Knjiga Urantia na engleskom jeziku je javno vlasništvo diljem svijeta od 2006. godine..
Prijevodi: © 2014 Zaklada Urantia
PERSONALITIES OF THE GRAND UNIVERSE
POGLAVLJE 30 : LIČNOSTI VELIKOG SVEMIRA
1955 30:0.1 THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
2014 30:0.1 LIČNOSTI i drugi-nego-lični entiteti koji trenutno djeluju na Raju i u velikom svemiru ulaze u sastav gotovo beskonačnog broja živih bića. Čak i sam broj glavnih redova i tipova bio bi dovoljan da vas zaprepasti, a kamoli bezbroj podtipova i varijacija. Poželjno je, međutim, ukratko predočiti dvije osnovne klasifikacije živih bića - navesti glavne osobe Raja i ukratko predočiti Registraturu Ličnosti Uverse.
1955 30:0.2 It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
2014 30:0.2 Nije moguće formulirati sveobuhvatnu i posve dosljednu klasifikaciju ličnosti velikog svemira, jer sve grupe nisu obznanjene. Bili bi primorani predočiti brojne dodatne radove kako bi predočili dodatne detalje otkrivenja koji su potrebni u cilju sistemtskog klasificiranja svih skupina. Ovakva bi konceptuala ekspanzija teško bila poželjna jer bi kroz sljedećih tisuću godina oduzela racionalnim smrtnicima taj poticaj kreativne spekulacije koji ti djelomično predočeni koncepti pružaju. Najbolje je čovjeku ne dati previše otkrivenja; ono guši čovjekovu maštu.
1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS
1. RAJSKA KLASIFIKACIJA ŽIVIH BIĆA
1955 30:1.1 Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
2014 30:1.1 Živa bića su klasificirana na Raju u skladu sa svojim urođenim kao i stečenim odnosom naspram Rajskih Božanstava. Tijekom velikih okupljanja u središnjem svemiru i supersvemirima, prisutne su često grupirani u skladu s podrijetlom na: one koji imaju trojedino podrijetlo ili postignuće Trojstva; one koji imaju dualno podrijetlo; i one koji imaju singularnopodrijetlo. Teško je protumačiti Rajsku klasifikaciju živih bića smrtnom umu, no ovlašteni smo predstaviti sljedeće:
1955 30:1.2 I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
2014 30:1.2 I. Bića trojedinog porijekla. Bića koja nastaju činom stvaranja triju Rajskih Božanstava, pojedinačno ili djelujući kao Trojstvo, zajedno sa Potrojstvljenim Korpusom, obilježje se odnosi na sve skupine potrojstveljnih bića, obznanjenih i neobznanjenih.
1955 30:1.3 A. The Supreme Spirits.
2014 30:1.3 A. Vrhovni Duhovi.
1955 30:1.4 1. The Seven Master Spirits.
2014 30:1.4 1. Sedam Glavnih Duhova.
1955 30:1.5 2. The Seven Supreme Executives.
2014 30:1.5 2. Sedam Vrhovnih Izvršitelj a.
1955 30:1.6 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
2014 30:1.6 3. Sedam Redova Reflektirajućih Duhova.
1955 30:1.7 B. The Stationary Sons of the Trinity.
2014 30:1.7 B. Stacionarni Sinovi Trojstva.
1955 30:1.8 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2014 30:1.8 1. Potrojstveljne Tajne Vrhovnosti.
1955 30:1.9 2. Eternals of Days.
2014 30:1.9 2. Vječni Dani.
1955 30:1.10 3. Ancients of Days.
2014 30:1.10 3. Stari Dani.
1955 30:1.11 4. Perfections of Days.
2014 30:1.11 4. Savršeni Dani.
1955 30:1.12 5. Recents of Days.
2014 30:1.12 5. Skori Dani.
1955 30:1.13 6. Unions of Days.
2014 30:1.13 6. Ujedinjeni Dani.
1955 30:1.14 7. Faithfuls of Days.
2014 30:1.14 7. Vjerni Dani.
1955 30:1.15 8. Perfectors of Wisdom.
2014 30:1.15 8. Usavršitelji Mudrosti.
1955 30:1.16 9. Divine Counselors.
2014 30:1.16 9. Božanski Savjetnici.
1955 30:1.17 10. Universal Censors.
2014 30:1.17 10. Univerzalni Cenzori.
1955 30:1.18 C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
2014 30:1.18 C. Bića porijeklom od Trojstva i potrojstveljna bića.
1955 30:1.19 1. Trinity Teacher Sons.
2014 30:1.19 1. Trojski Sinovi Učitelj i.
1955 30:1.20 2. Inspired Trinity Spirits.
2014 30:1.20 2. Nadahnuti Duhovi Trojstva.
1955 30:1.21 3. Havona Natives.
2014 30:1.21 3. Havonski Starosjedioci.
1955 30:1.22 4. Paradise Citizens.
2014 30:1.22 4. Građani Raja
1955 30:1.23 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
2014 30:1.23 5. Neobznanjena bića Trojskog porijekla.
1955 30:1.24 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
2014 30:1.24 6. Neobznanjena Božanstvom potrojstvljena bića.
1955 30:1.25 7. Trinitized Sons of Attainment.
2014 30:1.25 7. Potrojstveljni Sinovi Postignuća.
1955 30:1.26 8. Trinitized Sons of Selection.
2014 30:1.26 8. Potrojstveljni Sinovi Odabira.
1955 30:1.27 9. Trinitized Sons of Perfection.
2014 30:1.27 9. Potrojstveljni Sinovi Savršenstva.
1955 30:1.28 10. Creature-trinitized Sons.
2014 30:1.28 10. Stvoreno-potrojstvljeni Sinovi.
1955 30:1.29 II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2014 30:1.29 II. Bića dualnogporijekla. To su bića koja su porijeklom od bilo koje dvije osobe Rajskih Božanstava ili koja na drugi način izravno ili neizravno vuku podrijeklo od bilo koja dva bića Rajskih Božanstava.
1955 30:1.31 1. Creator Sons.
2014 30:1.31 1. Sinovi Stvoritelji.
1955 30:1.32 2. Magisterial Sons.
2014 30:1.32 2. Sudbeni Sinovi.
1955 30:1.33 3. Bright and Morning Stars.
2014 30:1.33 3. Svijetle i Jutarnje Zvijezde.
1955 30:1.34 4. Father Melchizedeks.
2014 30:1.34 4. OciMelkizedeci.
1955 30:1.38 8. Brilliant Evening Stars.
2014 30:1.38 8. Sjajne Večernje Zvijezde.
1955 30:1.39 9. The Archangels.
2014 30:1.39 9. Arhanđeli.
1955 30:1.40 10. Life Carriers.
2014 30:1.40 10. Nositelji Života.
1955 30:1.41 11. Unrevealed Universe Aids.
2014 30:1.41 11. Neobznanjena Pomagala Svemira.
1955 30:1.42 12. Unrevealed Sons of God.
2014 30:1.42 12. Neobznanjeni Sinovi Boga.
1955 30:1.46 3. Univitatia.
2014 30:1.46 3. Univitatia.
1955 30:1.48 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
2014 30:1.48 5. Neobznanjena Bića Dvojnog Podrijetla.
