O Livro de Urântia em inglês é de domínio público em todo o mundo desde 2006.
Traduções: © 2007 Fundação Urantia
Documento 29. Os Diretores de Potência do Universo |
Índice
Versão única |
Documento 31. O Corpo de Finalidade |
PERSONALITIES OF THE GRAND UNIVERSE
AS PERSONALIDADES DO GRANDE UNIVERSO
1955 30:0.1 THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
2007 30:0.1 AS personalidades e outras entidades, além das pessoais, atualmente em função no Paraíso e no grande universo, constituem um número quase ilimitado de seres vivos. Até mesmo o número de ordens e tipos principais deixaria atônita a imaginação humana, sem falar dos incontáveis subtipos e variações. É desejável, contudo, apresentar algo de duas das classificações básicas de seres vivos — uma sugestão sobre a classificação do Paraíso e um resumo do Registro das Personalidades de Uversa.
1955 30:0.2 It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
2007 30:0.2 Não é possível formular classificações abrangentes e inteiramente consistentes das personalidades do grande universo, porque nem todos os grupos foram revelados. Seriam necessários inúmeros documentos a mais para abranger uma continuidade, na revelação, suficiente para classificar todos os grupos de forma sistemática. Muito dificilmente tal expansão de conceitos seria desejável, pois iria privar os mortais pensantes, durante os próximos mil anos, daquele estímulo à reflexão criativa que é proporcionado pelos conceitos revelados assim parcialmente. É melhor que o homem não tenha uma dose excessiva de revelação; já que isso oblitera a imaginação.
1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS
1. A CLASSIFICAÇÃO DO PARAÍSO PARA OS SERES VIVOS
1955 30:1.1 Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
2007 30:1.1 Os seres vivos, no Paraíso, são classificados segundo a relação inerente e a relação alcançada por eles com as Deidades do Paraíso. Durante as grandes reuniões no universo central e nos superuniversos, aqueles que estão presentes são agrupados, freqüentemente, de acordo com a origem: os de origem trina, ou que alcançaram a Trindade; os de origem dual; e aqueles de uma origem única. Difícil torna-se interpretar, para a mente mortal, a classificação feita no Paraíso dos seres vivos, mas estamos autorizados a apresentar o seguinte:
1955 30:1.2 I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
2007 30:1.2 I. OS SERES DE ORIGEM TRINA. Seres criados por todas as três Deidades do Paraíso, como pessoas, ou como Trindade, junto com o Corpo Trinitarizado; designação esta que se refere a todos os grupos de seres trinitarizados, revelados e não revelados.
1955 30:1.3 A. The Supreme Spirits.
2007 30:1.3 A. Os Espíritos Supremos.
1955 30:1.4 1. The Seven Master Spirits.
2007 30:1.4 1. Os Sete Espíritos Mestres.
1955 30:1.5 2. The Seven Supreme Executives.
2007 30:1.5 2. Os Sete Executivos Supremos.
1955 30:1.6 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
2007 30:1.6 3. As Sete Ordens de Espíritos Refletivos.
1955 30:1.7 B. The Stationary Sons of the Trinity.
2007 30:1.7 B. Os Filhos Estacionários da Trindade.
1955 30:1.8 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2007 30:1.8 1. Os Segredos Trinitarizados da Supremacia.
1955 30:1.9 2. Eternals of Days.
2007 30:1.9 2. Os Eternos dos Dias.
1955 30:1.10 3. Ancients of Days.
2007 30:1.10 3. Os Anciães dos Dias.
1955 30:1.11 4. Perfections of Days.
2007 30:1.11 4. Os Perfeições dos Dias.
1955 30:1.12 5. Recents of Days.
2007 30:1.12 5. Os Recentes dos Dias.
1955 30:1.13 6. Unions of Days.
2007 30:1.13 6. Os Uniões dos Dias.
1955 30:1.14 7. Faithfuls of Days.
2007 30:1.14 7. Os Fiéis dos Dias.
1955 30:1.15 8. Perfectors of Wisdom.
2007 30:1.15 8. Os Perfeccionadores da Sabedoria.
1955 30:1.16 9. Divine Counselors.
2007 30:1.16 9. Os Conselheiros Divinos.
1955 30:1.17 10. Universal Censors.
2007 30:1.17 10. Os Censores Universais.
1955 30:1.18 C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
2007 30:1.18 C. Os Seres de Origem Trinitária e os Seres Trinitarizados.
1955 30:1.19 1. Trinity Teacher Sons.
2007 30:1.19 1. Os Filhos Instrutores da Trindade.
1955 30:1.20 2. Inspired Trinity Spirits.
2007 30:1.20 2. Os Espíritos Inspirados da Trindade.
1955 30:1.22 4. Paradise Citizens.
2007 30:1.22 4. Os Cidadãos do Paraíso.
1955 30:1.23 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
2007 30:1.23 5. Os Seres Não Revelados de Origem Trinitária.
1955 30:1.24 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
2007 30:1.24 6. Os Seres Não Revelados Trinitarizados pelas Deidades.
1955 30:1.25 7. Trinitized Sons of Attainment.
2007 30:1.25 7. Os Filhos Trinitarizados de Realização.
1955 30:1.26 8. Trinitized Sons of Selection.
2007 30:1.26 8. Os Filhos Trinitarizados de Seleção.
1955 30:1.27 9. Trinitized Sons of Perfection.
2007 30:1.27 9. Os Filhos Trinitarizados de Perfeição.
1955 30:1.28 10. Creature-trinitized Sons.
2007 30:1.28 10. Os Filhos Trinitarizados pelas Criaturas.
1955 30:1.29 II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2007 30:1.29 II. OS SERES DE ORIGEM DUAL. Aqueles seres originários de duas quaisquer das Deidades do Paraíso, ou criados de outro modo por quaisquer outros dois seres de descendência direta ou indireta das Deidades do Paraíso.
1955 30:1.31 1. Creator Sons.
2007 30:1.31 1. Os Filhos Criadores.
1955 30:1.32 2. Magisterial Sons.
2007 30:1.32 2. Os Filhos Magisteriais.
1955 30:1.33 3. Bright and Morning Stars.
2007 30:1.33 3. Os Brilhantes Estrelas Matutinas.
1955 30:1.38 8. Brilliant Evening Stars.
2007 30:1.38 8. Os Brilhantes Estrelas Vespertinas.
1955 30:1.39 9. The Archangels.
2007 30:1.39 9. Os Arcanjos.
1955 30:1.40 10. Life Carriers.
2007 30:1.40 10. Os Portadores da Vida.
1955 30:1.41 11. Unrevealed Universe Aids.
2007 30:1.41 11. Os Ajudantes Não Revelados do Universo.
1955 30:1.42 12. Unrevealed Sons of God.
2007 30:1.42 12. Os Filhos Não Revelados de Deus.
