El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 38. Los espíritus ministrantes del universo local |
Índice
Versión sencilla |
Documento 40. Los Hijos ascendentes de Dios |
THE SERAPHIC HOSTS
LAS HUESTES SERÁFICAS
39. LAS HUESTES SERÁFICAS
LAS HUESTES SERÁFICAS
1955 39:0.1 AS FAR as we are cognizant, the Infinite Spirit, as personalized on the local universe headquarters, intends to produce uniformly perfect seraphim, but for some unknown reason these seraphic offspring are very diverse. This diversity may be a result of the unknown interposition of evolving experiential Deity; if so, we cannot prove it. But we do observe that, when seraphim have been subjected to educational tests and training discipline, they unfailingly and distinctly classify into the following seven groups:
1993 39:0.1 POR lo que sabemos, el Espíritu Infinito, tal como se personaliza en la sede del universo local, tiene la intención de producir serafines uniformemente perfectos, pero por algún motivo desconocido estos vástagos seráficos son muy diversos. Esta diversidad puede ser el resultado de una interposición desconocida de la Deidad experiencial en evolución; si es así, no podemos probarlo. Pero sí observamos que, cuando los serafines se han sometido a las pruebas de instrucción y a la disciplina de capacitación, se clasifican indefectible y claramente en los siguientes siete grupos:
2009 39:0.1 POR lo que sabemos, el Espíritu Infinito, tal como está personalizado en las sedes de los universos locales, tiene la intención de engendrar serafines uniformemente perfectos, pero por alguna razón desconocida estos descendientes seráficos son muy diversos. Esta diversidad puede ser el resultado de una interposición desconocida de la Deidad experiencial en evolución; si es así, no podemos probarlo. Pero sí observamos que cuando los serafines han sido sometidos a las pruebas educativas y a la disciplina formativa, se clasifican de manera infalible y bien determinada en los siete grupos siguientes:[1][2]
2021 39:0.1 HASTA DONDE alcanza nuestro conocimiento, el Espíritu Infinito, tal como está personalizado en la sede de un universo local, tiene la intención de engendrar serafines uniformemente perfectas, pero por alguna razón desconocida estas descendientes seráficas son muy diversas. Esta diversidad puede ser el resultado de una interposición desconocida de la Deidad experiencial en evolución. Si es así, no podemos probarlo. Lo que sí observamos es que, tras haber superado las pruebas educativas y el periodo de disciplina formativa, las serafines se clasifican clara e indefectiblemente en los siete grupos siguientes:
1955 39:0.3 2. Superior Seraphim.
1993 39:0.3 2. Serafines Superiores.
2009 39:0.3 2. Los Serafines Superiores.
2021 39:0.3 2. Serafines superiores.
1955 39:0.4 3. Supervisor Seraphim.
1955 39:0.5 4. Administrator Seraphim.
1993 39:0.5 4. Serafines Administradores.
2009 39:0.5 4. Los Serafines Administradores.
2021 39:0.5 4. Serafines administradoras.
1955 39:0.6 5. Planetary Helpers.
1993 39:0.6 5. Ayudantes Planetarios.
2009 39:0.6 5. Los Ayudantes Planetarios.
2021 39:0.6 5. Ayudantes planetarias.
1955 39:0.7 6. Transition Ministers.
1993 39:0.7 6. Ministros de Transición.
2009 39:0.7 6. Los Ministros de Transición.
2021 39:0.7 6. Ministras de la transición.
1955 39:0.8 7. Seraphim of the Future.
2021 39:0.8 7. Serafines del futuro.
1955 39:0.9 To say that any one seraphim is inferior to an angel of any other group would hardly be true. Nevertheless every angel is at first service-limited to the group of original and inherent classification. My seraphic associate in the preparation of this statement, Manotia, is a supreme seraphim and onetime functioned only as a supreme seraphim. By application and devoted service she has, one by one, achieved all seven of the seraphic services, having functioned in well-nigh every avenue of activity open to a seraphim, and now holds the commission of associate chief of seraphim on Urantia.
1993 39:0.9 Decir que un serafín específico es inferior a un ángel de otro grupo no sería verdad. Sin embargo, cada ángel está al principio limitado en su servicio al grupo de su clasificación original e inherente. Mi asociado seráfico para la preparación de esta declaración, Manotia, es un serafín supremo y anteriormente actuaba sólo como serafín supremo. Por su aplicación y dedicación al servicio, ha alcanzado uno a uno los siete servicios seráficos, habiendo actuado prácticamente en todas las avenidas de servicio abiertas a un serafín, y actualmente está comisionado como jefe asociado de serafines en Urantia.
2009 39:0.9 Decir que un serafín cualquiera es inferior a un ángel de cualquier otro grupo no sería exactamente cierto. Sin embargo, el servicio de cada ángel está limitado, al principio, al grupo de su clasificación original e inherente. Manotia, mi asociado seráfico en la preparación de esta exposición, es un serafín supremo y anteriormente sólo ha ejercido su actividad como serafín supremo. Gracias a su aplicación y a su servicio dedicado, ha llevado a cabo uno tras otro los siete servicios seráficos, ha trabajado en casi todos los campos de actividad abiertos a un serafín, y actualmente tiene el cargo de jefe asociado de los serafines en Urantia.[1]
2021 39:0.9 No sería exacto afirmar que una serafín determinada es inferior a cualquier ángel de otro grupo. Sin embargo, todas las ángeles están limitadas a servir inicialmente en el grupo de su clasificación original e inherente. Manotia, mi asociada seráfica en la preparación de esta exposición, es una serafín suprema y en algún momento solo ejerció funciones de serafín suprema, pero gracias a su diligencia y dedicación ha alcanzado uno a uno los siete niveles de servicio seráfico. Ha trabajado en casi todas las vías de actividad abiertas a una serafín y ahora ocupa el cargo de jefa asociada de las serafines en Urantia.
1955 39:0.10 Human beings sometimes find it hard to understand that a created capacity for higher-level ministry does not necessarily imply ability to function on relatively lower service levels. Man begins life as a helpless infant; hence every mortal attainment must embrace all experiential prerequisites; seraphim have no such preadult life—no childhood. They are, however, experiential creatures, and by experience and through additional education they can augment their divine and inherent endowment of ability by the experiential acquirement of functional skill in one or more of the seraphic services.
1993 39:0.10 A veces les resulta difícil a los seres humanos comprender que una capacidad creada para servicio de alto nivel no implica necesariamente la habilidad para actuar en niveles de servicio relativamente más bajos. El hombre empieza la vida como un infante desamparado; por lo tanto, todo logro mortal debe comprender todos los requisitos experienciales; los serafines no tienen una vida pre-adulta: no tienen infancia. Sin embargo, son criaturas experienciales, y por la experiencia y mediante la instrucción adicional pueden aumentar sus dotes divinas e inherentes de capacidad mediante la adquisición experiencial de la pericia funcional en uno o más servicios seráficos.
2009 39:0.10 A los seres humanos a veces les resulta difícil comprender que una capacidad creada para realizar un ministerio de nivel superior no implica necesariamente la aptitud para trabajar en niveles de servicio relativamente inferiores. El hombre inicia su vida como un niño indefenso; por eso cada logro humano debe contener todos los requisitos previos experienciales; los serafines no tienen esta vida preadulta —no tienen infancia. Sin embargo, son criaturas experienciales, y por medio de la experiencia y a través de una educación adicional pueden acrecentar la dotación de sus aptitudes divinas e inherentes, adquiriendo experiencialmente la habilidad funcional en uno o más servicios seráficos.
2021 39:0.10 A los seres humanos les cuesta a veces comprender que una capacidad creada para ministrar en un nivel superior no implica necesariamente aptitud para actuar en niveles de servicio relativamente más bajos. El hombre empieza su vida como niño indefenso, y por eso cada logro mortal contiene todas las condiciones experienciales anteriores. Las serafines no tienen esa vida preadulta, no tienen infancia. Sin embargo, son criaturas experienciales y pueden aumentar su dotación inherente y divina de aptitudes por experiencia y mediante una educación adicional, y adquirir así experiencialmente competencia funcional en uno o más de los cometidos seráficos.
1955 39:0.11 After being commissioned, seraphim are assigned to the reserves of their inherent group. Those of planetary and administrator status often serve for long periods as originally classified, but the higher the inherent function level, the more persistently do the angelic ministers seek assignment to the lower orders of universe service. Especially do they desire assignment to the reserves of the planetary helpers, and if successful they enroll in the celestial schools attached to the headquarters of the Planetary Prince of some evolutionary world. Here they begin the study of the languages, history, and local habits of the races of mankind. Seraphim must acquire knowledge and gain experience much as do human beings. They are not far removed from you in certain personality attributes. And they all crave to start at the bottom, on the lowest possible level of ministry; thus may they hope to achieve the highest possible level of experiential destiny.
1993 39:0.11 Una vez que son comisionados, los serafines son asignados a las reservas de su grupo inherente. Aquellos de estado planetario y de administración frecuentemente sirven durante largos períodos, según su clasificación original, pero cuanto más alto es el nivel inherente de función, más persistentemente buscan los ministros angélicos la asignación a las órdenes más bajas del servicio universal. Desean particularmente asignación a las reservas de los ayudantes planetarios, y si lo consiguen, se incorporan en las escuelas celestiales de la sede del Príncipe Planetario de algún mundo evolucionario. Aquí comienzan el estudio de los idiomas, la historia, y las costumbres locales establecidas de las razas de la humanidad. Los serafines deben adquirir el conocimiento y obtener experiencia así como lo hacen los seres humanos. No están muy alejados de vosotros en ciertos atributos de personalidad. Todos ellos anhelan comenzar desde abajo en el nivel más bajo posible de ministerio; de esa manera pueden esperar alcanzar el nivel más alto posible de destino experiencial.
2009 39:0.11 Después de entrar en servicio, los serafines son destinados a las reservas de su grupo inherente. Aquellos que poseen la posición planetaria de administradores sirven a menudo durante largos períodos según su clasificación original, pero cuanto más elevado es el nivel inherente de actividad de los ministros angélicos, con más perseverancia buscan ser destinados a los tipos inferiores de servicio universal. Desean ser destinados especialmente a las reservas de los ayudantes planetarios y, si lo consiguen, se inscriben en las escuelas celestiales vinculadas a la sede del Príncipe Planetario de algún mundo evolutivo. Allí empiezan el estudio de los idiomas, la historia y las costumbres locales de las razas de la humanidad. Los serafines tienen que adquirir el conocimiento y conseguir la experiencia en gran medida como lo hacen los seres humanos. No están muy alejados de vosotros en ciertos atributos de la personalidad. Todos anhelan empezar desde el fondo, en el nivel de ministerio más bajo posible; así pueden esperar alcanzar el nivel más elevado posible de destino experiencial.
2021 39:0.11 Después de ser comisionadas, las serafines son destinadas a las reservas de su propio grupo. Las que tienen estatus planetario y administrador sirven a menudo durante largos periodos según su clasificación original, pero cuanto más alto es el nivel de función inherente de las ministradoras angélicas, con más empeño buscan ser asignadas a los órdenes más bajos de servicio en el universo. Desean especialmente ser asignadas a las reservas de las ayudantes planetarias, y si lo consiguen, se inscriben en las escuelas celestiales adscritas a la sede del Príncipe Planetario de algún mundo evolutivo. Allí empiezan a estudiar los idiomas, la historia y los hábitos locales de las razas de la humanidad. Las serafines deben adquirir conocimiento y ganar experiencia de forma muy parecida a como lo hacen los seres humanos. No están muy lejos de vosotros en ciertos atributos de la personalidad. Y todas ellas anhelan empezar desde abajo, en el nivel de ministerio más humilde; así pueden esperar alcanzar el nivel más alto posible de destino experiencial.
1. SUPREME SERAPHIM
1. SERAFINES SUPREMOS
1. LOS SERAFINES SUPREMOS
1. LAS SERAFINES SUPREMAS
1955 39:1.1 These seraphim are the highest of the seven revealed orders of local universe angels. They function in seven groups, each of which is closely associated with the angelic ministers of the Seraphic Corps of Completion.
1993 39:1.1 Estos serafines son la más alta de las siete órdenes reveladas de los ángeles del universo local. Funcionan en siete grupos, cada uno de los cuales está estrechamente relacionado con los ministros angelicales del Cuerpo Seráfico de Consumación.
2009 39:1.1 De las siete órdenes reveladas de ángeles del universo local, estos serafines son los más elevados. Desempeñan su actividad en siete grupos, cada uno de los cuales está estrechamente asociado con los ministros angélicos del Cuerpo Seráfico de la Finalización.[2]
1955 39:1.2 1. Son-Spirit Ministers. The first group of the supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit.
1993 39:1.2 1. Ministros Hijo-Espíritu. El primer grupo de serafines supremos está asignado al servicio de los altos Hijos y los altos seres oriundos del Espíritu, residentes y actuantes en el universo local. Este grupo de ministros angelicales también sirve al Hijo del Universo y al Espíritu del Universo y se encuentra estrechamente afiliado con el cuerpo de vigilancia de la Brillante Estrella Matutina, el jefe ejecutivo universal de las voluntades unidas del Hijo Creador y el Espíritu Creativo.
2009 39:1.2 1. Los Ministros del Hijo-Espíritu. El primer grupo de serafines supremos está asignado al servicio de los Hijos elevados y de los seres con origen en el Espíritu que residen y actúan en el universo local. Este grupo de ministros angélicos sirve también al Hijo del Universo y al Espíritu del Universo, y está estrechamente asociado con el cuerpo de información de la Radiante Estrella Matutina, el jefe ejecutivo universal de las voluntades unidas del Hijo Creador y del Espíritu Creativo.
2021 39:1.2 1. Las ministras de Hijo-Espíritu. El primer grupo de serafines supremas está asignado al servicio de los altos Hijos y de los seres con origen en el Espíritu que residen y actúan en el universo local. Este grupo de ministradoras angélicas sirve también al Hijo del Universo y al Espíritu del Universo y está estrechamente afiliado al cuerpo de información de la Radiante Estrella Matutina, el jefe ejecutivo para el universo de las voluntades unidas del Hijo Creador y el Espíritu Creativo.
1955 39:1.3 Being of assignment to the high Sons and Spirits, these seraphim are naturally associated with the far-flung services of the Paradise Avonals, the divine offspring of the Eternal Son and the Infinite Spirit. The Paradise Avonals are always attended on all magisterial and bestowal missions by this high and experienced order of seraphim, who are at such times devoted to organizing and administering the special work connected with the termination of one planetary dispensation and the inauguration of a new age. But they are not concerned in the work of adjudication which might be incidental to such a change in dispensations.
1993 39:1.3 Siendo asignados a los altos Hijos y Espíritus, estos serafines se encuentran naturalmente asociados con los extensos servicios de los Avonales del Paraíso, los vástagos divinos del Hijo Eterno y el Espíritu Infinito. Los Avonales del Paraíso son siempre asistidos en todas sus misiones de magistrado y de autootorgamiento por esta elevada y experta orden de serafines, quienes en tales ocasiones se dedican a organizar y administrar la tarea especial relacionada con la terminación de una dispensación planetaria y la inauguración de una nueva edad. Pero no participan del trabajo de adjudicación que puede ser incidental a tales cambios en las dispensaciones.
2009 39:1.3 Puesto que están asignados a los Hijos y a los Espíritus elevados, estos serafines se encuentran asociados por naturaleza con los extensos servicios de los Avonales del Paraíso, los descendientes divinos del Hijo Eterno y del Espíritu Infinito. En todas sus misiones magistrales y donadoras, los Avonales del Paraíso siempre están asistidos por esta orden de serafines elevada y experimentada, que en tales ocasiones se dedican a organizar y a administrar el trabajo especial relacionado con la finalización de una dispensación planetaria y con la inauguración de una nueva era. Pero no se ocupan de la tarea de juzgar, que puede o no formar parte de estos cambios de dispensación.[2]
2021 39:1.3 Al estar asignadas a los altos Hijos y Espíritus, estas serafines están vinculadas naturalmente a los extensos servicios de los Avonales del Paraíso, la descendencia divina del Hijo Eterno y el Espíritu Infinito. En todas sus misiones de magistrado y de otorgamiento, los Avonales del Paraíso están siempre asistidos por este alto y experimentado orden de serafines, que se dedican en tales ocasiones a organizar y administrar el trabajo especial relacionado con la terminación de una dispensación planetaria y la inauguración de una nueva edad. Sin embargo, la tarea de juzgar que podrían conllevar estos cambios de dispensación no les incumbe.
1955 39:1.4 Bestowal Attendants. Paradise Avonals, but not Creator Sons, when on a bestowal mission are always accompanied by a corps of 144 bestowal attendants. These 144 angels are the chiefs of all other Son-Spirit ministers who may be associated with a bestowal mission. There might possibly be legions of angels subject to the command of an incarnated Son of God on a planetary bestowal, but all these seraphim would be organized and directed by the 144 bestowal attendants. Higher orders of angels, supernaphim and seconaphim, might also form a part of the attending host, and though their missions are distinct from those of the seraphim, all these activities would be co-ordinated by the bestowal attendants.
1993 39:1.4 Auxiliares de Autootorgamiento. Cuando los Avonales del Paraíso, pero no los Hijos Creadores, se encuentran en una misión de autootorgamiento están acompañados siempre por un cuerpo de 144 auxiliares de autootorgamiento. Estos 144 ángeles son los jefes de todos los demás ministros de Hijos-Espíritus que puedan estar asociados con una misión de autootorgamiento. Es posible que haya legiones de ángeles bajo el mando de un Hijo de Dios encarnado en un autootorgamiento planetario, pero todos estos serafines estarán organizados y dirigidos por los 144 auxiliares de autootorgamiento. Las órdenes más elevadas de ángeles, los supernafines y los seconafines, también pueden formar parte de las huestes auxiliares, y aunque sus misiones sean distintas de las de los serafines, todas estas actividades son coordinadas por los auxiliares de encarnación.
2009 39:1.4 Los Asistentes de las Donaciones. Cuando realizan una misión donadora, los Avonales del Paraíso, pero no los Hijos Creadores, siempre van acompañados de un cuerpo de 144 asistentes de la donación. Estos 144 ángeles son los jefes de todos los otros ministros procedentes del Hijo y del Espíritu que pueden estar asociados a una misión de donación. Puede haber legiones de ángeles sometidas al mando de un Hijo encarnado de Dios en una donación planetaria, pero todos estos serafines estarán organizados y dirigidos por los 144 asistentes de la donación. Las órdenes superiores de ángeles, los supernafines y los seconafines, también pueden formar parte de la hueste acompañante, y aunque sus misiones sean distintas a las de los serafines, todas estas actividades estarían coordinadas por los asistentes de la donación.
2021 39:1.4 Las acompañantes de otorgamientos. Cuando los Avonales del Paraíso, pero no los Hijos Creadores, están en una misión de otorgamiento, siempre llevan con ellos a un cuerpo de 144 acompañantes de otorgamientos. Estas 144 ángeles son las jefas de todas las demás ministras de Hijo-Espíritu que pudieran estar asociadas a una misión de otorgamiento. Podría haber legiones de ángeles bajo el mando de un Hijo de Dios encarnado en un otorgamiento planetario, pero todas esas serafines estarían organizadas y dirigidas por las 144 acompañantes de otorgamientos. Otros órdenes más altos de ángeles, las supernafines y las seconafines, también podrían formar parte de la hueste de acompañamiento, y aunque sus misiones sean distintas de las de las serafines, todas estas actividades estarían coordinadas por las acompañantes de otorgamientos.
1955 39:1.5 These bestowal attendants are completion seraphim; they have all traversed the circles of Seraphington and have attained the Seraphic Corps of Completion. And they have been further especially trained to meet the difficulties and to cope with the emergencies associated with the bestowals of the Sons of God for the advancement of the children of time. Such seraphim have all achieved Paradise and the personal embrace of the Second Source and Center, the Eternal Son.
1993 39:1.5 Estos auxiliares de encarnación son serafines de consumación; todos ellos han atravesado los círculos de Serafington y han alcanzado el Cuerpo Seráfico de Consumación. Además se han capacitado especialmente para enfrentarse con las dificultades y manejar las urgencias asociadas con los autootorgamientos de los Hijos de Dios para el avance de los hijos del tiempo. Todos estos serafines han alcanzado el Paraíso y el abrazo personal de la Segunda Fuente y Centro, el Hijo Eterno.
2009 39:1.5 Estos asistentes de las donaciones son serafines consumados; todos han atravesado los círculos de Serafington y han alcanzado el Cuerpo Seráfico de la Finalización. Y además han sido especialmente entrenados para hacer frente a las dificultades y para enfrentarse con las urgencias asociadas a las donaciones de los Hijos de Dios para el progreso de los hijos del tiempo. Todos estos serafines han alcanzado el Paraíso y el abrazo personal de la Fuente-Centro Segunda, el Hijo Eterno.[3]
2021 39:1.5 Estas acompañantes de otorgamientos son serafines de la compleción; todas ellas han atravesado los círculos de Serafington y han logrado llegar al Cuerpo de la Compleción Seráfica. Y además, han sido capacitadas especialmente para enfrentarse a las dificultades y abordar las emergencias asociadas a los otorgamientos de los Hijos de Dios para el avance de los hijos del tiempo. Todas estas serafines han logrado el Paraíso y el abrazo personal de la Segunda Fuente y Centro, el Hijo Eterno
1955 39:1.6 Seraphim equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment.
1993 39:1.6 Los serafines anhelan igualmente la asignación a misiones de los Hijos encarnados y el encargo de guardianes de destino para los mortales de los reinos; este último encargo es el pasaporte seráfico más seguro para el Paraíso, mientras que los auxiliares de autootorgamiento han alcanzado el servicio más elevado en el universo local de los serafines de consumación destinados a llegar al Paraíso.
2009 39:1.6 Los serafines anhelan igualmente ser destinados a las misiones de los Hijos encarnados y estar vinculados como guardianes del destino a los mortales de los reinos; esta última tarea es el pasaporte seráfico más seguro para el Paraíso, mientras que los asistentes de las donaciones han realizado el servicio más elevado del universo local entre los serafines consumados que han alcanzado el Paraíso.
2021 39:1.6 Las serafines anhelan igualmente ser destinadas a las misiones de los Hijos encarnados y adscritas como guardianas del destino de los mortales de los mundos. Este último es el pasaporte seráfico más seguro para el Paraíso, mientras que las acompañantes de otorgamientos son las que han conseguido el servicio más alto en el universo local de entre todas las serafines de la compleción que han alcanzado ya el Paraíso.
1955 39:1.7 2. Court Advisers. These are the seraphic advisers and helpers attached to all orders of adjudication, from the conciliators up to the highest tribunals of the realm. It is not the purpose of such tribunals to determine punitive sentences but rather to adjudicate honest differences of opinion and to decree the everlasting survival of ascending mortals. Herein lies the duty of the court advisers: to see that all charges against mortal creatures are stated in justice and adjudicated in mercy. In this work they are closely associated with the High Commissioners, Spirit-fused ascendant mortals serving in the local universe.