1955 30:1.55 III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2014 30:1.55 III. Bića singularnogpodrijetla. Ona bića koja su porijeklom iz bilo kojeg od Rajskih Božanstava ili ih je na neki način stvorilo neko biće koje izravno ili neizravno vuče porijeklo od Rajskih Božanstava.
1955 30:1.56 A. The Supreme Spirits.
2014 30:1.56 A. Vrhovni Duhovi.
1955 30:1.57 1. Gravity Messengers.
2014 30:1.57 1. Gravitacijski Glasnici.
1955 30:1.58 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
2014 30:1.58 2. Sedam Duhova Havona Krugova.
1955 30:1.59 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
2014 30:1.59 3. Dvanaestostruki Pomoćnici iz Havona krugova.
1955 30:1.60 4. The Reflective Image Aids.
2014 30:1.60 4. Reflektirajuća Pomagala Slike.
1955 30:1.61 5. Universe Mother Spirits.
2014 30:1.61 5. Kozmički Majčinski Duhovi.
1955 30:1.62 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
2014 30:1.62 6. Sedmostruki Pomoćnici Uma-Duha.
1955 30:1.63 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
2014 30:1.63 7. Neobznanjena bića porijeklom od Božanstva.
1955 30:1.65 1. Personalized Adjusters.
2014 30:1.65 1. Personalizirani Ispravljači.
1955 30:1.66 2. Ascending Material Sons.
2014 30:1.66 2. Uzlazni Materijalni Sinovi.
1955 30:1.70 C. The Family of the Infinite Spirit.
2014 30:1.70 C. Obitelj Beskonačnog Duha.
1955 30:1.71 1. Solitary Messengers.
2014 30:1.71 1. Osamljeni Glasnici.
1955 30:1.72 2. Universe Circuit Supervisors.
2014 30:1.72 2. Kozmički Nadzornici Krugova.
1955 30:1.73 3. Census Directors.
2014 30:1.73 3. Upravitelji Popisa.
2014 30:1.74 4. Osobni Pomoćnici Beskonačnog Duha.
1955 30:1.75 5. Associate Inspectors.
2014 30:1.75 5. Pomoćni Inspektori.
1955 30:1.76 6. Assigned Sentinels.
2014 30:1.76 6. Dodijeljeni Sentineli.
1955 30:1.77 7. Graduate Guides.
2014 30:1.77 7. Diplomski Vodiči.
1955 30:1.78 8. Havona Servitals.
2014 30:1.78 8. HavonskiServitali.
1955 30:1.79 9. Universal Conciliators.
2014 30:1.79 9. Univerzalni Miritelji.
1955 30:1.80 10. Morontia Companions.
2014 30:1.80 10. Morontija Suputnici.
1955 30:1.87 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
2014 30:1.87 17. Neobznanjena bića koja potječu od Duha.
1955 30:1.88 18. The Seven Supreme Power Directors.
2014 30:1.88 18. Sedam Vrhovnih Upravitelja Snage.
1955 30:1.89 19. The Supreme Power Centers.
2014 30:1.89 19. Vrhovni Centri Moći.
1955 30:1.90 20. The Master Physical Controllers.
2014 30:1.90 20. Glavni Fizički Upravitelji.
1955 30:1.91 21. The Morontia Power Supervisors.
2014 30:1.91 21. Morontija Nadzornici Snage.
1955 30:1.92 IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
2014 30:1.92 IV. Transcendentalna bića koja su se pojavila. Na Raju se mogu naći mnogobrojna transcendentalna bića čije porijeklo se normalno ne obznanjuje svemirima vremena i prostora do nastupanja stadija svjetla i života. Ovi Transcendetalisti nisu ni tvorci ni bića; oni su djeca božanstvenosti, ultimnosti i vječnosti koja su se pojavila. Ovi "pojavljitelji" nisu ni konačni ni beskonačni - oni su apsonitni; a apsonitnost nije ni beskonačnost ni apsolutnost.
1955 30:1.93 These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
2014 30:1.93 Ovi nestvoreni nestvoritelji su zauvijek odani Rajskom Trojstvu i poslušni Ultimnom. Oni postoje na četiri krajnje razine aktivnosti ličnosti i funkcioniraju na sedam razina apsonita u dvanaest velikih podjela od kojih se svaka sastoji od tisuću velikih radnih skupina od kojih svaka ima sedam klasa. Ova bića koja su se pojavila uključuju sljedeće redove:
1955 30:1.94 1. The Architects of the Master Universe.
2014 30:1.94 1. Arhitekte Glavnog Svemira.
1955 30:1.95 2. Transcendental Recorders.
2014 30:1.95 2. Transcendentalne Snimače.
1955 30:1.96 3. Other Transcendentalers.
2014 30:1.96 3. Ostale Transcendetaliste.
2014 30:1.97 4. Primarne Glavne Organizatore Sile Koji su se Pojavili.
2014 30:1.98 5. Pomoćne Transcendentalne Glavne OrganizatoreSile.
1955 30:1.99 God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
2014 30:1.99 Kao superosoba, Bog se pojavljuje; kao osoba, Bog stvara; kao predosoba, Bog se fragmentira; a kao Ispravljač-fragment, Bog sudjeluje u evoluciji duše koja je duh unutar fizičkog tijela i smrtnog uma u skladu sa izborom slobodne volje ličnosti koja je podarena takvom smrtnom stvorenju roditeljskim činom Boga kao Oca.
1955 30:1.100 V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
2014 30:1.100 V. Fragmentirane jedinke Božanstva. Ovaj red živuće egzistencije koji je porijeklom iz Oca najbolje se može obilježiti u primjeru Misaonih Ispravljača, iako ove jedinke nipošto nisu jedine fragmentacije predosobne stvarnosti Prvog Izvora i Centra. Fragmenti koji nisu Ispravljači igraju mnogostruke uloge i o njima se malo zna. Spajanje s Ispravljačem ili s drugim takvim fragmentima čini stvorenje bićem koje se spaja s Ocem.
1955 30:1.101 The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
2014 30:1.101 Bitno je pomenuti fragmentacije predumnog duha Trećeg Izvora i Centra, iako se one teško mogu usporediti s fragmentacijama Oca. Takve jedinke se bitno razlikuju od Ispravljača; one kao takve ne prebivaju na Spiritingtonu, niti prolaze krugovima umne gravitacije; one ne prebivaju u smrtnim bićima tijekom života u tijelu. One nisu predosobne u onom smislu u kojem su Ispravljači predosobni, ali takvi fragmenti predumnog duha se podaruju nekim preživjelim smrtnicima koji ovim spajanjem postaju smrtnici koji se spajaju sa Duhom za razliku od smrtnika koji se spajaju sa Ispravljačima.
1955 30:1.102 Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
2014 30:1.102 Još teže je opisati individualizirani duh Sina Stvoritelja, a spajanjem s ovim duhom stvorenje postaje smrtnik koji se spaja sa Sinom. A postoje i druge fragmentacije Božanstva.
1955 30:1.103 VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
2014 30:1.103 VI. Superosobna bića. Postoji veliki broj bića božanskog porijekla koja nisu osobna i koja obavljaju brojne oblike službe u svemiru nad svemirima. Neka od tih bića su locirana na Rajskim svjetovima Sina; druga, poput superosobnih predstavnika Vječnog Sina, susrećete na drugim mjestima. Oni se najvećim dijelom ne pominju u ovim pripovijestima, a sasvim je uzaludno pokušati opisati ove jedinke osobnim stvorenjima.