1955 30:1.48 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
2007 30:1.48 5. Os Seres Não Revelados de Origem Dual.
1955 30:1.55 III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2007 30:1.55 III. OS SERES DE UMA ORIGEM ÚNICA. Aqueles que têm a sua origem em uma única das Deidades do Paraíso; ou que foram criados, de outro modo, por qualquer ser de descendência direta ou indireta das Deidades do Paraíso.
1955 30:1.56 A. The Supreme Spirits.
2007 30:1.56 A. Os Espíritos Supremos.
1955 30:1.57 1. Gravity Messengers.
2007 30:1.57 1. Os Mensageiros por Gravidade.
1955 30:1.58 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
2007 30:1.58 2. Os Sete Espíritos dos Circuitos de Havona.
1955 30:1.59 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
2007 30:1.59 3. Os Auxiliares Duodecátuplos dos Circuitos de Havona.
1955 30:1.60 4. The Reflective Image Aids.
2007 30:1.60 4. Os Ajudantes Refletivos de Imagens.
1955 30:1.61 5. Universe Mother Spirits.
2007 30:1.61 5. Os Espíritos Maternos do Universo.
2007 30:1.62 6. Os Espíritos Sétuplos Ajudantes da Mente.
1955 30:1.63 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
2007 30:1.63 7. Os Seres Não Revelados Originários da Deidade.
1955 30:1.65 1. Personalized Adjusters.
2007 30:1.65 1. Os Ajustadores Personalizados.
1955 30:1.66 2. Ascending Material Sons.
2007 30:1.66 2. Os Filhos Materiais Ascendentes.
1955 30:1.70 C. The Family of the Infinite Spirit.
2007 30:1.70 C. A Família do Espírito Infinito.
1955 30:1.71 1. Solitary Messengers.
2007 30:1.71 1. Os Mensageiros Solitários.
1955 30:1.72 2. Universe Circuit Supervisors.
2007 30:1.72 2. Os Supervisores dos Circuitos do Universo.
1955 30:1.73 3. Census Directors.
2007 30:1.73 3. Os Diretores do Censo.
2007 30:1.74 4. Os Ajudantes Pessoais do Espírito Infinito.
1955 30:1.75 5. Associate Inspectors.
2007 30:1.75 5. Os Inspetores Associados.
1955 30:1.76 6. Assigned Sentinels.
2007 30:1.76 6. As Sentinelas Designadas.
1955 30:1.77 7. Graduate Guides.
2007 30:1.77 7. Os Guias dos Graduados.
1955 30:1.78 8. Havona Servitals.
2007 30:1.78 8. Os Servidores de Havona.
1955 30:1.79 9. Universal Conciliators.
2007 30:1.79 9. Os Conciliadores Universais.
1955 30:1.80 10. Morontia Companions.
2007 30:1.80 10. Os Companheiros Moronciais.
1955 30:1.87 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
2007 30:1.87 17. Os Seres Não Revelados Originários do Espírito.
1955 30:1.88 18. The Seven Supreme Power Directors.
2007 30:1.88 18. Os Sete Diretores Supremos de Potência.
1955 30:1.89 19. The Supreme Power Centers.
2007 30:1.89 19. Os Centros Supremos de Potência.
1955 30:1.90 20. The Master Physical Controllers.
2007 30:1.90 20. Os Mestres Controladores Físicos.
1955 30:1.91 21. The Morontia Power Supervisors.
2007 30:1.91 21. Os Supervisores do Poder Moroncial.
1955 30:1.92 IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
2007 30:1.92 IV. OS SERES TRANSCENDENTAIS DERIVADOS. No Paraíso é encontrada uma vasta hoste de seres transcendentais, cuja origem não é ordinariamente desvelada aos universos do tempo e do espaço, antes que eles estejam estabelecidos em luz e vida. Esses Transcendentores não são nem criadores nem criaturas; eles são a progênie dos derivados da divindade, da ultimidade e da eternidade. Esses “derivados” não são finitos nem infinitos — eles são absonitos; e a absonitude não é nem a infinitude nem a absolutez.
1955 30:1.93 These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
2007 30:1.93 Estes não criadores, não-criados, sempre são leais à Trindade do Paraíso e obedientes ao Último. Eles existem em quatro níveis últimos de atividade da personalidade e funcionam, nos sete níveis do absonito, em doze grandes divisões que consistem em mil grupos maiores de operação, cada um contendo sete classes. Esses seres derivados incluem as ordens seguintes:
1955 30:1.94 1. The Architects of the Master Universe.
2007 30:1.94 1. Os Arquitetos do Universo-Mestre.
1955 30:1.95 2. Transcendental Recorders.
2007 30:1.95 2. Os Registradores Transcendentais.
1955 30:1.96 3. Other Transcendentalers.
2007 30:1.96 3. Os Outros Transcendentores.
2007 30:1.97 4. Os Mestres Derivados Primários Organizadores da Força.
2007 30:1.98 5. Os Mestres Trancendentais Associados Organizadores da Força.
1955 30:1.99 God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
2007 30:1.99 Deus, enquanto suprapessoa, manifesta; Deus, enquanto pessoa, cria; Deus, enquanto pré-pessoa, fragmenta-se; e esse fragmento Ajustador, Dele próprio, faz a alma espiritual evoluir na mente material e mortal, de acordo com a escolha feita em livre-arbítrio pela personalidade que foi outorgada à criatura mortal, pelo ato paterno de Deus, como Pai.
1955 30:1.100 V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
2007 30:1.100 V. AS ENTIDADES FRAGMENTADAS DA DEIDADE. Essa ordem de existência vivente, originando-se do Pai Universal, tem o seu melhor tipo representativo nos Ajustadores do Pensamento, embora essas entidades não sejam de modo algum as únicas fragmentações da realidade pré-pessoal da Primeira Fonte e Centro. As funções dos outros fragmentos, além dos Ajustadores, são múltiplas, mas pouco conhecidas. A fusão com um Ajustador, ou com um outro desses fragmentos, faz da criatura um ser fusionado ao Pai.
1955 30:1.101 The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
2007 30:1.101 As fragmentações do espírito da pré-mente da Terceira Fonte e Centro, ainda que dificilmente comparáveis aos fragmentos do Pai, devem ser aqui registradas. Essas entidades diferem bastante dos Ajustadores; elas não residem, como aquelas, em Espiritíngton, nem, como estas, atravessam os circuitos da gravidade da mente; nem residem nas criaturas mortais durante a sua vida na carne. Elas não são pré-pessoais, no sentido em que os Ajustadores o são, mas tais fragmentos do espírito da pré-mente são outorgados a alguns dos mortais sobreviventes e essa fusão faz deles os mortais fusionados ao Espírito, que são distintos dos mortais fusionados ao Ajustador.
1955 30:1.102 Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
2007 30:1.102 Ainda mais difícil de descrever é o espírito individualizado de um Filho Criador; e a união com ele faz da criatura um mortal fusionado ao Filho. E há ainda outras fragmentações da Deidade.
