Urantia-boken på engelska är Public Domain över hela världen sedan 2006.
Översättningar: © 2010 Urantia Foundation
PERSONALITIES OF THE GRAND UNIVERSE
PERSONLIGHETERNA I STORUNIVERSUM
1955 30:0.1 THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
2010 30:0.1 DE PERSONLIGHETER och andra än personliga väsen som nu tjänstgör i Paradiset och i storuniversum utgör ett närapå gränslöst antal levande varelser. Redan antalet huvudklasser och -typer skulle få människans föreställningsförmåga att vackla, för att inte nämna de otaliga undertyperna och variationerna. Det är emellertid önskvärt att presentera någonting av två grundläggande klassifikationer av levande varelser: en antydan om den klassifikation som används i Paradiset och en förkortning av personlighetsregistret i Uversa.
1955 30:0.2 It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
2010 30:0.2 Det är inte möjligt att formulera täckande och helt följdriktiga klassifikationer av personligheterna i storuniversum emedan alla grupper inte uppenbaras. Det skulle fordra talrika kapitel till för att täcka den tilläggsuppenbarelse som behövs för att systematiskt klassificera alla grupper. En sådan begreppsmässig expansion skulle knappast vara önskvärd då den skulle beröva de tänkande dödliga under de följande tusen åren på den stimulering till kreativ begrundan som dessa partiellt uppenbarade begrepp ger. Det är bäst att människan inte får för mycket uppenbarelse; det kväver fantasin.
1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS
1. PARADISETS KLASSIFIKATION AV LEVANDE VARELSER
1955 30:1.1 Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
2010 30:1.1 Levande varelser klassificeras i Paradiset enligt medfött och uppnått förhållande till Paradisgudomarna. Under storsamlingarna i centraluniversumet och i superuniverserna grupperas de närvarande ofta enligt ursprung: de med treenigt ursprung eller som har uppnått Treenigheten, de med dubbelt ursprung och de med enkelt ursprung. Det är svårt att tolka paradisklassificeringen av levande varelser för det dödliga sinnet, men vi är befullmäktigade att framföra följande:
1955 30:1.2 I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
2010 30:1.2 I. VARELSER MED TREENIGT URSPRUNG. Varelser skapade av alla tre Paradisgudomar, antingen tillsammans eller i egenskap av Treenigheten, samt de Treenigades Kårer, vilken beteckning anger alla grupper av treenigade varelser: uppenbarade och ouppenbarade.
1955 30:1.3 A. The Supreme Spirits.
2010 30:1.3 A. De Suprema Andarna
1955 30:1.4 1. The Seven Master Spirits.
2010 30:1.4 1. De Sju Härskarandarna.
1955 30:1.5 2. The Seven Supreme Executives.
2010 30:1.5 2. De Sju Suprema Verkställarna.
1955 30:1.6 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
2010 30:1.6 3. De Sju Klasserna av Återspeglande Andar.
1955 30:1.7 B. The Stationary Sons of the Trinity.
2010 30:1.7 B. Treenighetens Stationära Söner
1955 30:1.8 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2010 30:1.8 1. Suprematetens Treenigade Hemligheter.
1955 30:1.9 2. Eternals of Days.
2010 30:1.9 2. Dagarnas Eviga.
1955 30:1.10 3. Ancients of Days.
2010 30:1.10 3. Dagarnas Forna.
1955 30:1.11 4. Perfections of Days.
2010 30:1.11 4. Dagarnas Fulländade.
1955 30:1.12 5. Recents of Days.
2010 30:1.12 5. Dagarnas Sentida.
1955 30:1.13 6. Unions of Days.
2010 30:1.13 6. Dagarnas Förenade.
1955 30:1.14 7. Faithfuls of Days.
2010 30:1.14 7. Dagarnas Trogna.
1955 30:1.15 8. Perfectors of Wisdom.
2010 30:1.15 8. Visdomens Fulländare.
1955 30:1.16 9. Divine Counselors.
2010 30:1.16 9. Gudomliga Rådgivare.
1955 30:1.17 10. Universal Censors.
2010 30:1.17 10. Universella Censorer.
1955 30:1.18 C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
2010 30:1.18 C. Varelser med Treenighetsursprung och Treenigade Varelser
1955 30:1.19 1. Trinity Teacher Sons.
2010 30:1.19 1. Treenighetens Undervisande Söner.
1955 30:1.20 2. Inspired Trinity Spirits.
2010 30:1.20 2. Inspirerade Treenighetsandar.
1955 30:1.22 4. Paradise Citizens.
2010 30:1.22 4. Paradisets Medborgare.
1955 30:1.23 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
2010 30:1.23 5. Ouppenbarade Varelser med Treenighetsursprung.
1955 30:1.24 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
2010 30:1.24 6. Ouppenbarade av Gudomen Treenigade Varelser.
1955 30:1.25 7. Trinitized Sons of Attainment.
2010 30:1.25 7. Uppnåelsens Treenigade Söner.
1955 30:1.26 8. Trinitized Sons of Selection.
2010 30:1.26 8. Utväljningens Treenigade Söner.
1955 30:1.27 9. Trinitized Sons of Perfection.
2010 30:1.27 9. Fulländningens Treenigade Söner.
1955 30:1.29 II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2010 30:1.29 II. VARELSER MED DUBBELT URSPRUNG. De med ursprung i vilka som helst två av Paradisgudomarna eller annars skapade av vilka som helst två varelser med direkt eller indirekt härstamning från Paradisgudomarna.
1955 30:1.31 1. Creator Sons.
2010 30:1.31 1. Skaparsönerna.
1955 30:1.32 2. Magisterial Sons.
2010 30:1.32 2. Administratörsönerna.
1955 30:1.33 3. Bright and Morning Stars.
2010 30:1.33 3. De Klara Morgonstjärnorna.
1955 30:1.38 8. Brilliant Evening Stars.
2010 30:1.38 8. De Lysande Aftonstjärnorna.
1955 30:1.39 9. The Archangels.
2010 30:1.39 9. Ärkeänglarna.
1955 30:1.40 10. Life Carriers.
2010 30:1.40 10. Livsbärarna.
1955 30:1.41 11. Unrevealed Universe Aids.
2010 30:1.41 11. De Ouppenbarade Universummedhjälparna.
1955 30:1.42 12. Unrevealed Sons of God.
2010 30:1.42 12. Guds Ouppenbarade Söner.
