El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 37. Las personalidades del universo local |
Índice
Versión sencilla |
Documento 39. Las huestes seráficas |
MINISTERING SPIRITS OF THE LOCAL UNIVERSE
LOS ESPÍRITUS MINISTRANTES DEL UNIVERSO LOCAL
38. LOS ESPÍRITUS MINISTRANTES DEL UNIVERSO LOCAL
LOS ESPÍRITUS MINISTRANTES DEL UNIVERSO LOCAL
1955 38:0.1 THERE are three distinct orders of the personalities of the Infinite Spirit. The impetuous apostle understood this when he wrote respecting Jesus, “who has gone to heaven and is on the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to him.” Angels are the ministering spirits of time; authorities, the messenger hosts of space; powers, the higher personalities of the Infinite Spirit.
1993 38:0.1 EXISTEN tres órdenes diversas de personalidades del Espíritu Infinito. El impetuoso apóstol comprendió esto cuando escribió de Jesús: «Quien habiendo subido al cielo está a la diestra de Dios; y a él están sujetos ángeles y autoridades y potestades». Los ángeles son los espíritus ministrantes del tiempo; las autoridades son las huestes de mensajeros del espacio y las potestades son las personalidades más elevadas del Espíritu Infinito.
2009 38:0.1 LAS personalidades del Espíritu Infinito se dividen en tres órdenes distintas. El impetuoso apóstol comprendió esto cuando escribió acerca de Jesús «que ha subido al cielo, se encuentra a la diestra de Dios[1], y los ángeles, las autoridades y las potestades están sometidas a él». Los ángeles son los espíritus ministrantes del tiempo; las autoridades son las huestes de mensajeros del espacio, y las potestades son las personalidades superiores del Espíritu Infinito.
2021 38:0.1 HAY tres órdenes distintos de personalidades del Espíritu Infinito. El impetuoso apóstol lo comprendió cuando escribió que Jesús «ha subido al cielo y está a la diestra de Dios, y a él se someten ángeles y autoridades y potestades». Las ángeles son los espíritus ministrantes del tiempo; las autoridades, las huestes de mensajeros del espacio; las potestades, las personalidades más altas del Espíritu Infinito.
1955 38:0.2 As the supernaphim in the central universe and the seconaphim in a superuniverse, so the seraphim, with the associated cherubim and sanobim, constitute the angelic corps of a local universe.
1993 38:0.2 Como los supernafines en el universo central y los seconafines en un superuniverso, de la misma manera los serafines, con sus querubines y sanobines asociados, constituyen el cuerpo angélico de un universo local.
2009 38:0.2 Al igual que los supernafines en el universo central y los seconafines en un superuniverso, los serafines, con sus querubines y sanobines asociados, constituyen el cuerpo angélico de un universo local.[1]
2021 38:0.2 Al igual que las supernafines en el universo central y las seconafines en un superuniverso, las serafines, con sus querubines y sanobines asociadas, constituyen el cuerpo angélico de un universo local.
1955 38:0.3 The seraphim are all fairly uniform in design. From universe to universe, throughout all seven of the superuniverses, they show a minimum of variation; they are the most nearly standard of all spirit types of personal beings. Their various orders constitute the corps of the skilled and common ministers of the local creations.
1993 38:0.3 Los serafines son bastante uniformes en cuanto a su configuración. De universo en universo, a través de los siete superuniversos, manifiestan un mínimo de variaciones; son los más normalizados de todos los tipos espirituales de seres personales. Sus varias órdenes constituyen los cuerpos de ministros peritos y regulares de las creaciones locales.
2009 38:0.3 El diseño de todos los serafines es bastante uniforme. De un universo a otro, a lo largo y ancho de los siete superuniversos, muestran un mínimo de variaciones; de todos los tipos espirituales de seres personales, son los que más se acercan a un tipo estándar. Sus diversas órdenes componen el cuerpo de ministros ordinarios y cualificados de las creaciones locales.[2]
2021 38:0.3 Todas las serafines se ajustan a un modelo bastante uniforme. De universo en universo, presentan un mínimo de variaciones en los siete superuniversos. Entre todas las clases de seres personales de espíritu, son los que más se acercan a un tipo estándar. Sus varios órdenes constituyen el cuerpo ordinario de ministradoras cualificadas de las creaciones locales.
1. ORIGIN OF SERAPHIM
1. EL ORIGEN DE LOS SERAFINES
1. EL ORIGEN DE LOS SERAFINES
1. EL ORIGEN DE LAS SERAFINES
1955 38:1.1 Seraphim are created by the Universe Mother Spirit and have been projected in unit formation—41,472 at a time—ever since the creation of the “pattern angels” and certain angelic archetypes in the early times of Nebadon. The Creator Son and the universe representation of the Infinite Spirit collaborate in the creation of a large number of Sons and other universe personalities. Following the completion of this united effort, the Son engages in the creation of the Material Sons, the first of the sex creatures, while the Universe Mother Spirit concurrently engages in her initial solitary effort at spirit reproduction. Thus begins the creation of the seraphic hosts of a local universe.
1993 38:1.1 Los serafines han sido creados por el Espíritu Materno Universal y proyectados en formaciones de unidades —de 41.472 por vez— desde la creación de los «modelos originales de ángeles» y de ciertos arquetipos angélicos en los primeros tiempos de Nebadon. El Hijo Creador y la representación universal del Espíritu Infinito colaboran en la creación de un gran número de Hijos y otras personalidades del universo. Después de que se completa este esfuerzo unificado, el Hijo se ocupa de la creación de los Hijos Materiales, las primeras de las criaturas sexuales, mientras que el Espíritu Materno del Universo paralelamente se ocupa de su esfuerzo solitario inicial de reproducción espiritual. Así comienza la creación de las huestes seráficas de un universo local.
2009 38:1.1 Los serafines[2] son creados por el Espíritu Madre del Universo y fueron proyectados en formaciones unitarias —41.472 a la vez— desde la creación de los «ángeles modelo» y de ciertos arquetipos angélicos en los primeros tiempos de Nebadon. El Hijo Creador y la representante del Espíritu Infinito en el universo colaboran para crear un gran número de Hijos y de otras personalidades del universo. Después de culminar este esfuerzo unido, el Hijo emprende la creación de los Hijos Materiales, las primeras criaturas sexuadas, mientras que el Espíritu Madre del Universo acomete paralelamente su esfuerzo solitario inicial de reproducción espiritual. Así empieza la creación de las huestes seráficas de un universo local.[2][3][4][5]
2021 38:1.1 Las serafines son creadas por el Espíritu Madre del Universo. Fueron proyectadas en formaciones unitarias —41 472 cada vez— desde la creación de las «ángeles patrón» y de ciertos arquetipos angélicos en los primeros tiempos de Nebadon. El Hijo Creador y la representante del Espíritu Infinito en el universo colaboran en la creación de un gran número de Hijos y otras personalidades del universo. Una vez terminada esta labor conjunta, el Hijo se dedica a la creación de los Hijos Materiales, las primeras criaturas sexuadas, al tiempo que el Espíritu Madre del Universo acomete su primer trabajo en solitario de reproducción de espíritus. Comienza así la creación de las huestes seráficas de un universo local.
1955 38:1.2 These angelic orders are projected at the time of planning for the evolution of mortal will creatures. The creation of seraphim dates from the attainment of relative personality by the Universe Mother Spirit, not as the later co-ordinate of the Master Son, but as the early creative helper of the Creator Son. Previous to this event the seraphim on duty in Nebadon were temporarily loaned by a neighboring universe.
1993 38:1.2 Estas órdenes angélicas se proyectan en el momento del planeamiento de la evolución de las criaturas volitivas mortales. La creación de los serafines data del logro de personalidad relativa por parte del Espíritu Materno del Universo, no como futura coordinada del Hijo Mayor, sino como la asistente creativa primitiva del Hijo Creador. Antes de este acontecimiento los serafines en función en Nebadon habían sido prestados temporalmente de un universo vecino.
2009 38:1.2 Estas órdenes angélicas se proyectan en la época en que se hacen planes para la evolución de las criaturas volitivas mortales. La creación de los serafines data del momento en que el Espíritu Madre del Universo consiguió una personalidad relativa, no como coordinada posterior del Hijo Maestro, sino como asistente creativa inicial del Hijo Creador. Antes de este acontecimiento, los serafines que servían en Nebadon habían sido prestados temporalmente por un universo vecino.[4]
2021 38:1.2 Estos órdenes angélicos son proyectados en el momento en que se planifica la evolución de las criaturas mortales con voluntad. La creación de las serafines data del momento en que el Espíritu Madre del Universo logra una personalidad relativa, no la de igual en rango al Hijo Maestro que alcanzará más adelante, sino la de ayudante creativa inicial del Hijo Creador. Antes de este acontecimiento las serafines que servían en Nebadon habían sido prestadas temporalmente por un universo vecino.
1955 38:1.3 Seraphim are still being periodically created; the universe of Nebadon is still in the making. The Universe Mother Spirit never ceases creative activity in a growing and perfecting universe.
1993 38:1.3 Los serafines aún se crean periódicamente; el universo de Nebadon aún está en formación. El Espíritu Materno del Universo nunca cesa su actividad creativa en un universo que está creciendo y perfeccionándose.
2009 38:1.3 Periódicamente se siguen creando serafines; el universo de Nebadon está todavía en construcción. El Espíritu Madre del Universo nunca pone fin a su actividad creativa en un universo que está creciendo y perfeccionándose.[2][4][5]
2021 38:1.3 Las serafines se siguen creando periódicamente; el universo de Nebadon está todavía en formación. El Espíritu Madre del Universo no deja nunca de ejercer su actividad creativa en un universo que está en vías de crecimiento y perfeccionamiento.
2. ANGELIC NATURES
2. NATURALEZAS ANGÉLICAS
2. LAS NATURALEZAS ANGÉLICAS
2. LAS NATURALEZAS ANGÉLICAS
1955 38:2.1 Angels do not have material bodies, but they are definite and discrete beings; they are of spirit nature and origin. Though invisible to mortals, they perceive you as you are in the flesh without the aid of transformers or translators; they intellectually understand the mode of mortal life, and they share all of man’s nonsensuous emotions and sentiments. They appreciate and greatly enjoy your efforts in music, art, and real humor. They are fully cognizant of your moral struggles and spiritual difficulties. They love human beings, and only good can result from your efforts to understand and love them.
1993 38:2.1 Los ángeles no tienen cuerpos materiales, pero son seres definidos y discretos; son de naturaleza y origen espirituales. Aunque invisibles a los mortales, os perciben como sois en la carne sin ayuda de transformadores ni de traductores; comprenden intelectualmente la modalidad de la vida mortal, y comparten todas las emociones y sentimientos no sensuales del hombre. Aprecian y disfrutan grandemente de vuestros esfuerzos en el campo de la música, el arte y el humorismo auténtico. Conocen plenamente vuestras luchas morales y dificultades espirituales. Aman a los seres humanos, y tan sólo puede desprenderse el bien de vuestros esfuerzos por comprenderlos y amarlos.
2009 38:2.1 Los ángeles no tienen cuerpos materiales, pero son seres definidos y distintos; tienen una naturaleza y un origen espirituales. Aunque son invisibles para los mortales, os perciben tal como sois en la carne sin la ayuda de los transformadores o de los traductores; comprenden intelectualmente la manera de vivir de los mortales, y comparten todas las emociones y sentimientos no sensuales del hombre. Aprecian vuestros esfuerzos en el campo de la música, del arte y del verdadero humor, y disfrutan enormemente con ellos. Conocen plenamente vuestras luchas morales y vuestras dificultades espirituales. Aman a los seres humanos, y sólo puede resultar algo bueno de vuestros esfuerzos por comprenderlos y amarlos.[1][2][3][4][1][2]
2021 38:2.1 Las ángeles no tienen cuerpos materiales, pero son seres definidos y diferenciados. Tienen naturaleza y origen de espíritu. Aunque invisibles a los mortales, os perciben tal como sois en la carne sin ayuda de transformadores ni traductores. Comprenden intelectualmente el modo de vida de los mortales y comparten todas las emociones y sentimientos no sensuales del hombre. Aprecian vuestros esfuerzos en los campos de la música, el arte y el verdadero humor, y disfrutan mucho con ellos. Conocen plenamente vuestras luchas morales y vuestras dificultades espirituales. Aman a los seres humanos, y vuestros esfuerzos por amarlas y comprenderlas solo pueden conducir al bien.