1955 30:1.103 VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
2007 30:1.103 VI. OS SERES SUPRAPESSOAIS. Há uma vasta hoste de seres outros, além dos pessoais, de origem divina, e que prestam múltiplos serviços ao universo dos universos. Alguns desses seres residem nos mundos do Filho, no Paraíso; outros, como os representantes suprapessoais do Filho Eterno, são encontrados em locais diferentes. A maior parte deles não é mencionada nestas narrativas e seria inteiramente irrelevante tentar descrevê-los para as criaturas pessoais.
1955 30:1.104 VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
2007 30:1.104 VII. AS ORDENS NÃO CLASSIFICADAS NEM REVELADAS. Durante a atual idade do universo, não seria possível colocar todos os seres, os pessoais e os outros, em classificações pertinentes à presente idade do universo; nem foram reveladas todas as categorias nestas narrativas; assim, inúmeras ordens foram omitidas nestas listas. Considerai as seguintes:
1955 30:1.105 The Consummator of Universe Destiny.
2007 30:1.105 O Consumador do Destino do Universo.
2007 30:1.106 Os Vice-Regentes Qualificados do Último.
2007 30:1.107 Os Supervisores Inqualificáveis do Supremo.
1955 30:1.108 The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
2007 30:1.108 As Agências Criativas Não Reveladas dos Anciães dos Dias.
1955 30:1.110 The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
2007 30:1.110 As Ligações Refletivadoras Inominadas de Majeston.
1955 30:1.111 The Midsonite Orders of the Local Universes.
2007 30:1.111 As Ordens Midsonitas dos Universos Locais.
1955 30:1.112 No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
2007 30:1.112 Nenhum significado especial deve ser atribuído a essa lista de ordens agrupadas anteriormente, exceto pelo fato de que nenhuma delas aparece na classificação do Paraíso, do modo como é revelado nestes documentos. Estas são as poucas não classificadas; vós tendes ainda de aprender sobre as muitas não reveladas.
1955 30:1.113 There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
2007 30:1.113 Há os espíritos: entidades espirituais, presenças espirituais, espíritos pessoais, espíritos pré-pessoais, espíritos suprapessoais, existências espirituais, personalidades espirituais — mas nem a linguagem mortal, nem o intelecto mortal são adequados para descrevê-los. No entanto, podemos afirmar que não há personalidades constituídas de “mente pura”; nenhuma entidade tem personalidade, a menos que haja sido dotada com ela por Deus, que é espírito. Qualquer entidade mental que não esteja associada a uma energia espiritual ou física não é uma personalidade. Porém, do mesmo modo, existem personalidades espirituais que têm mente, há personalidades mentais que têm espírito. Majeston e os seus colaboradores são uma ilustração bastante boa de seres dominados pela mente, mas há ilustrações melhores desse tipo de personalidade, desconhecidas para vós. Há, mesmo, ordens inteiras não reveladas de tais personalidades mentais, mas elas estão sempre ligadas ao espírito. Algumas outras criaturas não reveladas são o que poderíamos chamar de personalidades-de-energia-mental-e-física. Os seres desse tipo não são sensíveis à gravidade espiritual, no entanto, são personalidades verdadeiras — estão no circuito do Pai.
1955 30:1.114 These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2007 30:1.114 Estes documentos nem sequer tentam — nem poderiam — esgotar a história das criaturas vivas, dos criadores, dos derivados, e ainda, dos seres que existem por outros modos, que vivem, adoram e servem aos universos pululantes do tempo e ao universo central da eternidade. Vós, mortais, sois pessoas; e por isso é que podemos descrever para vós os seres que são personalizados, mas como poderia um ser absonitizado ser jamais explanado para vós?
2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER
2. O REGISTRO DAS PERSONALIDADES, EM UVERSA
2007 30:2.1 A família divina dos seres vivos está registrada, em Uversa, sob sete grandes divisões:
1955 30:2.2 1. The Paradise Deities.
2007 30:2.2 1. As Deidades do Paraíso.
1955 30:2.3 2. The Supreme Spirits.
2007 30:2.3 2. Os Espíritos Supremos.
1955 30:2.5 4. The Sons of God.
2007 30:2.5 4. Os Filhos de Deus.
1955 30:2.6 5. Personalities of the Infinite Spirit.
2007 30:2.6 5. As Personalidades do Espírito Infinito.
1955 30:2.7 6. The Universe Power Directors.
2007 30:2.7 6. Os Diretores de Potência do Universo.
1955 30:2.9 These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
2007 30:2.9 Esses grupos de Deidades e criaturas volitivas estão divididos em numerosas classes e subdivisões menores. A apresentação dessa classificação das personalidades do grande universo está, contudo, empenhada principalmente em enunciar aquelas ordens de seres inteligentes reveladas nestas narrativas; a maioria das quais será encontrada na experiência ascendente dos mortais do tempo, na sua escalada progressiva ao Paraíso. As listas seguintes não fazem nenhuma menção às vastas ordens de seres do universo que prosseguem com o seu trabalho totalmente à parte do esquema de ascensão dos mortais.
1955 30:2.11 1. The Universal Father.
2007 30:2.11 1. O Pai Universal.
1955 30:2.12 2. The Eternal Son.
2007 30:2.12 2. O Filho Eterno.
1955 30:2.13 3. The Infinite Spirit.
2007 30:2.13 3. O Espírito Infinito.
1955 30:2.15 1. The Seven Master Spirits.
2007 30:2.15 1. Os Sete Espíritos Mestres.
1955 30:2.16 2. The Seven Supreme Executives.
2007 30:2.16 2. Os Sete Executivos Supremos.
1955 30:2.17 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
2007 30:2.17 3. Os Sete Grupos de Espíritos Refletivos.
1955 30:2.18 4. The Reflective Image Aids.
2007 30:2.18 4. Os Ajudantes Refletivos de Imagens.
1955 30:2.19 5. The Seven Spirits of the Circuits.
2007 30:2.19 5. Os Sete Espíritos dos Circuitos.
1955 30:2.20 6. Local Universe Creative Spirits.
2007 30:2.20 6. Os Espíritos Criativos do Universo Local.
1955 30:2.23 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2007 30:2.23 1. Os Segredos Trinitarizados da Supremacia.
1955 30:2.24 2. Eternals of Days.
2007 30:2.24 2. Os Eternos dos Dias.
1955 30:2.25 3. Ancients of Days.
2007 30:2.25 3. Os Anciães dos Dias.
1955 30:2.26 4. Perfections of Days.
2007 30:2.26 4. Os Perfeições dos Dias.
1955 30:2.27 5. Recents of Days.
2007 30:2.27 5. Os Recentes dos Dias.
1955 30:2.28 6. Unions of Days.
2007 30:2.28 6. Os Uniões dos Dias.