1955 30:1.48 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
2010 30:1.48 5. De Ouppenbarade Varelserna med Dubbelt Ursprung
1955 30:1.55 III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2010 30:1.55 III. VARELSER MED ENKELT URSPRUNG. De med ursprung i en av Paradisgudomarna eller annars skapade av en enda varelse med direkt eller indirekt härstamning från Paradisgudomarna.
1955 30:1.56 A. The Supreme Spirits.
2010 30:1.56 A. De Suprema Andarna
1955 30:1.57 1. Gravity Messengers.
2010 30:1.57 1. Gravitationsbudbärarna.
1955 30:1.58 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
2010 30:1.58 2. Havonakretsarnas Sju Andar.
1955 30:1.59 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
2010 30:1.59 3. Havonakretsarnas Tolvfaldiga Biträden.
1955 30:1.60 4. The Reflective Image Aids.
2010 30:1.60 4. Återspeglingsmedhjälparna.
1955 30:1.61 5. Universe Mother Spirits.
2010 30:1.61 5. Universernas Moderandar.
2010 30:1.62 6. De Sjufaldiga Biträdande Sinnesandarna.
1955 30:1.63 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
2010 30:1.63 7. De Ouppenbarade Varelserna med Gudomsursprung.
1955 30:1.65 1. Personalized Adjusters.
2010 30:1.65 1. Personaliserade Riktare.
1955 30:1.66 2. Ascending Material Sons.
2010 30:1.66 2. Uppstigande Materiella Söner.
1955 30:1.70 C. The Family of the Infinite Spirit.
2010 30:1.70 C. Den Oändlige Andens Familj
1955 30:1.71 1. Solitary Messengers.
2010 30:1.71 1. De Ensamma Budbärarna.
1955 30:1.72 2. Universe Circuit Supervisors.
2010 30:1.72 2. Universernas Strömkretsövervakare.
1955 30:1.73 3. Census Directors.
2010 30:1.73 3. Folkräkningsledarna.
2010 30:1.74 4. Den Oändlige Andens Personliga Biträden.
1955 30:1.75 5. Associate Inspectors.
2010 30:1.75 5. De Biträdande Inspektörerna.
1955 30:1.76 6. Assigned Sentinels.
2010 30:1.76 6. De Förordnade Vakterna.
1955 30:1.77 7. Graduate Guides.
2010 30:1.77 7. De Graduerades Guider.
1955 30:1.78 8. Havona Servitals.
2010 30:1.78 8. Havonaservitalerna.
1955 30:1.79 9. Universal Conciliators.
2010 30:1.79 9. De Universella Medlarna.
1955 30:1.80 10. Morontia Companions.
2010 30:1.80 10. Morontiaföljeslagarna.
1955 30:1.87 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
2010 30:1.87 17. De Ouppenbarade Varelserna med Andeursprung.
1955 30:1.88 18. The Seven Supreme Power Directors.
2010 30:1.88 18. De Sju Suprema Styrkeledarna.
1955 30:1.89 19. The Supreme Power Centers.
2010 30:1.89 19. De Suprema Styrkecentren.
1955 30:1.90 20. The Master Physical Controllers.
2010 30:1.90 20. De Ledande Fysiska Övervakarna.
1955 30:1.91 21. The Morontia Power Supervisors.
2010 30:1.91 21. Morontiastyrkans Övervakare.
1955 30:1.92 IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
2010 30:1.92 IV. EVENTUERADE TRANSCENDENTALA VARELSER. Det finns i Paradiset en väldig skara transcendentala varelser vilkas ursprung vanligen inte avslöjas för universerna i tid och rymd förrän de är stadgade i ljus och liv. Dessa Transcendentaler är varken skapare eller skapade; de är gudomlighetens, ultimatetens och evighetens eventuerade barn. Dessa ”eventuerare” är varken finita eller infinita — de är absonita; och absonitheten är varken infinitet eller absoluthet.
1955 30:1.93 These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
2010 30:1.93 Dessa oskapade icke-skapare är ständigt lojala mot Paradistreenigheten och lydiga mot den Ultimate. De existerar på personlighetsaktivitetens fyra ultimata nivåer, och de tjänstgör på absonithetens sju nivåer i tolv stora divisioner bestående av ett tusen större arbetsgrupper om sju klasser var. Dessa eventuerade varelser inkluderar följande klasser:
1955 30:1.94 1. The Architects of the Master Universe.
2010 30:1.94 1. Totaluniversums Arkitekter.
1955 30:1.95 2. Transcendental Recorders.
2010 30:1.95 2. Transcendentala Upptecknare.
1955 30:1.96 3. Other Transcendentalers.
2010 30:1.96 3. Andra Transcendentaler.
2010 30:1.97 4. Första gradens Eventuerade Ledande Kraftorganisatörer.
2010 30:1.98 5. Biträdande Transcendentala Ledande Kraftorganisatörer.
1955 30:1.99 God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
2010 30:1.99 Gud, i egenskap av en superperson, eventuerar; Gud, i egenskap af person, skapar; Gud, i egenskap aven förperson, fragmenterar; och ett sådant Riktarfragment av honom själv evolverar andesjälen ovanpå det materiella och dödliga sinnet enligt personlighetens frivilliga val och vilken har utgivits till en sådan dödlig varelse genom Guds föräldrahandling i egenskap av en Fader.
1955 30:1.100 V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
2010 30:1.100 V. GUDOMENS FRAGMENTERADE VÄSEN. Denna klass av levande existens med ursprung i den Universelle Fadern exemplifieras bäst av Tankeriktarna, fastän dessa väsen på intet sätt är de enda fragmenteringarna av det Första Ursprungets och Centrets förpersonliga verklighet. De andra än Riktarfragmentens funktioner är mångahanda och föga kända. Fusion med en Riktare eller med ett annat sådant fragment gör den skapade till en Faderfusionerad varelse.
1955 30:1.101 The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
2010 30:1.101 Fragmenteringarna av det Tredje Ursprungets och Centrets för-sinnesande bör i detta sammanhang noteras, ehuru de knappast kan jämföras med Fadersfragmenten. Sådana fragment skiljer sig enormt från Riktarna; de vistas inte som sådana i Spiritington; inte heller färdas de som sådana längs sinnesgravitationens strömkretsar; de bebor inte heller de dödliga varelserna under det jordiska livet. De är inte förpersonliga i den mening som Riktarna, men sådana fragment av för-sinnesande utges till vissa överlevande dödliga, och fusion med dem gör dessa till Andefusionerade dödliga till åtskillnad från Riktarfusionerade dödliga.
1955 30:1.102 Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
2010 30:1.102 Ännu svårare att beskriva är en Skaparsons individualiserade ande; förening med denna gör den skapade varelsen till en med Sonen fusionerad dödlig. Och det finns ytterligare andra fragmenteringar av Gudomen.