1955 38:2.2 Though seraphim are very affectionate and sympathetic beings, they are not sex-emotion creatures. They are much as you will be on the mansion worlds, where you will “neither marry nor be given in marriage but will be as the angels of heaven.” For all who “shall be accounted worthy to attain the mansion worlds neither marry nor are given in marriage; neither do they die any more, for they are equal to the angels.” Nevertheless, in dealing with sex creatures it is our custom to speak of those beings of more direct descent from the Father and the Son as the sons of God, while referring to the children of the Spirit as the daughters of God. Angels are, therefore, commonly designated by feminine pronouns on the sex planets.
1993 38:2.2 Aunque los serafines son seres muy afectuosos y comprensivos, no son criaturas con emociones sexuales. Son en gran parte como seréis vosotros en los mundos de estancia, en los que «ni os casaréis ni seréis dados en casamiento sino que seréis como los ángeles en el cielo». Porque todos los que «sean tenidos por dignos de llegar a los mundos de estancia ni se casan ni se dan en casamiento; porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles». Sin embargo, al tratar con las criaturas sexuales, es nuestra costumbre hablar de los seres de descendencia más directa del Padre y del Hijo como los hijos de Dios, refiriéndonos a la vez a los hijos del Espíritu como hijas de Dios. Por lo tanto, en los planetas sexuales, frecuentemente nos referimos a los ángeles usando pronombres femeninos.
2009 38:2.2 Aunque los serafines son unos seres muy afectuosos y comprensivos, no son criaturas con emociones sexuales. Son en gran medida como vosotros seréis en los mundos de las mansiones, donde «ni os casaréis ni seréis dados en matrimonio, sino que seréis como los ángeles del cielo»[3]. Porque todos los que «sean considerados dignos de llegar a los mundos de las mansiones[4], ni se casan ni son dados en matrimonio; y ya no mueren más, pues son iguales a los ángeles». Sin embargo, cuando tratamos con criaturas sexuadas tenemos la costumbre de llamar hijos de Dios a los seres que descienden más directamente del Padre y del Hijo, e hijas de Dios cuando nos referimos a los hijos del Espíritu. Por consiguiente, en los planetas sexuados, a los ángeles los designamos normalmente con pronombres femeninos.[5][6][7][8][6]
2021 38:2.2 Aunque las serafines son seres muy afectuosos y comprensivos, no son criaturas con emociones sexuales. Son en gran medida como seréis vosotros en los mundos mansión, donde «ni os casaréis ni seréis dados en matrimonio, sino que seréis como las ángeles del cielo». Pues todos los que «sean considerados dignos de alcanzar los mundos mansión, ni se casan ni se dan en matrimonio; y ya no mueren más pues son iguales a las ángeles». Sin embargo, cuando tratamos con criaturas sexuadas acostumbramos a llamar hijos de Dios a los seres que son descendencia más directa del Padre y el Hijo, mientras que nos referimos a la descendencia del Espíritu como las hijas de Dios. A las ángeles, por lo tanto, se las designa generalmente con términos del género femenino en los planetas de seres sexuados.
1955 38:2.3 The seraphim are so created as to function on both spiritual and literal levels. There are few phases of morontia or spirit activity which are not open to their ministrations. While in personal status angels are not so far removed from human beings, in certain functional performances seraphim far transcend them. They possess many powers far beyond human comprehension. For example: You have been told that the “very hairs of your head are numbered,” and it is true they are, but a seraphim does not spend her time counting them and keeping the number corrected up to date. Angels possess inherent and automatic (that is, automatic as far as you could perceive) powers of knowing such things; you would truly regard a seraphim as a mathematical prodigy. Therefore, numerous duties which would be tremendous tasks for mortals are performed with exceeding ease by seraphim.
1993 38:2.3 Los serafines son creados para actuar tanto en el nivel espiritual como en el nivel concreto. Existen pocas fases de actividad morontial o espiritual que no estén abiertas a sus ministraciones. Aunque en condición personal los ángeles no están muy alejados de los seres humanos, en ciertas actuaciones funcionales los serafines los trascienden considerablemente. Poseen muchos poderes, mucho más allá de la comprensión humana. Por ejemplo: se os ha dicho que «hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados», y es verdad que así es, pero un serafín no pasa el tiempo contándolos y manteniendo la contabilidad corregida y actualizada. Los ángeles poseen poderes inherentes y automáticos (es decir automáticos en cuanto a lo que vosotros podáis percibir) de saber estas cosas; vosotros en verdad consideraríais que los serafines son prodigios matemáticos. Por lo tanto, numerosos trabajos que serían tareas enormes para los mortales, son realizados por los serafines con gran facilidad.
2009 38:2.3 Los serafines son creados de tal manera que pueden ejercer su actividad tanto en el nivel espiritual como en el nivel tangible. Existen pocas fases de la actividad morontial o espiritual que no estén abiertas a sus servicios. Aunque los ángeles no están muy alejados de los seres humanos en cuanto a su estado personal, los serafines los trascienden considerablemente en ciertas actividades funcionales. Poseen muchos poderes que se encuentran mucho más allá de la comprensión humana. Por ejemplo: se os ha dicho que «los cabellos mismos de vuestra cabeza están contados»[5], y es verdad que lo están, pero un serafín no emplea su tiempo contándolos y manteniendo su número corregido al día. Los ángeles poseen poderes inherentes y automáticos (es decir, automáticos hasta donde podríais percibirlos) para saber estas cosas; vosotros consideraríais en verdad a un serafín como un prodigio matemático. Por eso numerosos deberes que serían enormes tareas para los mortales son realizados con suma facilidad por los serafines.[9][1][2][7][8]
2021 38:2.3 Las serafines son creadas de tal modo que pueden actuar tanto en niveles espirituales como en niveles en sentido literal. Hay pocos aspectos de la actividad de la morontia o del espíritu que no estén abiertos a sus ministraciones. Aunque en estatus personal las ángeles no están tan lejos de los seres humanos, en ciertas actuaciones funcionales las serafines los superan por mucho. Poseen muchos poderes que están mucho más allá de la comprensión humana. Por ejemplo, se os ha dicho que «hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados», y es cierto que lo están, pero una serafín no pasa el tiempo contándolos y manteniendo su número actualizado. Las ángeles poseen poderes inherentes y automáticos (es decir, automáticos hasta donde vosotros podríais percibir) de saber esas cosas. Para vosotros una serafín sería sin duda un auténtico prodigio matemático. Por eso muchas tareas que serían descomunales para los mortales las serafines las ejecutan con toda facilidad.
1955 38:2.4 Angels are superior to you in spiritual status, but they are not your judges or accusers. No matter what your faults, “the angels, although greater in power and might, bring no accusation against you.” Angels do not sit in judgment on mankind, neither should individual mortals prejudge their fellow creatures.
1993 38:2.4 Los ángeles son superiores a vosotros en estado espiritual, pero no son vuestros jueces ni acusadores. Sean cuales fueran vuestras faltas, «los ángeles, aunque más grandes en poder y fuerza, no traen acusación alguna contra vosotros». Si los ángeles no emiten un juicio sobre la humanidad, tampoco deberían los mortales prejuzgar a sus congéneres.
2009 38:2.4 El estado espiritual de los ángeles es superior al vuestro, pero no son vuestros jueces ni vuestros acusadores. Cualesquiera que sean vuestras faltas, «los ángeles, aunque son más grandes en poder y en fuerza, no formulan ninguna acusación contra vosotros»[6]. Los ángeles no juzgan a la humanidad, y los mortales individuales tampoco deberían juzgar de antemano a sus semejantes.[1]
2021 38:2.4 Las ángeles son superiores a vosotros en estatus espiritual, pero no son vuestras jueces ni vuestras acusadoras. Sean las que sean vuestras faltas, «las ángeles, aunque más grandes en poder y en fuerza, no formulan acusación alguna contra vosotros». Las ángeles no juzgan a la humanidad, y tampoco los mortales como individuos deberían prejuzgar a sus semejantes.
1955 38:2.5 You do well to love them, but you should not adore them; angels are not objects of worship. The great seraphim, Loyalatia, when your seer “fell down to worship before the feet of the angel,” said: “See that you do it not; I am a fellow servant with you and with your races, who are all enjoined to worship God.”
1993 38:2.5 Hacéis bien en amarlos, pero no debéis adorarlos; los ángeles no son objetos de adoración. El gran serafín, Loyalatia, cuando vuestro vidente «cayó de rodillas para adorar a los pies del ángel», dijo: «Nunca hagas eso; yo soy un siervo junto a ti y junto a tu raza, todos unidos en la adoración a Dios».
2009 38:2.5 Hacéis bien en amarlos, pero no debéis adorarlos; los ángeles no son objetos de adoración. Cuando vuestro vidente «se postró a los pies del ángel para adorarlo», el gran serafín Loyalatia le dijo: «Procura no hacerlo; soy un servidor como tú y los de tus razas, y todos habéis recibido el mandato de adorar a Dios»[7].[10][11][12][1][2]
2021 38:2.5 Hacéis bien en amarlas, pero no deberíais adorarlas; las ángeles no son objeto de adoración. Cuando vuestro vidente «se postró en adoración a los pies de la ángel», la gran serafín Loyalatia le dijo: «No has de hacerlo; yo soy una servidora como vosotros y vuestras razas, y todos tenemos el mandato de adorar a Dios».
1955 38:2.6 In nature and personality endowment the seraphim are just a trifle ahead of mortal races in the scale of creature existence. Indeed, when you are delivered from the flesh, you become very much like them. On the mansion worlds you will begin to appreciate the seraphim, on the constellation spheres to enjoy them, while on Salvington they will share their places of rest and worship with you. Throughout the whole morontia and subsequent spirit ascent, your fraternity with the seraphim will be ideal; your companionship will be superb.
1993 38:2.6 En cuanto a naturaleza y dote de la personalidad los serafines están apenas un tanto adelante de las razas mortales en la escala de existencia de las criaturas. En efecto, cuando os liberéis de la carne, os volveréis muy parecidos a ellos. En los mundos de estancia comenzaréis a apreciar a los serafines, en las esferas de la constelación disfrutar de ellos, mientras que en Salvington compartirán su sitio de descanso y adoración con vosotros. A lo largo de la entera ascensión morontial y espiritual subsiguiente, vuestra fraternidad con los serafines será ideal; vuestro compañerismo será soberbio.
2009 38:2.6 En la escala de la existencia de las criaturas, los serafines sólo están un poquito por delante de las razas mortales en cuanto a naturaleza y a dotación de personalidad. En verdad, cuando sois liberados de la carne os volvéis muy parecidos a ellos. En los mundos de las mansiones empezaréis a apreciar a los serafines, en las esferas de la constelación a disfrutar de ellos, mientras que en Salvington compartirán con vosotros sus lugares de descanso y de adoración. Durante toda la ascensión morontial y la ascensión espiritual posterior, vuestra fraternidad con los serafines será ideal; vuestro compañerismo será magnífico.[1]
2021 38:2.6 En la escala de existencia de las criaturas, las serafines apenas están por delante de las razas mortales en naturaleza y dotación de personalidad. De hecho, cuando seáis liberados de la carne os volveréis muy parecidos a ellas. En los mundos mansión empezaréis a apreciar a las serafines, en las esferas de la constelación a disfrutar de su compañía, mientras que en Salvington compartirán con vosotros sus lugares de descanso y adoración. Durante toda la ascensión en la morontia y después en la del espíritu, vuestra fraternidad con las serafines será ideal y vuestro compañerismo, magnífico.
3. UNREVEALED ANGELS
3. LOS ÁNGELES NO REVELADOS
3. LOS ÁNGELES NO REVELADOS
3. LAS ÁNGELES NO REVELADAS
1955 38:3.1 Numerous orders of spirit beings function throughout the domains of the local universe that are unrevealed to mortals because they are in no manner connected with the evolutionary plan of Paradise ascension. In this paper the word “angel” is purposely limited to the designation of those seraphic and associated offspring of the Universe Mother Spirit who are so largely concerned with the operation of the plans of mortal survival. There serve in the local universe six other orders of related beings, the unrevealed angels, who are not in any specific manner connected with those universe activities pertaining to the Paradise ascent of evolutionary mortals. These six groups of angelic associates are never called seraphim, neither are they referred to as ministering spirits. These personalities are wholly occupied with the administrative and other affairs of Nebadon, engagements which are in no way related to man’s progressive career of spiritual ascent and perfection attainment.