1955 30:2.29 7. Faithfuls of Days.
2007 30:2.29 7. Os Fiéis dos Dias.
1955 30:2.30 8. Trinity Teacher Sons.
2007 30:2.30 8. Os Filhos Instrutores da Trindade.
1955 30:2.31 9. Perfectors of Wisdom.
2007 30:2.31 9. Os Perfeccionadores da Sabedoria.
1955 30:2.32 10. Divine Counselors.
2007 30:2.32 10. Os Conselheiros Divinos.
1955 30:2.33 11. Universal Censors.
2007 30:2.33 11. Os Censores Universais.
1955 30:2.34 12. Inspired Trinity Spirits.
2007 30:2.34 12. Os Espíritos Inspirados da Trindade.
1955 30:2.36 14. Paradise Citizens.
2007 30:2.36 14. Os Cidadãos do Paraíso.
1955 30:2.39 1. Creator Sons—Michaels.
2007 30:2.39 1. Os Filhos Criadores — Os Michaéis.
1955 30:2.40 2. Magisterial Sons—Avonals.
2007 30:2.40 2. Os Filhos Magisteriais — Os Avonais.
1955 30:2.41 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
2007 30:2.41 3. Os Filhos Instrutores da Trindade — Os Dainais.
1955 30:2.42 4. Melchizedek Sons.
2007 30:2.42 4. Os Filhos Melquisedeques.
1955 30:2.43 5. Vorondadek Sons.
2007 30:2.43 5. Os Filhos Vorondadeques.
1955 30:2.44 6. Lanonandek Sons.
2007 30:2.44 6. Os Filhos Lanonandeques.
1955 30:2.51 5. Ascending Material Sons.
2007 30:2.51 5. Os Filhos Materiais Ascendentes.
1955 30:2.53 7. Personalized Adjusters.
2007 30:2.53 7. Os Ajustadores Personalizados.
1955 30:2.55 1. Mighty Messengers.
2007 30:2.55 1. Os Mensageiros Poderosos.
1955 30:2.56 2. Those High in Authority.
2007 30:2.56 2. Aqueles Elevados Em Autoridade.
1955 30:2.57 3. Those without Name and Number.
2007 30:2.57 3. Aqueles Sem Nome Nem Número.
1955 30:2.58 4. Trinitized Custodians.
2007 30:2.58 4. Os Custódios Trinitarizados.
1955 30:2.59 5. Trinitized Ambassadors.
2007 30:2.59 5. Os Embaixadores Trinitarizados.
1955 30:2.60 6. Celestial Guardians.
2007 30:2.60 6. Os Guardiães Celestes.
1955 30:2.61 7. High Son Assistants.
2007 30:2.61 7. Os Assistentes dos Filhos Elevados.
1955 30:2.62 8. Ascender-trinitized Sons.
2007 30:2.62 8. Os Filhos Trinitarizados pelos Ascendentes.
1955 30:2.63 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
2007 30:2.63 9. Os Filhos Trinitarizados do Paraíso-Havona.
1955 30:2.65 V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
2007 30:2.65 V. AS PERSONALIDADES DO ESPÍRITO INFINITO.
2007 30:2.66 A. As Personalidades Mais Elevadas do Espírito Infinito.
1955 30:2.67 1. Solitary Messengers.
2007 30:2.67 1. Os Mensageiros Solitários.
1955 30:2.68 2. Universe Circuit Supervisors.
2007 30:2.68 2. Os Supervisores dos Circuitos do Universo.
1955 30:2.69 3. Census Directors.
2007 30:2.69 3. Os Diretores do Censo.
2007 30:2.70 4. Os Ajudantes Pessoais do Espírito Infinito.
1955 30:2.71 5. Associate Inspectors.
2007 30:2.71 5. Os Inspetores Associados.
1955 30:2.72 6. Assigned Sentinels.
2007 30:2.72 6. As Sentinelas Designadas.
1955 30:2.73 7. Graduate Guides.
2007 30:2.73 7. Os Guias dos Graduados.
1955 30:2.74 B. The Messenger Hosts of Space.
2007 30:2.74 B. As Hostes de Mensageiros do Espaço.
1955 30:2.75 1. Havona Servitals.
2007 30:2.75 1. Os Servidores de Havona.
1955 30:2.76 2. Universal Conciliators.
2007 30:2.76 2. Os Conciliadores Universais.
1955 30:2.77 3. Technical Advisers.
2007 30:2.77 3. Os Conselheiros Técnicos.
1955 30:2.78 4. Custodians of Records on Paradise.
2007 30:2.78 4. Os Custódios dos Arquivos no Paraíso.
1955 30:2.79 5. Celestial Recorders.
2007 30:2.79 5. Os Registradores Celestes.
1955 30:2.80 6. Morontia Companions.
2007 30:2.80 6. Os Companheiros Moronciais.
1955 30:2.81 7. Paradise Companions.
2007 30:2.81 7. Os Companheiros do Paraíso.
1955 30:2.90 VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
2007 30:2.90 VI. OS DIRETORES DE POTÊNCIA DO UNIVERSO.
1955 30:2.91 A. The Seven Supreme Power Directors.
2007 30:2.91 A. Os Sete Diretores Supremos de Potência.
1955 30:2.92 B. Supreme Power Centers.
2007 30:2.92 B. Os Centros Supremos de Potência.
1955 30:2.93 1. Supreme Center Supervisors.
2007 30:2.93 1. Os Centros Supervisores Supremos.
1955 30:2.94 2. Havona Centers.
2007 30:2.94 2. Os Centros de Havona.
1955 30:2.95 3. Superuniverse Centers.
2007 30:2.95 3. Os Centros dos Superuniversos.
1955 30:2.97 5. Constellation Centers.
2007 30:2.97 5. Os Centros das Constelações.
1955 30:2.99 7. Unclassified Centers.
2007 30:2.99 7. Os Centros Não Classificados.
1955 30:2.100 C. Master Physical Controllers.
2007 30:2.100 C. Os Mestres Controladores Físicos.
1955 30:2.101 1. Associate Power Directors.
2007 30:2.101 1. Os Diretores Associados de Potência.
1955 30:2.107 7. Frandalanks and Chronoldeks.
2007 30:2.107 7. Os Frandalanques e os Cronoldeques.
1955 30:2.108 D. Morontia Power Supervisors.
2007 30:2.108 D. Os Supervisores do Poder Moroncial.
1955 30:2.109 1. Circuit Regulators.
2007 30:2.109 1. Os Reguladores dos Circuitos.
1955 30:2.112 4. Combined Controllers.
2007 30:2.112 4. Os Controladores Combinados.
1955 30:2.115 7. Associate Registrars.
2007 30:2.115 7. Os Registradores Associados.
1955 30:2.116 VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
2007 30:2.116 VII. O CORPO DE CIDADANIA PERMANENTE.