1955 30:1.104 VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
2014 30:1.104 VII. Nerazvrstani i neobznanjeni redovi. Tijekom ovog kozmičkog doba nije moguće klasificirati sva bića, osobna ili druga, u shemu klasifikacije koja se odnosi na sadašnje kozmičko razdoblje; niti su sve takve kategorije otkrivene u ovim pripovijestima; zbog toga izostavljamo više redova iz ovih popisa. Razmotrite sljedeće:
1955 30:1.105 The Consummator of Universe Destiny.
2014 30:1.105 Conzumatori Kozmičke Sudbine.
2014 30:1.106 Kvalificirani Zamjenici Ultimatnog.
2014 30:1.107 Neograničeni Nadzornici Svevišnjeg.
1955 30:1.108 The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
2014 30:1.108 Neobznanjene Kreativne Agencije Starih Dana.
1955 30:1.110 The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
2014 30:1.110 Neimenovani Reflektivni Poveznici Mažestona.
1955 30:1.111 The Midsonite Orders of the Local Universes.
2014 30:1.111 Midsonitni Redovi iz Lokalnih Svemira.
1955 30:1.112 No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
2014 30:1.112 Ovi redovi nisu na bilo koji bitan način uzajamno povezani, osim što se ni jedan od njih ne pojavljuje u Rajskoj klasifikaciji koja je ovdje obznanjena. Oni su mali broj nerazvrstanih primjeraka; još ćete imati priliku upoznati veliki broj neobznanjenih primjeraka.
1955 30:1.113 There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
2014 30:1.113 Postoje mnogi duhovi: duhovi-jedinke, duhovi- prisutnosti, osobni duhovi, predlični duhovi, superosobni duhovi, duhovi-postojanja, ličnosti duha - ali smrtni jezik i smrtni intelekt im nisu dorasli. Možemo, međutim, reći da nema ličnosti "čistog uma"; niti jedna jedinka ne može imati ličnost, osim ako primi ovu ličnost na dar od Boga koji je duh. Jedinka uma koja nije povezana s bilo duhovnim ili fizičkim energijama nije ličnost. No, isto kao što postoje ličnosti duha koje imaju um, tako postoje i umne ličnosti koje imaju duh. Mažeston i njegovi suradnici su prilično dobra ilustracija bića kojima dominira um, a postoje i bolje ilustracije ovog tipa ličnosti koji je vama nepoznat. Postoje čak i cijeli neotkriveni redovi takvih umnih ličnosti, ali oni su uvijek povezani s duhom.Neka druga neotkrivena stvorenja bi se mogla nazvati umno-energetskim i fizičko-energetskim ličnostima. Ova vrsta bića ne odgovara na gravitaciju duha, ali je ipak istinska ličnost - ona ulaze u Očev krug.
1955 30:1.114 These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2014 30:1.114 Ovi radovi ne navode - ne mogu navesti - čak ni početak pripovjedi o živim stvorenjima, stvoriteljima, bićima koja se pojavljuju i bićima koja postoje na druge načine, koja žive, iskazuju obožavanje i služe u prepunim svemirima vremena i u središnjem svemiru vječnosti. Vi smrtnici ste osobe; stoga vam možemo predočiti bića koja supersonalizirana, ali kako vam ikad možemo predočiti biće koje je apsonitizirano?
2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER
2. UVERSA REGISTRATURA LIČNOSTI
2014 30:2.1 Božanska obitelj živih bića je registrirana na Uversi u sedam velikih podjela:
1955 30:2.2 1. The Paradise Deities.
2014 30:2.2 1. Rajska Božanstva.
1955 30:2.3 2. The Supreme Spirits.
2014 30:2.3 2. Vrhovni Duhovi.
1955 30:2.5 4. The Sons of God.
2014 30:2.5 4. Božji Sinovi.
1955 30:2.6 5. Personalities of the Infinite Spirit.
2014 30:2.6 5. Ličnosti Beskonačnog Duha.
1955 30:2.7 6. The Universe Power Directors.
2014 30:2.7 6. Kozmički Upravitelji Snage.
1955 30:2.9 These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
2014 30:2.9 Te grupe stvorenih bića koja imaju slobodnu volju su podijeljene u brojne razrede i manje podvrste. Predstavljanje ove klasifikacije ličnosti velikog svemira je ipak prvenstveno posvećeno predočenju tih redova inteligentnih bića koja su otkrivena u ovim pripovijestima, od kojih se većina susreće u uzlaznom iskustvu smrtnika vremena za njihovog progresivnog uspona u Raj. Sljedeći popisi ne pominju mnogostruke redove kozmičkih bića čije djelovanje nije povezano sa smrtnim programom uzlaza.
1955 30:2.10 I. THE PARADISE DEITIES.
2014 30:2.10 I. Rajska Božanstva.
1955 30:2.11 1. The Universal Father.
2014 30:2.11 1. Otac.
1955 30:2.12 2. The Eternal Son.
2014 30:2.12 2. Vječni Sin.
1955 30:2.13 3. The Infinite Spirit.
2014 30:2.13 3. Beskonačni Duh.
1955 30:2.15 1. The Seven Master Spirits.
2014 30:2.15 1. Sedam Glavnih Duhova.
1955 30:2.16 2. The Seven Supreme Executives.
2014 30:2.16 2. Sedam Vrhovnih Izvršitelja.
1955 30:2.17 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
2014 30:2.17 3. Sedam Grupa Reflektirajućih Duhova.
1955 30:2.18 4. The Reflective Image Aids.
2014 30:2.18 4. Reflektirajuća Pomagala Slike.
1955 30:2.19 5. The Seven Spirits of the Circuits.
2014 30:2.19 5. Sedam Duhova Krugova.
1955 30:2.20 6. Local Universe Creative Spirits.
2014 30:2.20 6. Stvaralački Duhovi Lokalnog Svemira.
1955 30:2.21 7. Adjutant Mind-Spirits.
2014 30:2.21 7. Pomoćni Umni Duhovi.
1955 30:2.23 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2014 30:2.23 1. Potrojstveljne Tajne Vrhovnosti.
1955 30:2.24 2. Eternals of Days.
2014 30:2.24 2. Vječni Dani.
1955 30:2.25 3. Ancients of Days.
2014 30:2.25 3. Stari Dani.
1955 30:2.26 4. Perfections of Days.
2014 30:2.26 4. Savršeni Dani.
1955 30:2.27 5. Recents of Days.
2014 30:2.27 4. Skori Dani.
1955 30:2.28 6. Unions of Days.
2014 30:2.28 5. Ujedinjeni Dani.
1955 30:2.29 7. Faithfuls of Days.
2014 30:2.29 6. Vjerni Dani.
1955 30:2.30 8. Trinity Teacher Sons.
2014 30:2.30 7. Trojstveni Sinovi Učitelji.
1955 30:2.31 9. Perfectors of Wisdom.
2014 30:2.31 8. Usavršitelji mudrosti.
1955 30:2.32 10. Divine Counselors.