1955 30:1.103 VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
2010 30:1.103 VI. ÖVERPERSONLIGA VARELSER. Det finns en väldig skara andra än personliga varelser, som är av gudomligt ursprung och som tjänar på mångahanda sätt i universernas universum. Vissa av dessa varelser är bosatta i Sonens paradisvärldar; andra, såsom den Evige Sonens överpersonliga representanter, påträffas annanstans. Till största delen nämns de inte i dessa berättelser, och det vore helt fåfängt att försöka beskriva dem för personliga varelser.
1955 30:1.104 VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
2010 30:1.104 VII. OKLASSIFICERADE OCH OUPPENBARADE KLASSER. Under innevarande universumtidsålder är det inte möjligt att placera alla varelser, personliga eller andra, inom klassifikationer som gäller den nuvarande universumtidsåldern; inte heller har alla sådana kategorier uppenbarats i dessa berättelser; därför har talrika klasser utelämnats från dessa listor. Beakta följande:
1955 30:1.105 The Consummator of Universe Destiny.
2010 30:1.105 Universumbestämmelsens Fullbordare.
2010 30:1.106 Den Ultimates Kvalificerade Ställföreträdare.
2010 30:1.107 Den Supremes Okvalificerade Övervakare.
1955 30:1.108 The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
2010 30:1.108 Dagarnas Fornas Ouppenbarade Skapande Representanter.
1955 30:1.110 The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
2010 30:1.110 Majestons Icke-Namngivna Förbindelsepersonligheter för Återspegling.
1955 30:1.111 The Midsonite Orders of the Local Universes.
2010 30:1.111 Midsonitklasserna i lokaluniverserna.
1955 30:1.112 No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
2010 30:1.112 Ingen speciell betydelse behöver fästas vid att dessa klasser listas tillsammans, förutom att ingen av dem uppträder i paradisklassifikationen så som den nu här har uppenbarats. Dessa är de få oklassificerade; det återstår för er att lära er om de ouppenbarade många.
1955 30:1.113 There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
2010 30:1.113 Det finns andar: andeväsen, andenärvaron, personliga andar, förpersonliga andar, överpersonliga andar, andeexistenser, andepersonligheter — men varken de dödligas språk eller de dödligas intellekt når upp till detta. Vi kan emellertid konstatera att det inte finns några personligheter som är ”endast sinne”; inget väsen har personlighet om det inte har fått den av Gud, som är ande. Inget sinnesväsen som inte är associerat med antingen andlig eller fysisk energi är en personlighet. Men i samma mening som det finns andepersonligheter som har sinne finns det sinnespersonligheter som har ande. Majeston och hans medarbetare är ganska bra illustrationer av sinnesdominerade varelser, men det finns bättre illustrationer av denna typ av personlighet som är okänd för er. Det finns rentav hela ouppenbarade klasser av sådana sinnespersonligheter, men de är alltid andeassocierade. Vissa andra ouppenbarade skapade varelser är vad som kunde kallas den sinnesmässiga och fysiska energins personligheter. Denna typ av varelse reagerar inte på andegravitationen men är icke desto mindre en sann personlighet — den är inom Faderns strömkrets.
1955 30:1.114 These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2010 30:1.114 Dessa kapitel påbörjar inte ens — kan inte påbörja — uttömmandet av berättelsen om de levande skapade varelserna, skaparna, de eventuerade varelserna och ännu på annat sätt existerande varelserna som lever och dyrkar och tjänar i de vimlande universerna i tiden och i centraluniversumet i evigheten. Ni dödliga är personer; därför kan vi beskriva varelser som är personaliserade, men hur skulle en absonitiserad varelse någonsin kunna förklaras för er?
2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER
2. PERSONLIGHETSREGISTRET I UVERSA
2010 30:2.1 Den gudomliga familjen av levande varelser är registrerad i Uversa i sju stora divisioner:
1955 30:2.2 1. The Paradise Deities.
2010 30:2.2 1. Paradisgudomarna.
1955 30:2.3 2. The Supreme Spirits.
2010 30:2.3 2. De Suprema Andarna.
1955 30:2.5 4. The Sons of God.
2010 30:2.5 4. Guds Söner.
1955 30:2.6 5. Personalities of the Infinite Spirit.
2010 30:2.6 5. Den Oändlige Andens Personligheter.
1955 30:2.7 6. The Universe Power Directors.
2010 30:2.7 6. Styrkeledarna i Universum.
1955 30:2.9 These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
2010 30:2.9 Dessa grupper av viljevarelser är indelade i talrika klasser och mindre undergrupper. Presentationen av klassificeringen av storuniversums personligheter tar emellertid i huvudsak fasta på ett framförande av de klasser av förståndsvarelser som har uppenbarats i dessa berättelser, av vilka de dödliga möter de flesta som en del av sin uppstigningserfarenhet under den progressiva uppstigningen till Paradiset. De följande katalogiseringarna upptar inte de omfattande klasser av universumvarelser som är sysselsatta i sitt arbete utanför uppstigningsplanen för de dödliga.
1955 30:2.11 1. The Universal Father.
2010 30:2.11 1. Den Universelle Fadern.
1955 30:2.12 2. The Eternal Son.
2010 30:2.12 2. Den Evige Sonen.
1955 30:2.13 3. The Infinite Spirit.
2010 30:2.13 3. Den Oändlige Anden.
1955 30:2.15 1. The Seven Master Spirits.
2010 30:2.15 1. De Sju Härskarandarna.
1955 30:2.16 2. The Seven Supreme Executives.
2010 30:2.16 2. De Sju Suprema Verkställarna.
1955 30:2.17 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
2010 30:2.17 3. De Sju Grupperna av Återspeglande Andar.
1955 30:2.18 4. The Reflective Image Aids.
2010 30:2.18 4. Återspeglingsmedhjälparna.
1955 30:2.19 5. The Seven Spirits of the Circuits.
2010 30:2.19 5. Kretsarnas Sju Andar.
1955 30:2.20 6. Local Universe Creative Spirits.
2010 30:2.20 6. Lokaluniversernas Skapande Andar.
1955 30:2.23 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2010 30:2.23 1. Suprematetens Treenigade Hemligheter
1955 30:2.24 2. Eternals of Days.
2010 30:2.24 2. Dagarnas Eviga.
1955 30:2.25 3. Ancients of Days.
2010 30:2.25 3. Dagarnas Forna.
1955 30:2.26 4. Perfections of Days.
2010 30:2.26 4. Dagarnas Fulländade.