1993 38:3.1 Numerosas órdenes de seres de espíritu actúan en todos los dominios del universo local pero no se revelan a los mortales porque no están relacionados en manera alguna con el plan evolucionario de la ascensión al Paraíso. En este documento la palabra «ángel» se limita premeditadamente a la designación de aquellos vástagos seráficos y asociados del Espíritu Materno del Universo que están tan ampliamente ocupados en la operación de los planes de la sobrevivencia mortal. Sirven en el universo local seis otras órdenes de seres relacionados, los ángeles no revelados, que no están relacionados de ninguna manera específica con esas actividades universales que pertenecen a la ascensión al Paraíso de los mortales evolucionarios. Estos seis grupos de asociados angélicos no se llaman nunca serafines, tampoco nos referimos a ellos como espíritus ministrantes. Estas personalidades están enteramente ocupadas en Nebadon de los asuntos administrativos y otras ocupaciones, que de ninguna manera se relacionan con la carrera progresiva de la ascensión espiritual del hombre y del logro de la perfección.
2009 38:3.1 Hay numerosas órdenes de seres espirituales que ejercen su actividad en todos los dominios del universo local y que no son revelados a los mortales porque no están relacionados de ninguna manera con el plan evolutivo de ascensión al Paraíso. La palabra «ángel», en este documento, se limita intencionalmente a designar a los descendientes seráficos y asociados del Espíritu Madre del Universo que se ocupan tan ampliamente de trabajar en los planes de la supervivencia de los mortales. En el universo local sirven otras seis órdenes de seres emparentados, los ángeles no revelados, que no están conectados de ninguna manera específica con las actividades universales relacionadas con la ascensión de los mortales evolutivos al Paraíso. A estos seis grupos de asociados angélicos nunca los llamamos serafines, y tampoco nos referimos a ellos como espíritus ministrantes. Estas personalidades se ocupan enteramente de las cuestiones administrativas y de otros asuntos de Nebadon, unas ocupaciones que no están relacionadas de ninguna manera con la carrera progresiva del hombre consistente en ascender espiritualmente y alcanzar la perfección.[4][1][2]
2021 38:3.1 En todos los dominios del universo local ejercen su actividad numerosos órdenes de seres de espíritu que no son revelados a los mortales porque no están relacionados de ningún modo con el plan evolutivo de ascensión al Paraíso. En este documento la palabra «ángel» se limita intencionadamente a designar a aquellas descendientes seráficas y asociadas del Espíritu Madre del Universo que trabajan con tanta dedicación en los planes de supervivencia de los mortales. En el universo local sirven otros seis órdenes de seres relacionados, las ángeles no reveladas, que no tienen ninguna vinculación específica con las actividades del universo relativas a la ascensión de los mortales evolutivos al Paraíso. Estos seis grupos de asociadas angélicas no se denominan nunca serafines ni se hace referencia a ellas como espíritus ministrantes. Estas personalidades están dedicadas por completo a cuestiones administrativas y otros asuntos de Nebadon que nada tienen que ver con la carrera progresiva del hombre de ascenso espiritual y logro de la perfección.
4. THE SERAPHIC WORLDS
4. LOS MUNDOS SERÁFICOS
4. LOS MUNDOS SERÁFICOS
4. LOS MUNDOS SERÁFICOS
1955 38:4.1 The ninth group of seven primary spheres in the Salvington circuit are the worlds of the seraphim. Each of these worlds has six tributary satellites, whereon are the special schools devoted to all phases of seraphic training. While the seraphim have access to all forty-nine worlds comprising this group of Salvington spheres, they exclusively occupy only the first cluster of seven. The remaining six clusters are occupied by the six orders of angelic associates unrevealed on Urantia; each such group maintains headquarters on one of these six primary worlds and carries on specialized activities on the six tributary satellites. Each angelic order has free access to all the worlds of these seven diverse groups.
1993 38:4.1 El noveno grupo de las siete esferas primarias del circuito de Salvington está formado por los mundos de los serafines. Cada uno de estos mundos tiene seis satélites tributarios, en los que se encuentran las escuelas especiales dedicadas a todas las fases de la capacitación seráfica. Aunque los serafines tienen acceso a los cuarenta y nueve mundos que comprenden este grupo de esferas de Salvington, ocupan exclusivamente tan sólo el primer grupo de siete. Los restantes seis grupos están ocupados por las seis órdenes de asociados angélicos no revelados en Urantia; cada uno de estos grupos mantiene su sede central en uno de estos seis mundos primarios y lleva a cabo actividades especializadas en los seis satélites tributarios. Cada orden angélica tiene libre acceso a todos los mundos de estos siete grupos distintos.
2009 38:4.1 El noveno grupo de siete esferas primarias del circuito de Salvington está formado por los mundos de los serafines. Cada uno de estos mundos tiene seis satélites tributarios donde se encuentran las escuelas especiales dedicadas a todas las fases de la formación seráfica. Aunque los serafines tienen acceso a los cuarenta y nueve mundos que componen este grupo de esferas de Salvington, sólo ocupan de manera exclusiva el primer grupo de siete. Los otros seis grupos están ocupados por las seis órdenes de asociados angélicos no revelados en Urantia; cada uno de estos grupos mantiene su sede en uno de estos seis mundos primarios y realiza actividades especializadas en los seis satélites tributarios. Cada orden angélica tiene libre acceso a todos los mundos de estos siete grupos distintos.[2]
2021 38:4.1 El noveno grupo de siete esferas primarias del circuito de Salvington está formado por los mundos de las serafines. Cada uno de estos mundos tiene seis satélites tributarios donde se encuentran las escuelas especiales dedicadas a todas las fases de la formación seráfica. Si bien las serafines tienen acceso a los cuarenta y nueve mundos que comprende este grupo de esferas de Salvington, solo ocupan de forma exclusiva el primer grupo de siete. Los otros seis grupos están ocupados por los seis órdenes de colegas angélicas no reveladas en Urantia. Cada uno de estos grupos mantiene su sede en uno de estos seis mundos primarios y lleva a cabo actividades especializadas en los seis satélites tributarios. Cada orden angélico tiene libre acceso a todos los mundos de estos siete grupos diversos.
1955 38:4.2 These headquarters worlds are among the magnificent realms of Nebadon; the seraphic estates are characterized by both beauty and vastness. Here each seraphim has a real home, and “home” means the domicile of two seraphim; they live in pairs.
1993 38:4.2 Estos mundos sedes centrales están entre los reinos magníficos de Nebadon; las estancias seráficas se caracterizan tanto por su belleza como por su vastedad. Aquí cada serafín tiene un verdadero hogar, y «hogar» significa el domicilio de dos serafines; viven en pares.
1955 38:4.3 Though not male and female as are the Material Sons and the mortal races, seraphim are negative and positive. In the majority of assignments it requires two angels to accomplish the task. When they are not encircuited, they can work alone; neither do they require complements of being when stationary. Ordinarily they retain their original complements of being, but not necessarily. Such associations are primarily necessitated by function; they are not characterized by sex emotion, though they are exceedingly personal and truly affectionate.
1993 38:4.3 Aunque no son masculino y femenino como lo son los Hijos Materiales y las razas mortales, los serafines son negativo y positivo. En la mayoría de las asignaciones se requiere a dos ángeles para cumplir la tarea. Cuando no permanecen conectados en circuito, pueden trabajar a solas; tampoco requieren complementos del ser cuando están estacionarios. Generalmente retienen sus complementos originales del ser, pero esto no es indispensable. Dichas asociaciones son necesarias principalmente para la función; no están caracterizadas por la emoción sexual, aunque son enormemente personales y verdaderamente afectuosos.
2009 38:4.3 Aunque no son masculinos y femeninos como los Hijos Materiales y las razas mortales, los serafines son positivos y negativos. En la mayoría de las misiones se necesitan dos ángeles para realizar la tarea. Cuando no están situados en circuito pueden trabajar solos; y cuando están estacionarios tampoco necesitan a su complemento. Normalmente conservan a su complemento original, pero no necesariamente. Estas asociaciones se necesitan principalmente debido a las funciones que han de realizar; no están caracterizadas por las emociones sexuales, aunque son extremadamente personales y verdaderamente afectuosas.[1][2]
2021 38:4.3 Aunque no son varón y mujer como los Hijos Materiales y las razas mortales, las serafines son negativas y positivas. En la mayoría de las misiones se necesitan dos ángeles para realizar la tarea. Cuando no están encircuitadas, pueden trabajar solas, y tampoco necesitan complementos de su ser cuando están estacionarias. Por regla general conservan su complemento original, pero no necesariamente. Estas asociaciones vienen determinadas principalmente por las funciones a realizar; no se caracterizan por la emoción sexual, aunque son sumamente personales y verdaderamente afectuosas.
1955 38:4.4 Besides designated homes, seraphim also have group, company, battalion, and unit headquarters. They forgather for reunions every millennium and are all present in accordance with the time of their creation. If a seraphim bears responsibilities which forbid absence from duty, she alternates attendance with her complement, being relieved by a seraphim of another birth date. Each seraphic partner is thereby present at least every other reunion.
1993 38:4.4 Aparte de hogares designados, los serafines también tienen sedes de grupo, compañía, batallón y unidad. Se congregan cada milenio y están todos presentes de acuerdo con el tiempo de su creación. Si un serafín lleva responsabilidades que prohiben la ausencia de su puesto, alternará la asistencia con su complemento, siendo reemplazada por un serafín de otra fecha de nacimiento. Cada socio seráfico de esta manera asiste por lo menos a una reunión de cada dos.
2009 38:4.4 Además de sus hogares asignados, los serafines también tienen sus sedes de grupo, de compañías, de batallones y de unidades. Cada milenio se reúnen en asambleas y todos están presentes con arreglo a la época en que fueron creados. Si un serafín tiene responsabilidades que le impiden ausentarse de su deber, alterna con su complemento para asistir a la reunión, siendo reemplazado por un serafín nacido en otra fecha. Cada asociado seráfico está así presente al menos en una reunión de cada dos.
2021 38:4.4 Además de sus hogares designados, las serafines tienen también sedes de grupo, compañía, batallón y unidad. Se congregan en reuniones cada milenio y todas acuden conforme al momento de su creación. Si una serafín tiene responsabilidades que le impiden ausentarse de sus deberes, alternará la asistencia con su complemento, que será relevada por una serafín con otra fecha de nacimiento. De esta forma, cada miembro de una pareja seráfica está presente al menos en una de cada dos reuniones.
5. SERAPHIC TRAINING
5. CAPACITACIÓN SERÁFICA
5. LA FORMACIÓN SERÁFICA
5. LA FORMACIÓN SERÁFICA
1955 38:5.1 Seraphim spend their first millennium as noncommissioned observers on Salvington and its associated world schools. The second millennium is spent on the seraphic worlds of the Salvington circuit. Their central training school is now presided over by the first one hundred thousand Nebadon seraphim, and at their head is the original or first-born angel of this local universe. The first created group of Nebadon seraphim were trained by a corps of one thousand seraphim from Avalon; subsequently our angels have been taught by their own seniors. The Melchizedeks also have a large part in the education and training of all local universe angels—seraphim, cherubim, and sanobim.
1993 38:5.1 Los serafines pasan su primer milenio como observadores no comisionados en las escuelas de Salvington y sus mundos asociados. El segundo milenio transcurre en los mundos seráficos del circuito de Salvington. Su escuela central de capacitación está presentemente presidida por los primeros cien mil serafines nebadónicos, y a su cabeza está el ángel original o primogénito de este universo local. Un cuerpo de mil serafines provenientes de Avalón capacitó al primer grupo creado de serafines de Nebadon, posteriormente nuestros ángeles han sido capacitados por sus propios decanos. Los Melquisedek también juegan un papel importante en la instrucción y capacitación de todos los ángeles del universo local: los serafines, los querubines y los sanobines.
2009 38:5.1 Los serafines pasan su primer milenio como observadores sin cometido en Salvington y en sus mundos-escuela asociados. El segundo milenio lo pasan en los mundos seráficos del circuito de Salvington. Su escuela central de formación está presidida actualmente por los primeros cien mil serafines de Nebadon, y a la cabeza se encuentra el ángel original o primogénito de este universo local. El primer grupo creado de serafines de Nebadon fue instruido por un cuerpo de mil serafines procedentes de Avalon; posteriormente, nuestros ángeles han sido enseñados por sus propios compañeros más antiguos. Los Melquisedeks juegan también un papel importante en la educación y la formación de todos los ángeles del universo local —serafines, querubines y sanobines.[14][15][4][5]
2021 38:5.1 Las serafines pasan su primer milenio como observadoras no comisionadas en Salvington y sus mundos escuela asociados. El segundo milenio lo pasan en los mundos seráficos del circuito de Salvington. Su escuela central de formación está presidida ahora por las primeras cien mil serafines de Nebadon encabezadas por la ángel original o primogénita de este universo local. El primer grupo creado de serafines de Nebadon fue instruido por un cuerpo de mil serafines procedentes de Avalon, y posteriormente nuestras ángeles han sido enseñadas por sus propias compañeras más experimentadas. Los Melquisedec desempeñan también un papel importante en la educación y formación de todas las ángeles del universo local, serafines, querubines y sanobines.