1955 30:2.118 2. The Adamic Sons of the Systems.
2007 30:2.118 2. Os Filhos Adâmicos dos Sistemas.
1955 30:2.121 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
2007 30:2.121 5. Os Mortais Fusionados ao Espírito dos Universos Locais.
1955 30:2.122 6. The Superuniverse Abandonters.
2007 30:2.122 6. Os Abandonteiros dos Superuniversos.
1955 30:2.123 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
2007 30:2.123 7. Os Mortais Fusionados ao Filho dos Superuniversos.
2007 30:2.125 9. Os Nativos das Esferas do Espírito do Paraíso.
1955 30:2.126 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
2007 30:2.126 10. Os Nativos das Esferas do Pai no Paraíso.
2007 30:2.127 11. Os Cidadãos Criados do Paraíso.
1955 30:2.128 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
2007 30:2.128 12. Os Cidadãos Mortais do Paraíso Fusionados aos Ajustadores.
1955 30:2.129 This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
2007 30:2.129 Essa é a classificação segundo a função das personalidades dos universos, tais como estão registradas no mundo-sede de Uversa.
1955 30:2.130 COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
2007 30:2.130 OS GRUPOS DE PERSONALIDADES COMPOSTAS. Há, em Uversa, registros de inúmeros outros grupos, de seres inteligentes, seres que estão também intimamente relacionados à organização e à administração do grande universo. Entre tais ordens, estão os três seguintes grupos de personalidades compostas:
1955 30:2.131 A. The Paradise Corps of the Finality.
2007 30:2.131 A. O Corpo de Finalidade do Paraíso.
1955 30:2.132 1. The Corps of Mortal Finaliters.
2007 30:2.132 1. O Corpo de Finalitores Mortais.
1955 30:2.133 2. The Corps of Paradise Finaliters.
2007 30:2.133 2. O Corpo de Finalitores do Paraíso.
1955 30:2.134 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
2007 30:2.134 3. O Corpo de Finalitores Trinitarizados.
1955 30:2.135 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
2007 30:2.135 4. O Corpo de Finalitores Trinitarizados Conjuntos.
1955 30:2.136 5. The Corps of Havona Finaliters.
2007 30:2.136 5. O Corpo de Finalitores de Havona.
1955 30:2.137 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
2007 30:2.137 6. O Corpo de Finalitores Transcendentais.
1955 30:2.138 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
2007 30:2.138 7. O Corpo dos Filhos Não Revelados do Destino.
1955 30:2.139 The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
2007 30:2.139 O Corpo de Finalidade dos Mortais é tratado no próximo documento, que é o final desta série.
1955 30:2.140 B. The Universe Aids.
2007 30:2.140 B. Os Ajudantes do Universo.
1955 30:2.141 1. Bright and Morning Stars.
2007 30:2.141 1. Os Brilhantes Estrelas Matutinas.
1955 30:2.142 2. Brilliant Evening Stars.
2007 30:2.142 2. Os Brilhantes Estrelas Vespertinas.
1955 30:2.143 3. Archangels.
2007 30:2.143 3. Os Arcanjos.
1955 30:2.144 4. Most High Assistants.
2007 30:2.144 4. Os Assistentes Mais Elevados.
1955 30:2.145 5. High Commissioners.
2007 30:2.145 5. Os Altos Comissários.
1955 30:2.146 6. Celestial Overseers.
2007 30:2.146 6. Os Supervisores Celestes.
1955 30:2.147 7. Mansion World Teachers.
2007 30:2.147 7. Os Educadores dos Mundos das Mansões.
1955 30:2.148 On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
2007 30:2.148 Em todos os mundos sedes-centrais, tanto dos universos locais quanto dos superuniversos, são tomadas as providências em favor desses seres que estão engajados em missões específicas para os Filhos Criadores, os governantes do universo local. Nós damos as boas-vindas a esses Ajudantes do Universo em Uversa, mas não temos nenhuma jurisdição sobre eles. Esses emissários prosseguem no seu trabalho e fazem as suas observações sob a autoridade dos Filhos Criadores. As suas atividades são descritas de um modo mais completo nas narrativas referentes ao vosso universo local.
1955 30:2.153 4. Extension-school Instructors.
2007 30:2.153 4. Os Instrutores das Escolas de Extensão.
1955 30:2.157 These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
2007 30:2.157 Esses sete grupos de seres serão encontrados, assim organizados e governados, em todos os mundos sedes-centrais, desde os sistemas locais até as capitais dos superuniversos, particularmente nessas últimas. As capitais dos sete super- universos são os locais de reunião para quase todas as classes e ordens de seres inteligentes. Nessas capitais locais, as criaturas de vontade, de todas as fases da existência, podem ser observadas e estudadas, à exceção de numerosos grupos de havonianos do Paraíso.
3. THE COURTESY COLONIES
3. AS COLÔNIAS DE CORTESIA
1955 30:3.1 The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
2007 30:3.1 As sete colônias de cortesia permanecem por um tempo maior ou menor nas esferas arquitetônicas, enquanto se ocupam em completar as suas missões e em cumprir as funções das suas designações especiais. O seu trabalho pode ser descrito como se segue:
1955 30:3.2 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
2007 30:3.2 1. Os Estudantes de Astronomia, os astrônomos celestes, escolhem trabalhar em esferas como Uversa, porque tais mundos especialmente construídos são favoráveis de um modo inusitado às suas observações e cálculos. Uversa está favoravelmente situada para o trabalho dessa colônia, não apenas por causa da sua localização central, mas também porque não há sóis gigantes, vivos ou mortos, próximos a ponto de perturbar as correntes de energia. Esses estudantes não estão de modo algum conectados, organicamente, aos assuntos do superuniverso; eles são meramente hóspedes.
1955 30:3.3 The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
2007 30:3.3 A colônia astronômica de Uversa tem indivíduos de muitos reinos próximos, do universo central, e até mesmo de Norlatiadeque. Qualquer ser em qualquer mundo, de qualquer sistema e de qualquer universo, pode tornar-se um estudante das estrelas, pode aspirar a juntar-se a algum corpo de astrônomos celestes. Os únicos pré-requisitos são: continuar a viver e ter um conhecimento suficiente dos mundos do espaço, especialmente das suas leis físicas de evolução e de controle. Aos estudantes das estrelas não se faz necessário que sirvam eternamente nesse corpo, mas ninguém que seja admitido nesse grupo pode retirar-se antes de um milênio do tempo de Uversa.
1955 30:3.4 The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
2007 30:3.4 A colônia de observadores das estrelas, de Uversa, conta atualmente com mais de um milhão de seres. Esses astrônomos vêm e vão, embora alguns permaneçam por períodos relativamente longos. Eles prosseguem no seu trabalho com a ajuda de uma profusão de instrumentos mecânicos e de aparelhos físicos; eles são também assistidos, de um modo amplo, pelos Mensageiros Solitários e outros exploradores espirituais. Esses astrônomos celestes fazem uso constante dos transformadores e transmissores vivos de energia, bem como das personalidades refletivas, no seu trabalho de estudo das estrelas e de pesquisa do espaço. Eles estudam todas as formas e fases do material do espaço e as manifestações da energia, estando interessados na função da força tanto quanto nos fenômenos estelares; nada em todo o espaço escapa do seu escrutínio.