2014 30:2.32 9. Božanski Savjetnici.
1955 30:2.33 11. Universal Censors.
2014 30:2.33 10. Univerzalni Cenzori.
1955 30:2.34 12. Inspired Trinity Spirits.
2014 30:2.34 11. Nadahnuti Duhovi Trojstva.
1955 30:2.35 13. Havona Natives.
2014 30:2.35 12. Havonski Starosjedioci.
1955 30:2.36 14. Paradise Citizens.
2014 30:2.36 13. Građani Raja.
1955 30:2.37 IV. THE SONS OF GOD.
2014 30:2.37 IV. SINOVI BOŽJI.
1955 30:2.39 1. Creator Sons—Michaels.
2014 30:2.39 1. Sinovi Stvoritelji - Mihaeli.
1955 30:2.40 2. Magisterial Sons—Avonals.
2014 30:2.40 2. Sudbeni Sinovi - Avonali.
1955 30:2.41 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
2014 30:2.41 3. Trojstveni Sinovi Učitelji - Dajnali.
1955 30:2.42 4. Melchizedek Sons.
2014 30:2.42 4. Sinovi Melkizedeci.
1955 30:2.43 5. Vorondadek Sons.
2014 30:2.43 5. Sinovi V orondadeci.
1955 30:2.44 6. Lanonandek Sons.
2014 30:2.44 6. Sinovi Lanonandeci.
1955 30:2.45 7. Life Carrier Sons.
2014 30:2.45 7. Sinovi Nositelji Života.
1955 30:2.51 5. Ascending Material Sons.
2014 30:2.51 5. Uzlazni Materialni Sinovi.
1955 30:2.53 7. Personalized Adjusters.
2014 30:2.53 7. Personalizirani Ispravljači.
1955 30:2.54 C. Trinitized Sons.
2014 30:2.54 C. Potrojstvljeni sinovi.
1955 30:2.55 1. Mighty Messengers.
2014 30:2.55 1. Moćni Glasnici.
1955 30:2.56 2. Those High in Authority.
2014 30:2.56 2. Oni sa Velikim Ovlastima.
1955 30:2.57 3. Those without Name and Number.
2014 30:2.57 3. Oni Bez Imena i Broja.
1955 30:2.58 4. Trinitized Custodians.
2014 30:2.58 4. Potrojstvljeni Skrbnici.
1955 30:2.59 5. Trinitized Ambassadors.
2014 30:2.59 5. Potrojstvljeni Veleposlanici.
1955 30:2.60 6. Celestial Guardians.
2014 30:2.60 6. Nebeski Čuvari.
1955 30:2.61 7. High Son Assistants.
2014 30:2.61 7. Visoki Sonovi Pomoćnici.
1955 30:2.63 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
2014 30:2.63 9. Rajsko-Havonsko-Potrojstvljeni Sinovi.
1955 30:2.64 10. Trinitized Sons of Destiny.
2014 30:2.64 10. Potrojstveljni Sinovi Sudbine.
2014 30:2.66 A. Više Ličnosti Beskonačnog Duha.
1955 30:2.67 1. Solitary Messengers.
2014 30:2.67 1. Osamljeni Glasnici.
1955 30:2.68 2. Universe Circuit Supervisors.
2014 30:2.68 2. Kozmički Nadzornici Krugova.
1955 30:2.69 3. Census Directors.
2014 30:2.69 3. Upravitelj i Popisa.
2014 30:2.70 4. Osobni Pomoćnici Beskonačnog Duha.
1955 30:2.71 5. Associate Inspectors.
2014 30:2.71 5. Pomoćni Inspektori.
1955 30:2.72 6. Assigned Sentinels.
2014 30:2.72 6. Dodijeljeni Sentineli.
1955 30:2.73 7. Graduate Guides.
2014 30:2.73 7. Vodiči Diplomaca.
1955 30:2.74 B. The Messenger Hosts of Space.
2014 30:2.74 B. Glasnička Mnoštva Prostora.
1955 30:2.75 1. Havona Servitals.
2014 30:2.75 1. HavonskiServitali.
1955 30:2.76 2. Universal Conciliators.
2014 30:2.76 2. Univerzalni Miritelji.
1955 30:2.77 3. Technical Advisers.
2014 30:2.77 3. Tehnički Savjetnici.
1955 30:2.78 4. Custodians of Records on Paradise.
2014 30:2.78 4. Čuvari Zapisa u Raju.
1955 30:2.79 5. Celestial Recorders.
2014 30:2.79 5. Nebeski Snimači.
1955 30:2.80 6. Morontia Companions.
2014 30:2.80 6. Morontija Suputnici.
1955 30:2.81 7. Paradise Companions.
2014 30:2.81 7. Rajski Suputnici.
1955 30:2.91 A. The Seven Supreme Power Directors.
2014 30:2.91 A. Sedam Vrhovnih Upravitelja Snage.
1955 30:2.92 B. Supreme Power Centers.
2014 30:2.92 B. Vrhovni Centri Snage.
1955 30:2.93 1. Supreme Center Supervisors.
2014 30:2.93 1. Vrhovni Nadgeldnici Centara.
1955 30:2.94 2. Havona Centers.
2014 30:2.94 2. Havonski Centri.
1955 30:2.95 3. Superuniverse Centers.
2014 30:2.95 3. Supersvemirski Centri.
1955 30:2.96 4. Local Universe Centers.
2014 30:2.96 4. Centri Lokalnog Svemira.
1955 30:2.97 5. Constellation Centers.
2014 30:2.97 5. Centri Zviježđa.
1955 30:2.98 6. System Centers.
2014 30:2.98 6. Sustavni Centri.
1955 30:2.99 7. Unclassified Centers.
2014 30:2.99 7. Neobznanjeni Centri.
1955 30:2.100 C. Master Physical Controllers.
2014 30:2.100 C. Glavni Fizički Kontrolori.
1955 30:2.101 1. Associate Power Directors.
2014 30:2.101 1. Pomoćni Upravitelji Snage.
1955 30:2.102 2. Mechanical Controllers.
2014 30:2.102 2. Mehanički Kontroleri.
1955 30:2.103 3. Energy Transformers.
2014 30:2.103 3. Energetski Transformatori.
1955 30:2.104 4. Energy Transmitters.
2014 30:2.104 4. Energetski Prijenosnici.
1955 30:2.105 5. Primary Associators.
2014 30:2.105 5. Primarni Poveznici.
1955 30:2.106 6. Secondary Dissociators.
2014 30:2.106 6. Sekundarni Razveznici.
1955 30:2.107 7. Frandalanks and Chronoldeks.
2014 30:2.107 7. Frandalanksi i Kronoldeksi.
1955 30:2.108 D. Morontia Power Supervisors.
2014 30:2.108 D. MorontijaNadgeldnici Snage.
1955 30:2.109 1. Circuit Regulators.
2014 30:2.109 1. Regulatori Krugova.
1955 30:2.110 2. System Co-ordinators.
2014 30:2.110 2. Koordinatori Sustava.
1955 30:2.111 3. Planetary Custodians.
2014 30:2.111 3. Planetarni Čuvari.
1955 30:2.112 4. Combined Controllers.
2014 30:2.112 4. Kombinirani Kontroleri.