1993 39:1.7 2. Asesores de los Tribunales. Estos son los asesores y auxiliares seráficos asignados a todas las órdenes de adjudicación, desde los conciliadores hasta los tribunales más altos del reino. No es el propósito de dichos tribunales determinar sentencias punitivas sino más bien adjudicar diferencias honestas de opinión y decretar la sobrevivencia eterna de los mortales ascendentes. He aquí el deber de los asesores de los tribunales: asegurarse de que todos los cargos contra las criaturas mortales se consideren con justicia y se adjudiquen con misericordia. En esta tarea están estrechamente asociados con los Altos Comisionados, mortales ascendentes fusionados con el Espíritu que sirven en el universo local.
2009 39:1.7 2. Los Asesores de los Tribunales. Son los asesores y los ayudantes seráficos vinculados a todas las órdenes de seres relacionadas con los juicios, desde los conciliadores hasta los tribunales más elevados del reino. El propósito de estos tribunales no es determinar las sentencias punitivas, sino más bien juzgar las honradas diferencias de opinión y decretar la supervivencia eterna de los mortales ascendentes. El deber de los asesores de los tribunales consiste en asegurarse de que todos los cargos contra las criaturas mortales sean expuestos con justicia y juzgados con misericordia. En esta tarea están estrechamente asociados con los Altos Comisionados, los mortales ascendentes fusionados con el Espíritu que sirven en el universo local.
2021 39:1.7 2. Las asesoras de las cortes. Son las asesoras y ayudantes seráficas adscritas a todos los órdenes de seres con capacidad de sentencia, desde los conciliadores hasta los más altos tribunales del dominio. El propósito de dichos tribunales no es emitir sentencias punitivas sino más bien fallar en las diferencias sinceras de opinión y decretar la eterna supervivencia de los mortales ascendentes. El deber de las asesoras de las cortes consiste en velar por que todos los cargos contra las criaturas mortales se planteen con justicia y se fallen con misericordia. En este trabajo están estrechamente vinculadas a los Altos Comisionados, mortales ascendentes fusionados con el Espíritu que sirven en el universo local.
1955 39:1.8 The seraphic court advisers serve extensively as defenders of mortals. Not that there ever exists any disposition to be unfair to the lowly creatures of the realms, but while justice demands the adjudication of every default in the climb towards divine perfection, mercy requires that every such misstep be fairly adjudged in accordance with the creature nature and the divine purpose. These angels are the exponents and exemplification of the element of mercy inherent in divine justice—of fairness based on the knowledge of the underlying facts of personal motives and racial tendencies.
1993 39:1.8 Los asesores seráficos de los tribunales sirven ampliamente como defensores de los mortales. No es que exista jamás tendencia alguna a ser injustos respecto de las criaturas bajas de los reinos, pero aunque la justicia exige la adjudicación de todas las faltas en la ascensión hacia la perfección divina, la misericordia requiere que cada uno de estos desaciertos sea adjudicado con equidad de acuerdo con la naturaleza de la criatura y con el propósito divino. Estos ángeles son los exponentes y ejemplos del elemento de misericordia inherente a la justicia divina —de la rectitud basada en el conocimiento de los hechos subyacentes de motivaciones personales y tendencias raciales.
2009 39:1.8 Los asesores seráficos de los tribunales sirven ampliamente como defensores de los mortales. No es que exista ninguna predisposición a ser injustos con las humildes criaturas de los reinos, pero mientras que la justicia exige el juicio de todas las faltas durante la ascensión hacia la perfección divina, la misericordia requiere que cada paso en falso sea juzgado con equidad de acuerdo con la naturaleza de la criatura y con el propósito divino. Estos ángeles exponen y demuestran con el ejemplo el elemento de misericordia inherente a la justicia divina —la equidad basada en el conocimiento de los hechos subyacentes en los móviles personales y en las tendencias raciales.[4][5]
2021 39:1.8 Las asesoras seráficas de las cortes trabajan asiduamente como defensoras de los mortales. No es que exista ninguna tendencia a tratar injustamente a las criaturas humildes de los mundos, pero mientras que la justicia exige que sean juzgadas todas las faltas en el ascenso hacia la perfección divina, la misericordia requiere que cada uno de esos pasos erróneos sea juzgado equitativamente conforme a la naturaleza de la criatura y al propósito divino. Estas ángeles son ejemplo y exponente del elemento de misericordia inherente a la justicia divina: de la equidad basada en el conocimiento de las motivaciones personales y tendencias raciales subyacentes.
1955 39:1.9 This order of angels serves from the councils of the Planetary Princes to the highest tribunals of the local universe, while their associates of the Seraphic Corps of Completion function in the higher realms of Orvonton, even to the courts of the Ancients of Days on Uversa.
1993 39:1.9 Esta orden de ángeles sirve desde los concilios de los Príncipes Planetarios hasta los más elevados tribunales del universo local, mientras que sus asociados del Cuerpo Seráfico de Consumación funcionan en los reinos más elevados de Orvonton, aun hasta los tribunales de los Ancianos de los Días de Uversa.
2009 39:1.9 Esta orden de ángeles sirve desde los consejos de los Príncipes Planetarios hasta los tribunales más elevados del universo local, mientras que sus asociados del Cuerpo Seráfico de la Finalización ejercen su actividad en los reinos superiores de Orvonton, e incluso en los tribunales de los Ancianos de los Días de Uversa.
2021 39:1.9 Las ángeles de este orden asesoran desde los consejos de los Príncipes Planetarios hasta los más altos tribunales del universo local, mientras que sus colegas del Cuerpo de la Compleción Seráfica ejercen su función en los dominios más altos de Orvonton e incluso en las cortes de los Ancianos de los Días de Uversa.
1955 39:1.10 3. Universe Orientators. These are the true friends and postgraduate counselors of all those ascending creatures who are pausing for the last time on Salvington, in their universe of origin, as they stand on the brink of the spirit adventure stretching out before them in the vast superuniverse of Orvonton. And at such a time many an ascender has a feeling which mortals could understand only by comparison with the human emotion of nostalgia. Behind lie the realms of achievement, realms grown familiar by long service and morontia attainment; ahead lies the challenging mystery of a greater and vaster universe.
1993 39:1.10 3. Orientadores Universales. Éstos son los amigos auténticos y consejeros postgraduados de todas aquellas criaturas ascendentes que se detienen por última vez en Salvington, en su universo de origen, hallándose en el umbral de la aventura espiritual que se extiende ante ellos en el vasto superuniverso de Orvonton. En tales momentos muchos de los ascendentes tienen la sensación de que los mortales podrían comprender tan sólo por comparación con la emoción de la nostalgia. A sus espaldas yacen los reinos del logro, los reinos que se han vuelto familiares a través de prolongado servicio y logro morontial; frente a ellos yace el misterio desafiante de un universo más grande y más vasto.
2009 39:1.10 3. Los Orientadores Universales. Son los verdaderos amigos y consejeros de todas las criaturas ascendentes que ya se han graduado y que se detienen por última vez en Salvington, en su universo de origen, cuando están a punto de emprender la aventura espiritual que se extiende por delante de ellos en el inmenso superuniverso de Orvonton. En tales momentos muchos ascendentes tienen un sentimiento que los mortales sólo pueden comprender comparándolo con la emoción humana de la nostalgia. Detrás de ellos se encuentran los reinos que han alcanzado, los reinos que se han vuelto familiares mediante el largo servicio y la consecución morontial; delante de ellos se extiende el misterio desafiante de un universo aún más grande y más inmenso.[6][7]
2021 39:1.10 3. Las orientadoras del universo. Son las fieles amigas y consejeras de todas las criaturas ascendentes ya graduadas que se detienen por última vez en Salvington, su universo de origen, cuando están a punto de emprender la aventura como espíritus que les espera en el vasto superuniverso de Orvonton. En ese momento, muchos de los ascendentes tienen un sentimiento que los mortales solo pueden comprender comparándolo con la emoción humana de la nostalgia. Atrás quedan los dominios que consiguieron alcanzar, los mundos que se hicieron familiares tras un largo servicio y el logro en la morontia. Ante ellos se extiende el misterio desafiante de un universo más grande en toda su inmensidad.
1955 39:1.11 It is the task of the universe orientators to facilitate the passage of the ascending pilgrims from the attained to the unattained level of universe service, to help these pilgrims in making those kaleidoscopic adjustments in the comprehension of meanings and values inherent in the realization that a first-stage spirit being stands, not at the end and climax of the local universe morontia ascent, but rather at the very bottom of the long ladder of spiritual ascent to the Universal Father on Paradise.
1993 39:1.11 Es la tarea de los orientadores universales facilitar el pasaje de los peregrinos ascendentes, desde los niveles logrados hasta los niveles no logrados de servicio universal, ayudar a estos peregrinos para que hagan esos ajustes calidoscópicos en la comprensión de los significados y valores inherentes a la comprensión de que un espíritu de primera etapa se encuentra, no al final y en la cúspide de la ascensión morontial en el universo local, sino más bien al pie de la larga escalera de ascensión espiritual al Padre Universal en el Paraíso.
2009 39:1.11 Los orientadores universales tienen la tarea de facilitar el paso de los peregrinos ascendentes desde los niveles que han alcanzado hasta los niveles no alcanzados de servicio universal, de ayudar a estos peregrinos a efectuar, en la comprensión de los significados y los valores, los ajustes caleidoscópicos inherentes al hecho de saber que un ser espiritual de la primera fase no se encuentra al final y en el punto culminante de la ascensión morontial del universo local, sino más bien en el punto más bajo de la larga escalera de la ascensión espiritual hacia el Padre Universal en el Paraíso.
2021 39:1.11 La labor de las orientadoras del universo consiste en facilitar el paso de los peregrinos ascendentes de los niveles alcanzados a los no alcanzados de servicio en el universo. Ayudan a estos peregrinos a efectuar, en su comprensión de los significados y los valores, los ajustes caleidoscópicos que conlleva el descubrimiento de que un espíritu de primera etapa se encuentra, no en el punto final y culminante del ascenso en la morontia del universo local, sino más bien en el punto más bajo de la larga escala de ascenso espiritual hacia el Padre Universal del Paraíso.
1955 39:1.12 Many of the Seraphington graduates, members of the Seraphic Corps of Completion who are associated with these seraphim, engage in extensive teaching in certain Salvington schools concerned with the preparation of the creatures of Nebadon for the relationships of the next universe age.
1993 39:1.12 Muchos graduados de Serafington, miembros del Cuerpo Seráfico de Consumación que están asociados con estos serafines, se ocupan intensamente de la enseñanza en ciertas escuelas de Salvington relacionadas con la preparación de las criaturas de Nebadon para las relaciones de la próxima edad universal.
2009 39:1.12 Muchos graduados de Serafington, miembros del Cuerpo Seráfico de la Finalización que están asociados con estos serafines, se dedican intensamente a enseñar en ciertas escuelas de Salvington relacionadas con la preparación de las criaturas de Nebadon para las relaciones de la próxima era del universo.
2021 39:1.12 Muchas de las graduadas de Serafington, miembros del Cuerpo de la Compleción Seráfica y vinculadas a estas serafines, se dedican a una enseñanza exhaustiva en ciertas escuelas de Salvington encargadas de preparar a las criaturas de Nebadon para las relaciones de la siguiente edad del universo.
1955 39:1.13 4. The Teaching Counselors. These angels are the invaluable assistants of the spiritual teaching corps of the local universe. Teaching counselors are secretaries to all orders of teachers, from the Melchizedeks and the Trinity Teacher Sons down to the morontia mortals who are assigned as helpers to those of their kind who are just behind them in the scale of ascendant life. You will first see these associate teaching seraphim on some one of the seven mansion worlds surrounding Jerusem.
1993 39:1.13 4. Consejeros de Enseñanza. Estos ángeles son los asistentes invaluables del cuerpo de enseñanza espiritual del universo local. Los consejeros de enseñanza son secretarios de todas las órdenes de instructores, desde los Melquisedek y los Hijos Instructores Trinitarios hasta los mortales morontiales asignados como ayudantes de aquellos de su especie que se hallan apenas detrás de ellos en la escala de la vida ascendente. Vosotros primero veréis a estos serafines asociados de enseñanza en alguno de los siete mundos de estancia que rodean Jerusem.
2009 39:1.13 4. Los Consejeros Docentes. Estos ángeles son los ayudantes inapreciables del cuerpo docente espiritual del universo local. Los consejeros docentes son los secretarios de todas las órdenes de instructores, desde los Melquisedeks y los Hijos Instructores Trinitarios hasta los mortales morontiales que están destinados como ayudantes de aquellos de su misma especie que se encuentran justo detrás de ellos en la escala de la vida ascendente. Veréis por primera vez a estos serafines docentes asociados en alguno de los siete mundos de las mansiones que rodean a Jerusem.
2021 39:1.13 4. Las consejeras de enseñanza. Estas ángeles prestan su inestimable asistencia al cuerpo de enseñanza espiritual del universo local. Las consejeras de enseñanza son las secretarias de los maestros de todos los órdenes, desde los Melquisedec y los Maestros Hijos de la Trinidad hasta los mortales de la morontia encargados de ayudar a sus compañeros de especie que se encuentran justo detrás en la escala de la vida ascendente. Veréis por primera vez a estas serafines de enseñanza adjuntas en alguno de los siete mundos mansión que rodean Jerusem.
1955 39:1.14 These seraphim become associates of the division chiefs of the numerous educational and training institutions of the local universes, and they are attached in large numbers to the faculties of the seven training worlds of the local systems and of the seventy educational spheres of the constellations. These ministrations extend on down to the individual worlds. Even the true and consecrated teachers of time are assisted, and often attended, by these counselors of the supreme seraphim.
1993 39:1.14 Estos serafines se vuelven asociados de los jefes de división de las numerosas instituciones de instrucción y capacitación de los universos locales, y están agregados en grandes números al cuerpo docente de los siete mundos de capacitación de los sistemas locales y de las setenta esferas educacionales de las constelaciones. Estas ministraciones se extienden hacia abajo hacia los mundos individuales. Aun los maestros verdaderos y dedicados del tiempo son asistidos, y frecuentemente auxiliados, por estos consejeros de los serafines supremos.
2009 39:1.14 Estos serafines se convierten en los asociados de los jefes de división de las numerosas instituciones educativas y formativas de los universos locales, y están destinados en gran número a las facultades de los siete mundos formativos de los sistemas locales y de las setenta esferas educativas de las constelaciones. Estos ministerios se extienden hacia abajo hasta los mundos individuales. Incluso los auténticos educadores consagrados del tiempo reciben la ayuda de estos consejeros de los serafines supremos, y a menudo están acompañados por ellos.
2021 39:1.14 Estas serafines se convierten en adjuntas de los jefes de división de las numerosas instituciones educativas y formativas de los universos locales, y están destinadas en gran número a los cuerpos docentes de los siete mundos de formación de los sistemas locales y de las setenta esferas educativas de las constelaciones. Sus ministraciones descienden hasta los mundos individuales. Incluso los fieles y dedicados maestros del tiempo son asistidos y atendidos con frecuencia por estas consejeras de las serafines supremas.
1955 39:1.15 The fourth creature bestowal of the Creator Son was in the likeness of a teaching counselor of the supreme seraphim of Nebadon.
1993 39:1.15 El cuarto autootorgamiento del Hijo Creador en forma de una criatura fue a semejanza de un consejero de enseñanza de los serafines supremos de Nebadon.
2009 39:1.15 La cuarta donación del Hijo Creador bajo la forma de una criatura tuvo lugar en la similitud de un consejero docente de los serafines supremos de Nebadon.[8]
2021 39:1.15 El cuarto otorgamiento como criatura del Hijo Creador se produjo bajo la semejanza de una consejera de enseñanza de las serafines supremas de Nebadon.
1955 39:1.16 5. Directors of Assignment. A body of 144 supreme seraphim is elected from time to time by the angels serving on the evolutionary and on the architectural spheres of creature habitation. This is the highest angelic council on any sphere, and it co-ordinates the self-directed phases of seraphic service and assignment. These angels preside over all seraphic assemblies pertaining to the line of duty or the call to worship.
1993 39:1.16 5. Directores de Asignación. De vez en cuando los ángeles que sirven en las esferas evolucionarias y arquitectónicas habitadas por las criaturas, eligen un cuerpo de 144 serafines supremos. Éste es el concilio angélico más elevado de todas las esferas, y coordina las fases autodirigidas de servicio y asignación seráficos. Estos ángeles presiden todas las asambleas seráficas que se refieren a la línea de deber o al llamado a la adoración.
2009 39:1.16 5. Los Directores de la Asignación. Los ángeles que sirven en las esferas evolutivas y arquitectónicas habitadas por las criaturas eligen de vez en cuando a un cuerpo de 144 serafines supremos. Éste es el consejo angélico más elevado de cualquier esfera, y coordina las fases autónomas del servicio y de la asignación seráficos. Estos ángeles presiden todas las asambleas seráficas relacionadas con la línea del deber o el llamamiento a la adoración.[9][10]
2021 39:1.16 5. Las directoras de asignación. Las ángeles que sirven en las esferas evolutivas y arquitectónicas habitadas por criaturas eligen cada cierto tiempo un cuerpo de 144 serafines supremas. Es el consejo angélico más alto de cualquier esfera, y coordina los aspectos autodirigidos de los servicios y destinos seráficos. Estas ángeles presiden todas las asambleas seráficas relacionadas con la línea del deber o el llamamiento a la adoración.
1955 39:1.17 6. The Recorders. These are the official recorders for the supreme seraphim. Many of these high angels were born with their gifts fully developed; others have qualified for their positions of trust and responsibility by diligent application to study and faithful performance of similar duties while attached to lower or less responsible orders.
1993 39:1.17 6. Los Registradores. Estos son los registradores oficiales de los serafines supremos. Muchos de estos altos ángeles nacieron con talentos plenamente desarrollados, otros han calificado para su posición de confianza y responsabilidad mediante la aplicación diligente al estudio y la realización fiel de deberes similares al pertenecer a órdenes más bajas o menos responsables.
2009 39:1.17 6. Los Registradores. Son los registradores oficiales que trabajan para los serafines supremos. Muchos de estos ángeles elevados nacieron con sus dones plenamente desarrollados; otros se han capacitado para sus puestos de confianza y de responsabilidad aplicándose diligentemente al estudio y realizando fielmente deberes similares mientras estaban vinculados a órdenes más humildes o con menos responsabilidades.
2021 39:1.17 6. Las registradoras. Son las registradoras oficiales de las serafines supremas. Muchas de estas ángeles excelsas nacieron con sus talentos plenamente desarrollados; otras se han cualificado para sus puestos de confianza y responsabilidad por su diligente aplicación al estudio y su fiel cumplimiento de deberes similares en niveles más bajos o de menor responsabilidad.
1955 39:1.18 7. Unattached Ministers. Large numbers of unattached seraphim of the supreme order are self-directed servers on the architectural spheres and on the inhabited planets. Such ministers voluntarily meet the differential of demand for the service of the supreme seraphim, thus constituting the general reserve of this order.
1993 39:1.18 7. Ministros sin Cartera. Grandes números de serafines sin cartera de la orden suprema son servidores autodirigidos en las esferas arquitectónicas y en los planetas habitados. Estos ministros satisfacen voluntariamente el indice diferencial de demanda de servicio de los serafines supremos, constituyendo de este modo la reserva general de esta orden.
2009 39:1.18 7. Los Ministros Disponibles. Una gran cantidad de serafines disponibles de la orden suprema sirven por su cuenta en las esferas arquitectónicas y en los planetas habitados. Estos ministros satisfacen voluntariamente el diferencial de demanda existente para conseguir los servicios de los serafines supremos, formando así la reserva general de esta orden.
2021 39:1.18 7. Las ministras no adscritas. Existe un gran número de serafines no adscritas del orden supremo que sirven de forma autodirigida en las esferas arquitectónicas y en los planetas habitados. Estas ministradoras satisfacen voluntariamente las diferencias de demanda para el servicio de las serafines supremas y constituyen así la reserva general de este orden.
2. SUPERIOR SERAPHIM
2. SERAFINES SUPERIORES
2. LOS SERAFINES SUPERIORES
2. LAS SERAFINES SUPERIORES
1955 39:2.1 Superior seraphim receive their name, not because they are in any sense qualitatively superior to other orders of angels, but because they are in charge of the higher activities of a local universe. Very many of the first two groups of this seraphic corps are attainment seraphim, angels who have served in all phases of training and have returned to a glorified assignment as directors of their kind in the spheres of their earlier activities. Being a young universe, Nebadon does not have many of this order.
1993 39:2.1 Los serafines superiores reciben su nombre, no porque sean en sentido alguno cualitativamente superiores a las demás órdenes de ángeles, sino porque están a cargo de las actividades más altas de un universo local. Muchos de los primeros dos grupos de este cuerpo seráfico son serafines por promoción, ángeles que han servido en todas las fases de capacitación y han regresado a una asignación glorificada como directores de su género en las esferas de sus actividades anteriores. Puesto que Nebadon es un universo joven, no tiene muchos miembros de esta orden.
2009 39:2.1 Los serafines superiores no reciben este nombre porque sean en algún sentido cualitativamente superiores a las otras órdenes de ángeles, sino porque están a cargo de las actividades superiores de un universo local. Muchos miembros de los dos primeros grupos de este cuerpo seráfico son serafines porque lo han conseguido, son ángeles que han servido en todas las fases formativas y que han regresado para realizar una tarea glorificada como directores de los seres de su misma especie en las esferas de sus actividades iniciales. Como Nebadon es un universo joven, no tiene muchos ángeles de esta orden.[2]
2021 39:2.1 Las serafines superiores se llaman así, no porque sean cualitativamente superiores a otros órdenes de ángeles en ningún sentido, sino porque están a cargo de las actividades más altas de un universo local. Muchas de las componentes de los dos primeros grupos de este cuerpo seráfico son serafines de logro, ángeles que, después de haber servido en todas las fases de formación, han vuelto a un destino glorificado como directoras de los seres de su clase en las esferas de sus actividades anteriores. Al ser un universo joven, Nebadon no tiene muchas representantes de este orden.
1955 39:2.2 The superior seraphim function in the following seven groups:
1993 39:2.2 Los serafines superiores funcionan en los siguientes siete grupos:
2009 39:2.2 Los serafines superiores ejercen su actividad en los siete grupos siguientes:
2021 39:2.2 Las serafines superiores ejercen su actividad en los siete grupos siguientes:
1955 39:2.3 1. The Intelligence Corps. These seraphim belong to the personal staff of Gabriel, the Bright and Morning Star. They range the local universe gathering the information of the realms for his guidance in the councils of Nebadon. They are the intelligence corps of the mighty hosts over which Gabriel presides as vicegerent of the Master Son. These seraphim are not directly affiliated with either the systems or the constellations, and their information pours in direct to Salvington upon a continuous, direct, and independent circuit.
1993 39:2.3 1. El Cuerpo de Información. Estos serafines pertenecen al séquito personal de Gabriel, la Brillante Estrella Matutina, deambulan por el universo local reuniendo información de los reinos para su guía en los concilios de Nebadon. Son el cuerpo de información de las huestes poderosas sobre las que preside Gabriel como vicerregente del Hijo Mayor. Estos serafines no están directamente afiliados con los sistemas ni con las constelaciones, y su información fluye directamente a Salvington a través de un circuito continuo, directo e independiente.
