высокими Полномочиями.
1955 30:2.57 3. Those without Name and Number.
1997 30:2.57 3. Не Имеющие Имени и Числа.
1955 30:2.58 4. Trinitized Custodians.
1997 30:2.58 4. Тринитизованные Опекуны.
1955 30:2.59 5. Trinitized Ambassadors.
1997 30:2.59 5. Тринитизованные Послы.
1955 30:2.60 6. Celestial Guardians.
1997 30:2.60 6. Небесные Хранители.
1955 30:2.61 7. High Son Assistants.
1997 30:2.61 7. Помощники Высоких Сынов.
1955 30:2.62 8. Ascender-trinitized Sons.
1997 30:2.62 8. Сыны, тринитизованные восходящими созданиями.
1955 30:2.63 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
1997 30:2.63 9. Сыны, тринитизованные в системе Рай-Хавона.
1997 30:2.66 А. Высшие личности Бесконечного Духа.
1955 30:2.67 1. Solitary Messengers.
1997 30:2.67 1. Одиночные Посланники.
1955 30:2.68 2. Universe Circuit Supervisors.
1997 30:2.68 2. Смотрители Вселенских Контуров.
1955 30:2.69 3. Census Directors.
1997 30:2.69 3. Регистраторы Волевых Созданий.
1997 30:2.70 4. Личные Помощники Бесконечного Духа.
1955 30:2.71 5. Associate Inspectors.
1997 30:2.71 5. Ассоциированные Инспекторы.
1955 30:2.72 6. Assigned Sentinels.
1997 30:2.72 6. Полномочные Стражи.
1955 30:2.73 7. Graduate Guides.
1997 30:2.73 7. Проводники Смертных Кандидатов.
1955 30:2.74 B. The Messenger Hosts of Space.
1997 30:2.74 Б. Воинство посланников пространства.
1955 30:2.75 1. Havona Servitals.
1997 30:2.75 1. Хавонские сервиталы.
1955 30:2.76 2. Universal Conciliators.
1997 30:2.76 2. Всеобщие примирители.
1955 30:2.77 3. Technical Advisers.
1997 30:2.77 3. Юридические советники.
1955 30:2.78 4. Custodians of Records on Paradise.
1997 30:2.78 4. Хранители Райских архивов.
1955 30:2.79 5. Celestial Recorders.
1997 30:2.79 5. Небесные Регистраторы.
1955 30:2.80 6. Morontia Companions.
1997 30:2.80 6. Моронтийные спутники.
1955 30:2.81 7. Paradise Companions.
1997 30:2.81 7. Райские спутники.
1955 30:2.91 A. The Seven Supreme Power Directors.
1997 30:2.91 А. Семь Верховных Управляющих Энергией.
1955 30:2.92 B. Supreme Power Centers.
1997 30:2.92 Б. Верховные Энергетические Центры.
1955 30:2.93 1. Supreme Center Supervisors.
1997 30:2.93 1. Верховные Управляющие Центрами.
1955 30:2.94 2. Havona Centers.
1997 30:2.94 2. Хавонские Центры.
1955 30:2.95 3. Superuniverse Centers.
1997 30:2.95 3. Центры сверхвселенных.
1955 30:2.97 5. Constellation Centers.
1997 30:2.97 5. Центры созвездий.
1955 30:2.99 7. Unclassified Centers.
1997 30:2.99 7. Неклассифицированные центры.
1955 30:2.100 C. Master Physical Controllers.
1997 30:2.100 В. Главные Физические Регуляторы.
1955 30:2.101 1. Associate Power Directors.
1997 30:2.101 1. Ассоциированные управляющие энергией.
1955 30:2.107 7. Frandalanks and Chronoldeks.
1997 30:2.107 7. Франдаланки и хронолдеки.
1955 30:2.108 D. Morontia Power Supervisors.
1997 30:2.108 Г. Управляющие Моронтийной Энергией.
1955 30:2.109 1. Circuit Regulators.
1997 30:2.109 1. Регуляторы контуров.
1955 30:2.112 4. Combined Controllers.
1997 30:2.112 4. Универсальные регуляторы.
1955 30:2.115 7. Associate Registrars.
