Księga Urantii w języku angielskim jest domeną publiczną na całym świecie od 2006 roku.
Tłumaczenia: © 2010 Fundacja Urantii
PERSONALITIES OF THE GRAND UNIVERSE
OSOBOWOŚCI WIELKIEGO WSZECHŚWIATA
1955 30:0.1 THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
2010 30:0.1 OSOBOWOŚCI oraz byty inne niż osobowe, działające teraz w Raju i w wielkim wszechświecie, obejmują prawie nieograniczoną liczbę istot żywych. Nawet liczba głównych klas i typów, bez uwzględniania niezliczonych podtypów i odmian, mogłaby oszołomić ludzką wyobraźnię. Wskazane jest jednak przedstawienie co nieco z dwu podstawowych klasyfikacji istot żywych – wyciągu z klasyfikacji Raju oraz skrótu z Rejestru Osobowości Uversy.
1955 30:0.2 It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
2010 30:0.2 Sformułowanie wyczerpującej i konsekwentnej klasyfikacji osobowości wielkiego wszechświata jest niemożliwe, gdyż nie wszystkie grupy są objawione. Aby przeprowadzić systematyczną klasyfikację wszystkich grup, potrzeba by licznych dalszych przekazów, zawierających kolejne objawienia. Takie konceptualne rozszerzenie byłoby raczej niewskazane, gdyż pozbawiłoby myślących śmiertelników bodźca dla twórczych domysłów na tysiące kolejnych lat, tego bodźca, którego dostarczają częściowo objawione idee. Jest znacznie lepiej, żeby człowiek nie dostał nadmiernego objawienia – wygasza ono wyobraźnię.
1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS
1. RAJSKA KLASYFIKACJA ISTOT ŻYWYCH
1955 30:1.1 Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
2010 30:1.1 Istoty żywe klasyfikowane są w Raju zgodnie z wrodzonymi i nabytymi relacjami do Rajskich Bóstw. Podczas wielkich zgromadzeń wszechświata centralnego i superwszechświatów, ich uczestnicy są często grupowani zgodnie ze swym pochodzeniem: ci, którzy mają trójjedne pochodzenie czy dostąpili Trójcy, ci o podwójnym pochodzeniu i ci o pochodzeniu pojedynczym. Trudno jest wytłumaczyć śmiertelnemu umysłowi rajską klasyfikację istot żywych, upoważnieni jesteśmy jednak przedstawić, co następuje:
1955 30:1.2 I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
2010 30:1.2 I. ISTOTY O TRÓJJEDNYM POCHODZENIU. Istoty stworzone przez wszystkie trzy Rajskie Bóstwa, albo działające jako takie, albo jako Trójca, wraz z Utrójcowionym Korpusem, które to określenie odnosi się do wszystkich grup istot utrójcowionych, objawionych i nie objawionych.
1955 30:1.3 A. The Supreme Spirits.
2010 30:1.3 A. Duchy Najwyższe.
1955 30:1.4 1. The Seven Master Spirits.
2010 30:1.4 1. Siedem Duchów Nadrzędnych.
1955 30:1.5 2. The Seven Supreme Executives.
2010 30:1.5 2. Siedmiu Najwyższych Wykonawców.
1955 30:1.6 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
2010 30:1.6 3. Siedem Klas Duchów Zwierciadlanych.
1955 30:1.7 B. The Stationary Sons of the Trinity.
2010 30:1.7 B. Niezmienni Synowie Trójcy.
1955 30:1.8 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2010 30:1.8 1. Utrójcowione Tajemnice Najwyższości.
1955 30:1.9 2. Eternals of Days.
2010 30:1.9 2. Wieczni Czasu.
1955 30:1.10 3. Ancients of Days.
2010 30:1.10 3. Pradawni Czasu.
1955 30:1.11 4. Perfections of Days.
2010 30:1.11 4. Doskonalący Czasu.
1955 30:1.12 5. Recents of Days.
2010 30:1.12 5. Niedawni Czasu.
1955 30:1.13 6. Unions of Days.
2010 30:1.13 6. Jednoczący Czasu.
1955 30:1.14 7. Faithfuls of Days.
2010 30:1.14 7. Wierni Czasu.
1955 30:1.15 8. Perfectors of Wisdom.
2010 30:1.15 8. Perfektorzy Mądrości.
1955 30:1.16 9. Divine Counselors.
2010 30:1.16 9. Niebiańscy Radcy.
1955 30:1.17 10. Universal Censors.
2010 30:1.17 10. Uniwersalni Cenzorzy.
1955 30:1.18 C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
2010 30:1.18 C. Istoty pochodzące od Trójcy oraz utrójcowione.
1955 30:1.19 1. Trinity Teacher Sons.
2010 30:1.19 1. Nauczyciele-Synowie Trójcy.
1955 30:1.20 2. Inspired Trinity Spirits.
2010 30:1.20 2. Natchnione Duchy Trójcy.
1955 30:1.22 4. Paradise Citizens.
2010 30:1.22 4. Obywatele Raju.
1955 30:1.23 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
2010 30:1.23 5. Nie objawione istoty pochodzące od Trójcy.
1955 30:1.24 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
2010 30:1.24 6. Nie objawione istoty utrójcowione przez Bóstwo.
1955 30:1.25 7. Trinitized Sons of Attainment.
2010 30:1.25 7. Utrójcowieni Synowie Dostąpienia.
1955 30:1.26 8. Trinitized Sons of Selection.
2010 30:1.26 8. Utrójcowieni Synowie Wyboru.
1955 30:1.27 9. Trinitized Sons of Perfection.
2010 30:1.27 9. Utrójcowieni Synowie Perfekcji.
1955 30:1.29 II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2010 30:1.29 II. ISTOTY O PODWÓJNYM POCHODZENIU. Istoty pochodzące od dowolnych dwóch Rajskich Bóstw, albo skądinąd stworzone przez jakiekolwiek dwie istoty, pochodzące bezpośrednio czy pośrednio od Rajskich Bóstw.
1955 30:1.31 1. Creator Sons.
2010 30:1.31 1. Synowie Stwórcy.
1955 30:1.32 2. Magisterial Sons.
2010 30:1.32 2. Synowie-Arbitrzy.
1955 30:1.33 3. Bright and Morning Stars.
2010 30:1.33 3. Gwiazdy Jasne i Poranne.
1955 30:1.38 8. Brilliant Evening Stars.
2010 30:1.38 8. Gwiazdy Błyszczące Wieczorne.
1955 30:1.39 9. The Archangels.
2010 30:1.39 9. Archaniołowie.
1955 30:1.40 10. Life Carriers.
2010 30:1.40 10. Nosiciele Życia.
1955 30:1.41 11. Unrevealed Universe Aids.
2010 30:1.41 11. Nie objawieni Wszechświatowi Pomocnicy.
1955 30:1.42 12. Unrevealed Sons of God.
2010 30:1.42 12. Nie objawieni Synowie Boga.
1955 30:1.48 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
2010 30:1.48 5. Nie objawione istoty o podwójnym pochodzeniu.
1955 30:1.55 III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2010 30:1.55 III. ISTOTY O POJEDYNCZYM POCHODZENIU. Są to te istoty, które pochodzą od dowolnego, pojedynczego Rajskiego Bóstwa, albo skądinąd stworzone są przez jakąkolwiek istotę, pochodzącą bezpośrednio lub pośrednio od Rajskich Bóstw.