2009 39:2.3 1. El Cuerpo de Información. Estos serafines pertenecen al estado mayor personal de Gabriel, la Radiante Estrella Matutina. Recorren el universo local reuniendo la información de los reinos para su buen gobierno en los consejos de Nebadon. Son el cuerpo de información de las poderosas huestes que Gabriel preside como vicegerente del Hijo Maestro. Estos serafines no están vinculados directamente ni a los sistemas ni a las constelaciones, y su información llega directamente a Salvington por un circuito continuo, directo e independiente.
2021 39:2.3 1. El cuerpo de información. Estas serafines pertenecen al equipo personal de Gabriel, la Radiante Estrella Matutina. Recorren el universo local reuniendo la información de los mundos como guía para Gabriel en los consejos de Nebadon. Son el cuerpo de información de las poderosas huestes que Gabriel tiene a su mando como representante del Hijo Maestro. Estas serafines no están afiliadas de modo directo ni a los sistemas ni a las constelaciones, y su información afluye directamente a Salvington por un circuito continuo, directo e independiente.
1955 39:2.4 The intelligence corps of the various local universes can and do intercommunicate but only within a given superuniverse. There is a differential of energy which effectively segregates the business and transactions of the various supergovernments. One superuniverse can ordinarily communicate with another superuniverse only through the provisions and facilities of the Paradise clearinghouse.
1993 39:2.4 Los cuerpos de información de los distintos universos locales pueden intercomunicarse, y lo hacen, pero sólo dentro de un superuniverso determinado. Existe un diferencial de energía que segrega en forma eficaz los negocios y transacciones de los distintos supergobiernos. Un superuniverso puede comúnmente comunicarse con otro superuniverso tan sólo a través de disposiciones e instalaciones del centro distribuidor del Paraíso.
2009 39:2.4 Los cuerpos de información de los diversos universos locales pueden intercomunicarse, y de hecho lo hacen, pero sólo dentro de un superuniverso dado. Existe un diferencial de energía que separa eficazmente los asuntos y las operaciones de los diversos supergobiernos. Generalmente, un superuniverso sólo se puede comunicar con otro superuniverso a través de las disposiciones y las instalaciones de la cámara distribuidora de información del Paraíso.
2021 39:2.4 Los cuerpos de información de los varios universos locales pueden comunicarse entre sí, y de hecho lo hacen, pero solo dentro de un superuniverso dado. Existe un diferencial de energía que segrega efectivamente los asuntos y operaciones de los distintos supergobiernos. Por regla general, un superuniverso solo puede comunicarse con otro superuniverso a través de los recursos y las instalaciones del centro de intercambio de información del Paraíso.
1955 39:2.5 2. The Voice of Mercy. Mercy is the keynote of seraphic service and angelic ministry. It is therefore fitting that there should be a corps of angels who, in a special manner, portray mercy. These seraphim are the real mercy ministers of the local universes. They are the inspired leaders who foster the higher impulses and holier emotions of men and angels. The directors of these legions are now always completion seraphim who are also graduate guardians of mortal destiny; that is, each angelic pair has guided at least one soul of animal origin during the life in the flesh and has subsequently traversed the circles of Seraphington and has been mustered into the Seraphic Corps of Completion.
1993 39:2.5 2. La Voz de la Misericordia. La misericordia es la clave del servicio seráfico y del ministerio angélico. Por lo tanto es apropiado que exista un cuerpo de ángeles que, de forma especial, ilustre la misericordia. Estos serafines son los verdaderos ministros de misericordia de los universos locales. Son los líderes inspirados que fomentan los impulsos más elevados y las emociones más santas de los hombres y los ángeles. Los directores de estas legiones presentemente son siempre serafines de consumación que son también guardianes de los graduados del destino mortal; o sea, que cada par angélico ha guiado por lo menos un alma de origen animal durante la vida en la carne y posteriormente ha atravesado los círculos de Serafington y ha sido incorporado al Cuerpo Seráfico de Consumación.
2009 39:2.5 2. La Voz de la Misericordia. La misericordia es la tónica del servicio seráfico y del ministerio angélico. Por eso es justo que exista un cuerpo de ángeles que describa la misericordia de una manera especial. Estos serafines son los verdaderos ministros de la misericordia en los universos locales. Son los guías inspirados que fomentan los impulsos superiores y las emociones más sagradas de los hombres y de los ángeles. Actualmente, los directores de estas legiones siempre son serafines consumados que son también los guardianes graduados del destino de los mortales; es decir, que cada pareja angélica ha guiado al menos a un alma de origen animal durante su vida en la carne, ha atravesado posteriormente los círculos de Serafington y ha sido enrolada en el Cuerpo Seráfico de la Finalización.[15]
2021 39:2.5 2. La voz de la misericordia. La misericordia es la tónica del servicio seráfico y del ministerio angélico. Por ello es muy apropiado que exista un cuerpo de ángeles que represente de un modo especial la misericordia. Estas serafines son las verdaderas ministradoras de la misericordia en los universos locales. Son las líderes inspiradas que fomentan los impulsos más altos y las emociones más santas de hombres y ángeles. En el presente las directoras de estas legiones son todas serafines de la compleción, que son también guardianas graduadas del destino mortal. Eso significa que cada par angélico ha guiado al menos a un alma de origen animal durante su vida en la carne, ha atravesado después los círculos de Serafington y ha sido incorporado al Cuerpo de la Compleción Seráfica.
1955 39:2.6 3. Spirit Co-ordinators. The third group of superior seraphim are based on Salvington but function in the local universe anywhere they can be of fruitful service. While their tasks are essentially spiritual and therefore beyond the real understanding of human minds, you will perhaps grasp something of their ministry to mortals if it is explained that these angels are intrusted with the task of preparing the ascendant sojourners on Salvington for their last transition in the local universe—from the highest morontia level to the status of newborn spirit beings. As the mind planners on the mansion worlds help the surviving creature to adjust to, and make effective use of, the potentials of morontia mind, so do these seraphim instruct the morontia graduates on Salvington regarding the newly attained capacities of the mind of the spirit. And they serve the ascendant mortals in many other ways.
1993 39:2.6 3. Coordinadores Espirituales. La sede del tercer grupo de los serafines superiores está en Salvington, pero funciona en el universo local dondequiera que pueda servir en forma beneficiosa. Aunque sus tareas son esencialmente espirituales y por lo tanto más allá de la comprensión verdadera de la mente humana, tal vez podáis comprender en parte su ministerio a los mortales, si se explica que estos ángeles tienen el encargo de preparar a los habitantes temporales ascendentes de Salvington para su transición última en el universo local: desde el nivel morontial más alto hasta el estado de los seres espirituales nuevamente nacidos. Así como los planificadores de la mente en los mundos de estancia ayudan a la criatura sobreviviente a que se ajuste y utilice eficazmente los potenciales de la mente morontial, del mismo modo estos sera-fines instruyen a los graduados morontiales en Salvington respecto de la capacidad recién adquirida de la mente espiritual. También sirven a los mortales ascendentes de muchas otras maneras.
2009 39:2.6 3. Los Coordinadores Espirituales. El tercer grupo de serafines superiores tiene su base en Salvington, pero ejerce su actividad en el universo local en cualquier parte donde pueda prestar un servicio beneficioso. Aunque sus tareas son esencialmente espirituales y sobrepasan por tanto la comprensión real de la mente humana, quizás captéis una parte de su ministerio hacia los mortales si os explicamos que a estos ángeles se les ha confiado la tarea de preparar a los ascendentes que residen en Salvington para su última transición en el universo local —desde el nivel morontial más elevado hasta el estado de seres espirituales recién nacidos. Al igual que los planificadores de la mente ayudan a las criaturas supervivientes en los mundos de las mansiones a adaptarse a los potenciales de la mente morontial y a utilizarlos eficazmente, estos serafines instruyen a los graduados morontiales en Salvington acerca de las capacidades recién adquiridas de la mente espiritual. Y sirven a los mortales ascendentes de otras muchas maneras.
2021 39:2.6 3. Las coordinadoras del espíritu. El tercer grupo de serafines superiores tiene su base en Salvington, pero actúa en cualquier lugar del universo local donde su servicio pueda dar fruto. Aunque sus tareas son esencialmente espirituales y sobrepasan por ello la comprensión real de las mentes humanas, quizás podáis captar algo de su ministerio a los mortales si os explicamos que se ha confiado a estas ángeles la tarea de preparar a los ascendentes residentes en Salvington para su última transición en el universo local, desde el nivel más alto de la morontia hasta el estatus de seres de espíritu recién nacidos. Igual que los planificadores de la mente de los mundos mansión ayudan a la criatura superviviente a ajustarse a los potenciales de la mente de la morontia y a utilizarlos con eficacia, estas serafines instruyen en Salvington a los graduados de la morontia sobre las capacidades recién adquiridas de la mente del espíritu. Y sirven a los mortales ascendentes de muchas otras maneras.
1955 39:2.7 4. Assistant Teachers. The assistant teachers are the helpers and associates of their fellow seraphim, the teaching counselors. They are also individually connected with the extensive educational enterprises of the local universe, especially with the sevenfold scheme of training operative on the mansion worlds of the local systems. A marvelous corps of this order of seraphim functions on Urantia for the purpose of fostering and furthering the cause of truth and righteousness.
1993 39:2.7 4. Maestros Asistentes. Los maestros asistentes son ayudantes y asociados de sus serafines semejantes, los consejeros de enseñanza. También están relacionados individualmente con las amplias empresas de instrucción del universo local, especialmente con el esquema séptuplo de capacitación operativa en los mundos de estancia de los sistemas locales. Un cuerpo maravilloso de esta orden de serafines funciona en Urantia con el propósito de fomentar y adelantar la causa de la verdad y de la rectitud.
2009 39:2.7 4. Los Educadores Asistentes. Los educadores asistentes son los ayudantes y asociados de sus compañeros serafines, los consejeros docentes. También están relacionados individualmente con las extensas empresas educativas del universo local, en especial con el séptuple programa de formación que está en vigor en los mundos de las mansiones de los sistemas locales. Un maravilloso cuerpo de esta orden de serafines ejerce su actividad en Urantia con el objeto de favorecer y fomentar la causa de la verdad y la rectitud.[1][12][13]
2021 39:2.7 4. Las maestras asistentes. Son las ayudantes y adjuntas de sus compañeras serafines, las consejeras de enseñanza. También están relacionadas individualmente con las amplias iniciativas educativas del universo local, especialmente con el programa séptuplo de formación que está en vigor en los mundos mansión de los sistemas locales. Un maravilloso cuerpo de este orden de serafines actúa en Urantia con el propósito de promover y fomentar la causa de la verdad y la rectitud.
1955 39:2.8 5. The Transporters. All groups of ministering spirits have their transport corps, angelic orders dedicated to the ministry of transporting those personalities who are unable, of themselves, to journey from one sphere to another. The fifth group of the superior seraphim are headquartered on Salvington and serve as space traversers to and from the headquarters of the local universe. Like other subdivisions of the superior seraphim, some were created as such while others have risen from the lower or less endowed groups.
1993 39:2.8 5. Los Transportadores. Todos los grupos de espíritus ministrantes poseen sus cuerpos de transporte, órdenes angélicas dedicadas al ministerio de transportar a aquellas personalidades que no pueden por sí mismas viajar de una esfera a la otra. El quinto grupo de los serafines superiores tiene su sede en Salvington y sirve a los viajeros del espacio desde la sede del universo local y hacia la misma. Como otras subdivisiones de los serafines superiores, algunos fueron creados como tales mientras que otros han alcanzado este nivel a partir de grupos más bajos o menos dotados.
2009 39:2.8 5. Los Transportadores. Todos los grupos de espíritus ministrantes tienen sus cuerpos de transporte, sus órdenes angélicas dedicadas al ministerio de transportar a aquellas personalidades que son incapaces de viajar por sí mismas de una esfera a otra. El quinto grupo de serafines superiores tiene su sede en Salvington y presta sus servicios atravesando el espacio desde, y hacia, la sede del universo local. Al igual que otras subdivisiones de los serafines superiores, algunos de estos ángeles fueron creados como tales mientras que otros se han elevado partiendo de los grupos inferiores o menos dotados.
2021 39:2.8 5. Las transportadoras. Todos los grupos de espíritus ministrantes tienen su cuerpo de transporte, órdenes angélicos dedicados al ministerio de transportar a aquellas personalidades que no pueden viajar de una esfera a otra por sí mismas. El quinto grupo de las serafines superiores tiene su sede en Salvington y presta sus servicios atravesando el espacio desde y hacia la sede del universo local. Como en otras subdivisiones de las serafines superiores, algunas fueron creadas como tales mientras que otras han ascendido desde grupos más bajos o menos dotados.
1955 39:2.9 The “energy range” of seraphim is wholly adequate for local universe and even for superuniverse requirements, but they could never withstand the energy demands entailed by such a long journey as that from Uversa to Havona. Such an exhaustive journey requires the special powers of a primary seconaphim of transport endowments. Transporters take on energy for flight while in transit and recuperate personal power at the end of the journey.
1993 39:2.9 La «gama de energía» de los serafines es totalmente adecuada para el universo local y aun para los requisitos del superuniverso, pero no podrían soportar jamás las demandas de energía correspondientes a un viaje tan distante como es el de Uversa a Havona. Este viaje tan exhaustivo requiere las energías especiales de un seconafín primario de dotes de transporte. Los transportadores cargan energía para el vuelo mientras están en tránsito y recuperan su fuerza personal al fin del viaje.
2009 39:2.9 El «alcance energético» de los serafines es enteramente adecuado para las necesidades del universo local e incluso del superuniverso, pero nunca podrían resistir las exigencias energéticas implicadas en un viaje tan largo como el de Uversa hasta Havona. Un viaje tan agotador requiere los poderes especiales de un seconafín primario dotado para el transporte. Los transportadores se recargan de energía para volar mientras están en tránsito, y recuperan su fuerza personal al final del viaje.
2021 39:2.9 El «alcance de energía» de las serafines es ampliamente suficiente para los requisitos del universo local e incluso del superuniverso, pero no podrían satisfacer nunca las demandas de energía que conlleva un viaje tan largo como el de Uversa a Havona. Un viaje tan exhaustivo requiere los poderes especiales de una seconafín primaria dotada para el transporte. Las transportadoras recargan energía para el vuelo mientras están en tránsito y recuperan su fuerza personal al final del viaje.
1955 39:2.10 Even on Salvington ascending mortals do not possess personal transit forms. Ascenders must depend upon seraphic transport in advancing from world to world until after the last rest of sleep on the inner circle of Havona and the eternal awakening on Paradise. Subsequently you will not be dependent on angels for transport from universe to universe.
1993 39:2.10 Aun en Salvington los mortales ascendentes no poseen formas personales de tránsito. Los que ascienden deben depender del transporte seráfico al avanzar de un mundo a otro hasta después del último reposo de sueño en el círculo interior de Havona y el despertar eterno en el Paraíso. Posteriormente, ya no dependeréis de los ángeles para trasladaros de universo a universo.
2009 39:2.10 Los mortales ascendentes no poseen formas personales de tránsito ni siquiera en Salvington. Los ascendentes tienen que depender de los transportes seráficos para avanzar de un mundo a otro hasta después del último sueño de descanso en el círculo interior de Havona y del despertar eterno en el Paraíso. Después de esto ya no dependeréis de los ángeles para transportaros de un universo a otro.
2021 39:2.10 Ni siquiera en Salvington poseen los mortales ascendentes formas personales de tránsito. Los ascendentes dependen del transporte seráfico para avanzar de mundo en mundo hasta después del último descanso del sueño en el círculo interior de Havona y el despertar eterno en el Paraíso. Después ya no dependeréis de las ángeles para transportaros de un universo a otro.
1955 39:2.11 The process of being enseraphimed is not unlike the experience of death or sleep except that there is an automatic time element in the transit slumber. You are consciously unconscious during seraphic rest. But the Thought Adjuster is wholly and fully conscious, in fact, exceptionally efficient since you are unable to oppose, resist, or otherwise hinder creative and transforming work.
1993 39:2.11 El proceso de transporte con serafín no es muy diferente de la experiencia de la muerte o del sueño excepto que existe un elemento temporal automático en el ensueño del tránsito. Estás conscientemente inconsciente durante el descanso seráfico. Pero el Ajustador del Pensamiento está plena y totalmente consciente, de hecho, excepcionalmente eficiente puesto que eres incapaz de oponer, resistir o de manera alguna impedir su tarea creadora y transformadora.
2009 39:2.11 El proceso de estar enserafinado no es muy diferente a la experiencia de la muerte o del sueño, salvo que en el sueño de tránsito hay un elemento temporal automático. Estáis conscientemente inconscientes durante el descanso seráfico. Pero el Ajustador del Pensamiento está plena y totalmente consciente, de hecho es excepcionalmente eficaz, puesto que sois incapaces de oponeros, resistir o dificultar de otras maneras su trabajo creativo y transformador.
2021 39:2.11 El proceso de estar enserafinado es parecido a la experiencia de la muerte o del sueño, con la diferencia de que hay un elemento automático de tiempo en el adormecimiento del tránsito. Durante el descanso seráfico estáis conscientemente inconscientes, pero el Ajustador del Pensamiento está plena y totalmente consciente. De hecho, es excepcionalmente eficaz puesto que no podéis oponeros, resistiros ni dificultar de ninguna manera su trabajo creativo y transformador.
1955 39:2.12 When enseraphimed, you go to sleep for a specified time, and you will awake at the designated moment. The length of a journey when in transit sleep is immaterial. You are not directly aware of the passing of time. It is as if you went to sleep on a transport vehicle in one city and, after resting in peaceful slumber all night, awakened in another and distant metropolis. You journeyed while you slumbered. And so you take flight through space, enseraphimed, while you rest—sleep. The transit sleep is induced by the liaison between the Adjusters and the seraphic transporters.
1993 39:2.12 Cuando viajas por serafín te duermes por un período específico de tiempo, y despiertas en el momento indicado. La longitud de un viaje durante el sueño de tránsito no es importante. No estás directamente consciente del pasaje del tiempo. Es como si te durmieras en un vehículo de transporte en una ciudad y, después de descansar un sueño reparador toda la noche, te despertaras en otra metrópoli distante. Has viajado mientras dormías. Así pues vuelas a través del espacio, enserafinado, mientras descansas —duermes. El sueño de tránsito es inducido por el enlace entre los Ajustadores y los transportadores seráficos.
2009 39:2.12 Cuando sois enserafinados, os dormís durante un período concreto y os despertáis en el momento indicado. Durante el sueño de tránsito la duración del viaje es indiferente. No os dais directamente cuenta del paso del tiempo. Es como si os durmierais en un vehículo de transporte en una ciudad, y después de haber dormido tranquilamente toda la noche, os despertarais en otra metrópolis lejana. Habéis viajado mientras dormíais. Así pues, alzáis el vuelo por el espacio, enserafinados, mientras descansáis —mientras dormís. El sueño de tránsito es provocado por la unión entre los Ajustadores y los transportadores seráficos.
2021 39:2.12 Cuando estáis enserafinados, dormís durante un tiempo específico y despertáis en el momento establecido. La duración del viaje cuando estáis en el sueño de tránsito es irrelevante. No sois directamente conscientes del paso del tiempo. Es como si os durmierais en un vehículo de transporte en una ciudad y tras descansar toda la noche tranquilamente adormecidos, os despertarais en otra ciudad lejana. Habéis viajado adormecidos, y así voláis por el espacio, enserafinados, mientras descansáis, mientras dormís. El sueño de tránsito lo inducen los Ajustadores y las transportadoras seráficas actuando en enlace.
1955 39:2.13 The angels cannot transport combustion bodies—flesh and blood—such as you now have, but they can transport all others, from the lowest morontia to the higher spirit forms. They do not function in the event of natural death. When you finish your earthly career, your body remains on this planet. Your Thought Adjuster proceeds to the bosom of the Father, and these angels are not directly concerned in your subsequent personality reassembly on the identification mansion world. There your new body is a morontia form, one that can enseraphim. You “sow a mortal body” in the grave; you “reap a morontia form” on the mansion worlds.
1993 39:2.13 Los ángeles no pueden transportar cuerpos combustibles —carne y huesos— tales como los que tenéis ahora, pero pueden transportar todas las demás formas, desde la morontial más baja hasta la más elevada espiritual. No funcionan en caso de muerte natural. Cuando finalizas tu carrera terrenal, tu cuerpo permanece en este planeta. Tu Ajustador del Pensamiento se dirige al seno del Padre, y estos ángeles no se ocupan directamente de la reconstitución subsiguiente de tu personalidad en el mundo de estancia de identificación. Allí tu nuevo cuerpo es una forma morontial, una forma que puede viajar en serafín. Tú «siembras un cuerpo mortal» en la tumba; y «cosechas una forma morontial» en los mundos de estancia.
2009 39:2.13 Los ángeles no pueden transportar los cuerpos combustibles —de carne y hueso— tales como los que tenéis ahora, pero pueden transportar todos los demás, desde las formas morontiales inferiores hasta las formas espirituales más elevadas. No actúan en caso de muerte natural. Cuando termináis vuestra carrera terrestre, vuestro cuerpo se queda en este planeta. Vuestro Ajustador del Pensamiento se dirige al seno del Padre, y estos ángeles no se ocupan directamente de la reconstitución posterior de vuestra personalidad en el mundo de identificación de las mansiones. Allí, vuestro nuevo cuerpo es una forma morontial, una forma que puede ser enserafinada. «Sembráis un cuerpo mortal» en la tumba, y «cosecháis una forma morontial»[1] en los mundos de las mansiones.[14]
2021 39:2.13 Las ángeles no pueden transportar cuerpos de combustión —de carne y hueso—como los que tenéis ahora, pero pueden transportar todos los demás, desde las formas de morontia más bajas hasta las de espíritu más altas. No intervienen en caso de muerte natural. Cuando termináis vuestra carrera terrenal, vuestro cuerpo se queda en este planeta. Vuestro Ajustador del Pensamiento se dirige al seno del Padre, y estas ángeles no participan directamente en el reensamblaje posterior de vuestra personalidad en el mundo mansión de identificación. Allí, vuestro nuevo cuerpo es una forma de morontia, una forma que se puede enserafinar. «Sembráis un cuerpo mortal» en la tumba; «cosecháis una forma morontial» en los mundos mansión.
1955 39:2.14 6. The Recorders. These personalities are especially concerned with the reception, filing, and redispatch of the records of Salvington and its associated worlds. They also serve as special recorders for resident groups of superuniverse and higher personalities and as clerks of the courts of Salvington and secretaries to the rulers thereof.
1993 39:2.14 6. Los Registradores. Estas personalidades se ocupan específicamente de la recepción, archivo, y reenvío de los registros de Salvington y de sus mundos asociados. También sirven como registradores especiales para los grupos residentes de personalidades del superuniverso y de personalidades más elevadas y como amanuenses de los tribunales de Salvington y secretarios de los jueces.
2009 39:2.14 6. Los Registradores. Estas personalidades se ocupan especialmente de recibir, archivar y volver a enviar los registros de Salvington y de sus mundos asociados. Sirven también como registradores especiales para los grupos residentes de personalidades superiores y del superuniverso, y como actuarios de los tribunales de Salvington y secretarios de sus dirigentes.
2021 39:2.14 6. Las registradoras. Estas personalidades están especialmente dedicadas a recibir, archivar y reenviar los registros de Salvington y sus mundos asociados. Sirven también como registradoras especiales para los grupos residentes de personalidades del superuniverso y otras más altas, y como escribanas de las cortes de Salvington y secretarias de sus dirigentes.