1955 30:2.27 5. Recents of Days.
2010 30:2.27 5. Dagarnas Sentida.
1955 30:2.28 6. Unions of Days.
2010 30:2.28 6. Dagarnas Förenande.
1955 30:2.29 7. Faithfuls of Days.
2010 30:2.29 7. Dagarnas Trogna.
1955 30:2.30 8. Trinity Teacher Sons.
2010 30:2.30 8. Treenighetens Undervisande Söner.
1955 30:2.31 9. Perfectors of Wisdom.
2010 30:2.31 9. Visdomens Fulländare.
1955 30:2.32 10. Divine Counselors.
2010 30:2.32 10. De Gudomliga Rådgivarna.
1955 30:2.33 11. Universal Censors.
2010 30:2.33 11. De Universella Censorerna.
1955 30:2.34 12. Inspired Trinity Spirits.
2010 30:2.34 12. De Inspirerade Treenighetsandarna.
1955 30:2.36 14. Paradise Citizens.
2010 30:2.36 14. Paradismedborgarna.
1955 30:2.39 1. Creator Sons—Michaels.
2010 30:2.39 1. Skaparsönerna — Mikaelerna.
1955 30:2.40 2. Magisterial Sons—Avonals.
2010 30:2.40 2. Administratörsönerna — Avonalerna.
1955 30:2.41 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
2010 30:2.41 3. Treenighetens Undervisande Söner — Daynalerna.
1955 30:2.42 4. Melchizedek Sons.
2010 30:2.42 4. Melkisedeksönerna.
1955 30:2.43 5. Vorondadek Sons.
2010 30:2.43 5. Vorondadeksönerna.
1955 30:2.44 6. Lanonandek Sons.
2010 30:2.44 6. Lanonandeksönerna.
1955 30:2.51 5. Ascending Material Sons.
2010 30:2.51 5. De Uppstigande Materiella Sönerna.
1955 30:2.53 7. Personalized Adjusters.
2010 30:2.53 7. De Personaliserade Riktarna.
1955 30:2.55 1. Mighty Messengers.
2010 30:2.55 1. De Mäktiga Budbärarna.
1955 30:2.56 2. Those High in Authority.
2010 30:2.56 2. De med Stor Auktoritet.
1955 30:2.57 3. Those without Name and Number.
2010 30:2.57 3. De utan Namn och Nummer.
1955 30:2.58 4. Trinitized Custodians.
2010 30:2.58 4. De Treenigade Väktarna.
1955 30:2.59 5. Trinitized Ambassadors.
2010 30:2.59 5. De Treenigade Ambassadörerna.
1955 30:2.60 6. Celestial Guardians.
2010 30:2.60 6. De Himmelska Beskyddarna.
1955 30:2.61 7. High Son Assistants.
2010 30:2.61 7. De Höga Sönernas Assistenter.
1955 30:2.63 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
2010 30:2.63 9. De Av Paradis-Havonabor Treenigade Sönerna.
1955 30:2.65 V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
2010 30:2.65 V. DEN OÄNDLIGE ANDENS PERSONLIGHETER
2010 30:2.66 A. Den Oändlige Andens Högre Personligheter
1955 30:2.67 1. Solitary Messengers.
2010 30:2.67 1. De Ensamma Budbärarna.
1955 30:2.68 2. Universe Circuit Supervisors.
2010 30:2.68 2. Universernas Strömkretsövervakare.
1955 30:2.69 3. Census Directors.
2010 30:2.69 3. Folkräkningsledarna.
2010 30:2.70 4. Den Oändlige Andens Personliga Biträden.
1955 30:2.71 5. Associate Inspectors.
2010 30:2.71 5. De Biträdande Inspektörerna.
1955 30:2.72 6. Assigned Sentinels.
2010 30:2.72 6. De Förordnade Vakterna.
1955 30:2.73 7. Graduate Guides.
2010 30:2.73 7. De Graduerades Guider.
1955 30:2.74 B. The Messenger Hosts of Space.
2010 30:2.74 B. Rymdens Budbärarskaror
1955 30:2.75 1. Havona Servitals.
2010 30:2.75 1. Havonaservitalerna.
1955 30:2.76 2. Universal Conciliators.
2010 30:2.76 2. De Universella Medlarna.
1955 30:2.77 3. Technical Advisers.
2010 30:2.77 3. De Tekniska Rådgivarna.
1955 30:2.78 4. Custodians of Records on Paradise.
2010 30:2.78 4. Väktarna av Paradisets Register.
1955 30:2.79 5. Celestial Recorders.
2010 30:2.79 5. De Himmelska Upptecknarna.
1955 30:2.80 6. Morontia Companions.
2010 30:2.80 6. Morontiaföljeslagarna.
1955 30:2.81 7. Paradise Companions.
2010 30:2.81 7. Paradisföljeslagarna.
1955 30:2.91 A. The Seven Supreme Power Directors.
2010 30:2.91 A. De Sju Suprema Styrkeledarna
1955 30:2.92 B. Supreme Power Centers.
2010 30:2.92 B. Suprema Styrkecentrer
1955 30:2.93 1. Supreme Center Supervisors.
2010 30:2.93 1. De Suprema Centerövervakarna.
1955 30:2.94 2. Havona Centers.
2010 30:2.94 2. Havonacentrerna.
1955 30:2.95 3. Superuniverse Centers.
2010 30:2.95 3. Superuniversumcentrerna.
1955 30:2.97 5. Constellation Centers.
2010 30:2.97 5. Konstellationscentrerna.
1955 30:2.99 7. Unclassified Centers.
2010 30:2.99 7. De Oklassificerade Centrerna.
1955 30:2.100 C. Master Physical Controllers.
2010 30:2.100 C. Ledande Fysiska Övervakare
1955 30:2.101 1. Associate Power Directors.
2010 30:2.101 1. De Biträdande Styrkeledarna.
1955 30:2.107 7. Frandalanks and Chronoldeks.
2010 30:2.107 7. Frandalankerna och Kronoldekerna.
1955 30:2.108 D. Morontia Power Supervisors.
2010 30:2.108 D. Morontiastyrkans Övervakare
1955 30:2.109 1. Circuit Regulators.
2010 30:2.109 1. Strömkretsregulatorerna.
1955 30:2.112 4. Combined Controllers.
2010 30:2.112 4. De Kombinerade Övervakarna.
1955 30:2.115 7. Associate Registrars.
2010 30:2.115 7. De Biträdande Registratorerna.
1955 30:2.116 VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
2010 30:2.116 VII. DE PERMANENTA MEDBORGARNAS KÅRER
1955 30:2.118 2. The Adamic Sons of the Systems.