1955 30:1.56 A. The Supreme Spirits.
2010 30:1.56 A. Duchy Najwyższe.
1955 30:1.57 1. Gravity Messengers.
2010 30:1.57 1. Posłańcy Grawitacji.
1955 30:1.58 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
2010 30:1.58 2. Siedem Duchów Orbit Havony.
1955 30:1.59 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
2010 30:1.59 3. Dwunastoracy Przyboczni Orbit Havony.
1955 30:1.60 4. The Reflective Image Aids.
2010 30:1.60 4. Pomocnicy-Wyobrażenia Zwierciadlane.
1955 30:1.61 5. Universe Mother Spirits.
2010 30:1.61 5. Matki Duchy wszechświatów.
2010 30:1.62 6. Siedmiorakie przyboczne umysły-duchy.
1955 30:1.63 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
2010 30:1.63 7. Nie objawione istoty pochodzące od Bóstwa.
1955 30:1.65 1. Personalized Adjusters.
2010 30:1.65 1. Uosobieni Dostrajacze.
1955 30:1.66 2. Ascending Material Sons.
2010 30:1.66 2. Wznoszący się Synowie Materialni.
1955 30:1.70 C. The Family of the Infinite Spirit.
2010 30:1.70 C. Rodzina Nieskończonego Ducha.
1955 30:1.71 1. Solitary Messengers.
2010 30:1.71 1. Samotni Posłańcy.
1955 30:1.72 2. Universe Circuit Supervisors.
2010 30:1.72 2. Nadzorcy Obwodów Wszechświata.
1955 30:1.73 3. Census Directors.
2010 30:1.73 3. Kierownicy Spisu.
2010 30:1.74 4. Personalni Pomocnicy Nieskończonego Ducha.
1955 30:1.75 5. Associate Inspectors.
2010 30:1.75 5. Inspektorzy Pomocniczy.
1955 30:1.76 6. Assigned Sentinels.
2010 30:1.76 6. Przydzieleni Strażnicy.
1955 30:1.77 7. Graduate Guides.
2010 30:1.77 7. Przewodnicy Absolwentów.
1955 30:1.78 8. Havona Servitals.
2010 30:1.78 8. Servitale Havony.
1955 30:1.79 9. Universal Conciliators.
2010 30:1.79 9. Wszechświatowi Rozjemcy.
1955 30:1.80 10. Morontia Companions.
2010 30:1.80 10. Morontiańscy Towarzysze.
1955 30:1.87 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
2010 30:1.87 17. Nie objawione istoty pochodzące od Ducha.
1955 30:1.88 18. The Seven Supreme Power Directors.
2010 30:1.88 18. Siedmiu Najwyższych Dyspozytorów Mocy.
1955 30:1.89 19. The Supreme Power Centers.
2010 30:1.89 19. Najwyższe Centra Mocy.
1955 30:1.90 20. The Master Physical Controllers.
2010 30:1.90 20. Nadrzędni Kontrolerzy Fizyczni.
1955 30:1.91 21. The Morontia Power Supervisors.
2010 30:1.91 21. Nadzorcy Mocy Morontialnej.
1955 30:1.92 IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
2010 30:1.92 IV. WYNIKAJĄCE ISTOTY TRANSCENDENTALNE. W Raju znaleźć można rozległy zastęp istot transcendentalnych, których pochodzenia nie objawia się zazwyczaj wszechświatom czasu i przestrzeni, zanim wszechświaty te nie zostaną ustanowione w światłości i życiu. Transcendentalni nie są ani stwórcami ani stworzonymi, są to wynikające dzieci boskości, ostateczności i wieczności. „Wynikowcy” nie są skończeni ani nieskończeni – są absoniczni a absoniczność nie jest ani nieskończonością ani absolutnością.
1955 30:1.93 These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
2010 30:1.93 Ci nie stworzeni i nie-stwórcy są zawsze lojalni wobec Rajskiej Trójcy i posłuszni Ostatecznemu. Istnieją na czterech ostatecznych poziomach działania osobowości i funkcjonują na siedmiu poziomach absonitu, w dwunastu wielkich działach, składających się z tysiąca głównych grup roboczych, po siedem klas każda. Istoty wynikające obejmują następujące klasy:
1955 30:1.94 1. The Architects of the Master Universe.
2010 30:1.94 1. Architekci Wszechświata Nadrzędnego.
1955 30:1.95 2. Transcendental Recorders.
2010 30:1.95 2. Transcendentalni Rejestratorzy.
1955 30:1.96 3. Other Transcendentalers.
2010 30:1.96 3. Inni Transcendentalni.
2010 30:1.97 4. Pierwotni Wynikowi Nadrzędni Organizatorzy Siły.
2010 30:1.98 5. Pomocniczy Transcendentalni Nadrzędni Organizatorzy Siły.
1955 30:1.99 God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
2010 30:1.99 Bóg, jako superosoba – wynika, Bóg, jako osoba – stwarza, Bóg, jako przedosoba – rozdziela się; i taki jego fragment, Dostrajacz, sam z siebie rozwija duchową duszę na bazie materialnego i śmiertelnego umysłu, zgodnie z wyborem wolnej woli tej osobowości, która została nadana śmiertelnej istocie ojcowskim aktem Boga jako Ojca.
1955 30:1.100 V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
2010 30:1.100 V. ROZDROBNIONE BYTY BÓSTWA. Najlepszym, typowym przykładem tej klasy żywego bytu, która ma swój początek w Ojcu Uniwersalnym, są Dostrajacze Myśli; aczkolwiek te byty stanowczo nie są jedyną fragmentacją przedosobowej rzeczywistości Pierwszego Źródła i Centrum. Funkcje fragmentów innych niż Dostrajacze są różnorodne i mało znane. Zespolenie z Dostrajaczem, czy z innym podobnym fragmentem, robi ze stworzonego istotę zespoloną z Ojcem.
1955 30:1.101 The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
2010 30:1.101 Należy tutaj wspomnieć o rozdrobnieniach przedumysłowego ducha Trzeciego Źródła i Centrum, chociaż są one raczej nieporównywalne z fragmentami Ojca. Byty takie różnią się znacznie od Dostrajaczy; nie mieszkają jako takie na Spiritingtonie, nie biegną także obwodami grawitacji umysłu, nie zamieszkują również istot śmiertelnych, podczas ich życia w ciele. Nie są one przedosobowe w takim sensie jak Dostrajacze, ale fragmenty przedumysłowego ducha nadawane są pewnym, żyjącym wiecznie śmiertelnikom a późniejsze zespolenie z nimi tworzy śmiertelników zespolonych z Duchem, w odróżnieniu od śmiertelników zespolonych z Dostrajaczem.
1955 30:1.102 Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
2010 30:1.102 Jeszcze trudniejszy do opisania jest zindywidualizowany duch Syna Stwórcy, z którym zjednoczenie tworzy zespolonego z Synem śmiertelnika. A są jeszcze inne fragmentacje Bóstwa.
1955 30:1.103 VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
2010 30:1.103 VI. ISTOTY SUPEROSOBOWE. Istnieje rozległy zastęp istot boskiego pochodzenia, innych niż osobowe, pełniących różnorodne służby we wszechświecie wszechświatów. Niektóre z tych istot są mieszkańcami światów Syna w Raju; innych, tak jak superosobowych reprezentantów Wiecznego Syna, spotyka się gdzie indziej. O większości tych istot nie wspomina się w tych narracjach i byłoby zupełnie daremne próbować je opisać istotom osobowym.