1955 30:3.5 Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
2007 30:3.5 Colônias semelhantes de astrônomos podem ser encontradas nos mundos-sede dos setores do superuniverso, bem como nas capitais arquitetônicas dos universos locais e suas subdivisões administrativas. Exceto no Paraíso, o conhecimento não é inerente; a compreensão do universo físico depende, em larga medida, da observação e da pesquisa.
1955 30:3.6 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
2007 30:3.6 2. Os Artesãos Celestes servem em todos os sete superuniversos. Os mortais ascendentes têm seu contato inicial com esses grupos durante a carreira moroncial do universo local, e ao estudarmos esta última é que os artesãos serão analisados de um modo mais abrangente.
1955 30:3.7 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
2007 30:3.7 3. Os Diretores de Retrospecção são os promotores do relaxamento e do humor — a retrospecção das memórias do passado. Eles prestam um grande serviço na operação prática do esquema ascendente da progressão dos mortais, especialmente durante as fases iniciais da transição moroncial e da experiência espiritual. A história deles pertence à narrativa da carreira mortal, no universo local.
1955 30:3.8 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
2007 30:3.8 4. Os Instrutores das Escolas de Extensão. O mundo residencial seguinte, mais elevado, na carreira ascendente, sempre mantém um forte corpo de instrutores no mundo imediatamente abaixo, uma espécie de escola preparatória para os residentes em progressão daquela esfera; essa é uma fase, do esquema ascendente, para o avanço dos peregrinos do tempo. Essas escolas e os seus métodos de instrução e exames são totalmente diferentes de qualquer coisa que vós tentais fazer em Urântia.
1955 30:3.9 The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
2007 30:3.9 Todo o plano ascendente de progressão dos mortais é caracterizado pela prática de comunicar a outros seres novas verdades e experiências, tão logo adquiridas. Vós fazeis vosso caminho pela longa escola da realização, no Paraíso, servindo como mestres aos alunos que estão imediatamente atrás de vós na escala da progressão.
1955 30:3.10 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
2007 30:3.10 5. Os Vários Corpos de Reserva. Vastas reservas de seres estão mobilizadas em Uversa, não sob a nossa supervisão imediata, como a colônia dos corpos de reservas. Há setenta divisões primárias dessa colônia em Uversa, e faz parte de uma educação liberal ampliadora de horizontes permitir que se passe uma temporada com essas personalidades extraordinárias. Reservas gerais semelhantes são mantidas em Sálvington e outras capitais do universo; elas são despachadas para o serviço ativo, sob a requisição dos seus respectivos diretores de grupo.
1955 30:3.11 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
2007 30:3.11 6. Os Estudantes Visitantes. Vindos de todo o universo, em uma corrente contínua, os visitantes celestes fluem para todos os vários mundos-sede. Como indivíduos e como classe, esses vários tipos de seres acorrem a nós como observadores e alunos de intercâmbio e estudantes ajudantes. Em Uversa, no presente, há mais de um bilhão de personalidades nessa colônia de cortesia. Alguns desses visitantes podem demorar um dia, outros podem permanecer um ano, tudo dependendo da natureza das suas missões. Essa colônia contém quase todas as classes de seres do universo, exceto as personalidades Criadoras e os mortais moronciais.
1955 30:3.12 Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
2007 30:3.12 Os mortais moronciais são estudantes visitantes apenas dentro dos confins do universo local da sua origem. Eles só podem fazer visitas, em função super- universal, depois de haverem alcançado o status de seres espirituais. Mais da metade da nossa colônia de visitantes consiste em “passagens provisórias” de seres a caminho de algum outro local, os quais param para visitar a capital de Orvônton. Essas personalidades podem estar cumprindo um compromisso no universo, ou podem estar desfrutando de um período de lazer — de liberdade de compromissos. O privilégio da viagem intra-universo e da observação é uma parte da carreira de todos os seres em ascensão. O desejo humano de viajar e de observar novos povos e mundos será plenamente gratificado durante a longa e movimentada escalada ao Paraíso, passando pelo universo local, pelo superuniverso e pelo universo central.
1955 30:3.13 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
2007 30:3.13 7. Os Peregrinos Ascendentes. À medida que os peregrinos ascendentes são designados para os vários serviços ligados à sua progressão até o Paraíso, eles ficam domiciliados, como colônia de cortesia, nas várias esferas-sede centrais. Enquanto funcionam aqui e ali, em um superuniverso, tais grupos são amplamente autogovernados. Eles são uma colônia sempre em mudança, que abrange todas as ordens de mortais evolucionários e os seus aliados ascendentes.
4. THE ASCENDING MORTALS
4. OS MORTAIS ASCENDENTES
1955 30:4.1 While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
2007 30:4.1 Os sobreviventes mortais do tempo e do espaço são denominados peregrinos ascendentes, quando se tornam acreditados para a ascensão progressiva ao Paraíso. E essas criaturas evolucionárias ocupam, nas nossas narrativas, um lugar tão importante que aqui desejamos apresentar uma sinopse dos sete estágios seguintes da carreira ascendente no universo:
1955 30:4.7 6. Havona Pilgrims.
2007 30:4.7 6. Peregrinos de Havona.
1955 30:4.9 The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
2007 30:4.9 A narrativa seguinte apresenta a carreira de um mortal residido por um Ajustador no universo. Os mortais fusionados ao Filho e ao Espírito compartilham de partes dessa carreira; mas escolhemos contar a história que é a do mortal fusionado ao Ajustador, pois é este destino o que se antecipa para todas as raças humanas de Urântia.
1955 30:4.10 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
2007 30:4.10 1. Mortais Planetários. Os mortais são todos seres evolucionários, de origem animal, com potencial ascendente. Pela sua origem, natureza e destino, esses vários grupos e tipos de seres humanos não são totalmente diferentes dos povos de Urântia. As raças humanas, de todos os mundos, recebem a mesma ministração dos Filhos de Deus e gozam da presença dos espíritos ministradores do tempo. Depois da morte natural, todos os tipos de ascendentes confraternizam-se como uma única família moroncial nos mundos das mansões.