2010 30:2.118 2. Systemens Adamiska Söner.
1955 30:2.121 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
2010 30:2.121 5. Lokaluniversernas Andefusionerade Dödliga.
1955 30:2.123 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
2010 30:2.123 7. Superuniversernas Sonfusionerade Dödliga.
2010 30:2.125 9. De Infödda på Andens Sfärer i Paradiset.
1955 30:2.126 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
2010 30:2.126 10. De Infödda på Faderns Sfärer i Paradiset.
2010 30:2.127 11. De Skapade Medborgarna i Paradiset.
1955 30:2.128 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
2010 30:2.128 12. De Riktarfusionerade Dödliga Medborgarna i Paradiset.
1955 30:2.129 This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
2010 30:2.129 Detta är den verksamma klassificeringen av universernas personligheter, så som de är registrerade i högkvartersvärlden i Uversa.
1955 30:2.130 COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
2010 30:2.130 SAMMANSATTA PERSONLIGHETSGRUPPER. I Uversa finns ytterligare talrika grupper av förståndsvarelser registrerade, varelser som också är nära relaterade till storuniversums organisation och administration. Bland dessa klasser finns följande tre sammansatta grupper av personligheter:
1955 30:2.131 A. The Paradise Corps of the Finality.
2010 30:2.131 A. Finalitkåren i Paradiset
1955 30:2.132 1. The Corps of Mortal Finaliters.
2010 30:2.132 1. De Dödligas Finalitkår.
1955 30:2.133 2. The Corps of Paradise Finaliters.
2010 30:2.133 2. Paradisets Finalitkår.
1955 30:2.134 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
2010 30:2.134 3. De Treenigades Finalitkår.
1955 30:2.135 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
2010 30:2.135 4. De Gemensamt Treenigades Finalitkår.
1955 30:2.136 5. The Corps of Havona Finaliters.
2010 30:2.136 5. Havonafinaliternas Kår.
1955 30:2.137 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
2010 30:2.137 6. De Transcendentala Finaliternas Kår.
1955 30:2.138 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
2010 30:2.138 7. Kåren för de Ouppenbarade Bestämmelsens Söner.
1955 30:2.139 The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
2010 30:2.139 De Dödligas Finalitkår behandlas i det nästföljande och slutliga kapitlet i denna serie.
1955 30:2.140 B. The Universe Aids.
2010 30:2.140 B. Universumbiträdena
1955 30:2.141 1. Bright and Morning Stars.
2010 30:2.141 1. Klara Morgonstjärnorna.
1955 30:2.142 2. Brilliant Evening Stars.
2010 30:2.142 2. Lysande Aftonstjärnorna.
1955 30:2.143 3. Archangels.
2010 30:2.143 3. Ärkeänglarna.
1955 30:2.144 4. Most High Assistants.
2010 30:2.144 4. De Allra Högstas Assistenter.
1955 30:2.145 5. High Commissioners.
2010 30:2.145 5. De Höga Kommissionärerna.
1955 30:2.146 6. Celestial Overseers.
2010 30:2.146 6. De Himmelska Översynarna.
1955 30:2.147 7. Mansion World Teachers.
2010 30:2.147 7. Mansoniavärldens Lärare.
1955 30:2.148 On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
2010 30:2.148 Både i lokaluniversernas och i superuniversernas alla högkvartersvärldar tar man emot dessa varelser som är engagerade i specifika uppdrag för Skaparsönerna, lokaluniversernas härskare. Vi välkomnar dessa Universumbiträden i Uversa, men vi har ingen bestämmanderätt över dem. Dessa emissarier utför sitt arbete och gör sina observationer med behörighet av Skaparsönerna. Deras aktiviteter beskrivs mera ingående i berättelsen om ert lokaluniversum.
1955 30:2.157 These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
2010 30:2.157 Dessa sju grupper av varelser förekommer sålunda organiserade och styrda i alla högkvartersvärldar från lokalsystemen upp till superuniversernas huvudstäder, i synnerhet i de senare. Huvudstäderna i de sju superuniverserna är mötesplatser för nästan alla klasser och grupper av förståndsvarelser. Med undantag för talrika grupper av Paradis-Havonabor kan man där observera och studera viljevarelser från varje fas av existens.
3. THE COURTESY COLONIES
3. GOODWILLKOLONIERNA
1955 30:3.1 The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
2010 30:3.1 De sju goodwillkolonierna vistas på de arkitektoniska sfärerna under en längre eller kortare tid medan de ägnar sig åt att främja sina uppdrag och utföra sina speciella uppgifter. Deras arbete kan beskrivas som följer:
1955 30:3.2 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
2010 30:3.2 1. Stjärnforskarna, de himmelska astronomerna, väljer att arbeta på sfärer som Uversa emedan sådana speciellt konstruerade världar är ovanligt gynnsamma för deras observationer och beräkningar. Uversa är gynnsamt belägen för denna kolonis arbete, inte endast på grund av sitt centrala läge, utan även för att det inte i närheten finns några jättelika levande eller döda solar att störa energiströmmarna. Dessa forskare är på intet sätt organiskt förbundna med superuniversumets angelägenheter; de är enbart gäster.
1955 30:3.3 The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
2010 30:3.3 Den astronomiska kolonin i Uversa består av individer från många närbelägna sfärer, från centraluniversumet och även från Norlatiadek. Varje varelse i varje värld i varje system i varje universum kan bli stjärnforskare, kan sträva efter att upptas i någon kår av himmelska astronomer. De enda fordringarna är: fortsatt liv och tillräckligt med kunskap om världarna i rymden, i synnerhet de fysiska lagarna om deras evolution och övervakning. Det fordras inte att stjärnforskarna skulle tjäna för evigt i denna kår, men ingen som har antagits till denna grupp får avgå inom ett tusen år enligt tideräkningen i Uversa.
1955 30:3.4 The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
2010 30:3.4 Stjärnobservatörernas koloni i Uversa uppgår nu till ett antal om över en miljon. Dessa astronomer kommer och går, fastän en del stannar för ganska långa perioder. De utför sitt arbete med hjälp av en mängd mekaniska instrument och fysiska apparater; de får också stor hjälp av de Ensamma Budbärarna och andra andeutforskare. Dessa himmelska astronomer utnyttjar ständigt de levande energiomformarna och -överförarna så väl som de återspeglande personligheterna i sitt arbete med att studera stjärnorna och kartlägga rymden. De studerar alla former och faser av rymdmaterial och energimanifestationer, och de är alldeles lika intresserade av kraftens funktion som av stjärnfenomen; ingenting i hela rymden undgår deras undersökande.