1955 38:5.2 At the termination of this period of training on the seraphic worlds of Salvington, seraphim are mobilized in the conventional groups and units of the angelic organization and are assigned to some one of the constellations. They are not yet commissioned as ministering spirits, although they have well entered upon the precommissioned phases of angelic training.
1993 38:5.2 Al final de este período de capacitación en los mundos seráficos de Salvington, los serafines son movilizados en los grupos y unidades convencionales de la organización angélica y se les asigna a una de las constelaciones. Todavía no se los comisiona como espíritus ministrantes, aunque ya han entrado a las fases precomisión de la capacitación angélica.
2009 38:5.2 Al final de este período de formación en los mundos seráficos de Salvington, los serafines son movilizados en los grupos y las unidades convencionales de la organización angélica, y son destinados a una de las constelaciones. Todavía no son nombrados como espíritus ministrantes, aunque ya han entrado en las fases de formación angélica previas al nombramiento.
2021 38:5.2 Al término de este periodo de formación en los mundos seráficos de Salvington, las serafines son movilizadas en los grupos y unidades convencionales de la organización angélica y destinadas a alguna de las constelaciones. No han sido aún comisionadas como espíritus ministrantes, aunque están bien avanzadas en las fases precomisionamiento de la formación angélica.
1955 38:5.3 Seraphim are initiated as ministering spirits by serving as observers on the lowest of the evolutionary worlds. After this experience they return to the associate worlds of the headquarters of the assigned constellation to begin their advanced studies and more definitely to prepare for service in some particular local system. Following this general education they are advanced to the service of some one of the local systems. On the architectural worlds associated with the capital of some Nebadon system our seraphim complete their training and are commissioned as ministering spirits of time.
1993 38:5.3 Los serafines se inician como espíritus ministrantes sirviendo como observadores en los más bajos de los mundos evolucionarios. Después de esta experiencia regresan a los mundos asociados de las sedes de la constelación asignada a ellos para comenzar sus estudios avanzados y prepararse más definitivamente para el servicio en un sistema local particular. Después de esta instrucción general se los promueve al servicio de algún sistema local. En los mundos arquitectónicos asociados con la capital de algún sistema de Nebadon nuestros serafines completan su capacitación y son comisionados como espíritus ministrantes del tiempo.
2009 38:5.3 Los serafines se inician como espíritus ministrantes sirviendo como observadores en los mundos evolutivos más inferiores. Después de esta experiencia, regresan a los mundos asociados de la sede de la constelación donde están destinados para empezar sus estudios avanzados y prepararse con más precisión para servir en algún sistema local particular. Después de esta educación general, se les promueve a servir en uno de los sistemas locales. Nuestros serafines completan su formación en los mundos arquitectónicos asociados a la capital de algún sistema de Nebadon, y son nombrados como espíritus ministrantes del tiempo.[16]
2021 38:5.3 Las serafines se inician como espíritus ministrantes sirviendo como observadoras en los mundos evolutivos más bajos. Tras esta experiencia, vuelven a los mundos asociados de la sede de la constelación a la que están asignadas para comenzar sus estudios avanzados y prepararse más definitivamente para servir en algún sistema local en particular. Al término de esta educación general, son ascendidas al servicio de alguno de los sistemas locales. Nuestras serafines completan su formación en los mundos arquitectónicos vinculados a la capital de algún sistema de Nebadon y son comisionadas como espíritus ministrantes del tiempo.
1955 38:5.4 When once seraphim are commissioned, they may range all Nebadon, even Orvonton, on assignment. Their work in the universe is without bounds and limitations; they are closely associated with the material creatures of the worlds and are ever in the service of the lower orders of spiritual personalities, making contact between these beings of the spirit world and the mortals of the material realms.
1993 38:5.4 Una vez que los serafines reciben su comisión, sus asignaciones pueden comprender a Nebadon entero, aún Orvonton. Su tarea en el universo es sin límites ni limitaciones; están estrechamente asociados con las criaturas materiales de los mundos y están constantemente al servicio de las órdenes más bajas de las personalidades espirituales, haciendo contacto entre estos seres del mundo espiritual y los mortales de los reinos materiales.
2009 38:5.4 Una vez que los serafines reciben su nombramiento, pueden recorrer todo Nebadon, e incluso Orvonton, cumpliendo misiones. Su trabajo en el universo no tiene trabas ni limitaciones; están estrechamente asociados con las criaturas materiales de los mundos, y siempre están al servicio de las órdenes inferiores de personalidades espirituales, poniendo en contacto a estos seres del mundo espiritual con los mortales de los reinos materiales.[17][2]
2021 38:5.4 Una vez que han sido comisionadas, las serafines pueden recorrer todo Nebadon, e incluso Orvonton, en sus misiones. Su trabajo en el universo no tiene trabas ni limitaciones. Están estrechamente vinculadas a las criaturas materiales de los mundos y siempre al servicio de los órdenes más bajos de personalidades espirituales; ponen en contacto a estos seres del mundo del espíritu con los mortales de los mundos materiales.
6. SERAPHIC ORGANIZATION
6. ORGANIZACIÓN SERÁFICA
6. LA ORGANIZACIÓN SERÁFICA
6. LA ORGANIZACIÓN SERÁFICA
1955 38:6.1 After the second millennium of sojourn at seraphic headquarters the seraphim are organized under chiefs into groups of twelve (12 pairs, 24 seraphim), and twelve such groups constitute a company (144 pairs, 288 seraphim), which is commanded by a leader. Twelve companies under a commander constitute a battalion (1,728 pairs or 3,456 seraphim), and twelve battalions under a director equal a seraphic unit (20,736 pairs or 41,472 individuals), while twelve units, subject to the command of a supervisor, constitute a legion numbering 248,832 pairs or 497,664 individuals. Jesus alluded to such a group of angels that night in the garden of Gethsemane when he said: “I can even now ask my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels.”
1993 38:6.1 Después del segundo milenio de estadía en las sedes centrales seráficas, los serafines se organizan bajo jefes en grupos de doce (12 pares, 24 serafines), y doce de estos grupos constituyen una compañía (144 pares, 288 serafines), bajo el mando de un líder. Doce compañías bajo un comandante constituyen un batallón (1.728 pares ó 3.456 serafines), y doce batallones bajo un director equivalen a una unidad seráfica (20.736 pares ó 41.472 individuos), mientras que doce unidades, bajo el mando de un supervisor constituyen una legión que cuenta con 248.832 pares ó 497.664 individuos. Jesús aludió a un grupo de ángeles de este tipo aquella noche en el jardín de Getsemaní cuando dijo: «Aún en este mismo momento puedo pedir a mi Padre y él inmediatamente me dará más de doce legiones de ángeles».
2009 38:6.1 Después del segundo milenio de estancia en la sede seráfica, los serafines se organizan bajo el mando de sus jefes en grupos de doce (12 parejas, 24 serafines), y doce grupos de éstos constituyen una compañía (144 parejas, 288 serafines), que es dirigida por un jefe. Doce compañías bajo las órdenes de un comandante constituyen un batallón (1.728 parejas o 3.456 serafines), y doce batallones bajo las órdenes de un director equivalen a una unidad seráfica (20.736 parejas o 41.472 individuos), mientras que doce unidades, sujetas al mando de un supervisor, constituyen una legión que suma 248.832 parejas o 497.664 individuos. Jesús aludió a este tipo de grupo de ángeles aquella noche en el jardín de Getsemaní, cuando dijo: «Ahora mismo puedo pedírselo a mi Padre, y él me dará enseguida más de doce legiones de ángeles»[8].[1][2]
2021 38:6.1 Transcurrido el segundo milenio de estancia en la sede seráfica, las serafines se organizan bajo el mando de sus jefas en grupos de doce (12 pares, 24 serafines) y doce de estos grupos constituyen una compañía (144 pares, 288 serafines), dirigida por una líder. Doce compañías, bajo el mando de una comandante, constituyen un batallón (1728 pares o 3456 serafines), y doce batallones, bajo el mando de una directora, forman una unidad seráfica (20 736 pares o 41 472 individuos), mientras que doce unidades, bajo las órdenes de una supervisora, constituyen una legión que suma 248 832 pares o 497 664 individuos. Jesús aludió a uno de estos grupos de ángeles cuando dijo aquella noche en el huerto de Getsemaní: «Puedo ahora mismo pedírselo a mi Padre, y me enviará en el acto más de doce legiones de ángeles».
1955 38:6.2 Twelve legions of angels comprise a host numbering 2,985,984 pairs or 5,971,968 individuals, and twelve such hosts (35,831,808 pairs or 71,663,616 individuals) make up the largest operating organization of seraphim, an angelic army. A seraphic host is commanded by an archangel or by some other personality of co-ordinate status, while the angelic armies are directed by the Brilliant Evening Stars or by other immediate lieutenants of Gabriel. And Gabriel is the “supreme commander of the armies of heaven,” the chief executive of the Sovereign of Nebadon, “the Lord God of hosts.”
1993 38:6.2 Doce legiones de ángeles comprenden una hueste que cuenta con 2.985.984 pares ó 5.971.968 individuos, y doce huestes (35.831.808 pares ó 71.663.616 individuos) forman la organización más grande de serafines, el ejército angélico. Una hueste seráfica está dirigida por un arcángel o por alguna otra personalidad de estado igual, mientras que los ejércitos angélicos son dirigidos por las Brillantes Estrellas Vespertinas o por otros lugartenientes inmediatos de Gabriel. Y Gabriel es el «comandante supremo de los ejércitos del cielo», el ejecutivo en jefe del Soberano de Nebadon, «el Dios Señor de las huestes».
2009 38:6.2 Doce legiones de ángeles componen una hueste que asciende a 2.985.984 parejas o 5.971.968 individuos, y doce huestes de éstas (35.831.808 parejas o 71.663.616 individuos) forman la organización operativa más grande de serafines, un ejército angélico. Una hueste seráfica está dirigida por un arcángel o por alguna otra personalidad con rango coordinado, mientras que los ejércitos angélicos están dirigidos por las Brillantes Estrellas Vespertinas o por otros lugartenientes directos de Gabriel. Y Gabriel es el «comandante supremo de los ejércitos del cielo»[9], el jefe ejecutivo del Soberano de Nebadon, «el Señor Dios de los ejércitos»[10].[18]
2021 38:6.2 Doce legiones de ángeles forman una hueste compuesta por 2 985 984 pares o 5 971 968 individuos, y doce de esas huestes (35 831 808 pares o 71 663 616 individuos) forman un ejército angélico, la mayor organización operativa de serafines. Una hueste seráfica está comandada por un arcángel u otra personalidad de igual rango, mientras que los ejércitos angélicos son dirigidos por las Brillantes Estrellas Vespertinas o por otros lugartenientes directos de Gabriel. Y Gabriel es el «comandante supremo de los ejércitos del cielo», el jefe ejecutivo del Soberano de Nebadon, «el Señor Dios de las huestes».
1955 38:6.3 Though serving under the direct supervision of the Infinite Spirit as personalized on Salvington, since the bestowal of Michael on Urantia, seraphim and all other local universe orders have become subject to the sovereignty of the Master Son. Even when Michael was born of the flesh on Urantia, there issued the superuniverse broadcast to all Nebadon which proclaimed, “And let all the angels worship him.” All ranks of angels are subject to his sovereignty; they are a part of that group which has been denominated “his mighty angels.”
1993 38:6.3 Aunque sirven bajo la supervisión directa del Espíritu Infinito tal como está personalizado en Salvington, desde el autootorgamiento de Micael en Urantia, los serafines y todas las demás órdenes del universo local están sometidas ahora a la soberanía del Hijo Mayor. Aún cuando en Urantia nació Micael en la carne, se emitió una transmisión del superuniverso a todo Nebadon que proclamaba, «y dejad que todos los ángeles le adoren». Todas las categorías de ángeles están sujetas a su soberanía; son parte de ese grupo que se ha denominado «sus ángeles poderosos».
2009 38:6.3 Desde la donación de Miguel en Urantia, y aunque sirven bajo la supervisión directa del Espíritu Infinito tal como éste está personalizado en Salvington, los serafines y todas las demás órdenes del universo local han quedado sometidos a la soberanía del Hijo Maestro. Incluso cuando Miguel nació en la carne en Urantia, se emitió una transmisión superuniversal a todo Nebadon proclamando «Que todos los ángeles lo adoren»[11]. Todas las categorías de ángeles están sujetas a su soberanía; forman parte del grupo que ha sido denominado «sus ángeles poderosos»[12].