1955 30:1.104 VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
2010 30:1.104 VII. KLASY NIE ZASZEREGOWANE I NIE OBJAWIONE. W obecnym wieku wszechświata nie da się umieścić wszystkich istot, osobowych i innych, w obrębie klasyfikacji odnoszącej się do obecnego wieku wszechświata; nie wszystkie ich kategorie zostały objawione w tych narracjach, dlatego też liczne klasy istot zostały pominięte w tych zestawieniach. Przyjrzyjcie się poniższym:
1955 30:1.105 The Consummator of Universe Destiny.
2010 30:1.105 Wypełniacz Przeznaczenia Wszechświata.
2010 30:1.106 Uwarunkowani Namiestnicy Ostatecznego.
2010 30:1.107 Nieuwarunkowani Nadzorcy Najwyższego.
1955 30:1.108 The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
2010 30:1.108 Nie objawione Stwórcze Środki Pradawnych Czasu.
1955 30:1.110 The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
2010 30:1.110 Nienazwane Odzwierciedlające Związki Majestonu.
1955 30:1.111 The Midsonite Orders of the Local Universes.
2010 30:1.111 Midsoniczne klasy wszechświatów lokalnych.
1955 30:1.112 No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
2010 30:1.112 Nie należy przywiązywać jakiegoś szczególnego znaczenia do faktu, że klasy te wymienione są tutaj razem, poza tym, że żadna z nich nie występuje w objawionej klasyfikacji Raju. To tylko kilka nie zaklasyfikowanych, będziecie musieli poznać jeszcze wiele nie objawionych.
1955 30:1.113 There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
2010 30:1.113 Omawiamy tutaj duchy: byty duchowe, obecności duchowe, duchy osobowe, duchy przedosobowe, duchy superosobowe, egzystencje duchowe, osobowości duchowe, jednak ani język śmiertelny ani też intelekt nie są do nich adekwatne. Możemy jednak oświadczyć, że nie istnieją osobowości „czysto umysłowe”; żaden byt nie posiada osobowości, jeśli nie jest w nią wyposażony przez Boga, który jest duchem. Żaden byt umysłowy, który nie jest związany albo z energią duchową albo z materialną, nie jest osobowością. Jednak w tym samym sensie, w jakim istnieją osobowości duchowe, które posiadają umysł, są również osobowości umysłowe, które posiadają ducha. Majeston i jego towarzysze są dość dobrą ilustracją istot zdominowanych przez umysł, ale są jeszcze lepsze ilustracje tego typu osobowości, wam nieznane. Są nawet całe nie objawione klasy takich osobowości umysłowych, ale zawsze są one związane z duchem. Pewne inne, nie objawione istoty są tym, co można by określić jako osobowości energii umysłowej i fizycznej. Ten typ istot nie reaguje na grawitację duchową, tym niemniej są to prawdziwe osobowości – znajdują się w obwodzie Ojcowskim.
1955 30:1.114 These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2010 30:1.114 Przekazy te nie podają, nie mogą nawet próbować podać, wyczerpującej historii żywych istot stworzonych, stwórców, istot wynikających i jeszcze inaczej istniejących istot, które żyją i czczą Boga oraz służą w bezmiernych wszechświatach czasu i w centralnym wszechświecie wieczności. Wy, śmiertelnicy, jesteście osobami, więc możemy wam opisywać te istoty, które są uosobione, ale jak wam opisać istotę absonifikowaną?
2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER
2. UVERSAŃSKI REJESTR OSOBOWOŚCI
2010 30:2.1 Boska rodzina istot żywych, zarejestrowana jest na Uversie w siedmiu wielkich grupach:
1955 30:2.2 1. The Paradise Deities.
2010 30:2.2 1. Rajskie Bóstwa.
1955 30:2.3 2. The Supreme Spirits.
2010 30:2.3 2. Duchy Najwyższe.
1955 30:2.5 4. The Sons of God.
2010 30:2.5 4. Synowie Boga.
1955 30:2.6 5. Personalities of the Infinite Spirit.
2010 30:2.6 5. Osobowości Nieskończonego Ducha.
1955 30:2.7 6. The Universe Power Directors.
2010 30:2.7 6. Dyspozytorzy Mocy Wszechświata.
1955 30:2.9 These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
2010 30:2.9 Te grupy istot, obdarzonych wolą, dzielą się na liczne klasy i mniejsze podgrupy. Głównym jednak celem przedstawienia tej klasyfikacji osobowości wielkiego wszechświata jest ukazanie takich klas istot inteligentnych, które zostały objawione w tych narracjach a których większość spotykać będą śmiertelnicy podczas swego doświadczenia wznoszenia się w czasie, w swej progresywnej wspinaczce do Raju. Następujące dalej zestawienia nie wspominają o licznych klasach istot wszechświatowych, które prowadzą swą działalność niezależnie od schematu wznoszenia się śmiertelnika.
1955 30:2.11 1. The Universal Father.
2010 30:2.11 1. Ojciec Uniwersalny.
1955 30:2.12 2. The Eternal Son.
2010 30:2.12 2. Wieczny Syn.
1955 30:2.13 3. The Infinite Spirit.
2010 30:2.13 3. Nieskończony Duch.
1955 30:2.15 1. The Seven Master Spirits.
2010 30:2.15 1. Siedem Duchów Nadrzędnych.
1955 30:2.16 2. The Seven Supreme Executives.
2010 30:2.16 2. Siedmiu Najwyższych Wykonawców.
1955 30:2.17 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
2010 30:2.17 3. Siedem Grup Duchów Zwierciadlanych.
1955 30:2.18 4. The Reflective Image Aids.
2010 30:2.18 4. Pomocnicy-Wyobrażenia Zwierciadlane.
1955 30:2.19 5. The Seven Spirits of the Circuits.
2010 30:2.19 5. Siedem Duchów Orbit.
1955 30:2.20 6. Local Universe Creative Spirits.
2010 30:2.20 6. Stwórcze Duchy wszechświatów lokalnych.
1955 30:2.23 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2010 30:2.23 1. Utrójcowione Tajemnice Najwyższości.
1955 30:2.24 2. Eternals of Days.
2010 30:2.24 2. Wieczni Czasu.
1955 30:2.25 3. Ancients of Days.
2010 30:2.25 3. Pradawni Czasu.
1955 30:2.26 4. Perfections of Days.
2010 30:2.26 4. Doskonalący Czasu.
1955 30:2.27 5. Recents of Days.
2010 30:2.27 5. Niedawni Czasu.
1955 30:2.28 6. Unions of Days.
2010 30:2.28 6. Jednoczący Czasu.
1955 30:2.29 7. Faithfuls of Days.
2010 30:2.29 7. Wierni Czasu.
1955 30:2.30 8. Trinity Teacher Sons.
2010 30:2.30 8. Nauczyciele-Synowie Trójcy.
1955 30:2.31 9. Perfectors of Wisdom.
2010 30:2.31 9. Perfektorzy Mądrości.
1955 30:2.32 10. Divine Counselors.
2010 30:2.32 10. Niebiańscy Radcy.