1955 30:3.5 Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
2010 30:3.5 Liknande kolonier av astronomer finns såväl i högkvartersvärldarna i superuniversernas sektorer som i de arkitektoniska huvudstäderna i lokaluniverserna och deras administrativa underavdelningar. Kunskapen är inte medfödd, med undantag av i Paradiset; förståelsen av det fysiska världsalltet är till stor del beroende av observationer och forskning.
1955 30:3.6 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
2010 30:3.6 2. De himmelska artisanerna tjänar överallt i de sju superuniverserna. De uppstigande dödliga får sin första kontakt med dessa grupper under morontiaskedet i lokaluniversumet och i samband därmed diskuteras dessa artisaner mera ingående.
1955 30:3.7 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
2010 30:3.7 3. Omväxlingsledarna är befrämjare av avslappning och humor — återvändande till minnen från det förgångna. Deras tjänst har stor betydelse för det praktiska genomförandet av uppstigningsplanen för de dödligas framskridande, i synnerhet under de tidigare faserna av morontiaövergång och andeerfarenhet. Berättelsen om dem hör till skildringen av de dödligas levnadsbana i lokaluniversumet.
1955 30:3.8 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
2010 30:3.8 4. Fortbildningsinstruktörerna. Den nästföljande högre residensvärlden i uppstigningslivsskedet upprätthåller alltid en stor kår av lärare i världen strax nedanför, ett slags förberedande skola för de framåtskridande invånarna på den sfären; detta är en fas i uppstigningsplanen då tidens pilgrimer avancerar. Dessa skolor, deras undervisnings- och examinationsmetoder, är helt olika allt det som ni försöker utföra på Urantia.
1955 30:3.9 The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
2010 30:3.9 Hela uppstigningsplanen för de dödligas framåtskridande karaktärisera av förfarandet att ge vidare till andra varelser ny sanning och erfarenhet så snart man har förvärvat den. Ni arbetar er igenom den långa utbildningen för att uppnå Paradiset genom att tjäna som lärare för de elever som kommer genast efter er på framåtskridandets skala.
1955 30:3.10 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
2010 30:3.10 5. De olika reservkårerna. Omfattande reserver av varelser som inte står under vår direkta överinsyn samlas i Uversa till reservkårskolonin. Det finns sjuttio primära divisioner i denna koloni i Uversa, och det är en allmänbildande utbildning att få tillåtelse att vistas en period med dessa anmärkningsvärda personligheter. Liknande allmänna reserver upprätthålls i Salvington och i andra universumhuvudstäder; de sänds ut till aktiv tjänst på begäran av sina respektive gruppledare.
1955 30:3.11 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
2010 30:3.11 6. Gäststuderande. Från hela universum flyter det en ständig ström av himmelska besökare genom de olika högkvartersvärldarna. Som individer och som klasser dessa olika typer av varelser flockas till oss som observatörer, utbyteselever och praktikanter. I Uversa finns det för närvarande över en miljard personer i denna goodwillkoloni. En del av dessa besökare stannar kanske en dag, andra kanske ett år, beroende på arten av deras uppdrag. Denna koloni består av nästan varje klass av universumvarelser förutom Skaparpersonligheter och morontiadödliga.
1955 30:3.12 Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
2010 30:3.12 De morontiadödliga är gäststuderande endast inom lokaluniversumet där de har sitt ursprung. De kan göra besök inom hela superuniversumet först efter att ha uppnått andestatus. Hela hälften av vår gästkoloni består av ”mellanlandande”, varelser på väg någon annanstans vilka stannar för att besöka huvudstaden i Orvonton. Dessa personligheter kan ha ett universumuppdrag att utföra, eller de kan ha en semesterperiod — ledighet från uppdrag. Privilegiet att resa och göra observationer inom universumets gränser är en del av alla uppstigande varelsers levnadsbana. Människans önskan att resa och iaktta nya folk och världar blir fullt tillgodosedd under den långa och händelserika uppstigningen till Paradiset genom lokaluniversumet, superuniversumet och centraluniversumet.
1955 30:3.13 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
2010 30:3.13 7. De uppstigande pilgrimerna. Då de uppstigande pilgrimerna förordnas till olika tjänster i samband med sitt framskridande mot Paradiset har de sitt hemvist i form av en goodwillkoloni på de olika högkvarterssfärerna. Medan de tjänstgör här och var, överallt i ett superuniversum, är dessa grupper i stort sett självstyrande. De utgör en koloni med ständigt växlande sammansättning, och de omfattar alla klasser av evolutionära dödliga och deras uppstigande medarbetare.
4. THE ASCENDING MORTALS
4. DE UPPSTIGANDE DÖDLIGA
1955 30:4.1 While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
2010 30:4.1 Samtidigt som tidens och rymdens dödliga överlevande benämns uppstigande pilgrimer då de har blivit godkända för den progressiva uppstigningen till Paradiset, intar dessa evolutionära varelser en så viktig plats i dessa berättelser att vi här önskar presentera en översikt av följande sju steg i uppstigningslivsskedet i universum:
1955 30:4.7 6. Havona Pilgrims.
2010 30:4.7 6. Havonapilgrimer.
1955 30:4.9 The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
2010 30:4.9 Berättelsen i det följande skildrar en Riktarvistad dödligs livsskede i universum. De Son- och Andefusionerade dödliga har vissa delar gemensamma i detta livsskede, men vi har valt att framföra denna berättelse så som den gäller för de Riktarfusionerade dödliga, ty en sådan bestämmelse må förväntas av alla människoraser på Urantia.
1955 30:4.10 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
2010 30:4.10 1. Planetariska dödliga. De dödliga är alla evolutionära varelser med ursprung i djurriket och med uppstigningspotential. Till ursprung, natur och bestämmelse är dessa olika grupper och typer av människovarelser inte helt olika folken på Urantia. Människoraserna i varje värld erhåller samma omvårdnad av Guds Söner och får åtnjuta närvaron av tidens omvårdande andar. Efter den naturliga döden umgås alla typer av uppstigare på ett broderligt sätt som en enda stor morontiafamilj i mansoniavärldarna.