1955 39:2.15 Broadcasters—receivers and dispatchers—are a specialized subdivision of the seraphic recorders, being concerned with the dispatch of records and with the dissemination of essential information. Their work is of a high order, being so multicircuited that 144,000 messages can simultaneously traverse the same lines of energy. They adapt the higher ideographic techniques of the superaphic chief recorders and with these common symbols maintain reciprocal contact with both the intelligence co-ordinators of the tertiary supernaphim and the glorified intelligence co-ordinators of the Seraphic Corps of Completion.
1993 39:2.15 Emisores — recibidores y difusores— constituyen una subdivisión especializada de los registradores seráficos, que se ocupa del envío de registros y de la diseminación de información esencial. Su tarea es de orden elevado, con tantos circuitos que 144.000 mensajes pueden atravesar simultáneamente las mismas líneas de energía. Adaptan las técnicas ideográficas más elevadas de los registradores jefes superáficos y con estos símbolos comunes mantienen contacto recíproco tanto con los coordinadores de información de los supernafines terciarios como con los coordinadores glorificados de información del Cuerpo Seráfico de Consumación.
2009 39:2.15 Los Transmisores —receptores y emisores— son una subdivisión especializada de los registradores seráficos, y se ocupan de enviar los registros y de diseminar la información esencial. Su trabajo es de tipo elevado, pues manejan tal cantidad de circuitos que 144.000 mensajes pueden atravesar simultáneamente las mismas líneas de energía. Adaptan las técnicas ideográficas superiores de los jefes registradores superáficos, y con estos símbolos comunes mantienen un contacto recíproco tanto con los coordinadores de la información de los supernafines terciarios como con los coordinadores glorificados de la información del Cuerpo Seráfico de la Finalización.
2021 39:2.15 Las difusoras —receptoras y emisoras— constituyen una subdivisión especializada de las registradoras seráficas dedicada a enviar registros y diseminar información esencial. Su trabajo es de alto nivel y está tan multicircuitado que 144 000 mensajes pueden atravesar simultáneamente las mismas líneas de energía. Adaptan las técnicas ideográficas más altas de las jefas registradoras superáficas y mediante esos símbolos comunes mantienen contacto recíproco tanto con las coordinadoras de información de las supernafines terciarias como con las coordinadoras glorificadas de información del Cuerpo de la Compleción Seráfica.
1955 39:2.16 Seraphic recorders of the superior order thus effect a close liaison with the intelligence corps of their own order and with all subordinate recorders, while the broadcasts enable them to maintain constant communication with the higher recorders of the superuniverse and, through this channel, with the recorders of Havona and the custodians of knowledge on Paradise. Many of the superior order of recorders are seraphim ascended from similar duties in lower sections of the universe.
1993 39:2.16 Los registradores seráficos de la orden superior realizan así un enlace estrecho con los cuerpos de información de su propia orden y con todos los registradores subordinados, mientras que las transmisiones les permiten mantener comunicación constante con registradores más elevados del superuniverso y, mediante este canal, con los registradores de Havona y los custodios del conocimiento en el Paraíso. Muchos de los registradores de la orden superior son serafines ascendidos desde tareas similares en las secciones inferiores del universo.
2009 39:2.16 Los registradores seráficos de la orden superior efectúan así una estrecha unión con el cuerpo de información de su propia orden y con todos los registradores subordinados, mientras que las transmisiones les permiten mantener una comunicación constante con los registradores superiores del superuniverso y, a través de este canal, con los registradores de Havona y con los custodios del conocimiento situados en el Paraíso. Muchos miembros de la orden superior de los registradores son serafines ascendidos que habían realizado tareas similares en las secciones inferiores del universo.
2021 39:2.16 Las registradoras seráficas del orden superior están así estrechamente conectadas con el cuerpo de información de su propio orden y con todos los registradores de menor rango, mientras que las difusiones les permiten mantener una comunicación constante con las registradoras más altas del superuniverso y, por el mismo canal, con las registradoras de Havona y las depositarias del conocimiento que están en el Paraíso. Muchas integrantes del orden superior de las registradoras son serafines ascendidas desde tareas similares en secciones más bajas del universo.
1955 39:2.17 7. The Reserves. Large reserves of all types of the superior seraphim are held on Salvington, instantly available for dispatch to the farthermost worlds of Nebadon as they are requisitioned by the directors of assignment or upon the request of the universe administrators. The reserves of superior seraphim also furnish messenger aids upon requisition by the chief of the Brilliant Evening Stars, who is intrusted with the custody and dispatch of all personal communications. A local universe is fully provided with adequate means of intercommunication, but there is always a residue of messages which requires dispatch by personal messengers.
1993 39:2.17 7. Las Reservas. Amplias reservas de todo tipo de serafines superiores se mantienen en Salvington, disponibles instantáneamente para su envío a los mundos más alejados de Nebadon cuando son requeridas por los directores de asignación o por solicitud de los administradores del universo. Las reservas de los serafines superiores también proveen auxiliares mensajeros por solicitud del jefe de las Brillantes Estrellas Vespertinas, quien está encargado de la custodia y envío de todas las comunicaciones personales. Un universo local está plenamente abastecido de medios adecuados de intercomunicación, pero siempre hay un residuo de mensajes que requiere despacho mediante mensajeros personales.
2009 39:2.17 7. Las Reservas. En Salvington se mantienen numerosas reservas de todos los tipos de serafines superiores, disponibles instantáneamente para ser enviados hasta los mundos más alejados de Nebadon cuando son solicitados por los directores de las asignaciones o a petición de los administradores del universo. Las reservas de los serafines superiores también proporcionan ayudantes mensajeros a petición del jefe de las Brillantes Estrellas Vespertinas, el cual está encargado de custodiar y de enviar todas las comunicaciones personales. Un universo local está plenamente provisto de los medios de intercomunicación adecuados, pero siempre hay un residuo de mensajes que es preciso enviar por medio de mensajeros personales.
2021 39:2.17 7. Las reservas. Se mantienen en Salvington grandes reservas de serafines superiores de todo tipo preparadas para su envío instantáneo a los mundos más alejados de Nebadon cuando son requeridas por las directoras de asignación o a petición de los administradores del universo. Las reservas de las serafines superiores proporcionan también mensajeras auxiliares a requerimiento del jefe de las Brillantes Estrellas Vespertinas encargado de la custodia y el envío de todas las comunicaciones personales. Un universo local está plenamente provisto de los medios de intercomunicación adecuados, pero siempre hay un remanente de mensajes que enviar por mensajeros personales.
1955 39:2.18 The basic reserves for the entire local universe are held on the seraphic worlds of Salvington. This corps includes all types of all groups of angels.
1993 39:2.18 Las reservas básicas para todo el universo local se mantienen en los mundos seráficos de Salvington. Este cuerpo incluye a todos los tipos de todos los grupos de ángeles.
3. SUPERVISOR SERAPHIM
3. SERAFINES SUPERVISORES
3. LOS SERAFINES SUPERVISORES
3. LAS SERAFINES SUPERVISORAS
1955 39:3.1 This versatile order of universe angels is assigned to the exclusive service of the constellations. These able ministers make their headquarters on the constellation capitals but function throughout all Nebadon in the interests of their assigned realms.
1993 39:3.1 Esta orden versátil de ángeles del universo se asigna al servicio exclusivo de las constelaciones. Estos peritos servidores tienen su sede central en las capitales de la constelación pero funcionan por todo Nebadon en beneficio de sus reinos asignados.
2009 39:3.1 Esta polifacética orden de ángeles del universo está destinada al servicio exclusivo de las constelaciones. Estos hábiles ministros tienen sus sedes en las capitales de las constelaciones, pero ejercen su actividad en todo Nebadon en beneficio de los reinos que les están asignados.[2]
1955 39:3.2 1. Supervising Assistants. The first order of the supervising seraphim are assigned to the collective work of the Constellation Fathers, and they are the ever-efficient helpers of the Most Highs. These seraphim are primarily concerned with the unification and stabilization of a whole constellation.
1993 39:3.2 1. Asistentes Supervisores. La primera orden de los serafines supervisores está asignada a la tarea colectiva de los Padres de la Constelación, y son ayudantes siempre eficientes de Los Altísimos. Estos serafines se ocupan principalmente de la unificación y estabilización de toda la constelación.
2009 39:3.2 1. Los Asistentes Supervisores. La primera orden de serafines supervisores está destinada al trabajo colectivo de los Padres de las Constelaciones, y siempre ayudan de manera eficaz a los Altísimos. Estos serafines se ocupan principalmente de unificar y de estabilizar toda una constelación.[17]
2021 39:3.2 1. Las asistentes supervisoras. El primer orden de serafines supervisoras está asignado al trabajo colectivo de los Padres de las Constelaciones y son las ayudantes siempre eficaces de los Altísimos. Estas serafines se dedican principalmente a unificar y estabilizar toda una constelación.
1955 39:3.3 2. Law Forecasters. The intellectual foundation of justice is law, and in a local universe law originates in the legislative assemblies of the constellations. These deliberative bodies codify and formally promulgate the basic laws of Nebadon, laws designed to afford the greatest possible co-ordination of a whole constellation consistent with the fixed policy of noninfringement of the moral free will of personal creatures. It is the duty of the second order of supervisor seraphim to place before the constellation lawmakers a forecast of how any proposed enactment would affect the lives of freewill creatures. This service they are well qualified to perform by virtue of long experience in the local systems and on the inhabited worlds. These seraphim seek no special favors for one group or another, but they do appear before the celestial lawmakers to speak for those who cannot be present to speak for themselves. Even mortal man may contribute to the evolution of universe law, for these very seraphim do faithfully and fully portray, not necessarily man’s transient and conscious desires, but rather the true longings of the inner man, the evolving morontia soul of the material mortal on the worlds of space.
1993 39:3.3 2. Pronosticadores de la Ley. La base intelectual de la justicia es la ley, y en un universo local, la ley se origina en las asambleas legisladoras de las constelaciones. Estos cuerpos deliberantes codifican y promulgan formalmente las leyes básicas de Nebadon, leyes proyectadas para permitir la coordinación máxima de una entera constelación de acuerdo con la política fija de no intrusión, con el libre albedrío moral de las criaturas personales. Es deber de la segunda orden de serafines supervisores presentar ante los legisladores de la constelación un pronóstico de cómo una ley propuesta afectaría a la vida de las criaturas de libre albedrío. Están altamente calificados para realizar este servicio, en virtud de su larga experiencia en los sistemas locales y en los mundos habitados. Estos serafines no persiguen favores especiales para uno u otro grupo, pero aparecen ante los legisladores celestiales para hablar por aquellos que no pueden estar presentes para hablar por sí mismos. Aun el hombre mortal puede contribuir a la evolución de la ley universal, porque estos mismos sera-fines ilustran fiel y plenamente, no necesariamente los deseos conscientes y transitorios del hombre, sino más bien los auténticos anhelos del hombre interior, el alma morontial en evolución del mortal material en los mundos del espacio.
2009 39:3.3 2. Los Pronosticadores de la Ley. El fundamento intelectual de la justicia es la ley, y en un universo local la ley tiene su origen en las asambleas legislativas de las constelaciones. Estos cuerpos deliberativos codifican y promulgan oficialmente las leyes fundamentales de Nebadon, unas leyes destinadas a proporcionar el máximo de coordinación posible de toda una constelación de acuerdo con la política fija de no violar el libre albedrío moral de las criaturas personales. La segunda orden de serafines supervisores tiene la tarea de presentar ante los legisladores de la constelación un pronóstico sobre la manera en que un decreto propuesto afectaría a la vida de las criaturas dotadas de libre albedrío. Están bien cualificados para realizar este servicio en virtud de su larga experiencia en los sistemas locales y en los mundos habitados. Estos serafines no pretenden favorecer especialmente a un grupo o a otro, pero comparecen ante los legisladores celestiales para hablar en nombre de aquellos que no pueden estar presentes para hablar por sí mismos. Incluso el hombre mortal puede contribuir a la evolución de la ley universal, pues estos mismos serafines describen plena y fielmente, no necesariamente los deseos transitorios y conscientes del hombre, sino más bien los verdaderos anhelos del hombre interior, del alma morontial evolutiva del mortal material que reside en los mundos del espacio.[18][19]
2021 39:3.3 2. Las pronosticadoras de la ley. El fundamento intelectual de la justicia es la ley y, en un universo local, la ley se origina en las asambleas legislativas de las constelaciones. Estos cuerpos deliberantes codifican y promulgan formalmente las leyes básicas de Nebadon, leyes diseñadas para establecer en toda una constelación la máxima coordinación compatible con la política fijada de no vulnerar el libre albedrío moral de las criaturas personales. El segundo orden de serafines supervisoras tiene el cometido de presentar ante los legisladores de la constelación una estimación sobre cómo afectaría un decreto propuesto a la vida de las criaturas de libre albedrío. Están bien cualificadas para realizar este servicio en virtud de su larga experiencia en los sistemas locales y en los mundos habitados. Estas serafines no buscan favores especiales para un grupo u otro, sino que comparecen ante los legisladores celestiales para hablar en nombre de aquellos que no pueden estar presentes para hablar por sí mismos. Incluso el hombre mortal puede contribuir a la evolución de la ley del universo, pues estas mismas serafines retratan con fidelidad y plenitud, no necesariamente los deseos pasajeros y conscientes del hombre, sino más bien los auténticos anhelos del hombre interior, del alma de morontia en evolución del mortal material de los mundos del espacio.
1955 39:3.4 3. Social Architects. From the individual planets up through the morontia training worlds, these seraphim labor to enhance all sincere social contacts and to further the social evolution of universe creatures. These are the angels who seek to divest the associations of intelligent beings of all artificiality while endeavoring to facilitate the interassociation of will creatures on a basis of real self-understanding and genuine mutual appreciation.
1993 39:3.4 3. Arquitectos Sociales. Desde los planetas individuales hasta los mundos de capacitación morontial, estos serafines actúan para enaltecer todos los contactos sociales sinceros y para adelantar la evolución social de las criaturas del universo. Estos son los ángeles que intentan liberar las asociaciones de los seres inteligentes de toda artificialidad, intentando al mismo tiempo facilitar la interasociación de las criaturas volitivas sobre una base de autocomprensión real y apreciación mutua genuina.
2009 39:3.4 3. Los Arquitectos Sociales. Estos serafines trabajan desde los planetas individuales hasta los mundos formativos morontiales para intensificar todos los contactos sociales sinceros y para fomentar la evolución social de las criaturas del universo. Son los ángeles que tratan de despojar a las asociaciones de seres inteligentes de toda artificialidad, esforzándose al mismo tiempo por facilitar la interasociación de las criaturas volitivas sobre la base de una verdadera comprensión de sí mismo y de un aprecio mutuo sincero.[20]
2021 39:3.4 3. Las arquitectas sociales. Desde los planetas individuales hasta los mundos de formación en la morontia, estas serafines trabajan para mejorar todos los contactos sociales sinceros y para promover la evolución social de las criaturas del universo. Son las ángeles que intentan despojar a las asociaciones de seres inteligentes de toda artificialidad, al tiempo que se esfuerzan por facilitar la interasociación de las criaturas con voluntad sobre la base de una verdadera comprensión de sí mismas y un auténtico aprecio mutuo.
1955 39:3.5 Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available.
1993 39:3.5 Los arquitectos sociales hacen todo lo posible dentro de su provincia y poder para reunir a individuos afines con el objeto de que constituyan grupos de trabajo eficientes y agradables en la tierra; y a veces estos grupos se han encontrado nuevamente asociados en los mundos de estancia para un servicio fructífero continuado. Pero no siempre alcanzan estos serafines sus objetivos; no siempre son capaces de acercar a aquellos que podrían formar el grupo más ideal para alcanzar un propósito determinado o para realizar una tarea específica; bajo estas condiciones deben utilizar lo mejor del material disponible.
2009 39:3.5 Los arquitectos sociales hacen todo lo que está dentro de su campo y de sus posibilidades para reunir a los individuos compatibles con el fin de que puedan formar grupos de trabajo eficaces y agradables en la Tierra; y a veces estos grupos se han asociado de nuevo en los mundos de las mansiones para continuar su fructífero servicio. Pero estos serafines no siempre consiguen sus objetivos; no siempre son capaces de reunir a aquellos que podrían formar el grupo más ideal para conseguir un objetivo dado o realizar una tarea determinada; en estas condiciones, tienen que utilizar el mejor material disponible.[16][21][4]
2021 39:3.5 Las arquitectas sociales hacen todo lo que está dentro de su campo y sus poderes para reunir a individuos compatibles, capaces de constituir grupos de trabajo eficientes y bien avenidos en la tierra. A veces esos grupos vuelven a asociarse en los mundos mansión para continuar su fructífero servicio. Pero estas serafines no siempre logran su propósito; no siempre son capaces de reunir a los que podrían formar el grupo ideal para alcanzar un objetivo dado o realizar una tarea determinada. En esos casos tienen que utilizar el mejor material disponible.
1955 39:3.6 These angels continue their ministry on the mansion and higher morontia worlds. They are concerned with any undertaking having to do with progress on the morontia worlds and which concerns three or more persons. Two beings are regarded as operating on the mating, complemental, or partnership basis, but when three or more are grouped for service, they constitute a social problem and therefore fall within the jurisdiction of the social architects. These efficient seraphim are organized in seventy divisions on Edentia, and these divisions minister on the seventy morontia progress worlds encircling the headquarters sphere.
1993 39:3.6 Estos ángeles continúan su ministerio en los mundos de estancia y en los mundos morontiales más elevados. Se ocupan de toda empresa que tenga que ver con el progreso en los mundos morontiales y que se refiera a tres o más personas. Dos seres se consideran como operando sobre la base de pareja, complemento o sociedad; pero cuando tres o más se agrupan para un servicio, constituyen un problema social y por lo tanto caen bajo la jurisdicción de los arquitectos sociales. Estos eficientes serafines están organizados en setenta divisiones en Edentia, y estas divisiones sirven en los setenta mundos de progreso morontial que están alrededor de la esfera sede central.
2009 39:3.6 Estos ángeles continúan su ministerio en los mundos de las mansiones y en los mundos morontiales superiores. Se ocupan de todas las tareas que tienen que ver con el progreso en los mundos morontiales y que afectan a tres o más personas. Cuando dos seres trabajan juntos, se considera que lo hacen sobre la base del emparejamiento, la complementariedad o la asociación, pero cuando tres o más seres están agrupados para realizar un servicio, constituyen un problema social y, por consiguiente, caen dentro de la jurisdicción de los arquitectos sociales. En Edentia, estos eficaces serafines están organizados en setenta divisiones, y estas divisiones aportan su ministerio en los setenta mundos de progreso morontial que rodean a la esfera sede.[6][22]
2021 39:3.6 Estas ángeles continúan su ministerio en los mundos mansión y en mundos más altos de la morontia. Se ocupan de cualquier actividad relacionada con el progreso en los mundos de la morontia que involucre a tres o más personas. Se considera que dos seres pueden operar sobre la base del emparejamiento, la complementariedad o la asociación, pero cuando tres o más se agrupan para servir, constituyen un problema social y caen por lo tanto bajo la jurisdicción de las arquitectas sociales. Estas eficientes serafines están organizadas en setenta divisiones en Edentia, y estas divisiones aportan su ministerio a los setenta mundos de progreso de la morontia que circundan la esfera sede.
1955 39:3.7 4. Ethical Sensitizers. It is the mission of these seraphim to foster and to promote the growth of creature appreciation of the morality of interpersonal relationships, for such is the seed and secret of the continued and purposeful growth of society and government, human or superhuman. These enhancers of ethical appreciation function anywhere and everywhere they may be of service, as volunteer counselors to the planetary rulers and as exchange teachers on the system training worlds. You will not, however, come under their full guidance until you reach the brotherhood schools on Edentia, where they will quicken your appreciation of those very truths of fraternity which you will even then be so earnestly exploring by the actual experience of living with the univitatia in the social laboratories of Edentia, the seventy satellites of the Norlatiadek capital.
1993 39:3.7 4. Sensibilizadores Éticos. Es misión de estos serafines fomentar y promover en la criatura el crecimiento de la apreciación de la moralidad en las relaciones interpersonales, puesto que ésta es la semilla y secreto del crecimiento continuado y fructífero de la sociedad y del gobierno, tanto humano como superhumano. Estos enaltecedores de la apreciación ética funcionan dondequiera y cuandoquiera puedan servir, como consejeros voluntarios de los gobernantes planetarios y como maestros de intercambio en los mundos de capacitación del sistema. Sin embargo vosotros no estaréis bajo su guía plena hasta que no alcancéis las escuelas de la hermandad en Edentia, donde acelerarán vuestra apreciación de aquellas mismas verdades de la fraternidad que en ese momento estaréis explorando tan entusiásticamente por la experiencia real de vivir con los univitatias en los laboratorios sociales de Edentia, los setenta satélites de la capital de Norlatiadek.
2009 39:3.7 4. Los Sensibilizadores Éticos. Estos serafines tienen la misión de fomentar y de promover en las criaturas el crecimiento de la apreciación de la moralidad de las relaciones interpersonales, pues éste es el origen y el secreto del crecimiento continuado e intencional de la sociedad y del gobierno, humano o superhumano. Estos acrecentadores de la apreciación ética actúan en cualquier lugar donde puedan prestar sus servicios como consejeros voluntarios de los gobernantes planetarios y como instructores de intercambio en los mundos formativos de los sistemas. Sin embargo, no caeréis bajo su completa dirección hasta que no alcancéis las escuelas de fraternidad de Edentia, donde estimularán vuestra apreciación por las mismas verdades sobre la fraternidad que en ese momento estaréis explorando con tanta aplicación mediante la experiencia real de vivir con los univitatias en los laboratorios sociales de Edentia, los setenta satélites de la capital de Norlatiadek.[23]
2021 39:3.7 4. Las sensibilizadoras éticas. Estas serafines tienen la misión de fomentar y promover en las criaturas el aprecio por la moralidad de las relaciones interpersonales, pues esa es la semilla y el secreto del crecimiento continuado y útil de sociedades y gobiernos humanos o sobrehumanos. Estas promotoras del aprecio ético actúan en todo lugar donde puedan dar servicio, como consejeras voluntarias de los regidores planetarios y como maestras de intercambio en los mundos de formación del sistema. Sin embargo, no estaréis bajo su entera dirección hasta que lleguéis a las escuelas de hermandad de Edentia, donde avivarán vuestro aprecio por las mismas verdades de fraternidad que en ese momento estaréis explorando con tanto afán en la experiencia misma de vivir con los univitatia en los laboratorios sociales de Edentia, los setenta satélites de la capital de Norlatiadek.
1955 39:3.8 5. The Transporters. The fifth group of supervisor seraphim operate as personality transporters, carrying beings to and from the headquarters of the constellations. Such transport seraphim, while in flight from one sphere to another, are fully conscious of their velocity, direction, and astronomic whereabouts. They are not traversing space as would an inanimate projectile. They may pass near one another during space flight without the least danger of collision. They are fully able to vary speed of progression and to alter direction of flight, even to change destinations if their directors should so instruct them at any space junction of the universe intelligence circuits.