2021 38:6.3 Aunque sirven bajo la supervisión directa del Espíritu Infinito tal como está personalizado en Salvington, desde el otorgamiento de Miguel en Urantia, las serafines y todos los demás órdenes del universo local han quedado bajo la soberanía del Hijo Maestro. En el momento mismo en que Miguel nació de la carne en Urantia, se emitió en todo Nebadon la difusión del superuniverso que proclamaba: «Y que todas las ángeles lo adoren». Todas las categorías de ángeles están sujetas a su soberanía; forman parte del grupo que ha sido denominado «sus ángeles poderosas».
7. CHERUBIM AND SANOBIM
7. LOS QUERUBINES Y LOS SANOBINES
7. LOS QUERUBINES Y LOS SANOBINES
7. LAS QUERUBINES Y LAS SANOBINES
1955 38:7.1 In all essential endowments cherubim and sanobim are similar to seraphim. They have the same origin but not always the same destiny. They are wonderfully intelligent, marvelously efficient, touchingly affectionate, and almost human. They are the lowest order of angels, hence all the nearer of kin to the more progressive types of human beings on the evolutionary worlds.
1993 38:7.1 En todas sus dotes esenciales los querubines y los sanobines son similares a los serafines. Tienen el mismo origen pero no siempre el mismo destino. Son maravillosamente inteligentes, extraordinariamente eficientes, conmovedoramente afectuosos, y casi humanos. Constituyen la orden más baja de ángeles y por lo tanto la más cercana a los tipos más progresivos de seres humanos en los mundos evolucionarios.
2009 38:7.1 Los querubines y los sanobines son similares a los serafines en todas sus dotaciones esenciales. Tienen el mismo origen, pero no siempre el mismo destino. Son asombrosamente inteligentes, maravillosamente eficaces, conmovedoramente afectuosos, y casi humanos. Forman la orden más inferior de ángeles, de ahí que sean los parientes más cercanos de los tipos más progresivos de seres humanos de los mundos evolutivos.[4][1][2]
2021 38:7.1 En todas sus dotes esenciales, las querubines y las sanobines son similares a las serafines. Tienen el mismo origen pero no siempre el mismo destino. Son asombrosamente inteligentes, maravillosamente eficientes, conmovedoramente afectuosas y casi humanas. Son el orden más bajo de ángeles y, por lo tanto, los seres más cercanos a los tipos más progresivos de seres humanos de los mundos evolutivos.
1955 38:7.2 Cherubim and sanobim are inherently associated, functionally united. One is an energy positive personality; the other, energy negative. The right-hand deflector, or positively charged angel, is the cherubim—the senior or controlling personality. The left-hand deflector, or negatively charged angel, is the sanobim—the complement of being. Each type of angel is very limited in solitary function; hence they usually serve in pairs. When serving independently of their seraphic directors, they are more than ever dependent on mutual contact and always function together.
1993 38:7.2 Los querubines y sanobines están asociados inherentemente, unidos funcionalmente. Uno es de personalidad positiva en cuanto a la energía; el otro negativa en cuanto a la energía. El deflector diestro, o ángel cargado positivamente, es el querubín —el decano o personalidad controladora. El deflector siniestro, o ángel cargado negativamente, es el sanobín —el complemento del ser. Cada tipo de ángel está muy limitado en sus funciones solitarias; por lo tanto sirven generalmente en pares. Cuando sirven independientemente de sus directores seráficos, dependen más aún del contacto mutuo y siempre funcionan juntos.
2009 38:7.2 Los querubines y los sanobines están inherentemente asociados, funcionalmente unidos. Uno es, en relación con la energía, una personalidad positiva y el otro una personalidad negativa. El deflector de la derecha, o ángel cargado positivamente, es el querubín —la personalidad más antigua o controladora. El deflector de la izquierda, o ángel cargado negativamente, es el sanobín— el complemento del ser. Las funciones solitarias de cada tipo de ángel son muy limitadas; por eso sirven habitualmente en parejas. Cuando sirven independientemente de sus directores seráficos dependen más que nunca del contacto mutuo, y siempre trabajan juntos.[1][2]
2021 38:7.2 Las querubines y las sanobines están vinculadas inherentemente, unidas funcionalmente. Unas son personalidades de energía positiva, las otras, de energía negativa. La deflectora a derechas, o ángel cargada positivamente, es la querubín, la personalidad controladora o superior. La deflectora a izquierdas, o ángel cargada negativamente, es la sanobín, el complemento del ser. Las funciones en solitario de ambos tipos de ángeles están muy limitadas, de ahí que sirvan habitualmente en pares. Cuando sirven independientemente de sus directoras seráficas, dependen más que nunca del contacto mutuo y actúan siempre juntas.
1955 38:7.3 Cherubim and sanobim are the faithful and efficient aids of the seraphic ministers, and all seven orders of seraphim are provided with these subordinate assistants. Cherubim and sanobim serve for ages in these capacities, but they do not accompany seraphim on assignments beyond the confines of the local universe.
1993 38:7.3 Los querubines y sanobines son los asistentes fieles y eficientes de los ministros seráficos, y todas las siete órdenes de serafines tienen estos asistentes subordinados. Los querubines y sanobines sirven durante épocas en estas funciones, pero no acompañan a los serafines en asignaciones más allá de los confines del universo local.
2009 38:7.3 Los querubines y los sanobines son los ayudantes fieles y eficaces de los ministros seráficos, y las siete órdenes de serafines están provistas de estos asistentes subordinados. Los querubines y los sanobines sirven durante épocas enteras en estas funciones, pero no acompañan a los serafines en las misiones que realizan más allá de los confines del universo local.[1]
2021 38:7.3 Las querubines y las sanobines son las auxiliares fieles y eficientes de las ministras seráficas, y los siete órdenes de serafines tienen todos a su disposición a estas asistentes subordinadas. Las querubines y las sanobines sirven por largo tiempo en estas funciones, pero no acompañan a las serafines en sus misiones fuera de los confines del universo local.
1955 38:7.4 The cherubim and sanobim are the routine spirit workers on the individual worlds of the systems. On a nonpersonal assignment and in an emergency, they may serve in the place of a seraphic pair, but they never function, even temporarily, as attending angels to human beings; that is an exclusive seraphic privilege.
1993 38:7.4 Los querubines y sanobines son los obreros espirituales rutinarios en los mundos individuales de los sistemas. En asignaciones no personales y en casos de urgencia, pueden servir en lugar de un par seráfico, pero no pueden funcionar, ni siquiera temporalmente, como ángeles asistentes de los seres humanos; ése es un privilegio exclusivo de los serafines.
2009 38:7.4 Los querubines y los sanobines son los trabajadores espirituales rutinarios de los mundos individuales de los sistemas. En una misión no personal y en un caso de urgencia, pueden servir en el lugar de una pareja seráfica, pero nunca ejercen su actividad, ni siquiera temporalmente, como ángeles acompañantes de los seres humanos; éste es un privilegio exclusivamente seráfico.[19]
2021 38:7.4 Las querubines y las sanobines son las trabajadoras de espíritu en el día a día de los mundos individuales de los sistemas. En una misión no personal y en una emergencia, pueden sustituir a un par seráfico, pero no intervienen nunca, ni siquiera temporalmente, como ángeles al cuidado de los seres humanos; ese es un privilegio exclusivamente seráfico.
1955 38:7.5 When assigned to a planet, cherubim enter the local courses of training, including a study of planetary usages and languages. The ministering spirits of time are all bilingual, speaking the language of the local universe of their origin and that of their native superuniverse. By study in the schools of the realms they acquire additional tongues. Cherubim and sanobim, like seraphim and all other orders of spirit beings, are continuously engaged in efforts at self-improvement. Only such as the subordinate beings of power control and energy direction are incapable of progression; all creatures having actual or potential personality volition seek new achievements.
1993 38:7.5 Cuando se los asigna a un planeta, los querubines ingresan en cursos locales de capacitación, incluyendo un estudio de las costumbres e idiomas planetarios. Los espíritus ministrantes del tiempo son todos bilingües, pues hablan el idioma del universo local de su origen y el del superuniverso nativo. Por el estudio en las escuelas de los reinos adquieren lenguas adicionales. Los querubines y los sanobines, como los serafines y todas las demás órdenes de seres espirituales, están continuamente ocupados en perfeccionarse a sí mismos. Sólo los seres subordinados al control del poder y la dirección de la energía son incapaces de progreso; todas las criaturas que tienen una personalidad real o potencialmente volitiva buscan nuevos logros.
2009 38:7.5 Cuando son destinados a un planeta, los querubines ingresan en los cursos locales de formación, incluyendo el estudio de las costumbres y de los idiomas planetarios. Todos los espíritus ministrantes del tiempo son bilingües, pues hablan el idioma de su universo local de origen y el de su superuniverso nativo. Y adquieren otras lenguas adicionales estudiándolas en las escuelas de los reinos. Los querubines y los sanobines, al igual que los serafines y todas las demás órdenes de seres espirituales, se esfuerzan continuamente por mejorarse. Únicamente los seres subordinados que controlan el poder y la dirección de la energía son incapaces de progresar; todas las criaturas que poseen la volición manifestada o potencial de la personalidad buscan nuevos logros.
2021 38:7.5 Cuando están destinadas a un planeta, las querubines ingresan en los cursos locales de formación, que incluyen un estudio de las costumbres y los idiomas planetarios. Los espíritus ministrantes del tiempo son todos bilingües, pues hablan el idioma del universo local del que son originarios y el de su superuniverso nativo. En las escuelas de los mundos aprenden otras lenguas. Igual que las serafines y todos los demás órdenes de seres de espíritu, las querubines y las sanobines se esfuerzan continuamente por mejorar. Solo son incapaces de progresar algunos seres como los de menor rango que controlan el poder y la dirección de la energía. Todas las criaturas con volición actual o potencial de personalidad buscan nuevos logros.
1955 38:7.6 Cherubim and sanobim are by nature very near the morontia level of existence, and they prove to be most efficient in the borderland work of the physical, morontial, and spiritual domains. These children of the local universe Mother Spirit are characterized by “fourth creatures” much as are the Havona Servitals and the conciliating commissions. Every fourth cherubim and every fourth sanobim are quasi-material, very definitely resembling the morontia level of existence.
1993 38:7.6 Los querubines y sanobines se encuentran por naturaleza muy cerca del nivel morontial de la existencia, y demuestran ser particularmente eficientes en el trabajo que limita los dominios físico, morontial y espiritual. Estos hijos del Espíritu Materno del universo local están caracterizados por «criaturas cuartas» mucho a semejanza de los servitales de Havona y de las comisiones conciliadoras. Cada cuarto querubín y cada cuarto sanobín son cuasi materiales, asemejándose muy claramente al nivel morontial de la existencia.
2009 38:7.6 Los querubines y los sanobines están por naturaleza muy cerca del nivel morontial de existencia, y demuestran ser sumamente eficaces en el trabajo fronterizo entre los dominios físico, morontial y espiritual. Estos hijos del Espíritu Madre del universo local están caracterizados por las «cuartas criaturas» de manera muy similar a los Servitales de Havona y a las comisiones conciliadoras. Cada cuarto querubín y cada cuarto sanobín son casi materiales, pareciéndose muy claramente al nivel morontial de existencia.[16][1][2][5]
2021 38:7.6 Las querubines y las sanobines están por naturaleza muy cerca del nivel de existencia de la morontia, y demuestran ser sumamente eficientes en el trabajo fronterizo entre los dominios físico, morontial y espiritual. Estas hijas del Espíritu Madre del universo local están caracterizadas por sus «criaturas cuartas» de forma muy parecida a los Servitales de Havona y las comisiones conciliadoras. Cada cuarta querubín y cada cuarta sanobín son cuasi materiales, con un claro parecido al nivel de existencia de la morontia.
1955 38:7.7 These angelic fourth creatures are of great assistance to the seraphim in the more literal phases of their universe and planetary activities. Such morontia cherubim also perform many indispensable borderline tasks on the morontia training worlds and are assigned to the service of the Morontia Companions in large numbers. They are to the morontia spheres about what the midway creatures are to the evolutionary planets. On the inhabited worlds these morontia cherubim frequently work in liaison with the midway creatures. Cherubim and midway creatures are distinctly separate orders of beings; they have dissimilar origins, but they disclose great similarity in nature and function.