1955 30:2.113 5. Liaison Stabilizers.
2014 30:2.113 5. Vezivni Stabilizatori.
1955 30:2.114 6. Selective Assorters.
2014 30:2.114 6. Selektivni Asorteri.
1955 30:2.115 7. Associate Registrars.
2014 30:2.115 7. Pomoćni Registrari.
1955 30:2.116 VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
2014 30:2.116 VII. KORPUS STALNOG DRŽAVLJANSTVA.
1955 30:2.118 2. The Adamic Sons of the Systems.
2014 30:2.118 2. Adamički Sinovi Sustava.
1955 30:2.119 3. The Constellation Univitatia.
2014 30:2.119 3. Zviježđe Univitatija.
1955 30:2.121 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
2014 30:2.121 5. Duhom-Spojeni Smrtnici Lokalnih Svemira.
1955 30:2.123 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
2014 30:2.123 7. Sinom-Spojeni Smrtnici Supersvemira.
1955 30:2.124 8. The Havona Natives.
2014 30:2.124 8. Starosjedioci Havone.
2014 30:2.125 9. Starosjedioci iz Rajskih Sfera Duha.
1955 30:2.126 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
2014 30:2.126 10. Starosjedioci Očevih Rajskih Sfera.
1955 30:2.128 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
2014 30:2.128 12. Ispravljačem-spojeni Smrtni Državljani Raja.
1955 30:2.129 This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
2014 30:2.129 To je radna klasifikacija ličosti svemira predočena onako kako su oni uvedeni u zapisnik na sjedištnom svijetu Uverse.
1955 30:2.130 COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
2014 30:2.130 MJEŠOVITE SKUPINE LIČNOSTI. Tu su na Uversi evidencije o brojnim dodatnim skupinama inteligentnih bića, bića koja su također usko vezana za organizaciju i administraciju velikog svemira. Među tim redovima su sljedeće tri miješane grupe ličnosti:
1955 30:2.131 A. The Paradise Corps of the Finality.
2014 30:2.131 A. Rajski Korpus Finalista.
1955 30:2.133 2. The Corps of Paradise Finaliters.
2014 30:2.133 2. Korpus Rajskih Finalista.
1955 30:2.134 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
2014 30:2.134 3. Korpus Potrojstvljenih Finalista.
1955 30:2.135 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
2014 30:2.135 4. Korpusa Združenih Potrojstvljenih Finalista.
1955 30:2.136 5. The Corps of Havona Finaliters.
2014 30:2.136 5. Korpusa Finalista Havone.
1955 30:2.137 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
2014 30:2.137 6. Korpus Transcendentalnih Finalista.
1955 30:2.138 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
2014 30:2.138 7. Korpus Neobznanjenih Sinova Sudbine.
1955 30:2.139 The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
2014 30:2.139 O Smrtnom Korpusu Finalista govorimo u sljedećem i završnom p oglavlju ove serije.
1955 30:2.140 B. The Universe Aids.
2014 30:2.140 B. Svemirska Pomagala.
1955 30:2.141 1. Bright and Morning Stars.
2014 30:2.141 1. Svijetle i Jutarnje Zvijezde.
1955 30:2.142 2. Brilliant Evening Stars.
2014 30:2.142 2. Sjajne Večernje Zvijezde.
1955 30:2.143 3. Archangels.
2014 30:2.143 3. Arhanđeli.
1955 30:2.144 4. Most High Assistants.
2014 30:2.144 4. Previšnji Pomoćnici.
1955 30:2.145 5. High Commissioners.
2014 30:2.145 5. Visoki Povjerenici.
1955 30:2.146 6. Celestial Overseers.
2014 30:2.146 6. Nebeski Nadglednici.
1955 30:2.147 7. Mansion World Teachers.
2014 30:2.147 7. Učitelji Prebivališnih Svjetova.
1955 30:2.148 On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
2014 30:2.148 Na sva sjedištima svjetova u lokalnim svemirima i supersvemirima, obezbijeđene su akomodacije bićima koja se bave specifičnim misijama Sinova Stvoritelja, vladara lokalnih svemira. Mi izražavamo dobrodošlicu tim Kozmičkim Pomoćnicima na Uversi, ali nemamo nadležnost nad njima. Takvi emisari sprovode svoje dužnosti i zapažanja pod upravom Sinova Stvoritelja. Njihove aktivnosti su detaljnije opisane u pripovijestima o vašem lokalnom svemiru.
1955 30:2.150 1. Star Students.
2014 30:2.150 1. Studenti Zvijezda.
1955 30:2.151 2. Celestial Artisans.
2014 30:2.151 2. Nebeski Majstori.
1955 30:2.153 4. Extension-school Instructors.
2014 30:2.153 4. Instruktori u Školama Proširenja.
1955 30:2.155 6. Student Visitors.
2014 30:2.155 6. Studenti Posjetitelji.
1955 30:2.157 These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
2014 30:2.157 Ovih sedam skupina bića će se naći na taj način organizirano i regulirano na svim sjedištima svjetova od lokalnih sustava do glavnih sjedišta supersvemira, osobito potonjih. Kapiteli sedam supersvemira su mjesta za sastanke sa gotovo svih klasa i redova inteligentnih bića. S izuzetkom brojnih skupina Rajskih-Havonera, ovdje stvorena bića slobodne volje mogu promatrati i proučavati svaki oblik i fazu postojanja.
3. THE COURTESY COLONIES
3. UGOSTITELJSKE KOLONIJE
1955 30:3.1 The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
2014 30:3.1 Gosti koji dolaze na boravak u sedam ugostiteljskih kolonija provode duže ili kraće vrijeme na arhitektonskim sferama, dok su angažirani na izvršenju svojih posebnih zadataka. Njihov rad se može opisati kako slijedi:
1955 30:3.2 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
2014 30:3.2 1. Studenti Zvijezda, nebeski astronomi, najviše vole raditi na sferama poput Uverse jer takvi su posebno izgrađeni svjetovi neobično povoljni za njihova zapažanja i kalkulacije. Uversa je povoljno smještena za rad ove kolonije, ne samo zbog svog središnjeg položaja, već i zbog toga što u blizini nema ogromnih živih ili mrtvih sunca koja bi poremetila energetske struje. Ovi studenti nisu na bilo koji način organski povezani s poslovima svemira; oni su samo gosti.
1955 30:3.3 The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
2014 30:3.3 Astronomska kolonija Uverse sadrži osobe iz mnogih obližnjih područja, središnjeg svemira, pa čak i Norlatiadeka. Bilo koje biće iz bilo kojeg svijeta iz bilo kojeg sustava iz bilo kojeg svemira može postati učenik zvijezda, može težiti da se pridruži nekom korpusu nebeskih astronoma. Jedini rekviziti su: nastavljanje života i dovoljno poznavanje svjetova prostora, pogotovo njihovih fizičkih zakona evolucije i kontrole. Učenici zvijezda ne moraju služiti vječno u ovom korpusu, ali studenti se ne mogu povući ako nisu služili jedno tisućljeće prema vremenu Uverse.