1997 30:2.115 7. Ассоциированные регистраторы.
1955 30:2.116 VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
1997 30:2.116 VII. КОРПУС ПОСТОЯННОГО ГРАЖДАНСТВА.
1955 30:2.118 2. The Adamic Sons of the Systems.
1997 30:2.118 2. Адамические Сыны систем.
1955 30:2.121 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
1997 30:2.121 5. Слившиеся с Духом смертные локальных вселенных.
1955 30:2.123 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
1997 30:2.123 7. Слившиеся с Сыном смертные сверхвселенных.
1997 30:2.125 9. Уроженцы Райских сфер Духа.
1955 30:2.126 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
1997 30:2.126 10. Уроженцы Райских сфер Отца.
1955 30:2.128 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
1997 30:2.128 12. Слившиеся с Настройщиком смертные Граждане Рая.
1955 30:2.129 This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
1997 30:2.129 Такова рабочая классификация личностей вселенных в том виде, в каком она известна в столичном мире Уверсы.
1955 30:2.130 COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
1997 30:2.130 СМЕШАННЫЕ ГРУППЫ ЛИЧНОСТЕЙ. На Уверсе существуют сведения о многочисленных дополнительных группах разумных существ, которые также тесно связаны с организацией и управлением большой вселенной. Среди таких категорий – три смешанные группы личностей:
1955 30:2.131 A. The Paradise Corps of the Finality.
1997 30:2.131 А. Райские Корпусы Завершения.
1955 30:2.132 1. The Corps of Mortal Finaliters.
1997 30:2.132 1. Корпус Смертных Завершителей.
1955 30:2.133 2. The Corps of Paradise Finaliters.
1997 30:2.133 2. Корпус Райских Завершителей.
1955 30:2.134 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
1997 30:2.134 3. Корпус Тринитизованных Завершителей.
1955 30:2.135 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
1997 30:2.135 4. Корпус Совместных Тринитизованных Завершителей.
1955 30:2.136 5. The Corps of Havona Finaliters.
1997 30:2.136 5. Корпус Хавонских Завершителей.
1955 30:2.137 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
1997 30:2.137 6. Корпус Трансцендентальных Завершителей.
1955 30:2.138 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
1997 30:2.138 7. Корпус Нераскрытых Сынов Судьбы.
1955 30:2.139 The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
1997 30:2.139 Корпус Смертных Завершителей рассматривается в следующем, последнем документе этой части.
1955 30:2.140 B. The Universe Aids.
1997 30:2.140 Б. Вселенские Помощники.
1955 30:2.141 1. Bright and Morning Stars.
1997 30:2.141 1. Светлые Утренние Звезды.
1955 30:2.142 2. Brilliant Evening Stars.
1997 30:2.142 2. Яркие Вечерние Звезды.
1955 30:2.143 3. Archangels.
1997 30:2.143 3. Архангелы.
1955 30:2.144 4. Most High Assistants.
1997 30:2.144 4. Всевышние Помощники.
1955 30:2.145 5. High Commissioners.
1997 30:2.145 5. Высокие Уполномоченные.
1955 30:2.146 6. Celestial Overseers.
1997 30:2.146 6. Небесные Наблюдатели.
1955 30:2.147 7. Mansion World Teachers.
1997 30:2.147 7. Учителя Обительских Миров.
1955 30:2.148 On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
1997 30:2.148 Во всех столичных мирах локальных и сверхвселенных обеспечены соответствующие условия для деятельности этих существ, выполняющих специальные миссии по заданиям Сынов-Создателей, – правителей локальных вселенных. Мы принимаем этих Вселенских Помощников на Уверсе, однако они не относятся к нашей юрисдикции. Эти посланники выполняют свой труд и проводят наблюдения, находясь в подчинении Сынов-Создателей. Более подробно их деятельность описана в рассказе о вашей локальной вселенной.
1955 30:2.153 4. Extension-school Instructors.
1997 30:2.153 4. Преподаватели подготовительных школ.