1955 30:4.11 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
2007 30:4.11 2. Sobreviventes Adormecidos. Todos os mortais com status de sobreviventes, sob a custódia dos guardiães pessoais do destino, passam pelos portais da morte natural e, no terceiro período, personalizam-se nos mundos das mansões. Os seres acreditados que, por qualquer razão, não foram capazes de alcançar o nível de mestria sobre a inteligência e o dom da espiritualidade, que lhes daria o direito a ter guardiães pessoais, não podem, assim, imediata e diretamente, tomar o rumo dos mundos das mansões. Essas almas sobreviventes devem descansar, em sono inconsciente, até o dia do julgamento de uma nova época, de uma nova dispensação, esperando pela vinda do Filho de Deus, que chame as listas da idade e que julgue o reino, e essa é a prática geral em todo o Nébadon. Foi dito de Cristo Michael que, quando ele ascendeu às alturas, depois da conclusão do seu trabalho na Terra: “Ele retirou uma grande multidão do cativeiro”[1]. E esses cativos eram os sobreviventes adormecidos, desde os dias de Adão até os dias da ressurreição do Mestre em Urântia.
1955 30:4.12 The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
2007 30:4.12 O passar do tempo não tem a menor importância para os mortais adormecidos; eles são totalmente inconscientes e estão esquecidos da duração do seu repouso. Quando têm a sua personalidade reconstituída, no fim de uma idade, aqueles que houverem dormido cinco mil anos não reagem de um modo diferente do daqueles que descansaram cinco dias. À parte o atraso do tempo, esses sobreviventes passam ao regime de ascensão de um modo idêntico ao daqueles que evitam o sono, mais longo ou menos longo, da morte.
1955 30:4.13 These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
2007 30:4.13 Essas classes dispensacionais, de peregrinos do mundo, são utilizadas para atividades moronciais grupais no trabalho dos universos locais. Há uma grande vantagem na mobilização de grupos tão enormes; e assim, pois, eles são mantidos juntos por longos períodos de serviço efetivo.
1955 30:4.14 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
2007 30:4.14 3. Estudantes dos Mundos das Mansões. Todos os mortais sobreviventes que despertam nos mundos das mansões pertencem a essa classe.
1955 30:4.15 The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
2007 30:4.15 O corpo físico, de carne mortal, não é uma parte da reconstituição dos sobreviventes adormecidos; o corpo físico voltou ao pó. O serafim designado auspicia o novo corpo, a forma moroncial, que é o novo veículo de vida para a alma imortal e para a residência do Ajustador que retorna. O Ajustador é o custódio da transcrição espiritual da mente do sobrevivente adormecido. O serafim designado é o guardião da identidade sobrevivente — a alma imortal — até o ponto em que ela evoluiu. E quando estes dois, o Ajustador e o serafim, reúnem as partes da personalidade confiadas a eles, o novo indivíduo é a ressurreição da antiga personalidade, a sobrevivência da identidade moroncial, em evolução, da alma. Essa reassociação da alma e do Ajustador, muito apropriadamente chamada de ressurreição, é uma reconstituição dos fatores da personalidade; mas mesmo isso não explica inteiramente o reaparecimento da personalidade sobrevivente. Embora provavelmente nunca ireis entender o fato dessa transação tão inexplicável, em algum momento, vós ireis conhecer experiencialmente a verdade dela, se vós não rejeitardes o plano de sobrevivência para os mortais.
1955 30:4.16 The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
2007 30:4.16 O plano de retenção inicial dos mortais nos sete mundos de aperfeiçoamento progressivo é quase universal em Orvônton. Em cada sistema local, de aproximadamente mil planetas habitados, existem os sete mundos das mansões, em geral satélites ou subsatélites da capital do sistema. São os mundos que recebem a maioria dos mortais ascendentes.
1955 30:4.17 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
2007 30:4.17 Algumas vezes, todos os mundos de ensino, de residência dos mortais, são chamados de “mansões” do universo, e foi a essas esferas que Jesus aludiu quando disse: “Na casa do meu Pai há muitas moradas”[2]. A partir daí, dentro de um dado grupo de esferas semelhantes aos mundos das mansões, os ascendentes progredirão individualmente, de uma esfera a outra, e de uma fase da vida a outra, mas sempre eles avançarão, de um estágio de estudo, no universo, ao próximo, em agrupamentos ou classes.
1955 30:4.18 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
2007 30:4.18 4. Progressores Moronciais. Durante a sua elevação, desde os mundos das mansões até as esferas do sistema, da constelação e do universo, os mortais são classificados como progressores moronciais; eles estão passando pelas esferas de transição, da ascensão dos mortais. À medida que os mortais ascendentes progridem dos mundos moronciais inferiores aos mais elevados, eles servem em compromissos incontáveis, em conjunto com os seus instrutores e em companhia dos seus irmãos mais experientes e mais avançados.
1955 30:4.19 Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
2007 30:4.19 A progressão moroncial constitui parte do avanço contínuo da forma do intelecto, do espírito e da personalidade. Os sobreviventes são ainda seres com essa natureza tríplice. Durante toda a experiência moroncial, eles permanecem como pupilos do universo local. O regime do superuniverso não funciona antes que se inicie a carreira do espírito.
1955 30:4.20 Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
2007 30:4.20 Os mortais adquirem uma identidade espiritual real um pouco antes de deixarem a sede-central do universo local e irem para os mundos de recepção dos setores menores do superuniverso. Passar do estado moroncial final para o primeiro, ou o mais baixo, status do espírito, não é senão uma transição ligeira. A mente, a personalidade e o caráter permanecem imutáveis durante esse avanço; apenas a forma passa por uma modificação. Mas a forma do espírito é tão real quanto o corpo moroncial, e é igualmente discernível.
1955 30:4.21 Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
2007 30:4.21 Antes de partirem dos seus universos locais de nascimento, para os mundos de recepção do superuniverso, os mortais do tempo recebem uma confirmação espiritual do Filho Criador e do Espírito Materno do universo local. Desse ponto em diante, o status de mortal ascendente está para sempre estabelecido. Não se conhece nenhum caso de desvio dos pupilos do superuniverso. Os serafins ascendentes também avançam, no seu status angélico, no momento em que partem dos universos locais.
1955 30:4.22 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
2007 30:4.22 5. Pupilos do Superuniverso. Todos os ascendentes que chegam aos mundos de aperfeiçoamento dos superuniversos tornam-se pupilos dos Anciães dos Dias; eles passaram pela vida moroncial do universo local e agora são acreditados como espíritos. Como espíritos jovens, eles começam a ascensão dentro do sistema de educação e de cultura do superuniverso, que se estende das esferas de recepção dos seus setores menores, passando pelos mundos de estudo dos dez setores maiores e daí para as esferas culturais mais elevadas, nas sedes-centrais dos superuniversos.
1955 30:4.23 There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
2007 30:4.23 Há três ordens de espíritos estudantes, segundo a sua permanência nos mundos de progressão espiritual: aqueles dos setores menores, os dos setores maiores e os das sedes-centrais dos superuniversos. Do mesmo modo que os ascendentes moronciais estudaram e trabalharam nos mundos do universo local, os espíritos ascendentes continuam obtendo a mestria de novos mundos, enquanto praticam, distribuindo a outros, tudo aquilo que absorveram nas fontes experienciais da sabedoria. Todavia, ir à escola como um ser espiritual, na carreira do super- universo, é muito diferente de qualquer coisa que jamais haja ocorrido, até mesmo nos domínios da imaginação da mente material do homem.