1955 30:2.33 11. Universal Censors.
2010 30:2.33 11. Uniwersalni Cenzorzy.
1955 30:2.34 12. Inspired Trinity Spirits.
2010 30:2.34 12. Natchnione Duchy Trójcy.
1955 30:2.36 14. Paradise Citizens.
2010 30:2.36 14. Obywatele Raju.
1955 30:2.39 1. Creator Sons—Michaels.
2010 30:2.39 1. Synowie Stwórcy – Michałowie.
1955 30:2.40 2. Magisterial Sons—Avonals.
2010 30:2.40 2. Synowie-Arbitrzy – Avonale.
1955 30:2.41 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
2010 30:2.41 3. Nauczyciele-Synowie Trójcy – Daynale.
1955 30:2.42 4. Melchizedek Sons.
2010 30:2.42 4. Synowie Melchizedecy.
1955 30:2.43 5. Vorondadek Sons.
2010 30:2.43 5. Synowie Vorondadecy.
1955 30:2.44 6. Lanonandek Sons.
2010 30:2.44 6. Synowie Lanonandecy.
1955 30:2.51 5. Ascending Material Sons.
2010 30:2.51 5. Wznoszący się Synowie Materialni.
1955 30:2.53 7. Personalized Adjusters.
2010 30:2.53 7. Uosobieni Dostrajacze.
1955 30:2.55 1. Mighty Messengers.
2010 30:2.55 1. Możni Posłańcy.
1955 30:2.56 2. Those High in Authority.
2010 30:2.56 2. Posiadający Wysokie Uprawnienia.
1955 30:2.57 3. Those without Name and Number.
2010 30:2.57 3. Nieposiadający Imienia i Numeru.
1955 30:2.58 4. Trinitized Custodians.
2010 30:2.58 4. Utrójcowieni Kuratorzy.
1955 30:2.59 5. Trinitized Ambassadors.
2010 30:2.59 5. Utrójcowieni Ambasadorzy.
1955 30:2.60 6. Celestial Guardians.
2010 30:2.60 6. Niebiańscy Opiekunowie.
1955 30:2.61 7. High Son Assistants.
2010 30:2.61 7. Asystenci Wysokiego Syna.
1955 30:2.62 8. Ascender-trinitized Sons.
2010 30:2.62 8. Synowie utrójcowieni przez wznoszących się.
1955 30:2.63 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
2010 30:2.63 9. Synowie utrójcowieni przez istoty Raju-Havony.
1955 30:2.65 V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
2010 30:2.65 V. OSOBOWOŚCI NIESKOŃCZONEGO DUCHA.
2010 30:2.66 A. Wyższe osobowości Nieskończonego Ducha.
1955 30:2.67 1. Solitary Messengers.
2010 30:2.67 1. Samotni Posłańcy.
1955 30:2.68 2. Universe Circuit Supervisors.
2010 30:2.68 2. Nadzorcy Obwodów Wszechświata.
1955 30:2.69 3. Census Directors.
2010 30:2.69 3. Kierownicy Spisu.
2010 30:2.70 4. Personalni Pomocnicy Nieskończonego Ducha.
1955 30:2.71 5. Associate Inspectors.
2010 30:2.71 5. Inspektorzy Pomocniczy.
1955 30:2.72 6. Assigned Sentinels.
2010 30:2.72 6. Przydzieleni Strażnicy.
1955 30:2.73 7. Graduate Guides.
2010 30:2.73 7. Przewodnicy Absolwentów.
1955 30:2.74 B. The Messenger Hosts of Space.
2010 30:2.74 B. Zastępy posłańców przestrzeni.
1955 30:2.75 1. Havona Servitals.
2010 30:2.75 1. Servitale Havony.
1955 30:2.76 2. Universal Conciliators.
2010 30:2.76 2. Wszechświatowi Rozjemcy.
1955 30:2.77 3. Technical Advisers.
2010 30:2.77 3. Doradcy Proceduralni.
1955 30:2.78 4. Custodians of Records on Paradise.
2010 30:2.78 4. Opiekunowie Zapisów w Raju.
1955 30:2.79 5. Celestial Recorders.
2010 30:2.79 5. Niebiańscy Kronikarze.
1955 30:2.80 6. Morontia Companions.
2010 30:2.80 6. Morontiańscy Towarzysze.
1955 30:2.81 7. Paradise Companions.
2010 30:2.81 7. Rajscy Towarzysze.
1955 30:2.91 A. The Seven Supreme Power Directors.
2010 30:2.91 A. Siedmiu Najwyższych Dyspozytorów Mocy.
1955 30:2.92 B. Supreme Power Centers.
2010 30:2.92 B. Najwyższe Centra Mocy.
1955 30:2.93 1. Supreme Center Supervisors.
2010 30:2.93 1. Nadzorcy Najwyższych Centrów.
1955 30:2.94 2. Havona Centers.
2010 30:2.94 2. Centra Havony.
1955 30:2.95 3. Superuniverse Centers.
2010 30:2.95 3. Centra superwszechświata.
1955 30:2.97 5. Constellation Centers.
2010 30:2.97 5. Centra konstelacji.
1955 30:2.99 7. Unclassified Centers.
2010 30:2.99 7. Centra niesklasyfikowane.
1955 30:2.100 C. Master Physical Controllers.
2010 30:2.100 C. Nadrzędni Kontrolerzy Fizyczni.
1955 30:2.101 1. Associate Power Directors.
2010 30:2.101 1. Pomocniczy dyspozytorzy mocy.
1955 30:2.107 7. Frandalanks and Chronoldeks.
2010 30:2.107 7. Frandalancy i chronoldecy.
1955 30:2.108 D. Morontia Power Supervisors.
2010 30:2.108 D. Nadzorcy Mocy Morontialnej.
1955 30:2.109 1. Circuit Regulators.
2010 30:2.109 1. Regulatorzy obwodów.
1955 30:2.112 4. Combined Controllers.
2010 30:2.112 4. Łączni kontrolerzy.
1955 30:2.115 7. Associate Registrars.
2010 30:2.115 7. Archiwiści pomocniczy.
1955 30:2.116 VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
2010 30:2.116 VII. KORPUS STAŁEGO OBYWATELSTWA.
1955 30:2.118 2. The Adamic Sons of the Systems.
2010 30:2.118 2. Adamiczni Synowie systemów.
1955 30:2.121 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
2010 30:2.121 5. Zespoleni z Duchem śmiertelnicy wszechświatów lokalnych.
1955 30:2.123 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
2010 30:2.123 7. Zespoleni z Synem śmiertelnicy superwszechświatów.
2010 30:2.125 9. Mieszkańcy rajskich sfer Ducha.
1955 30:2.126 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
2010 30:2.126 10. Mieszkańcy Ojcowskich sfer Raju.
1955 30:2.128 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
2010 30:2.128 12. Zespoleni z Dostrajaczem śmiertelnicy-Obywatele Raju.
1955 30:2.129 This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
2010 30:2.129 Jest to klasyfikacja robocza osobowości superwszechświatowych, tak jak są one zapisane na świecie zarządu, Uversie.
1955 30:2.130 COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
2010 30:2.130 MIESZANE GRUPY OSOBOWOŚCI. W zapisach Uversy znajdują się liczne, dodatkowe grupy istot inteligentnych, które są również blisko związane z organizacją i administracją wielkiego wszechświata. Wśród takich klas znajdują się trzy następujące, mieszane grupy osobowości:
1955 30:2.131 A. The Paradise Corps of the Finality.