1955 30:2.157 These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
1997 30:2.157 Такова организация и управление семи данных групп существ во всех столичных мирах – от локальных систем до сверхвселенных, особенно в последних. Столицы семи сверхвселенных являются местами встречи почти для всех классов и категорий разумных существ. За исключением многочисленных групп обитателей Рая-Хавоны, здесь можно наблюдать и изучать волевые создания каждой ступени существования.
3. THE COURTESY COLONIES
3. МЕСТНЫЕ КОЛОНИИ
1955 30:3.1 The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
1997 30:3.1 Семь местных колоний пребывают на архитектурных сферах в течение более или менее продолжительного периода времени, осуществляя свои миссии и исполняя специальные назначения. Их труд можно описать следующим образом:
1955 30:3.2 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
1997 30:3.2 1. Исследователи звезд – небесные астрономы – предпочитают трудиться на сферах, подобных Уверсе, ибо такие специально сконструированные миры необычайно благоприятны для их наблюдений и расчетов. Положение Уверсы в пространстве удобно для работы этой колонии не только ввиду ее центрального местонахождения, но также потому, что рядом с ней нет гигантских живых или потухших солнц, которые приводили бы к возмущениям энергетических потоков. Эти исследователи не имеют какой-либо непосредственной связи с делами сверхвселенной, являясь просто гостями.
1955 30:3.3 The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
1997 30:3.3 Астрономическая колония Уверсы объединяет существа из многих соседних миров, центральной вселенной и даже из Норлатиадека. Любое существо, из любого мира, системы и вселенной может стать исследователем звезд, может добиваться членства в одном из корпусов небесных астрономов. Единственное требование – продолжение жизни и достаточные познания в области пространственных миров, в особенности их физических законов эволюции и управления. Исследователям звезд не приходится служить в своих корпусах вечно, однако никто из допущенных в эту группу не вправе покинуть ее раньше, чем через одно тысячелетие уверсского времени.
1955 30:3.4 The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
1997 30:3.4 В настоящее время колония звездных наблюдателей Уверсы насчитывает более миллиона существ. Их численность постоянно меняется, хотя некоторые остаются на сравнительно долгое время. В своей работе они используют множество механических инструментов и физических приспособлений; большую помощь им также оказывают Одиночные Посланники и другие духовные путешественники. В своих исследованиях звезд и наблюдениях пространства небесные астрономы постоянно пользуются живыми энергетическими преобразователями и передатчиками, а также отражательными личностями. Они изучают все формы и аспекты материальных и энергетических явлений пространства, интересуясь как действием сил, так и звездными явлениями; во всём пространстве ничто не ускользает от их внимания.
1955 30:3.5 Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
1997 30:3.5 Схожие астрономические колонии можно встретить в столичных мирах секторов сверхвселенной, а также в архитектурных столицах локальных вселенных и их административных секторов. Только в Раю знание является врожденным; понимание физической вселенной в значительной степени зависит от наблюдений и исследований.
1955 30:3.6 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
1997 30:3.6 2. Небесные мастеровые служат по всему пространству семи сверхвселенных. Восходящие смертные впервые встречаются с этими группами на своем моронтийном пути; поэтому эти мастеровые будут более подробно рассмотрены в той части данных повествований, которая относится к локальной вселенной.
1955 30:3.7 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
1997 30:3.7 3. Управляющие реверсией способствуют расслаблению и чувству юмора – обращению к воспоминаниям о прошлом. Они приносят огромную пользу в практическом осуществлении программы эволюции смертных, особенно на более ранних ступенях моронтийного пути и духовного опыта. Рассказ об этих существах включен в повествование о восхождении смертных в локальной вселенной.
1955 30:3.8 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
1997 30:3.8 4. Преподаватели подготовительных школ. В каждом мире обитания восходящих смертных находится многочисленный корпус учителей следующего мира более высокой ступени – нечто вроде подготовительной школы для эволюционирующих обитателей данной сферы, очередной этап программы постепенного восхождения паломников времени. Такие школы, используемые в них методы преподавания и проверки знаний совершенно непохожи на то, чего вы пытаетесь добиться на Урантии.
1955 30:3.9 The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
1997 30:3.9 Вся программа восхождения и эволюции смертных характеризуется практикой передачи другим существам новой истины и опыта сразу же после их приобретения. Прокладывая себе путь к Раю за долгие годы обучения в школе восхождения, вы будете являться учителями для тех учеников, которые по уровню своего развития стоят на одну ступеньку ниже вас на лестнице восхождения.