1993 38:7.7 Estas criaturas cuartas angélicas son de gran ayuda para los serafines en las fases más concretas de sus actividades universales y planetarias. Estos querubines morontiales también realizan muchas tareas limítrofes, indispensables en los mundos de capacitación morontial y se los asigna al servicio de los Compañeros Morontiales en grandes números. Son para las esferas morontiales aproximadamente lo que los seres intermedios son para los planetas evolucionarios. En los mundos habitados estos querubines morontiales frecuentemente funcionan en enlace con los seres intermedios. Los querubines y los seres intermedios son órdenes claramente definidas de seres; tienen orígenes distintos, pero relevan gran similitud en su naturaleza y función.
2009 38:7.7 Estas cuartas criaturas angélicas son de una gran ayuda para los serafines en las fases más tangibles de sus actividades universales y planetarias. Estos querubines morontiales también llevan a cabo numerosas tareas limítrofes indispensables en los mundos formativos morontiales, y son destinados en gran número al servicio de los Compañeros Morontiales. Representan, para las esferas morontiales, casi lo mismo que las criaturas intermedias para los planetas evolutivos. En los mundos habitados, estos querubines morontiales trabajan con frecuencia en unión con las criaturas intermedias. Los querubines y las criaturas intermedias son unas órdenes de seres claramente distintas; tienen orígenes diferentes, pero revelan una gran similitud de naturaleza y de funcionamiento.
2021 38:7.7 Estas criaturas angélicas cuartas son de gran ayuda para las serafines en los aspectos más literales de sus actividades en el universo y en los planetas. Estas querubines de la morontia realizan también muchas tareas fronterizas indispensables en los mundos de formación en la morontia, y son asignadas en gran número al servicio de las Acompañantes de la Morontia. Para las esferas de la morontia son más o menos lo mismo que las criaturas intermedias para los planetas evolutivos. En los mundos habitados estas querubines de la morontia trabajan muchas veces en enlace con las criaturas intermedias. Las querubines y las criaturas intermedias son órdenes de seres claramente distintos. Tienen orígenes dispares, pero muestran una gran similitud de naturaleza y funciones.
8. EVOLUTION OF CHERUBIM AND SANOBIM
8. EVOLUCIÓN DE LOS QUERUBINES Y SANOBINES
8. LA EVOLUCIÓN DE LOS QUERUBINES Y LOS SANOBINES
8. LA EVOLUCIÓN DE LAS QUERUBINES Y LAS SANOBINES
1955 38:8.1 Numerous avenues of advancing service are open to cherubim and sanobim leading to an enhancement of status, which may be still further augmented by the embrace of the Divine Minister. There are three great classes of cherubim and sanobim with regard to evolutionary potential:
1993 38:8.1 Se abren a los querubines y sanobines numerosas avenidas cada vez más elevadas de servicio que conducen al enaltecimiento de su estado, la cual puede ser mejorada aún más por el abrazo de la Ministra Divina. Respecto del potencial evolucionario existen tres grandes clases de querubines y sanobines:
2009 38:8.1 Los querubines y los sanobines tienen abiertas numerosas vías de servicio progresivo que conducen a una elevación de su estado, el cual puede mejorar aún más gracias al abrazo de la Ministra Divina. En lo que se refiere al potencial evolutivo, existen tres grandes clases de querubines y de sanobines:[2][5]
2021 38:8.1 Las querubines y las sanobines tienen ante sí muchas vías abiertas de servicio progresivo para mejorar de estatus, y este se puede elevar aún más mediante el abrazo de la Ministra Divina. Hay tres grandes clases de querubines y de sanobines en cuanto a potencial evolutivo:
1955 38:8.2 1. Ascension Candidates. These beings are by nature candidates for seraphic status. Cherubim and sanobim of this order are brilliant, though not by inherent endowment equal to the seraphim; but by application and experience it is possible for them to attain full seraphic standing.
1993 38:8.2 1. Los candidatos para la ascensión. Estos seres son por naturaleza candidatos al estado seráfico. Los querubines y sanobines de esta orden son brillantes, aunque no, por dotación inherente, equivalentes a los serafines; pero por su aplicación y experiencia les es posible alcanzar plena condición seráfica.
2009 38:8.2 1. Los candidatos a la ascensión. Estos seres son por naturaleza candidatos al estado seráfico. Los querubines y los sanobines de esta orden son brillantes, aunque por su dotación inherente no son iguales a los serafines; pero mediante la aplicación y la experiencia les resulta posible alcanzar la plena condición seráfica.
2021 38:8.2 1. Candidatas a la ascensión. Estos seres son, por naturaleza, candidatos al estatus seráfico. Las querubines y las sanobines de este orden son brillantes, aunque no iguales a las serafines en dotación inherente. Sin embargo, a fuerza de experiencia y dedicación, tienen la posibilidad de alcanzar la plena categoría seráfica.
1955 38:8.3 2. Mid-phase Cherubim. All cherubim and sanobim are not equal in ascension potential, and these are the inherently limited beings of the angelic creations. Most of them will remain cherubim and sanobim, although the more gifted individuals may achieve limited seraphic service.
1993 38:8.3 2. Los querubines de fase media. Todos los querubines y sanobines no son iguales en potencial de ascensión, y éstos son los seres inherentemente limitados de las creaciones angélicas. La mayoría de ellos seguirá siendo querubines y sanobines, aunque los individuos más dotados podrán alcanzar un servicio seráfico limitado.
2009 38:8.3 2. Los querubines de la fase media. Todos los querubines y sanobines no poseen el mismo potencial de ascensión, y éstos son los seres inherentemente limitados de las creaciones angélicas. La mayor parte de ellos seguirán siendo querubines y sanobines, aunque los individuos más dotados pueden conseguir un servicio seráfico limitado.
2021 38:8.3 2. Querubines de fase media. Todas las querubines y sanobines no son iguales en potencial de ascensión, y estos seres son creaciones angélicas con limitaciones inherentes. La mayoría seguirán siendo querubines y sanobines, aunque algunas mejor dotadas podrían alcanzar un servicio seráfico limitado.
1955 38:8.4 3. Morontia Cherubim. These “fourth creatures” of the angelic orders always retain their quasi-material characteristics. They will continue on as cherubim and sanobim, together with a majority of their mid-phase brethren, pending the completed factualization of the Supreme Being.
1993 38:8.4 3. Los querubines morontiales. Estas «criaturas cuartas» de las órdenes angélicas mantendrán siempre sus características cuasi materiales. Continuarán siendo querubines y sanobines, juntamente con una mayoría de sus hermanos de la fase media, hasta la actualización completa del Ser Supremo.
2009 38:8.4 3. Los querubines morontiales. Estas «cuartas criaturas» de las órdenes angélicas conservan siempre sus características casi materiales. Continuarán siendo querubines y sanobines, junto con una mayoría de sus hermanos de la fase media, hasta la aparición completa del Ser Supremo.[5]
2021 38:8.4 3. Querubines de la morontia. Estas «criaturas cuartas» de los órdenes angélicos conservan siempre sus características cuasi materiales. Continuarán siendo querubines y sanobines, junto con la mayoría de sus hermanas de fase media, hasta la factualización completa del Ser Supremo.
1955 38:8.5 While the second and third groups are somewhat limited in growth potential, the ascension candidates may attain the heights of universal seraphic service. Many of the more experienced of these cherubim are attached to the seraphic guardians of destiny and are thus placed in direct line for advancement to the status of Mansion World Teachers when deserted by their seraphic seniors. Guardians of destiny do not have cherubim and sanobim as helpers when their mortal wards attain the morontia life. And when other types of evolutionary seraphim are granted clearance for Seraphington and Paradise, they must forsake their former subordinates when they pass out of the confines of Nebadon. Such deserted cherubim and sanobim are usually embraced by the Universe Mother Spirit, thus achieving a level equivalent to that of a Mansion World Teacher in the attainment of seraphic status.
1993 38:8.5 Aunque el segundo y tercer grupo están un tanto limitados en potencial de crecimiento, los candidatos para la ascensión pueden alcanzar las alturas del ministerio seráfico en los universos. Muchos de los más expertos entre estos querubines se asignan a los guardianes seráficos del destino y de esta manera, cuando los abandonen sus decanos seráficos, se hallan en línea directa para el avance al estado de Maestros de los Mundos de Estancia. Los guardianes del destino no tienen ayudantes querubines y sanobines cuando sus protegidos mortales alcanzan la vida morontial. Cuando se les otorga pase a otros tipos de serafines evolucionarios para Serafington y el Paraíso, deben abandonar a sus ex-subordinados al salir de los confines de Nebadon. Estos querubines y sanobines abandonados generalmente son abrazados por el Espíritu Materno del Universo, alcanzando así, en el logro del estado seráfico, un nivel equivalente al de Maestro de los Mundos de Estancia.
2009 38:8.5 Aunque el segundo y el tercer grupo están un poco limitados en su potencial de crecimiento, los candidatos a la ascensión pueden alcanzar las alturas del servicio seráfico universal. Muchos querubines entre los más experimentados de este tipo son vinculados a los guardianes seráficos del destino y están situados así en línea directa para ascender al estado de Educadores de los Mundos de las Mansiones cuando sean abandonados por sus decanos seráficos. Los guardianes del destino no tienen querubines ni sanobines como ayudantes cuando sus pupilos mortales alcanzan la vida morontial. Y cuando a otros tipos de serafines evolutivos les conceden permiso para ir a Serafington y al Paraíso, tienen que separarse de sus antiguos subordinados cuando salen de los confines de Nebadon. Estos querubines y sanobines abandonados son abrazados generalmente por el Espíritu Madre del Universo, consiguiendo así un nivel equivalente al de un Educador de los Mundos de las Mansiones en el camino de alcanzar el estado seráfico.[5]
2021 38:8.5 Mientras el segundo y el tercer grupo están algo limitados en potencial de crecimiento, las candidatas a la ascensión pueden alcanzar las alturas del servicio seráfico universal. Muchas de las más experimentadas de estas querubines son adscritas a las guardianas seráficas del destino y situadas así en línea directa para el ascenso al estatus de Maestras de los Mundos Mansión cuando las abandonen sus superioras seráficas. Las guardianas del destino no tienen querubines ni sanobines como ayudantes cuando los mortales a su cargo alcanzan la vida de la morontia. Y cuando otros tipos de serafines evolutivas reciben la autorización para ir a Serafington y al Paraíso, tienen que renunciar a sus antiguas subordinadas al traspasar los confines de Nebadon. Estas querubines y sanobines abandonadas son abrazadas normalmente por el Espíritu Madre del Universo y consiguen así un nivel equivalente al de las Maestras de los Mundos Mansión en el camino de logro del estatus seráfico.
1955 38:8.6 When, as Mansion World Teachers, the once-embraced cherubim and sanobim have long served on the morontia spheres, from the lowest to the highest, and when their corps on Salvington is overrecruited, the Bright and Morning Star summons these faithful servants of the creatures of time to appear in his presence. The oath of personality transformation is administered; and thereupon, in groups of seven thousand, these advanced and senior cherubim and sanobim are re-embraced by the Universe Mother Spirit. From this second embrace they emerge as full-fledged seraphim. Henceforth, the full and complete career of a seraphim, with all of its Paradise possibilities, is open to such reborn cherubim and sanobim. Such angels may be assigned as guardians of destiny to some mortal being, and if the mortal ward attains survival, then do they become eligible for advancement to Seraphington and the seven circles of seraphic attainment, even to Paradise and the Corps of the Finality.
1993 38:8.6 Cuando, como Maestros en los Mundos de Estancia, los querubines y sanobines ya abrazados han servido por largo tiempo en las esferas morontiales, desde la más baja hasta la más elevada, y cuando sus cuerpos en Salvington tienen demasiado personal, la Estrella Brillante Matutina convoca a estos siervos fieles de las criaturas del tiempo para que aparezcan en su presencia. Se les administra el juramento de la transformación de la personalidad; y en ese momento, en grupos de siete mil, estos decanos querubines y sanobines avanzados, son abrazados nuevamente por el Espíritu Materno del Universo. De este segundo abrazo emergen como serafines completos. De allí en adelante para la carrera plena y completa de un serafín, con todas sus posibilidades paradisiacas, se abren a estos querubines y sanobines que han nacido nuevamente. Estos ángeles pueden ser asignados como guardianes del destino a algún ser mortal, y si el protegido mortal logra la sobrevivencia, se volverán elegibles para avance en Serafington y en los siete círculos del logro seráfico, aun hasta el Paraíso y al Cuerpo de los Finalistas.