2010 30:2.131 A. Rajskie Korpusy Finalizmu.
1955 30:2.132 1. The Corps of Mortal Finaliters.
2010 30:2.132 1. Korpus Śmiertelników-Finalistów.
1955 30:2.133 2. The Corps of Paradise Finaliters.
2010 30:2.133 2. Korpus Rajskich Finalistów.
1955 30:2.134 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
2010 30:2.134 3. Korpus Utrójcowionych Finalistów.
1955 30:2.135 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
2010 30:2.135 4. Korpus Połączonych Utrójcowionych Finalistów.
1955 30:2.136 5. The Corps of Havona Finaliters.
2010 30:2.136 5. Korpus Finalistów Havony.
1955 30:2.137 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
2010 30:2.137 6. Korpus Finalistów Transcendentalnych.
1955 30:2.138 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
2010 30:2.138 7. Korpus Nieobjawionych Synów Przeznaczenia.
1955 30:2.139 The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
2010 30:2.139 Korpusem Finalizmu Śmiertelników zajmuje się następny i ostatni przekaz z tej serii.
1955 30:2.140 B. The Universe Aids.
2010 30:2.140 B. Wszechświatowi Pomocnicy.
1955 30:2.141 1. Bright and Morning Stars.
2010 30:2.141 1. Gwiazdy Jasne i Poranne.
1955 30:2.142 2. Brilliant Evening Stars.
2010 30:2.142 2. Gwiazdy Błyszczące Wieczorne.
1955 30:2.143 3. Archangels.
2010 30:2.143 3. Archaniołowie.
1955 30:2.144 4. Most High Assistants.
2010 30:2.144 4. Asystenci Najwyższych Ojców.
1955 30:2.145 5. High Commissioners.
2010 30:2.145 5. Wysocy Komisarze.
1955 30:2.146 6. Celestial Overseers.
2010 30:2.146 6. Niebiańscy Nadzorcy.
1955 30:2.147 7. Mansion World Teachers.
2010 30:2.147 7. Nauczyciele Światów-Mieszkań.
1955 30:2.148 On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
2010 30:2.148 Na wszystkich światach stołecznych, zarówno wszechświatów lokalnych jak i superwszechświatów, przygotowane są miejsca pobytu dla tych istot, które zajmują się specyficznymi misjami pełnionymi dla Synów Stwórcy, władców wszechświatów lokalnych. Chętnie gościmy tych Wszechświatowych Pomocników na Uversie, ale nie mamy nad nimi jurysdykcji. Emisariusze tacy wykonują swą pracę i prowadzą swe obserwacje z upoważnienia Synów Stwórcy. Ich działalność jest dokładniej opisana w opowiadaniach o waszym wszechświecie lokalnym.
1955 30:2.157 These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
2010 30:2.157 Siedem grup tych istot, zorganizowanych i odpowiednio zarządzanych, znaleźć można na wszystkich światach zarządu, od systemów lokalnych w górę, aż do stolic superwszechświatów, zwłaszcza w tych ostatnich. Stolice siedmiu superwszechświatów są miejscami spotkania wszystkich niemalże klas i porządków istot inteligentnych. Widzi się tutaj i poznaje wszystkie grupy istot posiadających wolę, z każdego stadium egzystencji, za wyjątkiem licznych grup istot z Raju-Havony.
3. THE COURTESY COLONIES
3. KOLONIE KURTUAZYJNE
1955 30:3.1 The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
2010 30:3.1 Na sferach zaprojektowanych przebywa, przez dłuższy lub krótszy czas, siedem kolonii kurtuazyjnych; pełnią tam swoje misje i wykonują specjalne zadania. Działalność ich można określić następująco:
1955 30:3.2 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
2010 30:3.2 1. Obserwatorzy gwiazd, niebiańscy astronomowie, jako miejsce swej pracy wybierają sfery takie jak Uversa, ze względu na to, że specjalnie zbudowane światy znajdują się w wyjątkowo korzystnym punkcie dla ich obserwacji i obliczeń. Z punktu widzenia działalności tej kolonii, Uversa usytuowana jest korzystnie, nie tylko ze względu na swą centralną lokalizację, ale również z tego powodu, że nie ma w jej pobliżu aktywnych lub wygasłych słońc, mogących zakłócać strumienie energii. Ci obserwatorzy nie są w żaden sposób organizacyjnie związani z administracją superwszechświata, są po prostu gośćmi.
1955 30:3.3 The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
2010 30:3.3 Kolonia astronomiczna Uversy składa się z jednostek pochodzących z wielu pobliskich domen, z wszechświata centralnego a nawet z Norlatiadeku. Każda istota, z każdego świata, z dowolnego systemu jakiegokolwiek wszechświata, może zostać obserwatorem gwiazd, może ubiegać się o przystąpienie do któregoś z korpusów astronomów niebiańskich. Jedynymi wymaganiami są: nieprzerwane życie i odpowiednia znajomość światów przestrzeni, zwłaszcza ich praw fizycznych dotyczących ewolucji i kontroli. Nie wymaga się od obserwatorów gwiazd, aby służyli wiecznie w danym korpusie, jednak jeśli ktoś raz zostanie przyjęty do takiej grupy, nie może odejść przed upływem tysiąca lat czasu Uversy.
1955 30:3.4 The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
2010 30:3.4 Kolonia obserwatorów gwiazd na Uversie liczy obecnie ponad milion członków. Ci astronomowie przychodzą i odchodzą, aczkolwiek niektórzy z nich pozostają stosunkowo długo. Prowadzą swą pracę przy pomocy mnóstwa instrumentów mechanicznych i sprzętu materialnego; w znacznym stopniu pomagają im Samotni Posłańcy i inni duchowi odkrywcy. Przy obserwacji gwiazd i przy pomiarach przestrzeni, astronomowie niebiańscy stale używają żywych przetwarzaczy energii oraz przekaźników, jak również osobowości zwierciadlanych. Badają wszystkie formy i stadia materii w przestrzeni oraz przejawy energii, a interesują się tak samo funkcjonowaniem siły jak i zjawiskami gwiezdnymi; nic w całej przestrzeni nie ujdzie ich uwadze.
1955 30:3.5 Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
2010 30:3.5 Podobne kolonie astronomów spotkać można na stołecznych światach sektorów superwszechświata, jak również na zaprojektowanych stolicach wszechświatów lokalnych oraz w ich sekcjach administracyjnych. Za wyjątkiem Raju, wiedza nie jest nieodłączną cechą bytu; zrozumienie wszechświata materialnego zależy w znacznej mierze od obserwacji i badań.
1955 30:3.6 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
2010 30:3.6 2. Twórcy niebiańscy służą we wszystkich siedmiu superwszechświatach. Wznoszący się śmiertelnicy po raz pierwszy stykają się z tymi grupami istot na swej morontialnej drodze, we wszechświecie lokalnym i przy omawianiu tego wszechświata twórcy niebiańscy będą również szczegółowo omawiani.