1955 30:3.10 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
1997 30:3.10 5. Различные резервные корпусы. Множество существ не находится под нашим непосредственным наблюдением; они собраны на Уверсе в виде колонии резервного корпуса. Уверсская колония включает семьдесят основных градаций, и либеральная образовательная программа позволяет провести некоторое время с этими необыкновенными личностями. Аналогичные общие резервы находятся на Салвингтоне и других вселенских столицах; они направляются для активной службы по распоряжению соответствующих групповых управляющих.
1955 30:3.11 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
1997 30:3.11 6. Приезжие исследователи. Через различные столичные миры непрерывным потоком проходят небесные посетители со всей вселенной. Эти разнообразные существа стекаются к нам как поодиночке, так и целыми классами в качестве наблюдателей, студентов по обмену и практикантов. В настоящее время эта местная уверсская колония насчитывает более миллиарда существ. В зависимости от характера своей миссии, некоторые из посетителей проводят здесь день, другие задерживаются на год. Данная колония включает почти все классы вселенских существ, за исключением личностей Создателей и смертных моронтии.
1955 30:3.12 Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
1997 30:3.12 Смертные моронтии стажируются только в пределах своей локальной вселенной. Их диапазон расширяется до масштаба сверхвселенной только после обретения духовного статуса. Более половины посетителей в нашей колонии – это те, кто совершает «остановку в пути», чтобы познакомиться со столицей Орвонтона. Такие личности могут выполнять вселенское задание или проводить досуг – время, свободное от заданий. Право совершать путешествия в пределах своей вселенной и проводить наблюдения является составной частью эволюционного пути всех восходящих существ. Человеческая страсть к путешествиям и знакомству с жизнью новых миров и народов будет полностью удовлетворена в течение долгого и богатого событиями восхождения к Раю через локальную, сверх- и центральную вселенные.
1955 30:3.13 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
1997 30:3.13 7. Восходящие паломники. По мере того как восходящие паломники получают назначения в различные службы в соответствии со своим продвижением к Раю, они расселяются в качестве местных колоний в различных столичных сферах. Обычно таким группам, исполняющим свои обязанности по всей сверхвселенной, свойственно самоуправление. Они представляют собой постоянно изменяющиеся колонии, объединяющие все категории эволюционных смертных и их восходящих партнеров.
4. THE ASCENDING MORTALS
4. ВОСХОДЯЩИЕ СМЕРТНЫЕ
1955 30:4.1 While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
1997 30:4.1 Хотя сохранившие жизнь смертные существа времени и пространства именуются восходящими паломниками, когда принимаются для постепенного восхождения к Раю, эти эволюционные создания занимают столь важное место в данных повествованиях, что мы решили дать краткий обзор следующих семи стадий восходящего вселенского пути:
1955 30:4.7 6. Havona Pilgrims.
1997 30:4.7 6. Хавонские паломники.
1955 30:4.9 The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
1997 30:4.9 Следующий рассказ отражает вселенский путь смертного, наделенного Настройщиком. Смертные, слившиеся с Сыном и Духом, частично проходят такой же путь, однако мы решили рассказать о смертных, слившихся с Настройщиком, ибо таково предназначение всех человеческих рас Урантии.
1955 30:4.10 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
1997 30:4.10 1. Планетарные смертные. Все смертные являются эволюционными существами животного происхождения, обладающими потенциальной возможностью восхождения. По происхождению, сущности и предназначению эти различные группы и типы человеческих существ имеют некоторое сходство с народами Урантии. В каждом мире человеческие расы пользуются таким же служением Божьих Сынов и присутствием попечительских духов времени. После естественной смерти все типы восходящих существ по-братски объединяются в обительских мирах в одну моронтийную семью.