2009 38:8.6 Cuando los querubines y los sanobines ya abrazados han servido durante mucho tiempo como Educadores de los Mundos de las Mansiones en las esferas morontiales, desde la más humilde hasta la más elevada, y cuando su grupo de Salvington contiene demasiados miembros, la Radiante Estrella Matutina convoca a estos fieles servidores de las criaturas del tiempo para que aparezcan en su presencia. Prestan el juramento de la transformación de la personalidad e, inmediatamente después, estos querubines y sanobines avanzados y decanos son abrazados de nuevo por el Espíritu Madre del Universo en grupos de siete mil. De este segundo abrazo surgen como serafines plenamente desarrollados. De ahora en adelante, la carrera plena y completa de un serafín, con todas sus posibilidades paradisiacas, está abierta para estos querubines y sanobines que han nacido de nuevo. Estos ángeles pueden ser nombrados como guardianes del destino de algún ser mortal, y si su pupilo mortal consigue la supervivencia, entonces tendrán derecho a avanzar hasta Serafington y los siete círculos de consecución seráfica, e incluso hasta el Paraíso y el Cuerpo de la Finalidad.[16][5]
2021 38:8.6 Cuando las querubines y sanobines ya abrazadas en su día han servido durante mucho tiempo como Maestras de los Mundos Mansión en las esferas de la morontia, desde la más baja hasta la más alta, y cuando su cuerpo de Salvington está desbordado de miembros, la Radiante Estrella Matutina convoca ante su presencia a estas fieles servidoras de las criaturas del tiempo. Prestan juramento de transformación de la personalidad y, acto seguido, estas querubines y sanobines avanzadas y superiores son abrazadas de nuevo por el Espíritu Madre del Universo en grupos de siete mil. De este segundo abrazo emergen como serafines plenamente desarrolladas. A partir de ese momento se abre para estas querubines y sanobines renacidas la carrera plena y completa de una serafín con todas sus posibilidades paradisiacas. Estas ángeles pueden ser asignadas como guardianas del destino de algún ser mortal, y si el mortal a su cargo logra la supervivencia, habrán adquirido el derecho de avanzar hasta Serafington y los siete círculos de logro seráfico, e incluso hasta el Paraíso y el Cuerpo de la Finalización.
9. THE MIDWAY CREATURES
9. LOS SERES INTERMEDIOS
9. LAS CRIATURAS INTERMEDIAS
9. LAS CRIATURAS INTERMEDIAS
1955 38:9.1 The midway creatures have a threefold classification: They are properly classified with the ascending Sons of God; they are factually grouped with the orders of permanent citizenship, while they are functionally reckoned with the ministering spirits of time because of their intimate and effective association with the angelic hosts in the work of serving mortal man on the individual worlds of space.
1993 38:9.1 Los seres intermedios tienen una clasificación triple: están apropiadamente clasificados con los Hijos ascendentes de Dios; están agrupados de hecho con las órdenes de los ciudadanos permanentes, y funcionalmente se los consideran con los espíritus ministrantes del tiempo debido a su asociación íntima y eficaz con las huestes angélicas en el trabajo de servir al hombre mortal en los mundos individuales del espacio.
2009 38:9.1 Las criaturas intermedias tienen una clasificación triple: están adecuadamente clasificadas con los Hijos ascendentes de Dios; están agrupadas de hecho con las órdenes de ciudadanos permanentes, y son contadas funcionalmente entre los espíritus ministrantes del tiempo debido a su asociación íntima y eficaz con las huestes angélicas en el trabajo de servir al hombre mortal en los mundos individuales del espacio.[20][9]
2021 38:9.1 Las criaturas intermedias tienen una clasificación triple: están correctamente clasificadas entre los Hijos de Dios ascendentes, están agrupadas factualmente con los órdenes de ciudadanía permanente y están al mismo tiempo incluidas funcionalmente entre los espíritus ministrantes del tiempo por su vinculación íntima y efectiva con las huestes angélicas en el trabajo de servir al hombre mortal en los mundos individuales del espacio.
1955 38:9.2 These unique creatures appear on the majority of the inhabited worlds and are always found on the decimal or life-experiment planets, such as Urantia. Midwayers are of two types—primary and secondary—and they appear by the following techniques:
1993 38:9.2 Estas criaturas singulares aparecen en la mayoría de los mundos habitados y se los encuentra siempre en los planetas decimales o de experimento de vida, tales como Urantia. Los seres intermedios son de dos tipos —primario y secundario— y aparecen mediante las siguientes técnicas:
2009 38:9.2 Estas criaturas únicas aparecen en la mayoría de los mundos habitados, y siempre se las encuentra en los planetas decimales como Urantia donde se experimenta con la vida. Los intermedios son de dos tipos —primarios y secundarios— y aparecen por medio de las técnicas siguientes:[9]
2021 38:9.2 Estas criaturas únicas aparecen en la mayoría de los mundos habitados y se encuentran siempre en los planetas decimales o de experimentación con la vida, como es el caso de Urantia. Los intermedios son de dos tipos —primarios y secundarios— y aparecen mediante las técnicas siguientes:
1955 38:9.3 1. Primary Midwayers, the more spiritual group, are a somewhat standardized order of beings who are uniformly derived from the modified ascendant-mortal staffs of the Planetary Princes. The number of primary midway creatures is always fifty thousand, and no planet enjoying their ministry has a larger group.
1993 38:9.3 1. Seres Intermedios Primarios, es el grupo más espiritual, constituye una orden un tanto estandarizada de seres que son derivados uniformemente del séquito modificado de mortales ascendentes de los Príncipes Planetarios. El número de los seres intermedios primarios es siempre cincuenta mil, y ningún planeta que disfrute de su ministerio tiene un número mayor.
2009 38:9.3 1. Los Intermedios Primarios, el grupo más espiritual, son una orden de seres un poco tipificada que desciende uniformemente de los mortales ascendentes modificados pertenecientes al estado mayor de los Príncipes Planetarios. El número de criaturas intermedias primarias es siempre de cincuenta mil, y ningún planeta que disfruta de su ministerio posee un grupo más numeroso.
2021 38:9.3 1. Los intermedios primarios, el grupo más espiritual, son un orden de seres un tanto estandarizado que proviene uniformemente de los miembros del equipo de mortales ascendentes modificados de los Príncipes Planetarios. El número de criaturas intermedias primarias es siempre de cincuenta mil y no hay un grupo mayor en ningún planeta que disfrute de su ministerio.
1955 38:9.4 2. Secondary Midwayers, the more material group of these creatures, vary greatly in numbers on the different worlds, though the average is around fifty thousand. They are variously derived from the planetary biologic uplifters, the Adams and Eves, or from their immediate progeny. There are no less than twenty-four diverse techniques involved in the production of these secondary midway creatures on the evolutionary worlds of space. The mode of origin for this group on Urantia was unusual and extraordinary.
1993 38:9.4 2. Seres Intermedios Secundarios, es el grupo más material de estas criaturas, varía grandemente en número en los distintos mundos, aunque el promedio es de alrededor de cincuenta mil. Se derivan en forma variada de los elevadores biológicos planetarios, los Adanes y las Evas, o de su progenie inmediata. Existen no menos de veinticuatro técnicas distintas en la producción de estos seres intermedios secundarios en los mundos evolucionarios del espacio. La modalidad de origen de este grupo en Urantia fue rara y extraordinaria.
2009 38:9.4 2. Los Intermedios Secundarios es el grupo más material de estas criaturas, y su número varía considerablemente en los diferentes mundos, aunque el promedio es de unos cincuenta mil. Descienden de maneras diversas de los mejoradores biológicos planetarios, los Adanes y las Evas, o de su progenie directa. Existen no menos de veinticuatro técnicas distintas para dar nacimiento a estas criaturas intermedias secundarias en los mundos evolutivos del espacio. La manera en que este grupo se originó en Urantia fue inhabitual y extraordinaria.[5]
2021 38:9.4 2. Los intermedios secundarios, el grupo más material de estas criaturas. Su número varía considerablemente en los diferentes mundos, aunque el promedio es de unos cincuenta mil. Provienen de formas diversas de los elevadores biológicos planetarios, los Adanes y las Evas, o de su progenie directa. En los mundos evolutivos del espacio existen no menos de veinticuatro técnicas distintas para dar origen a estas criaturas intermedias secundarias. El modo en que este grupo se originó en Urantia fue insólito y extraordinario.
1955 38:9.5 Neither of these groups is an evolutionary accident; both are essential features in the predetermined plans of the universe architects, and their appearance on the evolving worlds at the opportune juncture is in accordance with the original designs and developmental plans of the supervising Life Carriers.
1993 38:9.5 Ninguno de estos grupos es un accidente evolucionario; ambos son aspectos esenciales de los planes predeterminados de los arquitectos del universo, y su aparición en los mundos evolutivos en el momento oportuno está de acuerdo con los diseños originales y planes de desarrollo de los Portadores de Vida supervisores.
2009 38:9.5 Ninguno de estos grupos es un accidente evolutivo; los dos constituyen unos elementos esenciales en los planes predeterminados de los arquitectos del universo, y su aparición en los mundos evolutivos en la coyuntura oportuna se produce con arreglo a los diseños originales y a los planes en desarrollo de los Portadores de Vida supervisores.
2021 38:9.5 Ninguno de estos grupos es un accidente evolutivo. Ambos son elementos esenciales de los planes predeterminados de los arquitectos del universo, y su oportuna aparición en los mundos en evolución concuerda con los diseños originales y los planes de desarrollo de los Portadores de Vida supervisores.
1955 38:9.6 Primary midwayers are energized intellectually and spiritually by the angelic technique and are uniform in intellectual status. The seven adjutant mind-spirits make no contact with them; and only the sixth and the seventh, the spirit of worship and the spirit of wisdom, are able to minister to the secondary group.
1993 38:9.6 Los seres intermedios primarios se energizan intelectual y espiritualmente por la técnica angelical y son uniformes en su condición intelectual. Los siete espíritus ayudantes de la mente no hacen contacto con ellos; tan sólo el sexto y el séptimo, el espíritu de adoración y el espíritu de sabiduría, son capaces de ministrar al grupo secundario.
2009 38:9.6 Los intermedios primarios reciben su energía intelectual y espiritual por medio de la técnica angélica, y su nivel intelectual es uniforme. Los siete espíritus ayudantes de la mente no se ponen en contacto con ellos; sólo el sexto y el séptimo, el espíritu de adoración y el espíritu de sabiduría, son capaces de aportar su ministerio al grupo secundario.
2021 38:9.6 Los intermedios primarios se energizan intelectual y espiritualmente mediante la técnica angélica y son uniformes en estatus intelectual. Los siete espíritus-mente adjutores no se ponen en contacto con ellos. Solo el sexto y el séptimo, el espíritu de adoración y el espíritu de sabiduría, pueden aportar su ministerio al grupo secundario.
1955 38:9.7 Secondary midwayers are physically energized by the Adamic technique, spiritually encircuited by the seraphic, and intellectually endowed with the morontia transition type of mind. They are divided into four physical types, seven orders spiritually, and twelve levels of intellectual response to the joint ministry of the last two adjutant spirits and the morontia mind. These diversities determine their differential of activity and of planetary assignment.
1993 38:9.7 Los seres intermedios secundarios están físicamente energizados por la técnica adánica, espiritualmente incorporados en circuito por la técnica seráfica, e intelectualmente dotados con el tipo de mente de transición morontial. Se dividen en cuatro tipos físicos, siete órdenes espirituales, y doce niveles de respuesta intelectual al ministerio conjunto de los últimos dos espíritus ayudantes y de la mente morontial. Estas diversidades determinan su diferencial de actividad y de asignación planetaria.
2009 38:9.7 Los intermedios secundarios reciben su energía física mediante la técnica adámica, están espiritualmente situados en circuito mediante la técnica seráfica, y están dotados intelectualmente del tipo de mente morontial de transición. Están divididos en cuatro tipos físicos, en siete órdenes espirituales y en doce niveles de reacción intelectual al ministerio conjunto de los dos últimos espíritus ayudantes y de la mente morontial. Estas variantes determinan su diferencial de actividad y de asignaciones planetarias.
2021 38:9.7 Los intermedios secundarios están energizados físicamente mediante la técnica adánica, encircuitados espiritualmente por la seráfica y dotados intelectualmente con el tipo de mente de transición de la morontia. Se dividen en cuatro tipos físicos, siete órdenes espirituales y doce niveles de respuesta intelectual al ministerio conjunto de los dos últimos espíritus adjutores y la mente de la morontia. Estas diversidades determinan sus diferencias de actividad y de asignaciones planetarias.