1993 39:3.8 5. Los Transportadores. El quinto grupo de serafines supervisores opera como transportadores de las personalidades, llevando a los seres a las sedes de las constelaciones y desde las mismas. Estos serafines de transporte, mientras vuelan de una esfera a la otra, están plenamente conscientes de su velocidad, dirección y sitio astronómico. No atraviesan el espacio como lo haría un proyectil inanimado. Pueden pasar uno al lado del otro durante el vuelo espacial sin el menor peligro de choque. Son plenamente capaces de variar la velocidad de avance y de alterar la dirección del vuelo, aun de cambiar el destino, si sus directores así los instruyen en cualquiera de los cruces espaciales de los circuitos universales de información.
2009 39:3.8 5. Los Transportadores. Los serafines supervisores del quinto grupo trabajan como transportadores de personalidades, trayendo y llevando a los seres a las sedes de las constelaciones. Cuando estos serafines transportadores vuelan de una esfera a otra, son plenamente conscientes de su velocidad, dirección y paradero astronómico. No atraviesan el espacio como lo haría un proyectil inanimado. Pueden pasar los unos cerca de los otros durante su vuelo espacial sin el menor peligro de colisión. Son totalmente capaces de variar la velocidad de su marcha y de alterar la dirección de su vuelo, e incluso de cambiar de destino si sus directores se lo ordenan así en cualquier cruce espacial de los circuitos universales de información.[24][25]
2021 39:3.8 5. Las transportadoras. Las serafines supervisoras del quinto grupo trabajan como transportadoras de las personalidades, trayendo y llevando seres entre las sedes de las constelaciones. Mientras vuelan de una esfera a otra, estas serafines de transporte son plenamente conscientes de su velocidad, dirección y paradero astronómico. No atraviesan el espacio como lo haría un proyectil inanimado. Pueden volar por el espacio en trayectorias cercanas sin el menor riesgo de colisión. Son perfectamente capaces de variar la velocidad y la dirección del vuelo, incluso de cambiar de destino si así se lo ordenan sus directores en cualquier cruce espacial de los circuitos de información del universo.
1955 39:3.9 These transit personalities are so organized that they can simultaneously utilize all three of the universally distributed lines of energy, each having a clear space velocity of 186,280 miles per second. These transporters are thus able to superimpose velocity of energy upon velocity of power until they attain an average speed on their long journeys varying anywhere from 555,000 to almost 559,000 of your miles per second of your time. The velocity is affected by the mass and proximity of neighboring matter and by the strength and direction of the near-by main circuits of universe power. There are numerous types of beings, similar to the seraphim, who are able to traverse space, and who also are able to transport other beings who have been properly prepared.
1993 39:3.9 Estas personalidades de tránsito están organizadas de tal manera que pueden utilizar simultáneamente las tres líneas de energía distribuidas universalmente, cada una de las cuales tiene una velocidad espacial neta de 299.725 kilómetros por segundo. Estos transportadores por lo tanto pueden sobreponer la velocidad de la energía sobre la velocidad de la fuerza hasta alcanzar una velocidad media en sus largos viajes que varía entre 893.000 y 899.400 de vuestros kilómetros por segundo de vuestro tiempo. La velocidad está afectada por la masa y la proximidad de la materia vecina y por la intensidad y dirección de los circuitos principales cercanos del poder universal. Existen numerosos tipos de seres, similares a los serafines, que pueden atravesar el espacio, y que también pueden transportar a otros seres que hayan sido preparados adecuadamente.
2009 39:3.9 Estas personalidades de transporte están organizadas de tal manera que pueden utilizar simultáneamente las tres líneas de energía distribuidas por el universo, cada una de las cuales tiene una velocidad espacial neta de 299.790 kilómetros por segundo. Así pues, estos transportadores son capaces de superponer la velocidad de la energía a la velocidad del poder hasta alcanzar, en el transcurso de sus largos viajes, una velocidad media que varía entre 893.000 y casi 900.000 de vuestros kilómetros por segundo de vuestro tiempo. La velocidad es afectada por la masa y la proximidad de la materia vecina y por la intensidad y la dirección de los principales circuitos cercanos de poder universal. Hay numerosos tipos de seres similares a los serafines que pueden atravesar el espacio, y que también son capaces de transportar a otros seres que han sido debidamente preparados.[26]
2021 39:3.9 Estas personalidades de tránsito están organizadas de forma que pueden utilizar simultáneamente las tres líneas de energía distribuidas universalmente, cada una de las cuales tiene una velocidad espacial neta de 299 790 kilómetros por segundo. Estas transportadoras son por lo tanto capaces de superponer la velocidad de la energía a la velocidad del poder hasta alcanzar en sus viajes largos una velocidad media comprendida entre 893 000 y casi 900 000 kilómetros por segundo de vuestro tiempo. La velocidad está afectada por la masa y proximidad de la materia vecina, y por la intensidad y dirección de los principales circuitos cercanos de poder del universo. Existen numerosos tipos de seres similares a las serafines capaces de atravesar el espacio y también capaces de transportar a otros seres que hayan sido debidamente preparados para ello.
1955 39:3.10 6. The Recorders. The sixth order of supervising seraphim act as the special recorders of constellation affairs. A large and efficient corps functions on Edentia, the headquarters of the constellation of Norlatiadek, to which your system and planet belong.
1993 39:3.10 6. Los Registradores. La sexta orden de serafines supervisores actúa como registradores especiales de los asuntos de la constelación. Un cuerpo amplio y eficiente funciona en Edentia, la sede de la constelación de Norlatiadek, a la cual pertenece vuestro sistema y planeta.
2009 39:3.10 6. Los Registradores. Los serafines supervisores se la sexta orden actúan como registradores especiales de los asuntos de las constelaciones. Un cuerpo numeroso y eficaz ejerce su actividad en Edentia, la sede de la constelación de Norlatiadek, a la que pertenecen vuestro sistema y vuestro planeta.
2021 39:3.10 6. Las registradoras. Las serafines supervisoras del sexto orden actúan como registradoras especiales de los asuntos de la constelación. Un cuerpo numeroso y eficiente de este orden ejerce su actividad en Edentia, la sede de la constelación de Norlatiadek a la que pertenecen vuestro sistema y vuestro planeta.
1955 39:3.11 7. The Reserves. General reserves of the supervisor seraphim are held on the headquarters of the constellations. Such angelic reservists are in no sense inactive; many serve as messenger aids to the constellation rulers; others are attached to the Salvington reserves of unassigned Vorondadeks; still others may be attached to Vorondadek Sons on special assignment, such as the Vorondadek observer, and sometimes Most High regent, of Urantia.
1993 39:3.11 7. Las Reservas. Se mantienen reservas generales de serafines supervisores en las sedes de las constelaciones. Estos reservistas angélicos no están en ningún sentido inactivos; muchos sirven como mensajeros auxiliares para los gobernantes de las constelaciones. Se asignan otros a las reservas de Salvington de los Vorondadek no asignados; aun otros se pueden vincular a los Hijos Vorondadek en encargos especiales, tales como el observador Vorondadek, y a veces al regente Altísimo, de Urantia.
2009 39:3.11 7. Las Reservas. Las reservas generales de los serafines supervisores se mantienen en las sedes de las constelaciones. Estos reservistas angélicos no están inactivos en ningún sentido; muchos de ellos sirven como ayudantes mensajeros de los gobernantes de las constelaciones; otros están vinculados a las reservas de los Vorondadeks sin destino estacionados en Salvington; y otros aún pueden estar vinculados a los Hijos Vorondadeks encargados de una misión especial, tales como el observador Vorondadek, y a veces Altísimo regente, de Urantia.
2021 39:3.11 7. Las reservas. Se mantienen reservas generales de serafines supervisoras en las sedes de las constelaciones. Estas reservistas angélicas no están inactivas en ningún sentido; muchas sirven como auxiliares mensajeras de los gobernantes de las constelaciones; otras están adscritas en Salvington a las reservas de los Vorondadek no asignados; otras pueden incluso ser destinadas al servicio de los Hijos Vorondadek en misiones especiales, como el observador Vorondadek, y a veces regente Altísimo, de Urantia.
4. ADMINISTRATOR SERAPHIM
4. SERAFINES ADMINISTRADORES
4. LOS SERAFINES ADMINISTRADORES
4. LAS SERAFINES ADMINISTRADORAS
1955 39:4.1 The fourth order of seraphim are assigned to the administrative duties of the local systems. They are indigenous to the system capitals but are stationed in large numbers on the mansion and morontia spheres and on the inhabited worlds. Fourth-order seraphim are by nature endowed with unusual administrative ability. They are the able assistants of the directors of the lower divisions of the universe government of a Creator Son and are mainly occupied with the affairs of the local systems and their component worlds. They are organized for service as follows:
1993 39:4.1 La cuarta orden de serafines está asignada a las tareas administrativas de los sistemas locales. Son oriundos de las capitales del sistema pero están estacionados en grandes números en las esferas morontiales de estancia y en los mundos habitados. Los serafines de cuarta orden están dotados por naturaleza de insólita habilidad administrativa. Son los hábiles asistentes de los directores de las divisiones inferiores del gobierno universal de un Hijo Creador y se ocupan principalmente de los asuntos de los universos locales y de sus mundos integrantes. Están organizados para el servicio como sigue:
2009 39:4.1 La cuarta orden de serafines está asignada a las tareas administrativas de los sistemas locales. Son nativos de las capitales de los sistemas pero están estacionados en gran número en las esferas de las mansiones y morontiales y en los mundos habitados. Los serafines de la cuarta orden están dotados por naturaleza de una capacidad administrativa excepcional. Son los hábiles ayudantes de los directores de las divisiones inferiores del gobierno universal de un Hijo Creador, y se ocupan principalmente de los asuntos de los sistemas locales y de los mundos que los componen. Están organizados para el servicio de la manera siguiente:[27][2]
2021 39:4.1 El cuarto orden de serafines está asignado a las tareas administrativas de los sistemas locales. Son oriundas de las capitales de los sistemas pero están emplazadas en gran número en las esferas mansión y de la morontia, y en los mundos habitados. Las serafines de cuarto orden están dotadas por naturaleza de una aptitud administrativa poco común. Son las asistentes expertas de los directores de las divisiones inferiores del gobierno del universo de un Hijo Creador, y se dedican principalmente a los asuntos de los sistemas locales y sus mundos integrantes. Se organizan para el servicio como sigue:
1955 39:4.2 1. Administrative Assistants. These able seraphim are the immediate assistants of a System Sovereign, a primary Lanonandek Son. They are invaluable aids in the execution of the intricate details of the executive work of the system headquarters. They also serve as the personal agents of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds.
1993 39:4.2 1. Asistentes Administrativos. Estos capaces serafines son los asistentes inmediatos de un Soberano del Sistema, un Hijo Lanonandek primario. Son auxiliares invaluables en la ejecución de los intricados detalles de la tarea ejecutiva de la sede central del sistema. También sirven como agentes personales de los gobernantes del sistema, y viajan en grandes números a los distintos mundos de transición y a los planetas habitados, realizando muchas comisiones para el bienestar del sistema y en el interés físico y biológico de los mundos habitados.
2009 39:4.2 1. Los Asistentes Administrativos. Estos hábiles serafines son los asistentes directos del Soberano de un Sistema, de un Hijo Lanonandek primario. Son unos ayudantes inapreciables para llevar a cabo los complicados detalles del trabajo ejecutivo de la sede de un sistema. Sirven también como agentes personales de los gobernantes de los sistemas, y viajan en gran número de un sitio para otro a los diversos mundos de transición y a los planetas habitados, cumpliendo numerosos cometidos por el bienestar del sistema y por los intereses físicos y biológicos de sus mundos habitados.
2021 39:4.2 1. Las asistentes administrativas. Estas competentes serafines son las auxiliares directas de un Soberano de Sistema, un Hijo Lanonandek primario. Su ayuda es inestimable en la ejecución de los intrincados detalles del trabajo ejecutivo de la sede del sistema. Sirven también como agentes personales de los regidores del sistema, y viajan de acá para allá en gran número a los varios mundos de transición y a los planetas habitados en los que llevan a cabo muchos cometidos por el bienestar del sistema y los intereses físicos y biológicos de sus mundos habitados.
1955 39:4.3 These same seraphic administrators are also attached to the governments of the world rulers, the Planetary Princes. The majority of planets in a given universe are under the jurisdiction of a secondary Lanonandek Son, but on certain worlds, such as Urantia, there has been a miscarriage of the divine plan. In the event of the defection of a Planetary Prince, these seraphim become attached to the Melchizedek receivers and their successors in planetary authority. The present acting ruler of Urantia is assisted by a corps of one thousand of this versatile order of seraphim.
1993 39:4.3 Estos mismos administradores seráficos también están asignados a los gobiernos de los gobernantes de los mundos, los Príncipes Planetarios. La mayoría de los planetas en un universo dado, está bajo la jurisdicción de un Hijo Lanonandek secundario, pero en ciertos mundos, como por ejemplo en Urantia, ha habido un malogro del plan divino. En caso de traición de un Príncipe Planetario, se nombran estos serafines a los síndicos Melquisedek y a sus sucesores en la autoridad planetaria. Un cuerpo de mil de esta orden versátil de serafines asiste al gobernante actual de Urantia.
2009 39:4.3 Estos mismos administradores seráficos también están vinculados a los gobiernos de los soberanos de los mundos, los Príncipes Planetarios. La mayoría de los planetas de un universo dado se encuentran bajo la jurisdicción de un Hijo Lanonandek secundario, pero en ciertos mundos, como sucedió en Urantia, el plan divino ha fracasado. En caso de deserción de un Príncipe Planetario, estos serafines quedan vinculados a los síndicos Melquisedeks y a sus sucesores en la autoridad planetaria. El gobernante en funciones actual de Urantia tiene la ayuda de un cuerpo de mil miembros de esta polifacética orden de serafines.[1]
2021 39:4.3 Estas mismas administradoras seráficas también están adscritas a los gobiernos de los regidores de los mundos, los Príncipes Planetarios. La mayoría de los planetas de un universo dado está bajo la jurisdicción de un Hijo Lanonandek secundario, pero en ciertos mundos como Urantia se ha malogrado el plan divino. En caso de defección de un Príncipe Planetario, estas serafines quedan adscritas a los síndicos Melquisedec y sus sucesores en la autoridad planetaria. El presente regidor en funciones de Urantia está asistido por un cuerpo de mil miembros de este polifacético orden de serafines.
1955 39:4.4 2. Justice Guides. These are the angels who present the summary of evidence concerning the eternal welfare of men and angels when such matters come up for adjudication in the tribunals of a system or a planet. They prepare the statements for all preliminary hearings involving mortal survival, statements which are subsequently carried with the records of such cases to the higher tribunals of the universe and the superuniverse. The defense of all cases of doubtful survival is prepared by these seraphim, who have a perfect understanding of all the details of every feature of every count in the indictments drawn by the administrators of universe justice.
1993 39:4.4 2. Guías de Justicia. Estos son los ángeles que presentan el resumen de las pruebas relativas al bienestar eterno de los hombres y de los ángeles cuando dichos asuntos se presentan para su adjudicación en los tribunales de un sistema o de un planeta. Preparan las declaraciones para todas las audiencias preliminares relativas a la sobrevivencia mortal, declaraciones que posteriormente se someten juntamente con los datos de dichos casos a los tribunales más elevados del universo y del superuniverso. La defensa de todos los casos de sobrevivencia dudosa es preparada por estos serafines, quienes tienen una comprensión perfecta de todos los detalles de cada característica y cada cargo de las acusaciones asentadas por los administradores de la justicia universal.
2009 39:4.4 2. Los Guías de la Justicia. Son los ángeles que presentan el resumen de las pruebas relacionadas con el bienestar eterno de los hombres y de los ángeles cuando estos asuntos se someten a juicio en los tribunales de un sistema o de un planeta. Preparan las declaraciones para todas las audiencias preliminares donde está implicada la supervivencia de los mortales, unas declaraciones que se presentan posteriormente, con los informes de estos casos, ante los tribunales superiores del universo y del superuniverso. En todos los casos en que la supervivencia es dudosa, la defensa es preparada por estos serafines que poseen una comprensión perfecta de todos los detalles de cada característica de cada cargo que figura en las acusaciones presentadas por los administradores de la justicia universal.
2021 39:4.4 2. Las guías de la justicia. Son las ángeles que presentan el resumen de las pruebas relacionadas con el bienestar eterno de hombres y ángeles cuando estos asuntos se presentan a juicio en los tribunales de un sistema o un planeta. Preparan las declaraciones para todas las audiencias preliminares en las que esté implicada la supervivencia de los mortales, declaraciones que se llevan posteriormente, junto con los registros de dichos casos, a los tribunales más altos del universo y el superuniverso. La defensa de todos los casos de supervivencia dudosa la preparan estas serafines, que poseen una comprensión perfecta de todos los detalles y características de cada uno de los cargos que figuran en las acusaciones formuladas por los administradores de justicia del universo.
1955 39:4.5 It is not the mission of these angels to defeat or to delay justice but rather to insure that unerring justice is dealt out with generous mercy in fairness to all creatures. These seraphim often function on the local worlds, commonly appearing before the referee trios of the conciliating commissions—the courts for minor misunderstandings. Many who at one time served as justice guides in the lower realms later appear as Voices of Mercy in the higher spheres and on Salvington.
1993 39:4.5 No es misión de estos ángeles derrotar o postergar la justicia sino más bien asegurar que una justicia sin errores sea llevada a cabo con misericordia generosa para así ser justos con todas las criaturas. Estos serafines funcionan a menudo en los mundos locales, apareciendo con frecuencia ante los tríos árbitros de las comisiones conciliadoras: los tribunales que se ocupan de malentendidos de menor cuantía. Muchos de los que alguna vez sirvieron como guías de justicia en los mundos inferiores aparecen más adelante como Voces de Misericordia en las esferas más elevadas y en Salvington.
2009 39:4.5 Estos ángeles no tienen la misión de vencer o de retrasar la justicia, sino más bien de asegurar que una justicia infalible llena de generosa misericordia se aplicará con equidad a todas las criaturas. Estos serafines ejercen a menudo sus funciones en los mundos locales, apareciendo con frecuencia ante los tríos arbitrales de las comisiones conciliadoras —los tribunales que juzgan los malentendidos menores. Muchos ángeles que han servido en otro tiempo como guías de la justicia en los mundos inferiores, aparecen más tarde como Voces de la Misericordia en las esferas superiores y en Salvington.
2021 39:4.5 No es misión de estas ángeles oponerse a la justicia ni retrasarla, sino más bien asegurar que se imparta con generosa misericordia y en equidad una justicia sin errores a todas las criaturas. Estas serafines ejercen a menudo sus funciones en los mundos locales, donde suelen presentarse ante los tríos arbitrales de las comisiones conciliadoras, las cortes para los malentendidos menores. Muchas ángeles que sirvieron alguna vez como guías de la justicia en dominios más bajos, aparecen después como Voces de la Misericordia en esferas más altas y en Salvington.
1955 39:4.6 In the Lucifer rebellion in Satania very few of the justice guides were lost, but more than one quarter of the other administrator seraphim and of the lower orders of seraphic ministers were misled and deluded by the sophistries of unbridled personal liberty.
1993 39:4.6 Durante la rebelión de Lucifer en Satania se perdieron muy pocos guías de la justicia; los sofismas de la libertad personal desenfrenada, descarriaron y engañaron a más de un cuarto de los serafines administradores y de las órdenes más bajas de ministros seráficos.
2009 39:4.6 Muy pocos guías de la justicia se perdieron durante la rebelión de Lucifer en Satania, pero más de una cuarta parte de los otros serafines administradores y de las órdenes inferiores de ministros seráficos se engañaron y se descarriaron a causa de los sofismas de una libertad personal desenfrenada.
2021 39:4.6 En la rebelión de Lucifer en Satania se perdieron muy pocas guías de la justicia, pero más de la cuarta parte de las otras serafines administradoras y de los órdenes más bajos de ministras seráficas fueron inducidas a error y engañadas por las sofisterías de la libertad personal desenfrenada.
1955 39:4.7 3. Interpreters of Cosmic Citizenship. When ascending mortals have completed the mansion world training, the first student apprenticeship in the universe career, they are permitted to enjoy the transient satisfactions of relative maturity—citizenship on the system capital. While the attainment of each ascendant goal is a factual achievement, in the larger sense such goals are simply milestones on the long ascending path to Paradise. But however relative such successes may be, no evolutionary creature is ever denied the full though transient satisfaction of goal attainment. Ever and anon there is a pause in the Paradise ascent, a short breathing spell, during which universe horizons stand still, creature status is stationary, and the personality tastes the sweetness of goal fulfillment.
1993 39:4.7 3. Intérpretes de la Ciudadanía Cósmica. Cuando los mortales ascendentes han completado la capacitación en los mundos de estancia, el primer paso de aprendizaje en la carrera universal, se les permite disfrutar de las satisfacciones pasajeras de una madurez relativa: la ciudadanía en la capital del sistema. Aunque el alcance de cada objetivo ascendente sea un logro de hecho, en un sentido más amplio dichos objetivos son tan sólo hitos en el largo sendero ascendente al Paraíso. Pero por más que estos éxitos sean relativos, no se le niega jamás a ninguna criatura evolucionaria la satisfacción plena, aunque pasajera, del logro de un objetivo. De cuando en cuando hay una pausa en el ascenso al Paraíso, un breve período de alivio, durante el cual los horizontes universales permanecen inmóviles, el estado de la criatura es estacionario, y la personalidad saborea la dulzura del cumplimiento de un objetivo.
2009 39:4.7 3. Los Intérpretes de la Ciudadanía Cósmica. Cuando los mortales ascendentes han terminado su formación en los mundos de las mansiones, su primer aprendizaje como estudiantes en la carrera universal, se les permite disfrutar de las satisfacciones pasajeras de una madurez relativa —de la ciudadanía en la capital del sistema. Aunque la conquista de cada meta ascendente es un logro objetivo, en un sentido más amplio estas metas no son más que hitos en el largo sendero ascendente hacia el Paraíso. Pero por muy relativos que sean estos éxitos, a ninguna criatura evolutiva se le niega nunca la satisfacción completa, aunque transitoria, de haber alcanzado una meta. De vez en cuando hay una pausa en la ascensión al Paraíso, un corto respiro, durante el cual los horizontes universales permanecen inmóviles, el estado de la criatura es estacionario, y la personalidad saborea el dulzor de haber alcanzado una meta.
2021 39:4.7 3. Las intérpretes de la ciudadanía cósmica. Cuando los mortales ascendentes han terminado su formación en los mundos mansión, su primer aprendizaje como estudiantes en la carrera del universo, se les permite disfrutar de las satisfacciones pasajeras de una madurez relativa: la ciudadanía en la capital del sistema. Aunque el hecho de alcanzar cada meta ascendente constituye un logro objetivo, en un sentido más amplio esas metas solo son hitos en la larga senda de ascenso al Paraíso. Pero por muy relativos que puedan ser esos éxitos, a ninguna criatura evolutiva se le niega nunca la satisfacción plena, aunque pasajera, de haber alcanzado una meta. De tiempo en tiempo hay una pausa en el ascenso al Paraíso, una breve temporada de respiro durante la cual los horizontes del universo permanecen inmóviles, el estatus de la criatura es estacionario y la personalidad saborea el dulzor de haber alcanzado una meta.