1955 30:3.4 The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
2014 30:3.4 Zvijezdama kolonija Uverse u ovom času broji više od milijun članova. Ovi astronomi dolaze i odlaze, iako neki ostaju relativno duže vrijeme. Oni sprovode svoje radove uz pomoć mnoštva mehaničkih instrumenata i fizičkih aparata; oni također uveliko pomažu Osamljenim Glasnicima i drugim istraživačima duha. Ti nebeska astronomi stalnu upotrebljavaju živuće energetske transformatore i odašiljače, kao ireflektirajuće ličnosti, u svom radu na proučavanju zvijezda i istraživanju prostora. Oni proučavaju sve oblike i faze u prostornih materijalnih i energetskih manifestacija i oni su jednako zainteresirani za funkcioniranje snage kao i za zvjezdane pojave; ništa u cjelokupnom prostoru ne izmiče njihovoj pozornosti.
1955 30:3.5 Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
2014 30:3.5 Slične astronomske kolonije nalaze se na glavnom središtu sektora supersvemira, kao i na arhitektonskim metropolama lokalnih svemira i njihovim administrativnim jedinicama. Osim na Raju, znanje nije urođeno; razumijevanje fizičkog svemira u velikoj mjeri ovisi o promatranju i istraživanju.
1955 30:3.6 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
2014 30:3.6 2. Nebeski Obrtnici služe u svih sedam svemira. Uzlazni smrtnici imaju svoj početni kontakt s ovim grupama prilikom svoje morontija karijere u lokalnom svemiru, u vezi s kojom su ti obrtnici detaljnije predočeni.
1955 30:3.7 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
2014 30:3.7 3. Upravitelji Razonode promiču opuštanje i humor — prisjećanje na uspomene iz prošlosti. Oni su od velike važnosti u praktičnom radu uzlaznog programa smrtnog napredovanja, osobito tijekom ranijih faza morontija tranzicije i duhovnog iskustva. Njihova pripovijest se vezana sa smrtnom karijerom lokalnog svemira.
1955 30:3.8 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
2014 30:3.8 4. Instruktori u Školama Proširenja. Svaki naredni prebivališni svijet na uzlaznom putu uvijek ima moćan kadar nastavnika na svijetu odmah ispod njega, kao neku vrstu pripremne škole za osiguranje napredovanja među žiteljima tog područja; ovo je faza uzlaznog programa za unaprjeđenje hodočasnika vremena. Ove škole, njihove metode nastave i ispita, uveliko se razlikuju od svega što pokušavate sprovesti na Urantiji.
1955 30:3.9 The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
2014 30:3.9 Cijeli uzlazni plan smrtnog napredovanja je obilježen praksom prenošenja drugim bićima svake novostečene istine. Vi napredujete kroz dugi slijed škola Rajskog postignuća služeći kao učitelji učenicima koji su u pogledu napretka neposredno iza vas.
1955 30:3.10 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
2014 30:3.10 5. Razni Rezervni Korpusi. Ogroman broj rezervih bića koja nisu pod našim neposrednim nadzorom mobiliziran je na Uversi kao kolonija rezervnog korpusa. Postoji sedamdeset osnovnih podjela u okviru ove kolonije na Uversi, a tu se sprovodi slobodna obuka kako vam je dopušteno da provedete vrijeme s ovim izvanrednim ličnostima. Slične opće rezerve se održavaju na Salvingtonu i drugim metropolama svemira; oni se šalju u aktivnoj službi na rekviziciju direktora njihove grupe.
1955 30:3.11 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
2014 30:3.11 6. Studenti Posjetitelji. Iz svih svemira izlijeva se neprestani slijed nebeskih posjetitelja kroz razna sjedišta svjetova. Kao pojedinci i kao klase ove razne vrste bića u velikom broju dolaze kao promatrači, učenici na razmjeni i studentski pomagači. Na Uversi u ovom trenutku postoji više od jedne milijarde osoba u tim ugostiteljskim kolonijama. Neki od tih posjetitelja mogu ostati dan, drugi mogu ostati godinu dana, sve ovisi o prirodi njihove misije. Ova kolonija sadrži gotovo svaki red kozmičkih bića osim ličnosti Stvoritelja i morontija smrtnika.
1955 30:3.12 Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
2014 30:3.12 Morontija smrtnici su studenti-posjetitelji samo u granicama lokalnog svemira njihovog podrijetla. Oni nam mogu doći u posjetu u supersvemirskom kapacitetu tek nakon što ostvare status duh. Polovica osoba u našoj ugostiteljskoj koloniji se sastoji od "stopera," bića koja su na putu negdje drugdje, koja pauziraju u posjeti glavnom gradu Orvontona. Te ličnosti mogu raditi na izvršenju svemirskih poslova ili uživati u razdoblju slobodnog vremena — slobode od dužnosti. Privilegija intrakozmičkog putovanja i promatranja je dio karijere svih uzlaznih bića. Ljudska želja za putovanjem i upoznavanjem novih naroda i svjetova će biti u potpunosti udovoljena tijekom dugog i bogatog uspona prema Raju lokalnim svemirima, supersvemirima i središnjim svemirima.
1955 30:3.13 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
2014 30:3.13 7. Uzlazni Hodočasnici. Kao što uzlazni hodočasnici primaju razne dužnosti u vezi s njihovim napredovanjem prema Raju, oni provode vrijeme u ugostiteljskim kolonijama na raznim sjedišnima sferama. Djelujući tu i tamo tijekom cijelog svemira, takve skupine su uglavnom samoupravne. Oni su neprestano- mijenjajuća kolonija koja obuhvaća sve redove evolucijskih smrtnika i njihovih uzlaznih suradnika.
4. THE ASCENDING MORTALS
4. UZLAZNI SMRTNICI
1955 30:4.1 While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
2014 30:4.1 Dok smrtnici koji prežive vrijeme i prostor nose naziv uzlazni hodočasnici kada prime akreditaciju za progresivni uzlaz prema Raju, ova evolucijska stvorenja zauzimaju tako važno mjesto u ovim pripovijestima da ovdje želimo predstaviti sinopsis sljedećih sedam faza uzlazne svemirske karijere:
1955 30:4.6 5. Superuniverse Wards.
2014 30:4.6 5. Supersvemirski Štićenici.
1955 30:4.7 6. Havona Pilgrims.
2014 30:4.7 6. Havonski Hodočasnici.
1955 30:4.8 7. Paradise Arrivals.
2014 30:4.8 7. Rajske Pristiglice.
1955 30:4.9 The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
2014 30:4.9 Sljedeće pripovijesti govore o svemirskoj karijeri jednog smrtnika u kojem živi Ispravljač. Smirtnici koji se spajaju sa Sinom ili Duhom dijele neki dio te karijere, ali mi smo izabrali ispričati ovu priču jer se ona odnosi na smrtnika u kojem živi Ispravljač, jer takva sudbina očekuje sve ljudske rase Urantije.
1955 30:4.10 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
2014 30:4.10 1. Planetarni Smrtnici. Smrtnici su svi evolucijska bića životinjskog podrijetla koja imaju uzlazni potencijal. U podrijetlu, naravi i sudbini ove razne skupine i vrste ljudskih bića odveć različite od naroda Urantije. Ljudske rase svakog svijeta primaju istu službu Božjih Sinova i uživaju prisutnost služiteljskih duhova vremena. Nakon prirodne smrti sve vrste uzlaznika stižu kao jedna morontija obitelj na prebivališne svjetova.