1955 30:3.7 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
2010 30:3.7 3. Organizatorzy powrotu są inspiratorami odpoczynku i humoru – powrotu do wspomnień z przeszłości. W znacznym stopniu ułatwiają praktyczne funkcjonowanie schematu postępowego wznoszenia się śmiertelnika, zwłaszcza we wczesnych stadiach przemian morontialnych i doświadczenia duchowego. Opowiadanie o nich należy do narracji o egzystencji śmiertelnika we wszechświecie lokalnym.
1955 30:3.8 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
2010 30:3.8 4. Wykładowcy szkół przygotowawczych. Każdy kolejny, wyższy świat, zamieszkiwany na drodze wznoszenia się, utrzymuje zawsze silny korpus nauczycielski w świecie znajdującym się tuż poniżej, rodzaj szkoły przygotowawczej dla posuwających się naprzód mieszkańców takiej sfery; dotyczy to okresu awansowania pielgrzymów czasu w schemacie wznoszenia się. Te szkoły, ich metody nauczania i egzaminowania, są niepodobne do niczego, co próbujecie robić w tych sprawach na Urantii.
1955 30:3.9 The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
2010 30:3.9 Cały plan rozwojowego wznoszenia się śmiertelnika cechuje zasada dawania innym istotom nowej prawdy i doświadczenia tak szybko, jak się je nabywa. Wypracowujecie waszą drogę do Raju przez długotrwałe uczenie się, służąc za nauczycieli tym uczniom, którzy są tuż za wami na skali rozwoju.
1955 30:3.10 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
2010 30:3.10 5. Różne korpusy rezerwowe. Znaczne rezerwy istot, nie będących pod naszym bezpośrednim nadzorem, zgromadzone są na Uversie jako rezerwowa kolonia-korpus. Istnieje siedemdziesiąt podstawowych sekcji tej kolonii na Uversie a otrzymanie zezwolenia na spędzenie pewnego czasu z tymi, nadzwyczajnymi osobowościami, jest bardzo korzystne w procesie nauczania. Podobne, ogólne rezerwy, utrzymywane są na Salvingtonie oraz na innych stolicach wszechświata; do aktywnej służby istoty te są wysyłane na żądanie szefów ich poszczególnych grup.
1955 30:3.11 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
2010 30:3.11 6. Odwiedzający badacze. Stały strumień niebiańskich gości, z całego wszechświata, przepływa przez różne światy zarządu. Rozmaite typy istot gromadzą się u nas, jako jednostki i jako klasy, w charakterze obserwatorów, uczniów uczestniczących w wymianie i studentów pomocników. W tej kolonii kurtuazyjnej na Uversie przebywa obecnie ponad miliard osób. Niektórzy goście pozostają w kolonii jeden dzień, inni mogą pozostawać rok, wszystko zależy od rodzaju ich misji. Kolonia ta zawiera prawie wszystkie klasy istot wszechświatowych, za wyjątkiem osobowości Stwórców i śmiertelników morontialnych.
1955 30:3.12 Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
2010 30:3.12 Śmiertelnicy morontialni funkcjonują jako odwiedzający badacze tylko w granicach tego wszechświata lokalnego, z którego pochodzą. Superwszechświat mogą odwiedzać dopiero po osiągnięciu statusu duchowego. Ponad połowę kolonii naszych gości stanowią istoty będące „przejazdem”, gdzieś w drodze, które się zatrzymały, aby odwiedzić stolicę Orvontonu. Osobowości te mogą wykonywać wszechświatowe zadania albo korzystać z wolnego czasu – wolności od przydziału. Przywilej podróży śródwszechświatowej oraz dokonywania obserwacji jest częścią drogi życiowej wszystkich wznoszących się istot. Ludzkie zamiłowanie do podróży, do oglądania nowych ludzi i światów, będzie w pełni zaspokojone podczas długiej i obfitującej w wydarzenia wspinaczki do Raju, przez wszechświat lokalny, superwszechświat i wszechświat centralny.
1955 30:3.13 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
2010 30:3.13 7. Wznoszący się pielgrzymi. Kiedy wznoszący się pielgrzymi przydzielani zostają do różnorodnych służb, w swej drodze do Raju, rozmieszczani są jako kolonie kurtuazyjne na różnych sferach zarządu. Grupy takie, kiedy działają tu i ówdzie w całym superwszechświecie, przeważnie są samorządne. Kolonie takie wciąż się przenoszą a obejmują one wszystkie klasy śmiertelników ewolucyjnych i ich wznoszących się towarzyszy.
4. THE ASCENDING MORTALS
4. WZNOSZĄCY SIĘ ŚMIERTELNICY
1955 30:4.1 While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
2010 30:4.1 Kiedy śmiertelnicy czasu i przestrzeni, którzy przetrwali śmierć, zostaną mianowani wznoszącymi się pielgrzymami, kiedy zostaną upoważnieni do progresywnego wznoszenia się do Raju, są istotami ewolucyjnymi zajmującymi tak ważne miejsce w tych narracjach, że chcemy tutaj przedstawić streszczenie siedmiu następujących stadiów ich drogi wznoszenia się we wszechświecie:
1955 30:4.7 6. Havona Pilgrims.
2010 30:4.7 6. Pielgrzymi Havony.
1955 30:4.9 The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
2010 30:4.9 Poniżej przedstawiamy opowieść o drodze przez wszechświat śmiertelnika, zamieszkałego przez Dostrajacza. Zespoleni z Synem i z Duchem śmiertelnicy też uczestniczą w odcinkach tej drogi, postanowiliśmy jednak przedstawić tę historię, gdyż dotyczy ona zespolonych z Dostrajaczem śmiertelników, a takiego przeznaczenia może się spodziewać cały gatunek ludzki z Urantii.
1955 30:4.10 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
2010 30:4.10 1. Śmiertelnicy planetarni. Wszyscy śmiertelnicy są pochodzącymi od zwierząt istotami ewolucyjnymi, z potencjałem wznoszenia się. Jeśli idzie o pochodzenie, naturę i przeznaczenie, rozmaite grupy i typy istot ludzkich nie różnią się zbytnio od ludzi z Urantii. Na każdym ze światów gatunki ludzkie korzystają z takiej samej opieki Synów Boga i z obecności usługujących duchów czasu. Po naturalnej śmierci, wszystkie wznoszące się gatunki bratają się na światach-mieszkaniach, jako jedna morontialna rodzina.
1955 30:4.11 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
2010 30:4.11 2. Śpiący przetrwali. Wszyscy śmiertelnicy ze statusem wiecznego życia, znajdujący się pod opieką osobistych opiekunów przeznaczenia, przechodzą bramy naturalnej śmierci i w trzecim okresie uosabiają się na światach-mieszkaniach. Istoty zatwierdzone do przyjęcia, które z jakiegokolwiek powodu nie mogły osiągnąć tego poziomu władania inteligencją i takiego uduchowienia, które mogłoby upoważniać ich do posiadania osobistych opiekunów, nie mogą natychmiast i bezpośrednio iść do światów mieszkań. Takie przetrwałe dusze muszą spoczywać w nieświadomym śnie aż do dnia sądu na początku nowej epoki, do nowego systemu sprawiedliwości – przyjścia Syna Bożego wzywającego na apel wieków i osądzającego domenę; taki zwyczaj jest ogólnie przyjęty na obszarze całego Nebadonu. To właśnie powiedziano o Chrystusie Michale, kiedy skończył swą pracę na Ziemi i wstąpił na wysokości – „powiódł ze sobą wielu jeńców”[1]. A ci jeńcy to przetrwali śmiertelnicy, śpiący od czasów Adama aż do dnia zmartwychwstania Mistrza na Urantii.