1955 30:4.11 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
1997 30:4.11 2. Сохранившие жизнь спящие создания. В сопровождении личных хранителей судьбы все смертные, обладающие статусом продолжения жизни, проходят через врата естественной смерти и на третий срок восстанавливают личность в обительских мирах. Те допущенные к восхождению существа, которые по какой-то причине не смогли достичь уровня интеллектуального совершенства и духовности, позволяющего иметь личных хранителей, не могут сразу же проследовать в обительские миры. Такие спасшиеся души вынуждены находиться в состоянии бессознательного сна вплоть до судного дня новой эры – нового судного периода, прихода Божьего Сына, который оглашает имена за всю эпоху и судит мир; такова общая практика по всему Небадону. О Христе Михаиле было сказано, что, возносясь на небо по завершении своего труда на земле, «Он увел с собой множество пленников»[1]. И эти пленники были сохранившими жизнь спящими созданиями со времен Адама до дня воскресения Владыки на Урантии.
1955 30:4.12 The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
1997 30:4.12 Течение времени не имеет значения для спящих смертных; они совершенно не осознаю́т и не помнят продолжительность своего покоя. Во время восстановления личности в конце эпохи те, кто проспал пять тысяч лет, будут вести себя точно так же, как те, кто находился в состоянии покоя в течение пяти дней. За исключением временно́й задержки, такие сохранившие жизнь смертные проходят режим восхождения точно так же, как те, кто избежал более или менее продолжительного сна смерти.
1955 30:4.13 These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
1997 30:4.13 Такие классы планетарных паломников одного и того же судного периода используются для групповой моронтийной деятельности в локальных вселенных. Мобилизация столь огромных групп имеет свои преимущества: это позволяет смертным оставаться вместе для продолжительного и эффективного служения.
1955 30:4.14 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
1997 30:4.14 3. Студенты обительских миров. Все сохранившие жизнь смертные, пробуждающиеся в обительских мирах, принадлежат к этому классу.
1955 30:4.15 The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
1997 30:4.15 Физическое тело из смертной плоти не воскресает вместе с сохраняющим жизнь спящим смертным; оно вновь становится прахом. С помощью уполномоченного серафима создается новое тело – моронтийная форма, новая жизненная оболочка для бессмертной души и обитель вернувшегося Настройщика. Настройщик является хранителем духовной копии разума спящего смертного. Прикрепленный серафим является хранителем сохраняющейся идентичности – бессмертной души – в той степени, в которой она успела сформироваться. И когда эти двое – Настройщик и серафим – воссоединяют вверенную им личность, появляется новый индивидуум, представляющий собой воскрешение старой личности, сохранение формирующейся моронтийной идентичности души. Такое воссоединение души и Настройщика вполне правомерно называется воскресением, восстановлением факторов личности; однако даже это не является исчерпывающим объяснением возрождения личности. Хотя вы, вероятно, так никогда и не поймете этот необъяснимый акт, придет время, когда вы на собственном опыте познаете его истинность, если только не отвергнете план продолжения жизни.
1955 30:4.16 The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
1997 30:4.16 Первоначальное содержание смертных в семи мирах постепенной подготовки является общей практикой почти для всего Орвонтона. В каждой локальной системе, состоящей приблизительно из тысячи обитаемых планет, существует семь обительских миров – обычно это спутники или вторичные спутники столицы данной системы, которые служат приемными мирами для большинства восходящих смертных.
1955 30:4.17 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
1997 30:4.17 Иногда вселенскими «обителями» называют все миры подготовки смертных, и именно такие сферы имел в виду Иисус, когда сказал: «В доме Отца моего много обителей»[2]. Отсюда и далее, в пределах одной группы сфер – таких как обительские миры, – восходящие создания будут продвигаться индивидуально от одной сферы к другой, от одной стадии жизни к другой, но они всегда будут единым классом переходить с одной ступени изучения вселенной на другую.
1955 30:4.18 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
1997 30:4.18 4. Моронтийные прогрессоры. Начиная с обительских миров и далее – через сферы системы, созвездия и вселенной, – смертные входят в класс моронтийных прогрессоров, пересекающих переходные сферы восхождения. Поднимаясь от низших миров моронтии к высшим, восходящие смертные выполняют бесчисленные задания совместно со своими учителями, а также в обществе своих более подготовленных старших братьев.