1955 30:4.11 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
2014 30:4.11 2. Uspavani Preživjeli Smrtnici. Svi smrtnici koji prežive smrt, u skrbništvu osobnih čuvara sudbine, prolaze kroz portale prirodne smrti i nakon tri dana personaliziraju se na prebivališnim svjetovima. Ta akreditirana bića koja iz bilo kojeg razloga nisu bila u stanju postići razinu inteligencije i obdarenje duhovnosti koji im daju pravo na osobnog anđela čuvara, ne mogu na taj način odmah i izravno preći na prebivališne svjetova. Takve preživjele duše prvo moraju preći u stanje nesvjesnog sna do sudnjeg dana nove epohe, do nove dispenzacije obilježene dolaskom Božjeg Sina, prozivkom nove epohe i presude svijetu, što je opća praksa u cijelom Nebadonu. Kažu da je Krist Mihael, kad je uzašao na visokoj na kraju svoga rada na zemlji, "Sa sobom vodio veliko mnoštvo zarobljenika[1]." Ti zarobljenici su bili usnuli preživjeli smrtnici od doba Adama do dana Gospodinovog uskrsnuća na Urantiji.
1955 30:4.12 The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
2014 30:4.12 Usnuli smrtnici nisu svjesni protoka vremena; oni su u potpunosti nesvjesni i ne vode računa o duljini njihovog odmora. Prilikom ponovnog montiranja ličnosti na kraju epohalnog doba, oni koji su spavali pet tisuća godina neće reagirati drugačije od onih koji su se odmarali pet dana. Osim tog vremenskog odgađanja, ovi preživjeli smrtnici prolaze kroz režim uzlaza identično s onima koji su izbjegli duži ili kraći san smrti.
1955 30:4.13 These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
2014 30:4.13 Ove razdiobene klase svjetskih hodočasnika koriste se za grupne morontija aktivnosti u radu lokalnih svemira. Velika je prednost u mobilizaciji tih ogromnih skupina; tako se ove osobe čuvaju zajedno kroz dulja razdoblja učinkovitog služenja.
1955 30:4.14 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
2014 30:4.14 3. Studenti Prebivališnih Svjetova. Svi preživjeli smrtnici koji se probude na prebivališnim svjetovima pripadaju ovoj klasi.
1955 30:4.15 The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
2014 30:4.15 Fizičko tijelo smrtnog čovjeka nije dio nove montaže uspavanog preživjelog smrtnika; fizičko tijelo se vraća u prah. Serafim koji je na dužnosti prilikom ovog buđenja ima zadatak sponzorirati novo tijelo, u morontija obliku, kao novo životno vozilo za besmrtnu dušu i za prebivanje vraćenog Ispravljača. Ispravljač je čuvar duhovnog transkripta uma uspavanog preživjelog čovjeka. Pripojeni Seraphim je čuvar opstalog identiteta - besmrtne duše - koliko god je ta duša evoluirala. I kad njih dvojica, Ispravljač i seraphim, spoje ono što je svaki čuvao u povjerenstvu svoje ličnosti, javlja se nova osoba koja je uskrsnuće stare ličnosti, opstanak progresivnog morontija identiteta duše. Takva se nova asocijacija duše i Ispravljača sasvim ispravno naziva uskrsnućem, novom montažom činitelja ličnosti; ali čak ni to u potpunosti ne objašnjava ponovnu pojavljivu preživjele ličnosti. Iako vjerojatno nikada neće shvatiti činjenicu takve neobjašnjive transakcije, jednom ćete iskustveno znati istinu o tome ako ne odbacite plan smrtnog preživljavanja.
1955 30:4.16 The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
2014 30:4.16 Plan početne smrtnog pritvora na sedam svjetova progresivnog treninga je gotovo univerzalan u Orvontonu. U svakom lokalnom sustavu od približno tisuću naseljenih planeta postoji sedam prebivališnih svjetova, obično satelita ili podsatelita sustavnog sjedišta. Oni su prijemni svjetovi za većinu uzlaznih smrtnika.
1955 30:4.17 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
2014 30:4.17 Ponekad svi svjetovi obuke smrtnog prebivanja nose naziv svemirski "prebivališni stanovi", a Isus je aludirao na takve sfere kada je rekao: "U kući Oca moga ima mnogo stanova[2]." Odavde, unutar grupe sfera koje ulaze u sastav prebivališnih svjetova, uzlazna bića pojedinačno napreduju iz sfere u sferu i iz faze u fazu života, dok uvijek napreduju iz jedne razine svemirskog studija u drugu sa drugim studentima iz njihovog razreda.
1955 30:4.18 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
2014 30:4.18 4. MorontijaProgresori. Kako se uspinju iz prebivališnih svjetova kroz sfere sustava, zviježđa i svemira, smrtnici su klasificirani kao morontijaprogresori; oni putuju prijelaznim sferama smrtničkog uspona. Kako uzlazni smrtnici napreduju iz nižih u više morontija svjetove, oni služe na bezbroj zadataka u suradnji sa svojim nastavnicima i u društvu svoje naprednije i starije braće.
1955 30:4.19 Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
2014 30:4.19 Morontija progresija se odnosi na neprestano napredovanje intelekta, duha i oblika ličnosti. Preživjeli smrtnici i dalje imaju tri prirode. Tijekom cijelog morontija iskustva oni su štićenici lokalnog svemira. Režim supersvemira ne početi funkcionirati dok ne dođe do početka karijere duha.
1955 30:4.20 Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
2014 30:4.20 Smrtnici stječu svoj pravi duhovni identitet prije nego što napuste središte lokalnog svemira na putu za prijemne svjetove manjih sektora svemira. Napuštanje posljednje morontija pozornice i stupanje u prvi ili najniži stadij duha djeluje kao blagi prijelaz. Um, ličnost i karakter se ne mijenjaju pri takvom napredovanju; samo oblik prolazi izmjenom. Ali oblik duha je jednako stvaran kao morontija tijela i jednako prepoznatljiv.
1955 30:4.21 Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
2014 30:4.21 Prije napuštanja njihovih izvornih lokalnih svemira i dolaska na superkozmičke prijemne svjetove, smrtnici vremena primaju afirmaciju duha SinaStvoritelja i Majčinskog Duha lokalnog svemira. Od ove točke, zauvijek je riješen status uzlaznog smrtnika. Nije nam poznato da su superkozmički štićenici ikad skrenuli s puta. Uzlazni serafimi također napreduju u svom statusu anđela u trenutku njihovog odlaska iz lokalnih svemira.
1955 30:4.22 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
2014 30:4.22 5. Nadsvemirski Štićenici. Sva uzlazna bića koja stižu na svjetove supersvemirske obuke postaju štićenici Starih Dana; oni su prošli kroz morontija život lokalnog svemira i postali akreditirani duhovi. Kao mladi duhovi, oni započinju uzlaz superkozmičkim sustavom obuke i kulture koji se proteže od prijemnih sfera njihovog manjeg sektora kroz obrazovne svjetove deset glavnih sektora i do viših kulturnih sfera nadkozmičkog sjedišta.