1955 30:4.12 The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
2010 30:4.12 Dla śpiących śmiertelników upływ czasu nie ma znaczenia; są oni zupełnie nieświadomi i niepomni długości swego snu. Przy ponownym składaniu osobowości, na koniec epoki, ci co przespali pięć tysięcy lat nie będą się zachowywać inaczej niż ci, którzy odpoczywali pięć dni. Oprócz opóźnienia czasowego, tacy przetrwali śmiertelnicy przechodzą porządek wznoszenia się identyczny z tymi, którzy uniknęli dłuższego czy krótszego snu śmierci.
1955 30:4.13 These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
2010 30:4.13 Te klasy pielgrzymów, ze światowych systemów sprawiedliwości, zaangażowane są w morontialne działania grupowe, podczas swej pracy we wszechświatach lokalnych. Z gromadzenia tak wielkich grup wynikają znaczne korzyści; dzięki temu trzymają się one razem przez długi czas efektywnej służby.
1955 30:4.14 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
2010 30:4.14 3. Studenci światów-mieszkań. Wszyscy śmiertelnicy, którzy przetrwali śmierć i obudzili się na nowo na światach-mieszkaniach, należą do tej klasy.
1955 30:4.15 The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
2010 30:4.15 Materialne, śmiertelne ciało, nie bierze udziału w ponownym składaniu śpiącego przetrwałego; materialne ciało wraca do prochu. Przydzielający serafin daje nowe ciało, formę morontialną, stanowiącą nowy nośnik życia dla nieśmiertelnej duszy oraz dla zamieszkania przez powracającego Dostrajacza. Dostrajacz jest opiekunem duchowej kopii umysłu śpiącego przetrwałego. Przydzielony serafin jest opiekunem przetrwałej tożsamości – nieśmiertelnej duszy – tak dalece, jak się ona ukształtowała. A gdy tych dwóch, Dostrajacz i serafin, złączą na nowo powierzoną im osobowość, nowa jednostka jest zmartwychwstałą, dawną osobowością, jest trwaniem rozwijającej się, morontialnej tożsamości duszy. Takie ponowne połączenie duszy i Dostrajacza jest zupełnie poprawnie nazywane zmartwychwstaniem, ponownym połączeniem czynników osobowości; ale nawet to nie wyjaśnia w całej pełni ponownego pojawienia się przeżywającej śmierć osobowości. Choć prawdopodobnie nigdy nie zrozumiecie, na czym polegają te niewytłumaczalne procesy, kiedyś sami doświadczycie ich naprawdę, jeśli nie odrzucicie planu wiecznego życia śmiertelników.
1955 30:4.16 The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
2010 30:4.16 Plan wstępnego zatrzymania śmiertelnika, na siedmiu światach stopniowego nauczania, jest nieomal powszechny w Orvontonie. W każdym systemie lokalnym, zawierającym w przybliżeniu tysiąc zamieszkałych planet, znajduje się siedem światów-mieszkań, zazwyczaj satelitów czy podsatelitów stolicy systemu. Są to te światy, które przyjmują większość wznoszących się śmiertelników.
1955 30:4.17 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
2010 30:4.17 Czasami wszystkie światy szkoleniowe, na których przebywają śmiertelnicy, zwane są wszechświatowymi „mieszkaniami” i to właśnie do tych sfer nawiązywał Jezus, gdy mówił: „W domu Ojca mojego wiele jest mieszkań”[2]. Z tego miejsca właśnie, w obrębie danej grupy sfer takich jak światy-mieszkania, wznoszący się będą indywidualnie iść naprzód, z jednej sfery do drugiej, od jednego stadium życia do innego, ale z jednego stadium wszechświatowych studiów do innego zawsze będą promowani klasami.
1955 30:4.18 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
2010 30:4.18 4. Zaawansowani w morontii. Gdy śmiertelnicy posuwają się w górę, ze światów mieszkań przez sfery systemu, konstelacji i wszechświata, klasyfikowani są jako zaawansowani w morontii; przemierzają przejściowe sfery wznoszenia się śmiertelników. W miarę jak wznoszący się śmiertelnicy posuwają się od niższych do wyższych światów morontialnych, dostają niezliczone zadania do wykonania, pracują ze swymi nauczycielami oraz w towarzystwie bardziej zaawansowanych, starszych braci.
1955 30:4.19 Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
2010 30:4.19 Postęp w morontii odnosi się do ciągłego rozwoju intelektu, ducha i formy osobowości. Ci, którzy przetrwali śmierć, nadal są istotami o potrójnej naturze. Przez całe doświadczenie morontialne są oni podopiecznymi wszechświata lokalnego. Zanim się nie rozpocznie działalność duchowa, porządek superwszechświata nie funkcjonuje.
1955 30:4.20 Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
2010 30:4.20 Prawdziwą tożsamość duchową zdobywają śmiertelnicy tuż przed opuszczeniem zarządu wszechświata lokalnego, gdy idą do światów przyjmujących mniejszych sektorów superwszechświata. Przejście od końcowego stadium morontialnego do pierwszego, niższego stanu duchowego, jest drobną zaledwie przemianą. Umysł, osobowość i charakter nie zmieniają się przez takie zaawansowanie; przeobrażenie przechodzi jedynie forma. Forma duchowa jest po prostu tak samo rzeczywista jak ciało morontialne i tak samo dostrzegalna.
1955 30:4.21 Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
2010 30:4.21 Przed odlotem z rodzimych wszechświatów lokalnych do światów przyjmujących superwszechświata, śmiertelnicy czasu dostają konfirmację duchową od Syna Stwórcy i Matki Ducha wszechświata lokalnego. Od tego momentu status wznoszącego się śmiertelnika jest na zawsze ustalony. Nigdy nie słyszano, aby podopieczni superwszechświata pobłądzili. Podczas odlotu z wszechświatów lokalnych, wznoszący się serafini również awansują w swej pozycji anielskiej.
1955 30:4.22 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
2010 30:4.22 5. Podopieczni superwszechświata. Wszyscy wznoszący się śmiertelnicy, którzy przybywają do światów szkoleniowych superwszechświata, zostają podopiecznymi Pradawnych Czasu; przeżyli oni życie morontialne wszechświatów lokalnych a teraz uznani są za duchy. Jako młode duchy zaczynają się wznosić w systemie szkolenia i kultury superwszechświata, rozciągającym się od sfer przyjmujących mniejszego sektora, przez światy szkoleniowe dziesięciu większych sektorów, aż do wyższych sfer kulturowych w zarządzie superwszechświata.
1955 30:4.23 There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
2010 30:4.23 Istnieją trzy klasy studentów-duchów, w zależności od ich pobytu w sektorze mniejszym, sektorach większych oraz na światach duchowego postępu zarządu superwszechświata. Tak jak istoty wznoszące się w morontii uczą się i pracują na światach wszechświata lokalnego, tak i wznoszący się w duchu wciąż opanowują zagadnienia nowych światów, gdy praktykują dawanie innym tego, co zdobyli u empirycznych źródeł wiedzy. Jednak nauka szkolna, gdy jest się istotą duchową idącą przez superwszechświat, nie ma odpowiednika w niczym, co kiedykolwiek się pojawiło w domenach wyobraźni materialnego umysłu ludzkiego.