1955 30:4.24 Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
2007 30:4.24 Antes de deixar o superuniverso para seguir até Havona, esses espíritos ascendentes recebem a mesma instrução completa, sobre a administração do superuniverso, que lhes foi dada durante a sua experiência moroncial, sobre a supervisão do universo local. Antes que esses mortais, já espiritualizados, alcancem Havona, o seu principal estudo, mas não a sua ocupação exclusiva, é o da mestria da administração do universo local e do superuniverso. A razão para toda essa experiência não se mostra ainda totalmente; porém, tal aperfeiçoamento é sábio e necessário, sem dúvida, tendo em vista o seu possível destino futuro, como membros do Corpo de Finalidade.
1955 30:4.25 The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
2007 30:4.25 O regime do superuniverso não é o mesmo para todos os mortais ascendentes. Eles recebem a mesma educação geral, mas grupos e classes especiais passam por cursos especiais de instrução e são submetidos a cursos de aperfeiçoamento específico.
1955 30:4.26 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
2007 30:4.26 6. Peregrinos de Havona. Quando o desenvolvimento do espírito está completo, ainda que não esteja repleto, o mortal sobrevivente prepara-se para o longo vôo até Havona, o ancoradouro dos espíritos evolucionários. Na Terra vós fostes criaturas de carne e sangue; ao passardes pelo universo local, fostes seres moronciais; ao cruzardes o superuniverso, fostes espíritos em evolução; com a vossa chegada aos mundos de recepção de Havona, a vossa educação espiritual na realidade começa a sério; e o vosso surgimento final no Paraíso será como espíritos perfeccionados.
1955 30:4.27 The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
2007 30:4.27 A vossa jornada, da sede-central do superuniverso para as esferas de recepção de Havona, vós sempre a fazeis a sós. De agora em diante, não mais vos serão ministradas instruções em classes ou grupos. Vós terminastes o vosso aperfeiçoamento técnico e administrativo dos mundos evolucionários do tempo e do espaço. Agora começa a vossa educação pessoal, a vossa educação espiritual individual. Do princípio ao fim, através de toda Havona, a instrução é pessoal e tem uma natureza tríplice: intelectual, espiritual e experiencial.
1955 30:4.28 The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
2007 30:4.28 O primeiro ato da vossa carreira em Havona será reconhecer e agradecer, ao vosso seconafim de transporte, pela viagem longa e segura. Em seguida, sereis apresentados àqueles seres que irão promover as vossas primeiras atividades em Havona. Depois vós ireis registrar a vossa chegada e preparar a vossa mensagem de agradecimento e de adoração, que será despachada para o Filho Criador do vosso universo local, o Pai do universo que tornou possível a vossa carreira de filiação. Com isso, ficam concluídas as formalidades da chegada a Havona; e vos será concedido um longo período de lazer para a observação livre, e isso vos dá uma oportunidade para que procureis os vossos amigos, companheiros e colaboradores da vossa longa experiência de ascensão. Vós podeis também consultar as transmissões, para vos certificardes sobre quais, dentre os vossos companheiros peregrinos, já partiram para Havona, desde a época em que deixastes Uversa.
1955 30:4.29 The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
2007 30:4.29 A ocasião da vossa chegada aos mundos de recepção de Havona será devidamente transmitida à sede-central do vosso universo local e pessoalmente comunicada ao vosso guardião seráfico, onde quer que esse serafim possa estar.
1955 30:4.30 The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
2007 30:4.30 Os mortais ascendentes foram minuciosamente instruídos sobre os assuntos dos mundos evolucionários do espaço; agora, eles começam o seu longo e proveitoso contato com as esferas criadas na perfeição. Que preparação para um trabalho futuro é proporcionada por essa experiência combinada, única e extraordinária! Mas nada posso eu dizer-vos sobre Havona; vós tereis de ver esses mundos para apreciar a sua glória e compreender tal grandeza.
1955 30:4.31 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
2007 30:4.31 7. Os que Chegam ao Paraíso. Ao chegardes ao Paraíso com status residencial, vós começais o curso progressivo sobre a divindade e a absonitude. A vossa residência no Paraíso significa que vós encontrastes Deus, e que devereis ser incorporados ao Corpo Mortal de Finalidade. De todas as criaturas do grande universo, apenas aquelas que se fusionaram ao Pai são incorporadas ao Corpo Mortal de Finalidade. Apenas tais indivíduos fazem o juramento dos finalitores. Outros seres de Perfeição do Paraíso, ou que hajam alcançado o Paraíso, podem estar temporariamente ligados a esse corpo de finalidade, mas não são de designação eterna para a missão desconhecida e irrevelada dessa hoste acumuladora de veteranos evolucionários e perfeccionados do tempo e do espaço.
1955 30:4.32 Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
2007 30:4.32 É concedido um período de liberdade, para os que chegam ao Paraíso, depois do qual eles começam as suas associações com os sete grupos de supernafins primários. Eles são designados como graduados do Paraíso ao concluírem o seu curso com os condutores da adoração, e então, como finalitores, passam a ser designados para o serviço de observação e cooperação, nos confins da vasta criação. Contudo, parece ainda não haver um emprego específico ou estabelecido para o Corpo Mortal de Finalitores, embora eles sirvam, em muitas funções, nos mundos estabelecidos em luz e vida.
1955 30:4.33 If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
2007 30:4.33 Ainda que não houvesse nenhum destino futuro não revelado, para o Corpo Mortal de Finalidade, a designação presente desses seres ascendentes já seria adequada e gloriosa. O destino atual deles justifica plenamente o plano universal de ascensão evolucionária. Mas as idades futuras da evolução das esferas do espaço exterior, sem dúvida, passarão a elaborar ainda mais, e, mais completa e divinamente, iluminarão a sabedoria e o amor-bondade dos Deuses, para a execução do seu plano divino de sobrevivência humana e ascensão dos mortais.
1955 30:4.34 This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
2007 30:4.34 Esta narrativa, juntamente com o que vos tem sido revelado e com o que podeis aprender com as instruções do vosso próprio mundo, representa, em linhas gerais, a carreira de um mortal ascendente. A história varia consideravelmente nos diferentes superuniversos, mas esta exposição proporciona uma visão do plano comum de progressão dos mortais, do modo como se tornou operativo no universo local de Nébadon e no sétimo segmento do grande universo, o superuniverso de Orvônton.
2007 30:4.35 [Auspiciado por um Mensageiro Poderoso de Uversa.]
Documento 29. Os Diretores de Potência do Universo |
Índice
Versão única |
Documento 31. O Corpo de Finalidade |