1955 30:4.11 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
2010 30:4.11 2. Sovande överlevande. Alla dödliga med överlevnadsstatus, under beskydd av personliga ödesväktare, går genom den naturliga dödens port och personaliseras på den tredje perioden i mansoniavärldarna. De godkända varelser som av någon orsak inte har kunnat nå den nivå av intelligensbehärskande och andlighetsbegåvande som skulle berättiga dem till personliga väktare, kan inte på detta sätt omedelbart och direkt bege sig till mansoniavärldarna. Dessa överlevande själar måste vila i medvetslös sömn tills domedagen i en ny tidsålder, i en ny domperiod, tills en Guds Son kommer för att hålla tidsålderns namnupprop och döma världen; och detta är det allmänna förfarandet överallt i Nebadon. Om Kristus Mikael sades det när han uppsteg i höjden efter avslutat arbete på jorden, att ”han ledde en stor mängd av fångar”[1]. Och dessa fångar var de sovande överlevande från Adams dagar till dagen för Mästarens uppståndelse på Urantia.
1955 30:4.12 The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
2010 30:4.12 Tidens gång har ingen betydelse för de sovande dödliga; de är helt medvetslösa och minns inte längden av sin vila. Då personligheten igen har sammanfogats vid slutet av en tidsålder, reagerar de som har sovit fem tusen år inte annorlunda än de som har vilat fem dagar. Med undantag för detta dröjsmål genomgår dessa överlevande uppstigningsprogrammet på samma sätt som de som undviker den längre eller kortare dödssömnen.
1955 30:4.13 These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
2010 30:4.13 Dessa domperiodsklasser av pilgrimer från världarna används för morontiella gruppaktiviteter i lokaluniversernas arbete. Det finns en stor fördel med att mobilisera sådana enorma grupper; de hålls sålunda tillsammans under långa perioder av effektiv tjänst.
1955 30:4.14 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
2010 30:4.14 3. Mansoniavärldstuderande. Alla överlevande som vaknar upp i mansoniavärldarna hör till denna klass.
1955 30:4.15 The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
2010 30:4.15 Den fysiska kroppen av dödligt kött är inte en del av den nya sammansättningen av den sovande överlevande; den fysiska kroppen har blivit stoft igen. Den förordnade serafen anskaffar den nya kroppen, morontiagestalten, som blir den odödliga själens nya livsuppehållare och som bebos av den återvändande Riktaren. Riktaren är beskyddare av andereproduktionen av den sovande överlevandes sinne. Den förordnade serafen har vård om den överlevande identiteten — den odödliga själen — så långt den har utvecklats. Och när dessa två, Riktaren och serafen, återförenar sina personlighetsansvar, utgör den nya individen återuppståndelsen av den gamla personligheten, överlevnaden av själens evolverande morontiaidentitet. Denna återförening av själ och Riktare kallas med all rätt återuppståndelse, ett sammanfogande på nytt av personlighetens faktorer; men inte ens detta förklarar helt och hållet återuppträdandet av den överlevande personligheten. Fastän ni antagligen aldrig kommer att förstå själva denna oförklarliga händelse kommer ni en gång att erfarenhetsmässigt veta sanningen därav om ni inte avvisar planen för de dödligas överlevnad.
1955 30:4.16 The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
2010 30:4.16 Den plan som innebär att till en början kvarhålla de dödliga i sju efter varandra följande skolningsvärldar är närapå universell i Orvonton. I varje lokalsystem om ungefär ett tusen bebodda världar finns det sju mansoniavärldar, vanligen satelliter eller undersatelliter till systemets huvudstad. De utgör mottagningsvärldarna för majoriteten av uppstigande dödliga.
1955 30:4.17 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
2010 30:4.17 Ibland kallas alla utbildningsvärldar som bebos av dödliga ”boningar”, och det var sådana sfärer Jesus avsåg då han sade: ”I min Faders hus finns många boningar[2].” Härifrån vidare framskrider de uppstigande inom en given grupp av sfärer såsom mansoniavärldarna, individuellt från sfär till sfär och från en fas av livet till en annan, men de avancerar alltid i klassformation från ett stadium av universumstudier till ett annat.
1955 30:4.18 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
2010 30:4.18 4. Morontiaframskridare. Från mansoniavärldarna uppåt genom systemets, konstellationens och universumets sfärer klassas de dödliga som morontiaframskridare; de färdas genom övergångssfärerna för de dödligas uppstigning. Under sitt framskridande från de lägre till de högre morontiavärldarna tjänar de uppstigande dödliga i många uppgifter i association med sina lärare och i sällskap med sina mera avancerade och äldre bröder.
1955 30:4.19 Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
2010 30:4.19 Morontiaframskridandet gäller den fortgående utvecklingen av intellekt, ande och personlighetsform. De överlevande är fortfarande varelser med tre naturer. Genom hela morontiaerfarenheten är de lokaluniversumets skyddslingar. Superuniversumets regim berör dem inte förrän livsskedet som ande börjar.
1955 30:4.20 Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
2010 30:4.20 De dödliga får verklig andeidentitet just innan de far från lokaluniversumets högkvarter till mottagningsvärldarna i superuniversumets mindre sektorer. Övergången från det slutliga morontiastadiet till den första eller lägsta andenivån innebär endast en obetydlig förändring. Sinnet, personligheten och karaktären förändras inte av en sådan uppflyttning; endast formen undergår modifiering. Men andeformen är precis lika verklig som morontiakroppen, och den är lika urskiljbar.
1955 30:4.21 Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
2010 30:4.21 Innan de far från sitt lokala födelseuniversum till mottagningsvärldarna i superuniversumet, får tidens dödliga ta emot andekonfirmation av Skaparsonen och lokaluniversumets Moderande. Från denna stund framöver är den uppstigande dödligas status för evigt avgjord. Det är inte känt inte att superuniversumets skyddslingar någonsin skulle ha förirrat sig. De uppstigande seraferna flyttas också upp på änglaskalan när de lämnar lokaluniversumet.
1955 30:4.22 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
2010 30:4.22 5. Superuniversernas skyddslingar. Alla uppstigande som anländer till utbildningsvärldarna i superuniverserna blir Dagarnas Fornas skyddslingar; de har genomlevt morontialivet i lokaluniversumet och är nu auktoriserade andar. Som unga andar börjar de sin uppstigning i superuniversumets system för träning och kultur, vilket sträcker sig från mottagningssfärerna i deras mindre sektor in genom studievärldarna i de tio större sektorerna och vidare till de högre kulturella sfärerna i superuniversumets högkvarter.
1955 30:4.23 There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
2010 30:4.23 Det finns tre klasser av andestuderande beroende på om de vistas i den mindre sektorn, de större sektorerna eller superuniversumets högkvartersvärldar för andeframskridande. Liksom de morontiauppstigande studerade och arbetade i lokaluniversumets världar, så fortsätter de andeuppstigande att bemästra nya världar medan de praktiserar att delge andra vad de har tillägnat sig från visdomens erfarenhetsmässiga källor. Men att gå i skola som andevarelse under livsskedet i superuniversumet är mycket annorlunda än vad som någonsin har trängt in i föreställningsvärlden i människans materiella sinne.