1955 39:4.8 The first of such periods in the career of a mortal ascender occurs on the capital of a local system. During this pause you will, as a citizen of Jerusem, attempt to express in creature life those things which you have acquired during the eight preceding life experiences—embracing Urantia and the seven mansion worlds.
1993 39:4.8 El primero de dichos períodos en la carrera de un mortal ascendente ocurre en la capital de un sistema local. Durante esta pausa, tú, como ciudadano de Jerusem, intentarás expresar en la vida de la criatura las cosas que has adquirido durante las ocho experiencias precedentes de la vida —que comprenden Urantia y los siete mundos de estancia.
2009 39:4.8 El primero de estos períodos en la carrera de un ascendente mortal tiene lugar en la capital de un sistema local. Durante esta pausa, y como ciudadanos de Jerusem, intentaréis expresar en vuestra vida como criaturas aquellas cosas que habréis adquirido durante las ocho experiencias de vida anteriores —que abarcan Urantia y los siete mundos de las mansiones.[28][60]
2021 39:4.8 El primero de estos periodos en la carrera de un mortal ascendente tiene lugar en la capital de un sistema local. Durante esa pausa, y como ciudadanos de Jerusem, intentaréis expresar en vuestra vida de criaturas las cosas que habréis adquirido durante las ocho experiencias de vida anteriores, que comprenden Urantia y los siete mundos mansión.
1955 39:4.9 The seraphic interpreters of cosmic citizenship guide the new citizens of the system capitals and quicken their appreciation of the responsibilities of universe government. These seraphim are also closely associated with the Material Sons in the system administration, while they portray the responsibility and morality of cosmic citizenship to the material mortals on the inhabited worlds.
1993 39:4.9 Los intérpretes seráficos de la ciudadanía cósmica guían a los nuevos ciudadanos de las capitales del sistema y aceleran su apreciación de las responsabilidades del gobierno universal. Estos serafines también están estrechamente asociados con los Hijos Materiales en la administración del sistema, mientras describen la responsabilidad y moralidad de la ciudadanía cósmica a los mortales materiales de los mundos habitados.
2009 39:4.9 Los intérpretes seráficos de la ciudadanía cósmica guían a los nuevos ciudadanos de las capitales de los sistemas y estimulan su apreciación de las responsabilidades del gobierno de un universo. Estos serafines también están estrechamente asociados con los Hijos Materiales en la administración de los sistemas, mientras describen la responsabilidad y la moralidad de la ciudadanía cósmica a los mortales materiales de los mundos habitados.[36]
2021 39:4.9 Las intérpretes seráficas de la ciudadanía cósmica guían a los nuevos ciudadanos de las capitales de los sistemas y estimulan su valoración de las responsabilidades del gobierno del universo. Estas serafines están también estrechamente vinculadas a los Hijos Materiales en la administración del sistema, en tanto que describen la responsabilidad y la moralidad de la ciudadanía cósmica a los mortales materiales de los mundos habitados.
1955 39:4.10 4. Quickeners of Morality. On the mansion worlds you begin to learn self-government for the benefit of all concerned. Your mind learns co-operation, learns how to plan with other and wiser beings. On the system headquarters the seraphic teachers will further quicken your appreciation of cosmic morality—of the interactions of liberty and loyalty.
1993 39:4.10 4. Estimuladores de la Moralidad. En los mundos de estancia comienzas a aprender el autogobierno para beneficio de todos los participantes. Tu mente aprende la cooperación, aprende cómo planificar con otros seres más sabios. En la sede del sistema los maestros seráficos avivarán ulteriormente tu apreciación de la moralidad cósmica —de las interacciones de la libertad y la lealtad.
2009 39:4.10 4. Los Estimuladores de la Moralidad. En los mundos de las mansiones empezáis a aprender el dominio de vosotros mismos en beneficio de todos los interesados. Vuestra mente aprende a cooperar, aprende la manera de hacer planes con otros seres más sabios. En la sede del sistema, los educadores seráficos estimularán aún más vuestra apreciación de la moralidad cósmica —de las interacciones entre la libertad y la lealtad.[29][30][5]
2021 39:4.10 4. Las avivadoras de la moralidad. En los mundos mansión empezáis a aprender el gobierno de vosotros mismos en beneficio de todos los interesados. Vuestra mente aprende a cooperar, aprende a hacer planes con otros seres más sabios. En la sede del sistema, las maestras seráficas avivarán aún más vuestra valoración de la moralidad cósmica, de las interacciones entre libertad y lealtad.
1955 39:4.11 What is loyalty? It is the fruit of an intelligent appreciation of universe brotherhood; one could not take so much and give nothing. As you ascend the personality scale, first you learn to be loyal, then to love, then to be filial, and then may you be free; but not until you are a finaliter, not until you have attained perfection of loyalty, can you self-realize finality of liberty.
1993 39:4.11 ¿Qué es la lealtad? Es el fruto de una apreciación inteligente de la hermandad universal; no se puede recibir tanto y no dar nada. A medida que asciendes en la escala de la personalidad, primero aprendes a ser leal, luego a amar, después a ser filial, y más adelante podrás ser libre; pero no será hasta que seas un finalista, hasta que hayas alcanzado la perfección de la lealtad, que podrás autorrealizar la finalidad de la libertad.
2009 39:4.11 ¿Qué es la lealtad? Es el fruto de una apreciación inteligente de la fraternidad universal; uno no puede recibir mucho sin dar nada. A medida que ascendéis la escala de la personalidad, primero aprendéis a ser leales, luego a amar, después a ser filiales, y entonces podréis ser libres; pero hasta que no seáis finalitarios, hasta que no hayáis alcanzado la perfección de la lealtad, no podréis daros cuenta por vosotros mismos de la finalidad de la libertad.[30][31][32][33][34]
2021 39:4.11 ¿Qué es la lealtad? Es el fruto de un aprecio inteligente por la hermandad del universo; no se puede recibir tanto y no dar nada. A medida que ascendéis por la escala de la personalidad, aprendéis primero a ser leales, después a amar, después a ser filiales, y entonces podréis ser libres. Pero hasta que seáis finalitarios, hasta que hayáis alcanzado la perfección de la lealtad, no podréis hacer realidad por vosotros mismos el carácter final de la libertad.
1955 39:4.12 These seraphim teach the fruitfulness of patience: That stagnation is certain death, but that overrapid growth is equally suicidal; that as a drop of water from a higher level falls to a lower and, flowing onward, passes ever downward through a succession of short falls, so ever upward is progress in the morontia and spirit worlds—and just as slowly and by just such gradual stages.
1993 39:4.12 Estos serafines enseñan la fecundidad de la paciencia; que el estancamiento es la muerte certera, pero que el crecimiento excesivamente rápido es igualmente suicida; que así como una gota de agua desde el nivel más alto cae al nivel más bajo, fluyendo hacia adelante, desplazándose hacia abajo constantemente por una sucesión de cortas caídas, del mismo modo es el progreso hacia arriba en los mundos morontiales y espirituales —igual de lento y en iguales etapas graduales.
2009 39:4.12 Estos serafines enseñan lo fructífera que es la paciencia; que el estancamiento es la muerte segura, pero que el crecimiento excesivamente rápido es igualmente suicida; que al igual que una gota de agua cae desde un nivel más alto hasta uno más bajo, y corriendo hacia adelante desciende continuamente a través de una sucesión de pequeñas caídas, así es siempre el progreso hacia arriba en los mundos morontiales y espirituales —igual de lento y mediante las mismas etapas graduales.[35][36][37]
2021 39:4.12 Estas serafines enseñan el valor de la paciencia: que el estancamiento es muerte segura, pero que el crecimiento demasiado rápido es igualmente suicida; que igual que una gota de agua cae desde un nivel más alto a otro más bajo y, fluyendo hacia adelante, sigue descendiendo en una sucesión de pequeñas caídas, así es el progreso hacia arriba en los mundos de la morontia y del espíritu, igual de lento y por etapas graduales.
1955 39:4.13 To the inhabited worlds the quickeners of morality portray mortal life as an unbroken chain of many links. Your short sojourn on Urantia, on this sphere of mortal infancy, is only a single link, the very first in the long chain that is to stretch across universes and through the eternal ages. It is not so much what you learn in this first life; it is the experience of living this life that is important. Even the work of this world, paramount though it is, is not nearly so important as the way in which you do this work. There is no material reward for righteous living, but there is profound satisfaction—consciousness of achievement—and this transcends any conceivable material reward.
1993 39:4.13 Para los mundos habitados los estimuladores de la moralidad ilustran la vida mortal como una cadena ininterrumpida de muchos eslabones. Tu corta estadía en Urantia, en esta esfera de infancia mortal, es tan sólo un eslabón, el primero en la larga cadena que ha de extenderse a través de los universos y a través de las edades eternas. No es tanto lo que aprendes en esta primera vida; es la experiencia de vivir esta vida lo que es importante. Aun el trabajo en este mundo, aunque importantísimo, no lo es tanto como la manera en la cual cumples ese trabajo. No existe recompensa material para la vida recta, pero hay una profunda satisfacción —conciencia de logro— y ésta trasciende toda recompensa material concebible.
2009 39:4.13 Los estimuladores de la moralidad describen la vida mortal a los mundos habitados como una cadena ininterrumpida de muchos eslabones. Vuestra corta estancia en Urantia, en esta esfera de infancia humana, sólo es un simple eslabón, el primero de la larga cadena que ha de extenderse a través de los universos y de las eras eternas. No se trata tanto de lo que aprendáis en esta primera vida; lo importante es la experiencia de vivir esta vida. Incluso el trabajo en este mundo, por muy importante que sea, no es ni mucho menos tan importante como la manera de hacerlo. No existe ninguna recompensa material para una vida recta, pero existe una profunda satisfacción —una conciencia de haberlo logrado— y ésta trasciende cualquier recompensa material imaginable.[38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][6][7]
2021 39:4.13 Las avivadoras de la moralidad describen a los mundos habitados la vida del mortal como una cadena ininterrumpida de muchos eslabones. Vuestra breve estancia en Urantia, en esta esfera de infancia de los mortales, es solo un eslabón, el primerísimo de la larga cadena que ha de extenderse a través de los universos y a lo largo de las edades eternas. Lo importante no es tanto lo que se aprende en esta primera vida sino la experiencia de vivirla. Incluso el trabajo en este mundo, aunque primordial, no es ni mucho menos tan importante como la manera de hacerlo. No hay recompensa material para el recto vivir, pero hay una satisfacción profunda —una consciencia de logro— que trasciende toda recompensa material concebible.
1955 39:4.14 The keys of the kingdom of heaven are: sincerity, more sincerity, and more sincerity. All men have these keys. Men use them—advance in spirit status—by decisions, by more decisions, and by more decisions. The highest moral choice is the choice of the highest possible value, and always—in any sphere, in all of them—this is to choose to do the will of God. If man thus chooses, he is great, though he be the humblest citizen of Jerusem or even the least of mortals on Urantia.
1993 39:4.14 Las llaves del reino de los cielos son: sinceridad, más sinceridad, y más sinceridad. Todos los hombres poseen estas llaves. Los hombres las usan —avanzan en estado espiritual— mediante decisiones, más decisiones y más decisiones. La elección moral más elevada es la elección del valor más alto posible, y siempre —en cualquier esfera, en todas ellas— eso consiste en elegir hacer la voluntad de Dios. Si el hombre así hace esa selección, es grande, aunque sea el ciudadano más humilde de Jerusem o aun el más bajo de los mortales en Urantia.
2009 39:4.14 Las llaves del reino[2] de los cielos son la sinceridad, más sinceridad y aún más sinceridad. Todos los hombres poseen estas llaves. Los hombres las utilizan —elevan su estado espiritual— mediante sus decisiones, más decisiones y aún más decisiones. La elección moral más elevada consiste en elegir el valor más elevado posible, y ésta siempre consiste —en cualquier esfera, y en todas ellas— en elegir hacer la voluntad de Dios. Si el hombre elige hacerla, es grande, aunque sea el ciudadano más humilde de Jerusem o incluso el mortal más insignificante de Urantia.[12][36][43][48][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][5][8][9][10][11][12][13]
2021 39:4.14 Las llaves del reino de los cielos son: sinceridad, más sinceridad y más sinceridad. Todos los hombres tienen esas llaves. Los hombres las usan —avanzan en estatus de espíritu— mediante decisiones, más decisiones y más decisiones. La elección moral más alta es la del valor más alto posible, y esta es siempre —en cualquier esfera y en todas ellas— hacer la voluntad de Dios. Si el hombre elige hacerla, es grande, aunque sea el ciudadano más humilde de Jerusem, o incluso el más pequeño de los mortales de Urantia.
1955 39:4.15 5. The Transporters. These are the transport seraphim who function in the local systems. In Satania, your system, they carry passengers back and forth from Jerusem and otherwise serve as interplanetary transporters. Seldom does a day pass in which a transport seraphim of Satania does not deposit some student visitor or some other traveler of spirit or semispirit nature on the shores of Urantia. These very space traversers will sometime carry you to and from the various worlds of the system headquarters group, and when you have finished the Jerusem assignment, they will carry you forward to Edentia. But under no circumstances will they carry you backward to the world of human origin. A mortal never returns to his native planet during the dispensation of his temporal existence, and if he should return during a subsequent dispensation, he would be escorted by a transport seraphim of the universe headquarters group.
1993 39:4.15 5. Los Transportadores. Éstos son los serafines de transporte que funcionan en los sistemas locales. En Satania, vuestro sistema, llevan a los pasajeros de y a Jerusem y sirven de otro modo como transportadores interplanetarios. Raramente pasa un día en el cual un serafín de transporte de Satania no deposite en las orillas de Urantia a un estudiante visitante o algún otro viajero de naturaleza espiritual o semiespiritual. Estos mismos atravesadores del espacio algún día te llevarán a los distintos mundos del grupo de sede central del sistema y desde los mismos, y cuando hayas terminado la asignación en Jerusem, te llevarán más allá, a Edentia. Pero no te llevarán bajo ninguna circunstancia de vuelta al mundo de origen humano. Un mortal no vuelve jamás a su planeta nativo durante la dispensación de su existencia temporal, y si volviese durante una dispensación subsiguiente, sería acompañado por un serafín de trans-porte del grupo de la sede central del universo.
2009 39:4.15 5. Los Transportadores. Son los serafines de transporte que ejercen su actividad en los sistemas locales. En vuestro sistema de Satania llevan a los pasajeros desde Jerusem a un sitio y a otro, y sirven de otras maneras como transportadores interplanetarios. Es raro que pase un solo día sin que un serafín transportador de Satania no deposite en las orillas de Urantia a algún visitante estudiantil o a algún otro viajero de naturaleza espiritual o semiespiritual. Estos mismos ángeles que recorren el espacio os llevarán y traerán algún día entre los diversos mundos del grupo sede del sistema, y cuando hayáis terminado vuestra tarea en Jerusem, os llevarán hacia adelante hasta Edentia. Pero en ninguna circunstancia os llevarán hacia atrás al mundo de vuestro origen humano. Un mortal no regresa nunca a su planeta natal durante la dispensación de su existencia temporal, y si sucede que regresa durante una dispensación posterior, estaría acompañado por un serafín transportador del grupo perteneciente a la sede del universo.[50][65][66]
2021 39:4.15 5. Las transportadoras. Son las serafines de transporte que ejercen su función en los sistemas locales. En Satania, vuestro sistema, llevan y traen pasajeros desde y hasta Jerusem, y sirven además como transportadoras interplanetarias. Raro es el día en que una serafín de transporte de Satania no deposite a algún visitante estudiante o a algún otro viajero de naturaleza de espíritu o de semiespíritu en las orillas de Urantia. Estas mismas atravesadoras del espacio os transportarán algún día entre los varios mundos del grupo sede del sistema, y cuando hayáis terminado vuestra tarea en Jerusem, os harán avanzar hasta Edentia. Pero en ningún caso os llevarán de vuelta al mundo de vuestro origen humano. Un mortal no vuelve nunca a su planeta nativo durante la dispensación de su existencia temporal, y si volviera durante una dispensación posterior, estaría acompañado por una serafín de transporte perteneciente al grupo de la sede del universo.
1955 39:4.16 6. The Recorders. These seraphim are the keepers of the threefold records of the local systems. The temple of records on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The recorders of this order preside over and maintain this threefold system of records. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.
1993 39:4.16 6. Los Registradores. Estos serafines son los archivistas de los registros por triplicado de los sistemas locales. El templo de los registros en una capital del sistema es una estructura singular, un tercio material, construida de metales y cristales luminosos; un tercio morontial, fabricada de enlace de energía espiritual y material pero más allá de la gama de la visión mortal; y un tercio espiritual. Los registradores de esta orden supervisan y mantienen este sistema triple de registros. Los mortales ascendentes primero consultarán los archivos materiales, los Hijos Materiales y los seres de transición más elevados consultarán a los de las salas morontiales, mientras que los serafines y las personalidades espirituales más elevadas del reino examinan los registros de la sección espiritual.
2009 39:4.16 6. Los Registradores. Estos serafines son los guardianes de los archivos triples de los sistemas locales. El templo de los archivos situado en la capital de un sistema es una estructura única; un tercio es material y está construido con metales y cristales luminosos; un tercio es morontial y está fabricado con la unión de la energía espiritual y material pero que se salen del campo de la visión humana; y un tercio es espiritual. Los registradores de esta orden dirigen y mantienen este triple sistema de archivos. Los mortales ascendentes consultarán al principio los archivos materiales, los Hijos Materiales y los seres de transición más elevados consultan los de las salas morontiales, mientras que los serafines y las personalidades espirituales superiores del reino examinan los archivos de la sección espiritual.
2021 39:4.16 6. Las registradoras. Estas serafines son las encargadas de los registros triples de los sistemas locales. El templo de los registros de una capital de sistema es una estructura única: un tercio es material, construido con metales y cristales luminosos, un tercio es morontial, fabricado con el enlace de la energía espiritual y la material, pero fuera del alcance de la visión del mortal, y un tercio es espiritual. Las registradoras de este orden dirigen y mantienen este triple sistema de registros. Los mortales ascendentes consultarán al principio los archivos materiales, los Hijos Materiales y los seres de transición más altos consultan los de las salas de la morontia, mientras que las serafines y las personalidades de espíritu más altas del dominio examinan los registros de la sección de espíritu.
1955 39:4.17 7. The Reserves. The reserve corps of administrator seraphim on Jerusem spend much of their waiting time in visiting, as spirit companions, with the newly arrived ascending mortals from the various worlds of the system—the accredited graduates of the mansion worlds. One of the delights of your sojourn on Jerusem will be to talk and visit, during recess periods, with these much-traveled and many-experienced seraphim of the waiting reserve corps.
1993 39:4.17 7. Las Reservas. El cuerpo reservista de los serafines administradores en Jerusem pasa gran parte de su tiempo de espera relacionándose socialmente en camaradería espiritual con los mortales ascendentes recién llegados desde los distintos mundos del sistema —los graduados acreditados de los mundos de estancia. Una de las delicias de tu estadía en Jerusem consistirá en conversar y visitar, durante los períodos de recreo, con estos serafines muy viajados y altamente expertos del cuerpo reservista en espera.
2009 39:4.17 7. Las Reservas. El cuerpo de reserva de los serafines administradores situado en Jerusem pasa una gran parte de su tiempo de espera conversando, como compañeros espirituales, con los mortales ascendentes recién llegados de los diversos mundos del sistema —los graduados acreditados de los mundos de las mansiones. Uno de los encantos de vuestra estancia en Jerusem consistirá en hablar y conversar, durante vuestros períodos de descanso, con estos serafines del cuerpo de reserva en espera, que han viajado mucho y son muy experimentados.
2021 39:4.17 7. Las reservas. El cuerpo de reserva de las serafines administradoras de Jerusem pasa gran parte de su tiempo de espera conversando como compañeras de espíritu con los mortales ascendentes recién llegados de los diversos mundos del sistema, los graduados acreditados de los mundos mansión. Una de las delicias de vuestra estancia en Jerusem será hablar y pasar el rato, en los periodos de descanso, con estas serafines del cuerpo de reserva que tanto han viajado y tanta experiencia tienen.
1955 39:4.18 It is just such friendly relationships as these that so endear a system capital to the ascending mortals. On Jerusem you will find the first intermingling of Material Sons, angels, and ascending pilgrims. Here fraternize beings who are wholly spiritual and semispiritual and individuals just emerging from material existence. Mortal forms are there so modified and human ranges of light reaction so extended that all are able to enjoy mutual recognition and sympathetic personality understanding.
1993 39:4.18 Son estas relaciones amistosas las que tanto encariñan a los mortales ascendentes con la capital de un sistema. En Jerusem encontrarás los primeros Hijos Materiales, ángeles, y peregrinos ascendentes que se entremezclan con los mortales. Aquí fraternizan seres enteramente espirituales y semiespirituales e individuos que acaban de emerger de la existencia material. Las formas mortales están allí tan modificadas y las gamas de reacción humana a la luz tan ampliadas que todos podrán disfrutar del reconocimiento mutuo y de la comprensión genuina de las personalidades.
2009 39:4.18 Estas relaciones amistosas son precisamente las que hacen que los mortales ascendentes se encariñen tanto con la capital de un sistema. En Jerusem encontraréis entremezclados por primera vez a los Hijos Materiales, los ángeles y los peregrinos ascendentes. Aquí fraternizan los seres totalmente espirituales y semiespirituales con los individuos que acaban de salir de la existencia material. Las formas mortales están aquí tan modificadas y el campo humano de reacción a la luz tan ampliado, que todos son capaces de disfrutar del hecho de reconocerse mutuamente y de comprender con simpatía la personalidad del otro.
2021 39:4.18 Este tipo de relaciones amistosas son las que hacen que los mortales ascendentes se encariñen tanto con la capital de un sistema. En Jerusem encontraréis entremezclados por primera vez a los Hijos Materiales, las ángeles y los peregrinos ascendentes. Allí fraternizan seres totalmente espirituales y semiespirituales con individuos recién salidos de la existencia material. Las formas de los mortales están allí tan modificadas y el campo humano de reacción a la luz se ha ampliado de tal manera, que todos son capaces de disfrutar del reconocimiento mutuo y la comprensión cordial de sus distintas personalidades.
5. PLANETARY HELPERS
5. ASISTENTES PLANETARIOS
5. LOS AYUDANTES PLANETARIOS
5. LAS AYUDANTES PLANETARIAS
1955 39:5.1 These seraphim maintain headquarters on the system capitals and, though closely associated with the resident Adamic citizens, are primarily assigned to the service of the Planetary Adams, the biologic or physical uplifters of the material races on the evolutionary worlds. The ministering work of angels becomes of increasing interest as it nears the inhabited worlds, as it nears the actual problems faced by the men and women of time who are preparing themselves for the attempt to attain the goal of eternity.
1993 39:5.1 Estos serafines mantienen su sede central en las capitales de sistema y, aunque estrechamente relacionados con los ciudadanos adánicos residentes, están principalmente asignados al servicio de los Adanes Planetarios, los elevadores biológicos o físicos de las razas materiales en los mundos evolucionarios. El trabajo de ministerio de los ángeles se vuelve de interés cada vez mayor a medida que se acerca a los mundos habitados, porque se acerca a los problemas reales que enfrentan los hombres y mujeres del tiempo que se están preparando para intentar obtener el objetivo de la eternidad.