1955 30:4.24 Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
2010 30:4.24 Wznoszące się duchy, zanim odlecą z superwszechświata do Havony, otrzymują tak samo gruntowne przeszkolenie w zarządzaniu superwszechświatem, jak podczas praktyki morontialnej otrzymały w nadzorowaniu wszechświata lokalnego. Zanim duchowi śmiertelnicy dotrą do Havony, głównym przedmiotem ich nauki, choć nie wyłącznym zajęciem, jest zdobywanie biegłości w administracji wszechświata lokalnego i superwszechświata. Przyczyna całej tej praktyki nie jest zupełnie jasna, ale szkolenie to niewątpliwie jest mądre i konieczne, gdy się bierze pod uwagę możliwe przyszłe przeznaczenie członków Korpusu Finalizmu.
1955 30:4.25 The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
2010 30:4.25 Droga przez porządek superwszechświata nie jest identyczna dla wszystkich wznoszących się śmiertelników. Otrzymują oni taką samą edukację ogólną, ale specjalne grupy i klasy przechodzą specjalne szkolenia instruktażowe i kierowane są na specyficzne kursy szkoleniowe.
1955 30:4.26 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
2010 30:4.26 6. Pielgrzymi Havony. Gdy kształtowanie się ducha jest zakończone, choć jeszcze nie w całej pełni, żyjący wiecznie śmiertelnik przygotowuje się do długiego lotu do Havony, do nieba duchów ewolucyjnych. Na Ziemi byliście istotami z krwi i kości; po drodze przez wszechświat lokalny byliście istotami morontialnymi; idąc przez superwszechświat byliście rozwijającymi się duchami; wraz z przybyciem do światów przyjmujących Havony wasza edukacja duchowa zaczyna się na serio; gdy w końcu zjawicie się w Raju, będziecie duchami doprowadzonymi do doskonałości.
1955 30:4.27 The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
2010 30:4.27 Drogę z zarządu superwszechświata do przyjmujących sfer Havony odbywa się zawsze samotnie. Odtąd nie będzie już nauki w klasie czy grupie. Znacie na wylot nauczanie formalne i administracyjne światów ewolucyjnych czasu i przestrzeni. Teraz zaczyna się wasza edukacja osobista, wasze indywidualne nauczanie duchowe. Od początku do końca, przez całą Havonę, instruktaż jest osobisty i ma trojaką naturę: intelektualną, duchową i empiryczną.
1955 30:4.28 The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
2010 30:4.28 Pierwszą rzeczą, jaką zrobicie w Havonie, będzie rozpoznanie waszego sekonafina transportującego i podziękowanie mu za długą i bezpieczną podróż. Potem zostaniecie przedstawieni tym istotom, które będą patronować waszej wczesnej działalności w Havonie. Następnie pójdziecie zarejestrować wasze przybycie i przygotować posłanie dziękczynne za wysłanie was tutaj, wraz z adoracją dla Syna Stwórcy z waszego wszechświata lokalnego, Ojca wszechświata, który umożliwił waszą działalność na drodze synostwa. To kończy formalności związane z przybyciem do Havony, po czym dostajecie dużo wolnego czasu na swobodną obserwację; i to daje wam możliwość poszukiwania waszych przyjaciół, współpracowników i towarzyszy z długiego doświadczenia wznoszenia się. Możecie także sprawdzić transmisję i dowiedzieć się, kto z waszych współbraci pielgrzymów odleciał do Havony, od czasu kiedy opuściliście Uversę.
1955 30:4.29 The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
2010 30:4.29 Fakt waszego przybycia do światów przyjmujących Havony będzie przekazany do zarządu waszego wszechświata lokalnego i osobiście doręczony waszemu opiekunowi seraficznemu, gdziekolwiek mógłby się ten serafin znajdować.
1955 30:4.30 The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
2010 30:4.30 Wznoszący się śmiertelnicy zostali gruntownie przeszkoleni w sprawach ewolucyjnych światów przestrzeni; teraz zaczynają swój długi i owocny kontakt ze sferami stworzonymi w doskonałości. Jak wspaniałe przygotowanie dla pewnej przyszłej pracy daje takie łączne, unikalne i nadzwyczajne doświadczenie! Jednak nie potrafię wam opowiedzieć o Havonie; musicie zobaczyć te światy, aby ocenić ich chwałę i zrozumieć ich majestat.
1955 30:4.31 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
2010 30:4.31 7. Przybywający do Raju. Przybywając do Raju, ze statusem jego stałego mieszkańca, rozpoczynacie progresywny kurs boskości i absoniczności. Wasze zamieszkanie w Raju oznacza, że znaleźliście Boga i że będziecie zgromadzeni w Korpusie Finalizmu Śmiertelników. Ze wszystkich istot wielkiego wszechświata jedynie ci, którzy są zespoleni z Ojcem, gromadzą się w Korpusie Finalizmu Śmiertelników. Tylko takie jednostki składają przysięgę finalisty. Inne istoty rajskiej perfekcji czy dostąpienia mogą być tymczasowo dołączone do korpusu finalizmu, ale nie są przydzielane na wieczność do nieznanej i nie objawionej misji tych gromadzących się zastępów, ewolucyjnych i doprowadzonych do doskonałości weteranów czasu i przestrzeni.
1955 30:4.32 Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
2010 30:4.32 Przybywającym do Raju przyznaje się czas wolny, po czym nawiązują oni kontakty z siedmioma grupami supernafinów klasy pierwszej. Kiedy ukończą szkolenie z przewodnikami czczenia, są nazywani rajskimi absolwentami, a potem jako finaliści są przydzielani do służby obserwacji i współpracy, aż do krańców rozległej kreacji. Wydaje się, że jak dotąd nie ma specyficznego czy stałego zatrudnienia dla Korpusu Finalistów-Śmiertelników, chociaż służą oni na różnych stanowiskach na światach ustanowionych w światłości i życiu.
1955 30:4.33 If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
2010 30:4.33 Gdyby nie było przyszłego, nie objawionego przeznaczenia dla Korpusu Finalizmu Śmiertelników, obecny przydział tych wzniosłych istot byłby w zupełności odpowiedni i chwalebny. Ich obecne przeznaczenie uzasadnia w całej pełni wszechświatowy plan ewolucyjnego wznoszenia się. Jednak w przyszłych epokach ewolucji sfer przestrzeni zewnętrznej, mądrość i miłosierna łaskawość Bogów będzie bez wątpienia dalej wypracowywana oraz obficiej bosko wyjaśniana, podczas wdrażania w życie Boskiego planu wiecznego życia i wznoszenia się śmiertelników.
1955 30:4.34 This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
2010 30:4.34 Narracja ta, razem z tym, co zostało wam objawione oraz z tym, co możecie przyswoić z nauczania dotyczącego waszego świata, przedstawia zarys drogi wznoszenia się śmiertelnika. Proces ten jest dość zróżnicowany w różnych superwszechświatach, ale to opowiadanie daje krótki zarys przeciętnego planu rozwoju śmiertelnika, tak jak jest on wdrażany we wszechświecie lokalnym Nebadon oraz w siódmym segmencie wielkiego wszechświata, w superwszechświecie Orvonton.
2010 30:4.35 [Nadzorowane przez Możnego Posłańca z Uversy].