1955 30:4.23 There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
2014 30:4.23 Studenti-duhovi se dijele u tri grupe ovisno o tome da li prebivaju na manjem sektoru, glavnom sektoru ili superkozmičkom sjedištu progresije duha. Kako morontija uzlazna bića studiraju i rade na svjetovima lokalnog svemira, tako ova uzlazna bića duha nastavljaju ovladavati novim svjetovima dok prakticiraju upućivanje drugima onog znanja koje su sami upili na iskustvenim izvorima mudrosti. No, ići u školu kao biće duha u nadkozmičkoj karijeri uveliko se razlikuje od svega što ste ikada imali priliku zamisliti u domenima materijalnog uma čovjeka.
1955 30:4.24 Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
2014 30:4.24 Prije napuštanja svemira Havone, ti uzlazni duhovi prolaze kroz isti temeljiti tečaj u nadkozmičkom upravljanju koji su primili tijekom svog morontija iskustva pod nadzorom lokalnog svemira. Prije nego ti smrtnici duhovi dođu na Havonu, koja je njihov glavni centar studija ali ne i njihov isključivi predmet zanimanja, oni trebaju ovladati praksom lokalne i nadkozmičkeaministrativne uprave. Razlog za sve to iskustvo nije sada potpuno jasno, no nema sumnje da je takav trening pametan i potreban s obzirom na njihovu moguću buduću sudbinu u sastavu Korpusa Finalista.
1955 30:4.25 The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
2014 30:4.25 Nadkozmički režim nije isti za sve uzlazne smrtnike. Oni dobivaju isto opće obrazovanje, ali posebne skupine i klase prolaze kroz posebne tečajeve nastave i kroz specifične tečajeve osposobljavanja.
1955 30:4.26 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
2014 30:4.26 6. Havonski Hodočasnici. Kada se završi razvoj duha, čak i ako nije prepun, preživjeli smrtnik se tada priprema za dugi let do Havone, neba evolucijskih duhova. Na zemlji ste bili stvorenje od krvi i mesa; kroz lokalne svemire ćete bili morontija biće; kroz supersvemir se razvijate kao duh; vaš dolazak na prijemne svjetove Havone obilježava početak vašeg duhovnog obrazovanja u stvarnosti i zbilji; s vremenom ćete doći na Raj kao usavršeni duh.
1955 30:4.27 The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
2014 30:4.27 Putovanje iz nadkozmičkog sjedištem na prijemne sfere Havone uvijek se odvija nasamo. Od sada više neće biti razredne ili grupne obuke. Završili ste s tehničkim i administrativnim usavršavanjem evolutivnih svjetova vremena i prostora. Sada počinje vaše osobno obrazovanje, vaš individualni duhovni trening. Od početka do kraja, po svoj Havoni, obuka je osobna i trostruka u prirodi: intelektualna, duhovna i iskustvena.
1955 30:4.28 The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
2014 30:4.28 Prvo što ćete učiniti prilikom dolaska na Havonu je prepoznati i zahvaliti se svom prijevoznom sekonafimu na dugoj i bezbijednoj vožnji. Zatim ćete imati priliku upoznati ona bića koja će sponzorirati vaše rane aktivnosti na Havoni. Dalje trebate registrirati svoj dolazak i pripremiti poruku hvale i obožavanja upućenu Sinu Stvoritelju vašeg lokalnog svemira, svemirskom Ocu koji je omogućio vaš status i život sina. Tako se zaključuju formalnosti vašeg dolaska na Havonu; nakon toga primate odobrenje za dugo razdoblje slobodnog vremena i promatranja, što vam pruža priliku da potražite svoje prijatelje, bližnje i suradnike iz dugogodišnjeg iskustva uzlaza. Također možete preslušati emitiranja koji će utvrditi tko je od vaših kolega hodočasnika već napustio Havonu od kako ste vi ostavili Uversu.
1955 30:4.29 The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
2014 30:4.29 Činjenica vašeg dolaska na prijemne svjetove Havone uredno se transmitira na sjedište vašeg lokalnog svemira i osobno prenosi vašem anđelu čuvaru, gdje god taj seraphim bio.
1955 30:4.30 The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
2014 30:4.30 Uzlazni smrtnici su temeljito obučeni u poslovima evolucijskih svjetova prostora; sada oni počinju svoj dugi i profitabilni kontakt s stvorenim sferama savršenstva. Kakva je to spojeno, jedinstveno i izvrsno iskustvo prilika za pripremu za neki budući rad! No, ne mogu vam više ništa reći o Havoni; morate vidjeti ove svjetove kako bi mogli cijeniti njihovu slavu ili razumjeti njihovu raskoš.
1955 30:4.31 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
2014 30:4.31 7. Rajske Pristiglice. Kada dođete u Raj kao biće koje tu ima prebivališni status, započinje vaša progresivna obuka u božanstvenosti i apsonitnosti. To što imate prebivalište u Rajau znači da ste pronašli Boga i trebate ući u smrtni Korpus Finalista. Od svih stvorenja velikog svemira, samo oni koji se spajaju s Ocem ulaze u smrtni Korpus Finalista. Samo takvi pojedinci mogu uzeti prisegu finalista. Ostala bića Rajskog savršenstva ili postignuća mogu biti privremeno pripojena ovom korpusu konačnosti, ali ona ne djeluju na vječnim zadaćama nepoznate i neobznanjene misije ovog kumulativnog mnoštva evolucijskih i usavršenih veterana vremena i prostora.
1955 30:4.32 Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
2014 30:4.32 Rajske Pristiglice primaju odobrenje za razdoblje slobode, nakon čega započinju svoju vezu sa sedam skupina primarnih supernafima. Oni su označeni kao Rajski diplomci nakon što završe tečaj s upraviteljima obožavanja i tada, kao finaliteri, primaju dužnosti u službi promatranja i kooperativne službe u dalekim prostranstvima tvorevine. Čini se da još ne postoji specifična ili jasno definirana pozicija za zapošljenje Smrtnog Korpusa Finalista, iako oni služe u mnogim kapacitetima na svjetovima koji su utemeljeni u svjetlu i životu.
1955 30:4.33 If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
2014 30:4.33 Ako se pokaže da ne bude ostojala bilo kakva buduća ili neobznanjena sudbina za pripadnike Smrtnog Korpusa Finalista, trenutna zadaća ovih uzlaznih bića bi bila sasvim primjerena i veličanstva. Njihova trenutna sudbina u potpunosti opravdava univerzalni plan evolucijskog uspona. No buduća stoljeća evolucije u sferama svemira će nesumnjivo dodatno razraditi i podrobnije božanski iluminirati mudrost i blagost nježne ljubavi Bogova u izvršenju njihovog božanskog plana ljudskog opstanka i smrtnog uzlaza.
1955 30:4.34 This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
2014 30:4.34 Ova pripovijest, zajedno s onim što vam je već otkriveno i sa čim možete doći u vezu u programu obuke vašeg svijeta, predstavlja pregled karijere jednog uzlaznog smrtnika. Priča se znatno se razlikuje u različitim supersvemirima, ali ovaj pregled pruža uvid u prosječni plan smrtnog napredovanja koji je operativan u lokalnom svemiru Nebadonu i u sedmom segmentu velikog svemira, u supersvemiruOrvontonu.
2014 30:4.35 [Pod pokroviteljstvom Moćnog Glasnika s Uverse.]