2009 39:5.1 Estos serafines mantienen sus sedes en las capitales de los sistemas y, aunque están estrechamente asociados con los ciudadanos adámicos que residen allí, están asignados principalmente al servicio de los Adanes Planetarios, los mejoradores físicos o biológicos de las razas materiales de los mundos evolutivos. El trabajo ministrante de los ángeles se vuelve cada vez más interesante a medida que se acerca a los mundos habitados, a medida que se acerca a los problemas reales que afrontan los hombres y las mujeres del tiempo que se están preparando para intentar alcanzar la meta de la eternidad.[2]
2021 39:5.1 Estas serafines mantienen sus sedes en las capitales de sistema y, aunque estrechamente vinculadas a los ciudadanos adánicos residentes, están asignadas principalmente al servicio de los Adanes Planetarios, los elevadores biológicos o físicos de las razas materiales de los mundos evolutivos. El trabajo de ministerio de las ángeles adquiere cada vez más interés a medida que se acerca a los mundos habitados, a medida que se acerca a los problemas reales de los hombres y mujeres del tiempo que se están preparando para intentar lograr la meta de la eternidad.
1955 39:5.2 On Urantia the majority of the planetary helpers were removed upon the collapse of the Adamic regime, and the seraphic supervision of your world devolved to a greater extent upon the administrators, the transition ministers, and the guardians of destiny. But these seraphic aids of your defaulting Material Sons still serve Urantia in the following groups:
1993 39:5.2 En Urantia la mayoría de los ayudantes planetarios fue eliminada cuando cayó el régimen adánico, y la supervisión seráfica de vuestro mundo recayó en mayor grado sobre los administradores, los ministros de transición, y los guardianes del destino. Pero estos asistentes seráficos de vuestros Hijos Materiales contumaces aún sirven a Urantia en los siguientes grupos:
2009 39:5.2 La mayoría de los ayudantes planetarios fueron retirados de Urantia después del derrumbamiento del régimen adámico, y la supervisión seráfica de vuestro mundo recayó en gran parte sobre los administradores, los ministros de transición y los guardianes del destino. Pero estos ayudantes seráficos de vuestros Hijos Materiales negligentes sirven aún a Urantia en los grupos siguientes:[1]
2021 39:5.2 En Urantia la mayoría de las ayudantes planetarias fueron retiradas al derrumbarse el régimen adánico, y la supervisión seráfica de vuestro mundo recayó en mayor medida en las administradoras, las ministras de la transición y las guardianas del destino. Sin embargo, las auxiliares seráficas de vuestros Hijos Materiales incumplidores siguen destinadas en Urantia en los grupos siguientes:
1955 39:5.3 1. The Voices of the Garden. When the planetary course of human evolution is attaining its highest biologic level, there always appear the Material Sons and Daughters, the Adams and Eves, to augment the further evolution of the races by an actual contribution of their superior life plasm. The planetary headquarters of such an Adam and Eve is usually denominated the Garden of Eden, and their personal seraphim are often known as the “voices of the Garden.” These seraphim are of invaluable service to the Planetary Adams in all their projects for the physical and intellectual upstepping of the evolutionary races. After the Adamic default on Urantia, some of these seraphim were left on the planet and were assigned to Adam’s successors in authority.
1993 39:5.3 1. Las Voces del Jardín. Cuando el curso planetario de la evolución humana está alcanzando su nivel biológico más elevado, siempre aparecen los Hijos e Hijas Materiales, los Adanes y las Evas, para incrementar la evolución ulterior de las razas mediante una contribución real de su plasma vital superior. Las sedes planetarias de dichos Adanes y Evas se denominan por lo general el Jardín del Edén, y sus serafines personales se conocen frecuentemente por las «voces del Jardín». Estos serafines son de servicio inapreciable para los Adanes Planetarios en todos sus proyectos dirigidos a la elevación física e intelectual de las razas evolucionarias. Después de la falta adánica en Urantia, algunos de estos serafines quedaron en el planeta y fueron asignados a los sucesores de Adán en autoridad.
2009 39:5.3 1. Las Voces del Jardín. Cuando el curso planetario de la evolución humana alcanza su nivel biológico más elevado, los Hijos y las Hijas Materiales, los Adanes y las Evas, siempre aparecen para acrecentar la evolución ulterior de las razas mediante la contribución efectiva de su plasma vital superior. La sede planetaria de un Adán y una Eva se denomina generalmente Jardín del Edén, y a sus serafines personales se les conoce a menudo como las «voces del Jardín»[3]. Estos serafines prestan un servicio inapreciable a los Adanes Planetarios en todos sus proyectos dirigidos a elevar física e intelectualmente a las razas evolutivas. Después de la falta adámica en Urantia, a algunos de estos serafines los dejaron en el planeta y fueron asignados a los sucesores de Adán en autoridad.[27][67][14]
2021 39:5.3 1. Las voces del Jardín. Cuando el curso planetario de la evolución humana está alcanzando su nivel biológico más alto, aparecen siempre los Hijos y las Hijas Materiales, los Adanes y las Evas, para impulsar la evolución ulterior de las razas mediante la contribución efectiva de su plasma superior de vida. La sede planetaria de dichos Adanes y Evas se denomina habitualmente Jardín del Edén, y sus serafines personales suelen ser conocidas como las «voces del Jardín». Estas serafines prestan un servicio inestimable a los Adanes Planetarios en todos sus proyectos de elevación física e intelectual de las razas evolutivas. Tras la falta adánica en Urantia, se dejó en el planeta a algunas de estas serafines y se asignaron a los sucesores de Adán en autoridad.
1955 39:5.4 2. The Spirits of Brotherhood. It should be apparent that, when an Adam and Eve arrive on an evolutionary world, the task of achieving racial harmony and social co-operation among its diverse races is one of considerable proportions. Seldom do these races of different colors and varied natures take kindly to the plan of human brotherhood. These primitive men only come to realize the wisdom of peaceful interassociation as a result of ripened human experience and through the faithful ministry of the seraphic spirits of brotherhood. Without the work of these seraphim the efforts of the Material Sons to harmonize and advance the races of an evolving world would be greatly delayed. And had your Adam adhered to the original plan for the advancement of Urantia, by this time these spirits of brotherhood would have worked unbelievable transformations in the human race. In view of the Adamic default, it is indeed remarkable that these seraphic orders have been able to foster and bring to realization even as much of brotherhood as you now have on Urantia.
1993 39:5.4 2. Los Espíritus de la Hermandad. Es evidente que, cuando un Adán y una Eva llegan a un mundo evolucionario, la tarea de lograr armonía racial y cooperación social entre sus diversas razas es de proporciones considerables. Raramente estas razas de colores diferentes y naturalezas distintas aceptan con simpatía el plan de la hermandad humana. Estos hombres primitivos tan sólo llegan a darse cuenta de la sabiduría de la interasociación pacífica como resultado de la maduración de la experiencia humana y mediante el ministerio fiel de los espíritus seráficos de la hermandad. Sin el trabajo de estos serafines los esfuerzos de los Hijos Materiales para armonizar y avanzar a las razas de un mundo en evolución se atrasarían considerablemente. Y si vuestro Adán se hubiese adherido al plan original para el avance de Urantia, a esta altura estos espíritus de hermandad habrían realizado transformaciones increíbles en la raza humana. En vista de la falta adánica, es en efecto notable que estas órdenes seráficas hayan sido capaces de fomentar y llevar a su maduración aun la fraternidad limitada con que vosotros contáis ahora en Urantia.
2009 39:5.4 2. Los Espíritus de la Fraternidad. Cuando un Adán y una Eva llegan a un mundo evolutivo, es evidente que la tarea de conseguir la armonía racial y la cooperación social entre sus diversas razas es de proporciones considerables. Estas razas de colores diferentes y de naturalezas variadas raras veces aceptan con gusto el plan de la fraternidad humana. Estos hombres primitivos sólo llegan a reconocer la sabiduría de la interasociación pacífica como resultado de una experiencia humana madura y gracias al ministerio fiel de los espíritus seráficos de la fraternidad. Sin el trabajo de estos serafines, los esfuerzos de los Hijos Materiales por armonizar y hacer avanzar a las razas de un mundo evolutivo se retrasarían enormemente. Y si vuestro Adán se hubiera adherido al plan original para el avance de Urantia, estos espíritus de la fraternidad ya habrían realizado a estas alturas unas transformaciones increíbles en la raza humana. En vista de la falta adámica, es realmente admirable que estas órdenes seráficas hayan sido capaces de fomentar y de llevar a cabo el grado de fraternidad que disfrutáis actualmente en Urantia.[9][10]
2021 39:5.4 2. Los espíritus de la hermandad. Parece evidente que cuando un Adán y una Eva llegan a un mundo evolutivo, la tarea de conseguir armonía racial y cooperación social entre sus diversas razas es de proporciones considerables. Estas razas de colores diferentes y naturalezas variadas rara vez acogen bien el plan de hermandad humana. Estos hombres primitivos solo llegan a reconocer la sabiduría de la interasociación pacífica como resultado de una experiencia humana madura y gracias al ministerio fiel de los espíritus seráficos de la hermandad. Sin el trabajo de estas serafines, los esfuerzos de los Hijos Materiales por armonizar y hacer avanzar a las razas de un mundo en evolución se retrasarían enormemente. Y si vuestro Adán hubiera cumplido el plan original para el avance de Urantia, estos espíritus de hermandad ya habrían realizado a estas alturas transformaciones increíbles en la raza humana. En vista de la falta adánica, es verdaderamente sorprendente que estos órdenes seráficos hayan podido promover y hacer realidad incluso el grado de hermandad que tenéis ahora en Urantia.
1955 39:5.5 3. The Souls of Peace. The early millenniums of the upward strivings of evolutionary men are marked by many a struggle. Peace is not the natural state of the material realms. The worlds first realize “peace on earth and good will among men” through the ministry of the seraphic souls of peace. Although these angels were largely thwarted in their early efforts on Urantia, Vevona, chief of the souls of peace in Adam’s day, was left on Urantia and is now attached to the staff of the resident governor general. And it was this same Vevona who, when Michael was born, heralded to the worlds, as the leader of the angelic host, “Glory to God in Havona and on earth peace and good will among men.”
1993 39:5.5 3. Las Almas de Paz. Los primeros milenios de esfuerzos para lograr metas cada vez más altas de los hombres evolucionarios están marcados por muchas batallas. La paz no es estado natural de los mundos materiales. Los mundos llegan a darse cuenta de «la paz sobre la tierra y buena voluntad entre los hombres» mediante el ministerio de las almas seráficas de la paz. Aunque estos ángeles fueron en gran parte dificultados en sus primeros esfuerzos en Urantia, Vevona, jefe de las almas de la paz en los días de Adán, permaneció en Urantia y está ahora asignado al séquito del gobernador general residente. Y fue este mismo Vevona quien, como dirigente de las huestes angélicas, anunció a los mundos cuando nació Micael: «Gloria a Dios en Havona, y paz sobre la tierra y buena voluntad entre los hombres».
2009 39:5.5 3. Las Almas de la Paz. Los primeros milenios de esfuerzos ascendentes de los hombres evolutivos están caracterizados por numerosas luchas. La paz no es el estado natural de los reinos materiales. Los mundos llevan a cabo por primera vez «la paz en la Tierra y la buena voluntad entre los hombres» gracias al ministerio de las almas seráficas de la paz. Aunque estos ángeles sufrieron muchas frustraciones en sus primeros esfuerzos en Urantia, Vevona, el jefe de las almas de la paz en la época de Adán, fue dejado en Urantia, y ahora está vinculado al estado mayor del gobernador general residente. Cuando Miguel nació, este mismo Vevona es el que, como jefe de las huestes angélicas, anunció a los mundos: «Gloria a Dios en Havona[4] y, en la Tierra, paz y buena voluntad entre los hombres»[5].[1][10][66][68][69][70][71]
2021 39:5.5 3. Las almas de la paz. Los primeros milenios de los esfuerzos ascendentes de los hombres evolutivos están marcados por muchas luchas. La paz no es el estado natural de los dominios materiales. Los mundos hacen realidad por primera vez «la paz en la tierra y la buena voluntad entre los hombres» gracias al ministerio de las almas seráficas de la paz. Aunque en Urantia los primeros esfuerzos de estas ángeles se frustraron en gran medida, Vevona, la jefa de las almas de la paz en tiempos de Adán, siguió destinada en Urantia y está adscrita ahora al equipo del gobernador general residente. Fue esta misma Vevona quien, como líder de las huestes angélicas, proclamó a los mundos cuando nació Miguel: «Gloria a Dios en Havona, y en la tierra paz y buena voluntad entre los hombres».
1955 39:5.6 In the more advanced epochs of planetary evolution these seraphim are instrumental in supplanting the atonement idea by the concept of divine attunement as a philosophy of mortal survival.
1993 39:5.6 En las épocas más avanzadas de evolución planetaria estos serafines son instrumentales en el reemplazo de la idea de la expiación por el concepto de la armonización divina como filosofía para la sobrevivencia mortal.
1955 39:5.7 4. The Spirits of Trust. Suspicion is the inherent reaction of primitive men; the survival struggles of the early ages do not naturally breed trust. Trust is a new human acquisition brought about by the ministry of these planetary seraphim of the Adamic regime. It is their mission to inculcate trust into the minds of evolving men. The Gods are very trustful; the Universal Father is willing freely to trust himself—the Adjuster—to man’s association.
1993 39:5.7 4. Los Espíritus de la Confianza. La desconfianza es la reacción inherente del hombre primitivo; las luchas por la sobrevivencia de las primeras edades no producen naturalmente la confianza. La confianza es una nueva adquisición humana obtenida por el ministerio de estos serafines planetarios del régimen adánico. Es misión de ellos inculcar la confianza en la mente del hombre en evolución. Los Dioses son muy confiados; el Padre Universal está dispuesto a confiar libremente por sí mismo —el Ajustador— en la asociación con el hombre.
2009 39:5.7 4. Los Espíritus de la Confianza.[6] La desconfianza es la reacción inherente de los hombres primitivos; las luchas por la supervivencia durante los primeros tiempos no engendran de forma natural la confianza. La confianza es una nueva adquisición humana provocada por el ministerio de estos serafines planetarios del régimen adámico. La misión de estos ángeles consiste en inculcar la confianza en la mente de los hombres evolutivos. Los Dioses son muy confiados; el Padre Universal está dispuesto a confiar sin reservas —bajo la forma de Ajustador— en la asociación con el hombre.[10][20][73][15]
2021 39:5.7 4. Los espíritus de la confianza. La desconfianza es la reacción inherente de los hombres primitivos; las luchas por la supervivencia de las primeras edades no generan confianza de forma natural. La confianza es una nueva adquisición humana fruto del ministerio de estas serafines planetarias del régimen adánico. Su misión es inculcar confianza en la mente de los hombres en evolución. Los Dioses son muy confiados; el Padre Universal está dispuesto a confiarse sin reservas —en el Ajustador— a la asociación con el hombre.
1955 39:5.8 This entire group of seraphim was transferred to the new regime after the Adamic miscarriage, and they have ever since continued their labors on Urantia. And they have not been wholly unsuccessful since a civilization is now evolving which embodies much of their ideals of confidence and trust.
1993 39:5.8 Este entero grupo de serafines fue transferido al nuevo régimen después de la falta adánica, y desde entonces han continuado sus labores en Urantia. Y no han fracasado completamente puesto que está desarrollándose ahora una civilización que incorpora muchos de sus ideales de confianza y confiabilidad.
2009 39:5.8 Todo este grupo de serafines fue transferido al nuevo régimen después de malograrse el plan adámico, y desde entonces han continuado trabajando en Urantia. Y no han fracasado del todo, puesto que actualmente se está desarrollando una civilización que incorpora una gran parte de sus ideales sobre la confianza y la fiabilidad.[15]
2021 39:5.8 Todo este grupo de serafines fue transferido al nuevo régimen tras el malogro adánico y han seguido trabajando en Urantia desde entonces. Y no han fracasado del todo, puesto que está evolucionando ahora una civilización que ha hecho suyos muchos de sus ideales de confianza y fiabilidad.
1955 39:5.9 In the more advanced planetary ages these seraphim enhance man’s appreciation of the truth that uncertainty is the secret of contented continuity. They help the mortal philosophers to realize that, when ignorance is essential to success, it would be a colossal blunder for the creature to know the future. They heighten man’s taste for the sweetness of uncertainty, for the romance and charm of the indefinite and unknown future.
1993 39:5.9 En las edades planetarias más avanzadas estos serafines enaltecen la apreciación humana de la verdad de que la incertidumbre es el secreto para un contento continuada. Ayudan a los filósofos mortales a darse cuenta de que, aun cuando la ignorancia es esencial para el éxito, sería un error colosal para la criatura conocer el futuro. Aumentan el gusto del hombre por la dulzura de la incertidumbre, por el romanticismo y el encanto de un futuro indefinido y desconocido.
2009 39:5.9 En las eras planetarias más avanzadas, estos serafines acrecientan la apreciación humana de la verdad de que la incertidumbre es el secreto de la continuidad satisfecha. Ayudan a los filósofos mortales a comprender que cuando la ignorancia es esencial para conseguir algo, sería un desatino colosal que la criatura conociera el futuro. Realzan el gusto del hombre por el dulzor de la incertidumbre, por el encanto y el atractivo de un futuro impreciso y desconocido.[74][75][76][77][78][79][80]
2021 39:5.9 En las edades planetarias más avanzadas, estas serafines enseñan al hombre a apreciar mejor el valor de la incertidumbre como el verdadero secreto de una continuidad satisfactoria. Ayudan a los filósofos mortales a darse cuenta de que, cuando la ignorancia es esencial para el éxito, sería un error colosal que la criatura conociera el futuro. Acrecientan el gusto del hombre por el dulzor de la incertidumbre, por el romanticismo y el encanto de un futuro impreciso y desconocido.
1955 39:5.10 5. The Transporters. The planetary transporters serve the individual worlds. The majority of enseraphimed beings brought to this planet are in transit; they merely stop over; they are in custody of their own special seraphic transporters; but there are a large number of such seraphim stationed on Urantia. These are the transport personalities operating from the local planets, as from Urantia to Jerusem.
1993 39:5.10 5. Los Transportadores. Los transportadores planetarios sirven a los mundos individuales. La mayoría de los seres enserafinados que se traen a este planeta están en tránsito; tan sólo se detienen por un corto período; están custodiados por sus propios transportadores seráficos especiales; pero existe un gran número de tales serafines estacionados en Urantia. Estas son las personalidades de transporte que operan desde los planetas locales, como por ejemplo desde Urantia hasta Jerusem.
2009 39:5.10 5. Los Transportadores. Los transportadores planetarios están al servicio de los mundos individuales. La mayoría de los seres enserafinados que llegan a este planeta están de paso; hacen simplemente una parada; están custodiados por sus propios transportadores seráficos especiales; pero hay un gran número de estos serafines estacionados en Urantia. Son las personalidades transportadoras que operan desde los planetas locales, como por ejemplo desde Urantia hasta Jerusem.[1][81]
2021 39:5.10 5. Las transportadoras. Las transportadoras planetarias sirven a los mundos individuales. La mayoría de los seres enserafinados que llegan a este planeta están en tránsito; solo hacen escala; están bajo la custodia de sus propias transportadoras seráficas especiales. Sin embargo, hay un gran número de estas serafines emplazadas en Urantia. Son las personalidades de transporte que operan desde los planetas locales, por ejemplo de Urantia a Jerusem.
1955 39:5.11 Your conventional idea of angels has been derived in the following way: During moments just prior to physical death a reflective phenomenon sometimes occurs in the human mind, and this dimming consciousness seems to visualize something of the form of the attending angel, and this is immediately translated into terms of the habitual concept of angels held in that individual’s mind.
1993 39:5.11 Vuestra idea convencional de los ángeles se ha derivado de la siguiente manera: durante los momentos inmediatos antes de la muerte física a veces ocurre en la mente humana un fenómeno reflexivo, y esta conciencia que se va apagando parece visualizar algo de la forma del ángel guardián, la cual inmediatamente se traduce en términos del concepto habitual que de los ángeles tiene formada la mente de ese individuo.
2009 39:5.11 Vuestra idea convencional sobre los ángeles ha nacido de la manera siguiente: en los momentos inmediatamente anteriores a la muerte física, a veces se produce un fenómeno reflectante en la mente humana, y esta conciencia en vías de apagarse parece visualizar algo de la forma del ángel acompañante; esto se interpreta de inmediato en los términos del concepto habitual que la mente de ese individuo tiene sobre los ángeles.[1]
2021 39:5.11 Vuestra idea convencional sobre las ángeles tiene el siguiente origen: en los momentos inmediatamente anteriores a la muerte física, se produce a veces un fenómeno reflectante en la mente humana, y esta consciencia que se apaga parece visualizar algo de la forma de la ángel acompañante. Esto se traduce inmediatamente en términos del concepto habitual de las ángeles que tiene la mente de ese individuo.
1955 39:5.12 The erroneous idea that angels possess wings is not wholly due to olden notions that they must have wings to fly through the air. Human beings have sometimes been permitted to observe seraphim that were being prepared for transport service, and the traditions of these experiences have largely determined the Urantian concept of angels. In observing a transport seraphim being made ready to receive a passenger for interplanetary transit, there may be seen what are apparently double sets of wings extending from the head to the foot of the angel. In reality these wings are energy insulators—friction shields.
1993 39:5.12 La idea errónea de que los ángeles poseen alas no se debe exclusivamente a la antigua idea de que si volaban por el aire debían tener alas. A los seres humanos algunas veces se les ha permitido observar a los serafines que estaban siendo preparados para el servicio de transporte, y las tradiciones de estas experiencias han determinado en gran parte el concepto de los ángeles que se tiene en Urantia. Al observar la preparación de un serafín de transporte para recibir a un pasajero para el tránsito interplanetario, es posible que se vea lo que aparentemente es un juego doble de alas que se extienden desde la cabeza hasta los pies del ángel. En realidad estas alas son aislantes de la energía —escudos de fricción.
2009 39:5.12 La idea errónea de que los ángeles poseen alas[7] no se debe íntegramente a las antiguas nociones de que debían tener alas para volar por los aires. A los seres humanos se les ha permitido a veces observar a los serafines que se estaban preparando para realizar un servicio de transporte, y las tradiciones acerca de estas experiencias han determinado ampliamente el concepto urantiano sobre los ángeles. Al observar a un serafín transportador que se está preparando para recibir a un pasajero para un viaje interplanetario, se puede ver lo que parece ser un doble dispositivo de alas que se extiende desde la cabeza hasta los pies del ángel. Estas alas son en realidad aisladores energéticos —escudos contra la fricción[8].[81][2]
2021 39:5.12 La idea errónea de que las ángeles poseen alas no se debe enteramente a las antiguas nociones de que debían tener alas para volar por los aires. Algunas veces se ha permitido a seres humanos observar a serafines que estaban siendo preparadas para un servicio de transporte, y las tradiciones de esas experiencias han influido considerablemente en el concepto urantiano de las ángeles. Al observar cómo es preparada una serafín de transporte para recibir a un pasajero en viaje interplanetario, se puede ver lo que parecen dobles juegos de alas que se extienden de la cabeza a los pies de la ángel. Esas alas son en realidad aisladores de energía, escudos antifricción.