1955 30:4.19 Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
1997 30:4.19 Восхождение в моронтии связано с дальнейшим совершенствованием интеллектуальной, духовной и личностной формы. Сохранившие жизнь создания остаются существами тройственной природы. В течение всего моронтийного опыта они являются подопечными локальной вселенной. Режим сверхвселенной начинается только с открытием духовного пути.
1955 30:4.20 Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
1997 30:4.20 Смертные обретают подлинную духовную идентичность незадолго до того, как покидают столичные миры локальных вселенных и направляются в приемные миры малых секторов. Переход от заключительной моронтийной стадии к первому, низшему духовному статусу, представляет собой лишь небольшое изменение. Разум, личность и характер не затрагиваются при таком продвижении; видоизменяется только форма. Однако духовная форма столь же реальна, сколь и моронтийное тело, и она столь же различима.
1955 30:4.21 Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
1997 30:4.21 До того, как покинуть свои локальные вселенные и отправиться в приемные миры сверхвселенной, смертные времени получают подтверждение своей духовной сущности от Сына-Создателя и Материнского Духа локальной вселенной. Начиная с этого времени, статус восходящих смертных определен навсегда. Подопечные сверхвселенных никогда не сбивались с пути. Восходящие серафимы также повышают свой статус в ангельской иерархии, когда покидают локальную вселенную.
1955 30:4.22 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
1997 30:4.22 5. Подопечные сверхвселенных. Все восходящие существа, прибывающие в подготовительные миры сверхвселенных, становятся подопечными Древних Дней; они прошли моронтийную жизнь локальной вселенной и являются теперь полномочными духами. Как молодые духи, они приступают к восхождению в системе образования и воспитания сверхвселенной, которое начинается в приемных сферах их малого сектора, продолжается в образовательных мирах десяти больших секторов и завершается в высших сферах культуры в столице сверхвселенной.
1955 30:4.23 There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
1997 30:4.23 Существует три категории обучающихся духовных существ, пребывающих, соответственно, в столичных мирах духовного развития малого сектора, больших секторов и сверхвселенной. Так же как при восхождении в моронтии создания обучались и трудились в мирах локальной вселенной, так и восходя в духе, они продолжают осваивать новые миры, одновременно практикуясь в передаче другим тех знаний, которые они впитали из эмпирических источников мудрости. Однако обучение в качестве духовного существа сверхвселенской стадии развития полностью отличается от всего, на что способно воображение материального человеческого разума.
1955 30:4.24 Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
1997 30:4.24 До того, как отправиться из сверхвселенной в Хавону, эти восходящие духовные существа проходят такой же подробный курс управления сверхвселенной, как и курс управления локальной вселенной, освоенный ими в рамках приобретения моронтийного опыта. Вплоть до достижения Хавоны их основным предметом – но не единственным занятием – является освоение административного управления локальной и сверхвселенной. В настоящее время причина приобретения всего этого опыта не вполне понятна, но нет сомнения в том, что такая подготовка разумна и необходима ввиду возможного будущего членства в Корпусе Завершения.
1955 30:4.25 The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
1997 30:4.25 Режим сверхвселенной не является одинаковым для всех восходящих смертных. Они получают одинаковое общее образование, однако отдельные группы и классы проходят курсы специального обучения и особой подготовки.
1955 30:4.26 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
1997 30:4.26 6. Хавонские паломники. Когда развитие духа закончено, хотя и не исчерпано, сохранивший жизнь смертный начинает готовиться к длительному перелету в Хавону – пристанище эволюционных духов. На земле вы были созданием из плоти и крови; в локальной вселенной вы являлись моронтийным существом; пребывая в сверхвселенной, вы представляли собой формирующийся дух; прибыв в приемный мир Хавоны, вы действительно и всерьез приступаете к духовному образованию; в Раю вам предстоит появиться в качестве ставшего совершенным духа.
1955 30:4.27 The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
1997 30:4.27 Путешествие из столичного мира сверхвселенной в приемные сферы Хавоны всегда происходит в одиночестве. Обучения классами или группами больше не будет. Вы завершили юридическую и административную подготовку в эволюционных мирах времени и пространства. Начинается ваше личное образование, ваше индивидуальное духовное воспитание. От начала до конца, по всей Хавоне, обучение носит личный и тройственный характер: интеллектуальный, духовный и эмпирический.