1955 30:4.24 Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
2010 30:4.24 Innan dessa uppstigande andar lämnar superuniversumet för Havona, tar de samma grundliga kurs i förvaltningen av superuniversumet som de under sin morontiaerfarenhet tog i övervakning av lokaluniversumet. Innan de når fram till Havona är de andedödligas huvudsakliga studieområde, men inte deras enda sysselsättning, att behärska lokaluniversers och superuniversers administration. Orsaken till att all denna erfarenhet ges är inte nu fullt uppenbar, men utan tvivel är denna träning vis och nödvändig med tanke på deras möjliga framtida bestämmelse som medlemmar av Finalitkåren.
1955 30:4.25 The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
2010 30:4.25 Superuniversumkursen är inte densamma för alla uppstigande dödliga. De får samma allmänna utbildning, men vissa specialgrupper och -klasser genomgår speciella instruktionskurser och specifika övningskurser.
1955 30:4.26 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
2010 30:4.26 6. Havonapilgrimerna. När andeutvecklingen är färdig, även om ännu inte fullkomlig, då förbereder sig den överlevande dödlige för det långa flyget till Havona, frihamnen för evolutionära andar. På jorden var du en varelse av kött och blod; under hela tiden i lokaluniversumet var du en morontiavarelse; i superuniversumet var du en evolverande ande; med din ankomst till mottagningsvärldarna i Havona börjar din andliga utbildning verkligen på allvar; ditt slutliga framträdande i Paradiset kommer att ske som en fulländad ande.
1955 30:4.27 The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
2010 30:4.27 Resan från superuniversumets högkvarter till mottagningssfärerna i Havona görs alltid ensam. Härefter ges undervisning inte längre i klass eller grupp. Du är färdig med den tekniska och administrativa träningen i tidens och rymdens evolutionära världar. Nu börjar din personliga utbildning, din individuella andliga träning. Från början till slut, överallt i Havona är undervisningen personlig och trefaldig till sin natur: intellektuell, andlig och erfarenhetsmässig.
1955 30:4.28 The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
2010 30:4.28 Den första handlingen under ditt livsskede i Havona blir att känna igen och avtacka din transportsekonaf för den långa och trygga resan. Därefter blir du presenterad för de varelser som stödjer dina första aktiviteter i Havona. Därefter går du och registrerar din ankomst och förbereder ditt tacksägelse- och hyllningsbudskap för avsändning till Skaparsonen i ditt lokaluniversum, den Universumfader som gjorde ditt livsskede som son möjligt. Därmed är formaliteterna vid ankomsten till Havona avslutade; varefter du ges en lång ledighet för fria observationer, och detta ger dig möjlighet att söka upp dina vänner, kamrater och medarbetare från den långa uppstigningserfarenheten. Du kan också granska informationsutsändningarna för att få reda på vem av dina medpilgrimer som har avrest till Havona sedan du lämnade Uversa.
1955 30:4.29 The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
2010 30:4.29 Uppgiften om din ankomst till mottagningsvärldarna i Havona meddelas vederbörligen till högkvarteret i ditt lokaluniversum och förmedlas personligen till din serafiska väktare, var denna seraf än råkar befinna sig.
1955 30:4.30 The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
2010 30:4.30 De uppstigna dödliga har fått en grundlig utbildning i allt som gäller de evolutionära världarna i rymden; nu börjar de sin långa och givande kontakt med fulländningens skapade sfärer. Vilken förberedelse för något framtida arbete erbjuder inte denna kombinerade, unika och märkvärdiga erfarenhet! Men jag kan inte berätta för er om Havona; ni måste se dessa världar för att uppskatta deras härlighet eller förstå deras storslagenhet.
1955 30:4.31 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
2010 30:4.31 7. De som har anlänt till Paradiset. Vid ankomsten till Paradiset med boenderätt påbörjar du den progressiva kursen i gudomlighet och absonithet. Det att du bor i Paradiset anger att du har funnit Gud och att du skall upptas i de Dödligas Finalitkår. Av alla skapade varelser i storuniversum upptas endast de som är Faderfusionerade i de Dödligas Finalitkår. Endast sådana individer avlägger finaliteden. Andra varelser av paradisfulländning eller -uppnåelse kan temporärt knytas till denna finalitkår, men de är inte för evigt förordnade till det okända och ouppenbarade uppdraget som denna ackumulerande skara av evolutionära och fulländade veteraner från tid och rymd står inför.
1955 30:4.32 Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
2010 30:4.32 De som anländer till Paradiset ges en period av frihet, varefter de börjar sin association med de sju grupperna av första gradens supernafer. De kallas graduerade från Paradiset när de har avslutat sin kurs med gudsdyrkarledarna och därefter, som finaliter, bestäms till observations- och samarbetstjänst allt ut till den vidsträckta skapelsens ände. Tills vidare ser det inte ut att finnas någon specifik eller bestämd uppgift för de Dödligas Finalitkår, fastän de tjänar i många bemärkelser i världar som har stabiliserats i ljus och liv.
1955 30:4.33 If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
2010 30:4.33 Även om det inte funnes någon framtida eller ouppenbarad bestämmelse för de Dödligas Finalitkår skulle dessa uppstigna varelsers nuvarande uppdrag vara alltigenom tillräckligt och ärorikt. Deras nuvarande bestämmelse rättfärdigar helt den universella planen för evolutionärt uppstigande. Men de framtida tidsåldrarna med sin evolution av yttre rymdens sfärer kommer otvivelaktigt att ytterligare utveckla och med större fullödighet gudomligt belysa visdomen och den kärleksfulla godheten hos Gudarna vid verkställandet av deras gudomliga plan för människornas överlevnad och de dödligas uppstigande.
1955 30:4.34 This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
2010 30:4.34 Denna berättelse presenterar, tillsammans med det som har uppenbarats för er och det som ni kan tillägna er i samband med undervisningen om er egen värld, en översikt av en uppstigande dödligs levnadsbana. Berättelsen varierar avsevärt i olika superuniverser, men denna skildring erbjuder en glimt av den genomsnittliga planen för de dödligas framskridande så som den fungerar i lokaluniversumet Nebadon och i det sjunde segmentet av storuniversum, superuniversumet Orvonton.
2010 30:4.35 [Avfattat under beskydd av en Mäktig Budbärare från Uversa.]