1955 38:9.8 Primary midwayers resemble angels more than mortals; the secondary orders are much more like human beings. Each renders invaluable assistance to the other in the execution of their manifold planetary assignments. The primary ministers can achieve liaison co-operation with both morontia- and spirit-energy controllers and mind circuiters. The secondary group can establish working connections only with the physical controllers and the material-circuit manipulators. But since each order of midwayer can establish perfect synchrony of contact with the other, either group is thereby able to achieve practical utilization of the entire energy gamut extending from the gross physical power of the material worlds up through the transition phases of universe energies to the higher spirit-reality forces of the celestial realms.
1993 38:9.8 Los seres intermedios primarios se asemejan más a los ángeles que a los mortales; las órdenes secundarias son mucho más parecidas a los seres humanos. Cada orden presta asistencia inapreciable a la otra en la ejecución de sus múltiples asignaciones planetarias. Los ministros primarios pueden alcanzar un enlace de cooperación tanto con los controladores de la energía morontial y de la energía espiritual como con los encargados de los circuitos de la mente. El grupo secundario puede establecer relaciones de trabajo sólo con los controladores físicos y los manipuladores de los circuitos materiales. Pero puesto que cada orden de ser intermedio puede establecer una sincronía perfecta de contacto con la otra, cada uno de los grupos es por lo tanto capaz de alcanzar la utilización práctica de la entera gama de energía que va desde el poder físico bruto de los mundos materiales a través de las fases de transición de las energías del universo hasta las fuerzas más elevadas de realidad espiritual de los reinos celestiales.
2009 38:9.8 Los intermedios primarios se parecen más a los ángeles que a los mortales; las órdenes secundarias se parecen mucho más a los seres humanos. Cada una de ellas aporta una ayuda inapreciable a la otra en la ejecución de sus múltiples tareas planetarias. Los ministros primarios pueden conseguir cooperar en enlace tanto con los controladores de la energía morontial y espiritual como con los que tienen que ver con el circuito mental. El grupo secundario sólo puede establecer relaciones de trabajo con los controladores físicos y los manipuladores de los circuitos materiales. Pero, puesto que cada orden de intermedios puede establecer un perfecto sincronismo de contacto con la otra, cada grupo es capaz de utilizar en la práctica toda la gama de energías que se extienden desde el poder físico bruto de los mundos materiales, pasando por las fases de transición de las energías universales, hasta las fuerzas superiores de la realidad espiritual de los reinos celestiales.
2021 38:9.8 Los intermedios primarios se parecen más a las ángeles que a los mortales; los órdenes secundarios son mucho más parecidos a los seres humanos. Ambos grupos se prestan mutuamente una ayuda inestimable en la ejecución de sus múltiples misiones planetarias. Los ministradores primarios pueden conseguir una cooperación de enlace tanto con los controladores de la energía de morontia y espíritu como con los seres que recorren los circuitos de la mente. El grupo secundario solo puede establecer conexiones de trabajo con los controladores físicos y los manipuladores de los circuitos materiales. Pero dado que cada orden de intermedios puede establecer una perfecta sincronía de contacto con el otro, ambos grupos son capaces de utilizar en la práctica toda la gama de energía que se extiende desde el poder físico bruto de los mundos materiales y sube por las fases de transición de las energías del universo hasta las fuerzas más altas de la realidad de espíritu de los dominios celestiales.
1955 38:9.9 The gap between the material and spiritual worlds is perfectly bridged by the serial association of mortal man, secondary midwayer, primary midwayer, morontia cherubim, mid-phase cherubim, and seraphim. In the personal experience of an individual mortal these diverse levels are undoubtedly more or less unified and made personally meaningful by the unobserved and mysterious operations of the divine Thought Adjuster.
1993 38:9.9 La laguna entre los mundos material y espiritual está perfectamente salvada por la asociación seriada del hombre mortal, el ser intermedio secundario, el ser intermedio primario, el querubín morontial, el querubín de fase media y el serafín. En la experiencia personal del mortal individual estos diversos niveles están indudablemente más o menos unificados y hechos personalmente significativos por las operaciones misteriosas y no observadas del divino Ajustador del Pensamiento.
2009 38:9.9 La laguna entre los mundos materiales y espirituales está perfectamente colmada mediante la asociación en serie del hombre mortal, el intermedio secundario, el intermedio primario, el querubín morontial, el querubín de la fase media y el serafín. En la experiencia personal de un mortal individual, estos diversos niveles están indudablemente más o menos unificados y tienen un significado personal gracias a las actividades desapercibidas y misteriosas del Ajustador del Pensamiento divino.[16]
2021 38:9.9 La brecha entre los mundos materiales y espirituales se salva perfectamente mediante la relación en serie del hombre mortal, el intermedio secundario, el intermedio primario, la querubín de la morontia, la querubín de fase media y la serafín. En la experiencia personal concreta de un mortal, estos diversos niveles están sin duda más o menos unificados y adquieren un significado personal gracias a las operaciones misteriosas y desapercibidas del divino Ajustador del Pensamiento.
1955 38:9.10 On normal worlds the primary midwayers maintain their service as the intelligence corps and as celestial entertainers in behalf of the Planetary Prince, while the secondary ministers continue their co-operation with the Adamic regime of furthering the cause of progressive planetary civilization. In case of the defection of the Planetary Prince and the failure of the Material Son, as occurred on Urantia, the midway creatures become the wards of the System Sovereign and serve under the directing guidance of the acting custodian of the planet. But on only three other worlds in Satania do these beings function as one group under unified leadership as do the united midway ministers of Urantia.
1993 38:9.10 En los mundos normales los seres intermedios primarios mantienen su servicio como cuerpo de vigilancia y como actores de variedades celestiales en nombre del Príncipe Planetario, mientras que los ministros secundarios continúan su cooperación con el régimen adánico de adelantar la causa de la civilización planetaria progresiva. En caso de traición del Príncipe Planetario y falta del Hijo Material, tal como ocurrió en Urantia, los seres intermedios se vuelven los protegidos del Soberano del Sistema y sirven bajo la guía directriz del custodio interino del planeta. Pero tan sólo en tres otros mundos de Satania actúan estos seres como un solo grupo bajo el liderazgo unificado tal como lo hacen los ministros intermedios unidos de Urantia.
2009 38:9.10 En los mundos normales, los intermedios primarios mantienen su servicio como cuerpo de información y como anfitriones celestiales en nombre del Príncipe Planetario, mientras que los ministros secundarios continúan cooperando con el régimen adámico para fomentar la causa de la civilización planetaria progresiva. En caso de deserción del Príncipe Planetario y de fallo del Hijo Material, como sucedió en Urantia, las criaturas intermedias se convierten en los pupilos del Soberano del Sistema y sirven bajo la dirección del custodio en funciones del planeta. Pero en Satania sólo hay otros tres mundos donde estos seres trabajan en un solo grupo bajo un mando unificado, como lo hacen los ministros intermedios unidos de Urantia.
2021 38:9.10 En los mundos normales los intermedios primarios mantienen su servicio como cuerpo de información y como anfitriones celestiales en nombre del Príncipe Planetario, mientras que los ministradores secundarios continúan su cooperación con el régimen adánico para impulsar la causa de la civilización planetaria progresiva. En caso de defección del Príncipe Planetario y de fracaso del Hijo Material, como ocurrió en Urantia, las criaturas intermedias quedan a cargo del Soberano del Sistema y sirven bajo la directriz del custodio en funciones del planeta. Pero solo hay otros tres mundos en Satania donde estos seres actúan como un solo grupo bajo un liderazgo unificado, como lo hacen los ministradores intermedios unidos de Urantia.
1955 38:9.11 The planetary work of both primary and secondary midwayers is varied and diverse on the numerous individual worlds of a universe, but on the normal and average planets their activities are very different from the duties which occupy their time on isolated spheres, such as Urantia.
1993 38:9.11 El trabajo planetario tanto de los seres intermedios primarios como de los secundarios es variado y diverso en los numerosos mundos de un universo, pero en los planetas normales y medianos, sus actividades son muy diferentes de las obligaciones que ocupan su tiempo en las esferas aisladas tales como lo es Urantia.
2009 38:9.11 El trabajo planetario de los intermedios primarios y secundarios es variado y diverso en los numerosos mundos individuales de un universo, pero en los planetas normales y medios, sus actividades son muy diferentes a las obligaciones que ocupan su tiempo en las esferas aisladas como Urantia.
2021 38:9.11 El trabajo planetario tanto de los intermedios primarios como de los secundarios es diverso y variado en los numerosos mundos individuales de un universo, pero en los planetas normales y corrientes sus actividades son muy distintas de los deberes que ocupan su tiempo en esferas aisladas como Urantia.
1955 38:9.12 The primary midwayers are the planetary historians who, from the time of the arrival of the Planetary Prince to the age of settled light and life, formulate the pageants and design the portrayals of planetary history for the exhibits of the planets on the system headquarters worlds.
1993 38:9.12 Los seres intermedios primarios son los historiadores planetarios que, desde el momento de la llegada del Príncipe Planetario hasta la edad del establecimiento de la luz y de la vida, formulan las celebraciones y diseñan las representaciones de la historia planetaria para las exhibiciones de los planetas en los mundos sede del sistema.
2009 38:9.12 Los intermedios primarios son los historiadores planetarios que, desde el momento de la llegada del Príncipe Planetario hasta la época del establecimiento de la luz y la vida, elaboran los espectáculos y diseñan las descripciones de la historia planetaria para las exposiciones de los planetas en los mundos sede de los sistemas.
2021 38:9.12 Los intermedios primarios son los historiadores planetarios que, desde el momento de la llegada del Príncipe Planetario hasta la edad de luz y vida asentada, elaboran los espectáculos y diseñan las representaciones de la historia planetaria para las exhibiciones de los planetas en los mundos sede del sistema.
1955 38:9.13 Midwayers remain for long periods on an inhabited world, but if faithful to their trust, they will eventually and most certainly be recognized for their agelong service in maintaining the sovereignty of the Creator Son; they will be duly rewarded for their patient ministry to the material mortals on their world of time and space. Sooner or later all accredited midway creatures will be mustered into the ranks of the ascending Sons of God and will be duly initiated into the long adventure of the Paradise ascent in company with those very mortals of animal origin, their earth brethren, whom they so jealously guarded and so effectively served during the long planetary sojourn.
1993 38:9.13 Los seres intermedios permanecen por largos períodos en un mundo habitado, pero si son fieles a su encomienda, finalmente y con toda seguridad serán reconocidos por su servicio en el mantenimiento de la soberanía del Hijo Creador; y serán debidamente recompensados por su ministerio paciente a los mortales materiales en su mundo del tiempo y del espacio. Tarde o temprano todos los seres intermedios acreditados serán incorporados en las filas de los Hijos ascendentes de Dios y serán debidamente iniciados en la larga aventura de la ascensión al Paraíso, en compañía de aquellos mismos mortales de origen animal, sus hermanos terrenales, a quienes tan celosamente cuidaron y tan eficazmente sirvieron durante su larga morada planetaria.
2009 38:9.13 Los intermedios permanecen durante largos períodos en un mundo habitado, pero si son fieles a su deber, serán finalmente reconocidos con toda seguridad por su servicio secular para el mantenimiento de la soberanía del Hijo Creador; serán debidamente recompensados por su paciente ministerio hacia los mortales materiales en su mundo del tiempo y del espacio. Tarde o temprano, todas las criaturas intermedias acreditadas serán enroladas en las filas de los Hijos ascendentes de Dios, y serán debidamente introducidas en la larga aventura de la ascensión al Paraíso en compañía de los mismos mortales de origen animal, sus hermanos terrestres, a quienes protegieron tan celosamente y sirvieron con tanta eficacia durante su larga estancia planetaria.
2021 38:9.13 Los intermedios permanecen durante largos periodos en un mundo habitado, pero si son fieles a su cometido, obtendrán al final con toda seguridad el reconocimiento a su trabajo multisecular por el mantenimiento de la soberanía del Hijo Creador. Serán debidamente recompensados por su paciente ministerio a los mortales materiales de su mundo del tiempo y el espacio. Tarde o temprano todas las criaturas intermedias acreditadas serán incorporadas al colectivo de los Hijos de Dios ascendentes y debidamente iniciadas en la larga aventura de ascenso al Paraíso en compañía de los mismos mortales de origen animal, sus hermanos terrenales, a quienes tan celosamente guardaron y con tanta eficacia sirvieron durante su larga estancia planetaria.
1955 38:9.14 [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.]
1993 38:9.14 [Presentado por un Melquisedek que actúa a instancias del Jefe de las Huestes Seráficas de Nebadon.]
2009 38:9.14 [Presentado por un Melquisedek que actúa a petición del Jefe de las Huestes Seráficas de Nebadon.]
Documento 37. Las personalidades del universo local |
Índice
Versión sencilla |
Documento 39. Las huestes seráficas |