1955 30:4.28 The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
1997 30:4.28 Первое, что вам предстоит сделать после прибытия в Хавону, – это выразить вашему транспортному секонафиму признательность и благодарность за длительное и безопасное путешествие. После этого вас представят тем существам, которые станут организаторами ваших первых занятий в Хавоне. Затем вы зарегистрируете свое прибытие и составите благодарственное послание Сыну-Создателю вашей локальной вселенной с выражением своей любви к Отцу вселенной, благодаря которому вы смогли совершить сыновнее восхождение. Этим исчерпываются формальности, связанные с прибытием в Хавону. Вслед за этим вам предоставляется продолжительный период досуга; осмотревшись, вы сможете отправиться на поиски друзей, знакомых и партнеров по долгому восхождению. С помощью системы дальней связи вы сможете также узнать, кто из ваших знакомых направился в Хавону, после того как вы покинули Уверсу.
1955 30:4.29 The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
1997 30:4.29 Сообщение о вашем прибытии в приемные миры Хавоны будет в должное время отправлено в столицу вашей локальной вселенной и лично передано вашему серафическому хранителю, где бы он ни находился.
1955 30:4.30 The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
1997 30:4.30 Восходящие смертные получили глубокие познания в области эволюционных миров пространства, и теперь начинается их длительное и благотворное общение с созданными сферами совершенства. Какую прекрасную подготовку для неизвестной будущей деятельности дает этот разнообразный, неповторимый и необыкновенный опыт! Однако я неспособен рассказать вам о Хавоне. Вы должны увидеть эти миры, чтобы оценить их великолепие и понять их величие.
1955 30:4.31 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
1997 30:4.31 7. Прибывающие в Рай. Достигнув Рая в статусе постоянного обитателя, вы начинаете осваивать последовательный курс божественности и абсонитности. Ваш статус постоянного обитателя Рая означает, что вы нашли Бога и что вам предстоит зачисление в Корпус Смертного Завершения. Из всех созданий большой вселенной в этот Корпус принимаются только те, кто слился с Отцом. Только такие личности дают клятву завершителя. Другие существа Райского совершенства или те, кто достиг Рая, могут временно прикрепляться к корпусу завершения, но они не становятся вечными исполнителями неизвестной и нераскрытой миссии этого растущего воинства приведенных к совершенству эволюционных ветеранов времени и пространства.
1955 30:4.32 Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
1997 30:4.32 Прибывающие в Рай существа освобождаются на определенный срок от обязанностей, после чего начинается их общение с семью группами первичных супернафимов. Пройдя курсы под началом воспитателей поклонения, они получают звание Райских выпускников, вслед за чем – в статусе завершителей – они назначаются в наблюдательные и вспомогательные службы по всему обширному творению. Очевидно, в настоящее время Корпус Смертного Завершения не используется в какой-то специфической или постоянной функции, хотя он и выполняет многочисленные обязанности в сферах, вступивших в эпоху света и жизни.
1955 30:4.33 If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
1997 30:4.33 Даже если у Корпуса Смертных Завершителей не было бы иного, нераскрытого будущего, нынешнее назначение этих восходящих существ было бы совершенно адекватным и достойным. Их сегодняшняя деятельность полностью оправдывает всеобщий план эволюционного восхождения. Однако грядущие эпохи эволюции сфер внешнего пространства несомненно послужат дальнейшим раскрытием и более полным, божественным освещением мудрости и милосердия Богов, претворяющих свой божественный план продолжения жизни и восхождения смертных.
1955 30:4.34 This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
1997 30:4.34 Данное повествование – вместе с тем, что уже было раскрыто вам, и тем, что вы сможете почерпнуть из документов о вашем собственном мире, – представляет собой краткое описание пути восходящего смертного. Подобный путь существенно отличается от программы других сверхвселенных, но этот рассказ позволяет составить примерное представление об общем плане эволюции смертных в том виде, в каком он осуществляется в локальной вселенной Небадон, в седьмом сегменте большой вселенной – сверхвселенной Орвонтон.
1997 30:4.35 [Подготовлено Могущественным Посланником Уверсы.]