1955 39:5.13 When celestial beings are to be enseraphimed for transfer from one world to another, they are brought to the headquarters of the sphere and, after due registry, are inducted into the transit sleep. Meantime, the transport seraphim moves into a horizontal position immediately above the universe energy pole of the planet. While the energy shields are wide open, the sleeping personality is skillfully deposited, by the officiating seraphic assistants, directly on top of the transport angel. Then both the upper and lower pairs of shields are carefully closed and adjusted.
1993 39:5.13 Cuando los seres celestiales han de ser enserafinados para el transporte de un mundo a otro, se traen a la sede de la esfera y, después de registrarse debidamente, se les induce al sueño de tránsito. Mientras tanto, el serafín de transporte se coloca en una posición horizontal inmediatamente por encima del polo de energía universal del planeta. Mientras los escudos de energía están totalmente abiertos, la personalidad durmiente se deposita hábilmente, mediante el oficio de los asistentes seráficos, directamente encima del ángel transportador. Luego tanto los pares de escudos superiores como los inferiores se cierran y se ajustan cuidadosamente.
2009 39:5.13 Cuando los seres celestiales han de ser enserafinados para ser trasladados de un mundo a otro, se les lleva a la sede de la esfera y, después del debido registro, se les provoca el sueño de tránsito. Entretanto, el serafín transportador[9] se coloca en posición horizontal inmediatamente por encima del polo energético universal del planeta. Mientras los escudos energéticos están totalmente abiertos, los asistentes seráficos de servicio depositan hábilmente a la personalidad dormida directamente encima del ángel transportador. Luego, los pares de escudos tanto superiores como inferiores se cierran y se ajustan cuidadosamente.[1][1]
2021 39:5.13 Cuando los seres celestiales han de ser enserafinados para su traslado de un mundo a otro, son traídos a la sede de la esfera y, tras el debido registro, se les provoca el sueño del tránsito. Mientras tanto, la serafín de transporte se coloca en posición horizontal directamente encima del polo de energía del universo del planeta. Con los escudos de energía abiertos de par en par, las asistentes seráficas de servicio depositan hábilmente a la personalidad dormida directamente encima de la ángel transportadora. Luego se cierran y ajustan cuidadosamente los pares de escudos superiores e inferiores.
1955 39:5.14 And now, under the influence of the transformers and the transmitters, a strange metamorphosis begins as the seraphim is made ready to swing into the energy currents of the universe circuits. To outward appearance the seraphim grows pointed at both extremities and becomes so enshrouded in a queer light of amber hue that very soon it is impossible to distinguish the enseraphimed personality. When all is in readiness for departure, the chief of transport makes the proper inspection of the carriage of life, carries out the routine tests to ascertain whether or not the angel is properly encircuited, and then announces that the traveler is properly enseraphimed, that the energies are adjusted, that the angel is insulated, and that everything is in readiness for the departing flash. The mechanical controllers, two of them, next take their positions. By this time the transport seraphim has become an almost transparent, vibrating, torpedo-shaped outline of glistening luminosity. Now the transport dispatcher of the realm summons the auxiliary batteries of the living energy transmitters, usually one thousand in number; as he announces the destination of the transport, he reaches out and touches the near point of the seraphic carriage, which shoots forward with lightninglike speed, leaving a trail of celestial luminosity as far as the planetary atmospheric investment extends. In less than ten minutes the marvelous spectacle will be lost even to reinforced seraphic vision.
1993 39:5.14 Ahora, bajo la influencia de los transformadores y de los transmitidores, comienza una extraña metamorfosis a medida que se prepara al serafín para que vire hacia las corrientes de energía de los circuitos del universo. La apariencia exterior del serafín se vuelve alargada en ambos extremos y tan envuelta en una luz extraña de tonalidad ámbar que muy pronto es imposible distinguir a la personalidad enserafinada. Cuando todo esto está listo para su partida, el jefe de transporte hace la inspección apropiada del vehículo de vida, lleva a cabo las pruebas de rutina para asegurarse de que el ángel esté adecuadamente conectado a los circuitos, luego anuncia que el viajero está debidamente enserafinado, que las energías están ajustadas, que el ángel está aislado, y que todo está listo para el destello de partida. Los controladores mecánicos, dos de ellos, ocupan entonces su posición. Ya para este momento el serafín de transporte se ha vuelto una luminosidad brillante casi transparente, vibrante, en forma de torpedo. En este momento, el despachador de transporte del reino reúne las baterías auxiliares de los transmisores de energía viviente, generalmente mil de ellos; al anunciar el destino del transporte, toca el punto cercano del vehículo seráfico, que sale despedido hacia adelante con una velocidad como la del rayo, dejando una huella de luminosidad celestial hasta donde llega la vestimenta atmosférica planetaria. En menos de diez minutos este maravilloso espectáculo se desvanece aun de la vista seráfica reforzada.
2009 39:5.14 Entonces, bajo la influencia de los transformadores y los transmisores, empieza una extraña metamorfosis a medida que se prepara al serafín para ser lanzado a las corrientes energéticas de los circuitos universales. Según la apariencia exterior, el serafín se vuelve puntiagudo en ambos extremos, y está tan envuelto en una extraña luz[10] de tonalidad ámbar que muy pronto es imposible distinguir a la personalidad enserafinada. Cuando todo está preparado para la partida, el jefe de los transportes inspecciona adecuadamente el vehículo de vida, efectúa el examen rutinario para comprobar si el ángel está o no adecuadamente conectado a los circuitos; luego anuncia que el viajero está debidamente enserafinado, que las energías están ajustadas, que el ángel está aislado, y que todo está preparado para el destello de la salida. Dos controladores maquinales ocupan entonces sus puestos. Para entonces, el serafín transportador se ha convertido en una silueta casi transparente, vibrante, con forma de torpedo y con una luminosidad resplandeciente. El expedidor de los transportes del reino convoca entonces a las baterías auxiliares de los transmisores vivientes de energía, que generalmente ascienden a mil; cuando anuncia el destino del transporte, se acerca y toca el punto más cercano del vehículo seráfico, el cual sale disparado a la velocidad de un relámpago, dejando una estela de luminosidad celestial hasta donde se prolonga la envoltura atmosférica planetaria. En menos de diez minutos, el maravilloso espectáculo se pierde de vista incluso para la visión reforzada de los serafines[11].[1][1]
2021 39:5.14 Entonces, bajo la influencia de los transformadores y los transmisores, empieza una extraña metamorfosis al tiempo que se prepara a la serafín para lanzarse a las corrientes de energía de los circuitos del universo. La apariencia exterior de la serafín se vuelve puntiaguda en ambos extremos, y queda tan envuelta en una rara luz de tonalidad ámbar que muy pronto se hace imposible distinguir a la personalidad enserafinada. Cuando todo está a punto para la partida, el jefe de transporte inspecciona el carruaje de vida, hace el examen de rutina para comprobar si la ángel está correctamente encircuitada y anuncia luego que el viajero está debidamente enserafinado, que las energías están ajustadas, que la ángel está aislada y que todo está a punto para el destello de salida. A continuación ocupan sus puestos dos controladores mecánicos. Para ese momento, la serafín de transporte se ha convertido en una vibrante silueta casi transparente con forma de torpedo resplandeciente de luz. Entonces el expedidor de transportes del mundo convoca a las baterías auxiliares de transmisores vivos de energía, normalmente mil. Y al tiempo que anuncia el destino del transporte, se estira y toca el punto más cercano del carruaje seráfico, que sale disparado a la velocidad del rayo dejando una estela de luminosidad celestial hasta donde se extiende la envoltura atmosférica planetaria. En menos de diez minutos se pierde de vista el maravilloso espectáculo, incluso para la visión reforzada de las serafines.
1955 39:5.15 While planetary space reports are received at noon at the meridian of the designated spiritual headquarters, the transporters are dispatched from this same place at midnight. That is the most favorable time for departure and is the standard hour when not otherwise specified.
1993 39:5.15 Aunque los informes planetarios espaciales se reciben al mediodía en el meridiano de la sede espiritual designada, los transportadores son despachados de este mismo lugar a la medianoche. Ésa es la hora más favorable para la partida y la hora normal cuando no se lo especifica de otra manera.
2009 39:5.15 Aunque los informes espaciales planetarios se reciben a mediodía en el meridiano de la sede espiritual indicada, los transportadores son enviados a medianoche desde este mismo lugar. Es el momento más favorable para la partida y es la hora oficial, cuando no se indica lo contrario.
2021 39:5.15 Los informes espaciales planetarios se reciben a mediodía en el meridiano de la sede espiritual designada, en cambio las transportadoras son enviadas a medianoche desde ese mismo lugar. Es el momento más favorable para partir y la hora normal cuando no se especifica otra.
1955 39:5.16 6. The Recorders. These are the custodians of the major affairs of the planet as it functions as a part of the system, and as it is related to, and concerned in, the universe government. They function in the recording of planetary affairs but are not concerned with matters of individual life and existence.
1993 39:5.16 6. Los Registradores. Estos son los custodios de los asuntos principales del planeta, en sus funciones como parte del sistema, y en relación con y concerniente al gobierno del universo. Actúan para registrar los asuntos planetarios pero no se ocupan de los asuntos de la vida y existencia individual.
2009 39:5.16 6. Los Registradores. Son los custodios de los asuntos importantes del planeta tal como éste funciona como una parte del sistema y tal como está relacionado con, e implicado en, el gobierno del universo. Ejercen su actividad registrando los asuntos planetarios, pero no se ocupan de las cuestiones relacionadas con la vida y la existencia de los individuos.
2021 39:5.16 6. Las registradoras. Son las depositarias de los asuntos principales del planeta en su funcionamiento como parte del sistema y su relación con el gobierno del universo. Su trabajo consiste en registrar los asuntos planetarios pero no se ocupan de cuestiones relacionadas con la vida y la existencia a nivel individual.
1955 39:5.17 7. The Reserves. The Satania reserve corps of the planetary seraphim is maintained on Jerusem in close association with the reserves of the Material Sons. These abundant reserves repletely provide for every phase of the manifold activities of this seraphic order. These angels are also the personal message bearers of the local systems. They serve transition mortals, angels, and the Material Sons as well as others domiciled on the system headquarters. While Urantia is, at present, outside the spiritual circuits of Satania and Norlatiadek, you are otherwise in intimate touch with interplanetary affairs, for these messengers from Jerusem frequently come to this world as to all the other spheres of the system.
1993 39:5.17 7. Las Reservas. El cuerpo reservista de Satania de serafines planetarios se mantiene en Jerusem en estrecha asociación con las reservas de los Hijos Materiales. Estas reservas abundantes proveen para toda fase de las múltiples actividades de esta orden seráfica. Estos ángeles son también los mensajeros personales de los sistemas locales. Sirven a los mortales en transición, a los ángeles, y a los Hijos Materiales así como a otros domiciliados en la sede central del sistema. Aunque Urantia está, actualmente, fuera de los circuitos espirituales de Satania y de Norlatiadek, estáis en contacto íntimo con los asuntos interplanetarios, puesto que estos mensajeros de Jerusem vienen frecuentemente a este mundo así como también a todas las demás esferas del sistema.
2009 39:5.17 7. Las Reservas. El cuerpo de reserva de los serafines planetarios de Satania se mantiene en Jerusem en estrecha asociación con las reservas de los Hijos Materiales. Estas abundantes reservas aseguran plenamente cada fase de las múltiples actividades de esta orden seráfica. Estos ángeles son también los portadores de los mensajes personales de los sistemas locales. Sirven a los mortales de transición, a los ángeles y a los Hijos Materiales, así como a otros seres domiciliados en la sede del sistema. Aunque Urantia está excluida actualmente de los circuitos espirituales de Satania y de Norlatiadek, por lo demás estáis en contacto íntimo con los asuntos interplanetarios, pues estos mensajeros de Jerusem vienen con frecuencia a este mundo así como a todas las otras esferas del sistema.
2021 39:5.17 7. Las reservas. El cuerpo de reserva de serafines planetarias de Satania se mantiene en Jerusem en estrecha asociación con las reservas de los Hijos Materiales. Estas numerosas reservas aseguran plenamente todos los aspectos de las múltiples actividades de este orden seráfico. Estas ángeles son también las mensajeras personales de los sistemas locales. Sirven a los mortales de transición, a las ángeles y a los Hijos Materiales, así como a otros seres domiciliados en la sede del sistema. Aunque Urantia está en el presente fuera de los circuitos espirituales de Satania y Norlatiadek, no habéis perdido el contacto íntimo con los asuntos interplanetarios, pues estas mensajeras de Jerusem vienen con frecuencia a este mundo igual que a todas las demás esferas del sistema.
6. TRANSITION MINISTERS
6. MINISTROS DE TRANSICIÓN
6. LOS MINISTROS DE LAS TRANSICIONES
6. LAS MINISTRAS DE LA TRANSICIÓN
1955 39:6.1 As their name might suggest, seraphim of transitional ministry serve wherever they can contribute to creature transition from the material to the spiritual estate. These angels serve from the inhabited worlds to the system capitals, but those in Satania at present direct their greatest efforts toward the education of the surviving mortals on the seven mansion worlds. This ministry is diversified in accordance with the following seven orders of assignment:
1993 39:6.1 Como su nombre podría indicarlo, los serafines de ministerio transicional sirven dondequiera que puedan contribuir a la transición de la criatura del estado material al estado espiritual. Estos ángeles sirven desde los mundos habitados hasta las capitales de sistema, pero los que están en Satania presentemente dirigen sus más grandes esfuerzos hacia la educación de los mortales sobrevivientes en los siete mundos de estancia. Este ministerio se diversifica de acuerdo con las siguientes siete órdenes de asignación:
2009 39:6.1 Tal como lo sugiere su nombre, los serafines que realizan un ministerio de transición sirven donde pueden contribuir a la transición de las criaturas entre el estado material y el estado espiritual. Estos ángeles sirven desde los mundos habitados hasta las capitales de los sistemas, pero los de Satania dirigen actualmente sus mayores esfuerzos hacia la educación de los mortales supervivientes en los siete mundos de las mansiones. Este ministerio está diversificado de acuerdo con los siete tipos de destino siguientes:[2]
2021 39:6.1 Como su nombre indica, las serafines del ministerio de transición sirven dondequiera que puedan contribuir a la transición de la criatura del estado material al espiritual. El servicio de estas ángeles se extiende desde los mundos habitados hasta las capitales de los sistemas, pero las que están ahora en Satania concentran sus esfuerzos en la educación de los mortales supervivientes de los siete mundos mansión. Este ministerio se diversifica con arreglo a los siete órdenes de asignación siguientes:
1955 39:6.2 1. Seraphic Evangels.
1993 39:6.2 1. Evangelistas Seráficos.
2009 39:6.2 1. Los Evángeles Seráficos.
2021 39:6.2 1. Evangelistas seráficas.
1955 39:6.3 2. Racial Interpreters.
1993 39:6.3 2. Intérpretes Raciales.
2009 39:6.3 2. Los Intérpretes Raciales.
2021 39:6.3 2. Intérpretes raciales.
1955 39:6.4 3. Mind Planners.
1993 39:6.4 3. Planificadores de la Mente.
2009 39:6.4 3. Los Planificadores de la Mente.
2021 39:6.4 3. Planificadoras de la mente.
1955 39:6.5 4. Morontia Counselors.
1993 39:6.5 4. Consejeros Morontiales.
2009 39:6.5 4. Los Consejeros Morontiales.
2021 39:6.5 4. Consejeras de la morontia.
1955 39:6.6 5. Technicians.
1993 39:6.6 5. Técnicos.
2009 39:6.6 5. Los Técnicos.
2021 39:6.6 5. Técnicas.
1955 39:6.7 6. Recorder-Teachers.
1993 39:6.7 6. Registradores-Maestros.
2009 39:6.7 6. Los Instructores-Registradores.
2021 39:6.7 6. Maestras-registradoras.
1955 39:6.8 7. Ministering Reserves.
1993 39:6.8 7. Reservistas Ministrantes.
2009 39:6.8 7. Las Reservas Ministrantes.
2021 39:6.8 7. Reservas ministrantes.
1955 39:6.9 More about these seraphic ministers to transitional ascenders you will learn in connection with the narratives dealing with the mansion worlds and the morontia life.
1993 39:6.9 Aprenderéis más acerca de estos ministros seráficos de los ascendentes transicionales en relación con los relatos que corresponden a los mundos de estancia y a la vida morontial.
2009 39:6.9 Aprenderéis más cosas sobre estos ministros seráficos de los ascendentes de transición en las narraciones que tratan sobre los mundos de las mansiones y la vida morontial.
2021 39:6.9 Aprenderéis más cosas sobre estas ministradoras seráficas de los ascendentes en transición en las narraciones que tratan sobre los mundos mansión y la vida de la morontia.
7. SERAPHIM OF THE FUTURE
7. SERAFINES DEL FUTURO
7. LOS SERAFINES DEL FUTURO
7. LAS SERAFINES DEL FUTURO
1955 39:7.1 These angels do not minister extensively except in older realms and on the more advanced planets of Nebadon. Large numbers of them are held in reserve on the seraphic worlds near Salvington, where they are engaged in pursuits relevant to the sometime dawning of the age of light and life in Nebadon. These seraphim do function in connection with the ascendant-mortal career but minister almost exclusively to those mortals who survive by some one of the modified orders of ascension.
1993 39:7.1 Estos ángeles no ministran excepto en los reinos más antiguos y en los planetas más avanzados de Nebadon. Grandes números de ellos se mantienen en reserva en los mundos seráficos cerca de Salvington, donde se ocupan de actividades relacionadas con los futuros albores de la edad de luz y vida en Nebadon. Es verdad que estos serafines funcionan en relación con la carrera de los mortales ascendentes, pero sirven casi exclusivamente a aquellos mortales que sobreviven mediante alguna orden modificada de ascensión.
2009 39:7.1 Estos ángeles sólo ejercen ampliamente su ministerio en los reinos más antiguos y en los planetas más avanzados de Nebadon. Un gran número de ellos se mantienen de reserva en los mundos seráficos cercanos a Salvington, donde se dedican a las ocupaciones relacionadas con el nacimiento futuro de la era de luz y de vida en Nebadon. Estos serafines están relacionados de hecho en su actividad con la carrera mortal-ascendente, pero aportan su ministerio casi exclusivamente a aquellos mortales que sobreviven mediante alguno de los tipos modificados de ascensión.[79]
2021 39:7.1 Estas ángeles solo ejercen abundantemente su ministerio en los mundos más antiguos y en los planetas más avanzados de Nebadon. Muchas se mantienen de reserva en los mundos seráficos cercanos a Salvington, donde se ocupan de cuestiones relacionadas con el futuro amanecer de la edad de luz y vida en Nebadon. La función de estas serafines sí guarda relación con la carrera de los mortales ascendentes, aunque se dedican casi exclusivamente a los mortales que sobreviven mediante alguno de los órdenes modificados de ascensión.
1955 39:7.2 Inasmuch as these angels are not now directly concerned with either Urantia or Urantians, it is deemed best to withhold the description of their fascinating activities.
1993 39:7.2 Ya que estos ángeles no se ocupan directamente ni de Urantia ni de sus habitantes, se considera conveniente abstenerse de describir sus fascinadoras actividades.
8. SERAPHIC DESTINY
8. EL DESTINO SERÁFICO
8. EL DESTINO DE LOS SERAFINES
8. EL DESTINO SERÁFICO
1955 39:8.1 Seraphim are of origin in the local universes, and in these very realms of their nativity some achieve service destiny. With the help and counsel of the senior archangels some seraphim may be elevated to the exalted duties of Brilliant Evening Stars, while others attain the status and service of the unrevealed co-ordinates of the Evening Stars. Still other adventures in local universe destiny may be attempted, but Seraphington ever remains the eternal goal of all angels. Seraphington is the angelic threshold to Paradise and Deity attainment, the transition sphere from the ministry of time to the exalted service of eternity.
1993 39:8.1 Los serafines se originan en los universos locales, y en estos mismos reinos de su natividad algunos alcanzan el destino de servicio. Con la ayuda y el consejo de los arcángeles decanos, algunos serafines pueden ser elevados a las tareas excelsas de Brillantes Estrellas Vespertinas, mientras que otros alcanzan el estado y servicio de los coordinados no revelados de las Estrellas Vespertinas. También se pueden intentar otras aventuras de destino en el universo local, pero Serafington siempre es el objetivo eterno de todos los ángeles. Serafington es el umbral angélico al Paraíso y al alcance de la Deidad, la esfera de transición del ministerio del tiempo al servicio excelso de la eternidad.
2009 39:8.1 Los serafines tienen su origen en los universos locales, y algunos consiguen su destino de servicio en estos mismos reinos donde han nacido. Con la ayuda y los consejos de los arcángeles más antiguos, algunos serafines pueden ser elevados a las exaltadas funciones de las Brillantes Estrellas Vespertinas, mientras que otros consiguen el estado y el servicio de los coordinados no revelados de las Estrellas Vespertinas. Pueden intentar también otras aventuras conectadas con el destino del universo local, pero Serafington sigue siendo la meta eterna de todos los ángeles. Serafington es el umbral angélico para entrar en el Paraíso y alcanzar la Deidad, la esfera de transición entre el ministerio del tiempo y el servicio exaltado de la eternidad.[2]
2021 39:8.1 Las serafines son originarias de los universos locales y algunas logran su destino de servicio en esos mismos dominios donde han nacido. Con la ayuda y el consejo de los arcángeles más experimentados, algunas serafines pueden ser elevadas a la ensalzada función de Brillantes Estrellas Vespertinas, mientras que otras alcanzan el estatus y el servicio de los seres no revelados de igual rango que las Estrellas Vespertinas. También pueden intentar otras aventuras en su destino en el universo local, pero Serafington seguirá siendo siempre la meta eterna de todas las ángeles. Serafington es el umbral angélico para alcanzar el Paraíso y llegar hasta la Deidad, la esfera de transición entre el ministerio del tiempo y el servicio excelso de la eternidad.
1955 39:8.2 Seraphim may attain Paradise in scores—hundreds—of ways, but the most important as elaborated in these narratives are the following:
1993 39:8.2 Los serafines pueden alcanzar el Paraíso en decenas o centenares de maneras, pero las más importantes mencionadas en estas narrativas son las siguientes:
2009 39:8.2 Los serafines pueden alcanzar el Paraíso por decenas —por centenares— de caminos, pero los más importantes que se tratan en estas narraciones son los siguientes:
2021 39:8.2 Las serafines pueden alcanzar el Paraíso por muchas vías —cientos de ellas— pero las más importantes, tal como se expone en estas narraciones, son las siguientes:
1955 39:8.3 1. To gain admission to the Paradise seraphic abode in a personal capacity by achieving perfection of specialized service as a celestial artisan, a Technical Adviser, or a Celestial Recorder. To become a Paradise Companion and, having thus attained the center of all things, perhaps then to become an eternal minister and adviser to the seraphic orders and others.
1993 39:8.3 1. Ser admitido a la morada seráfica del Paraíso en calidad de persona mediante el alcance de la perfección en un servicio especializado tal como artesano celestial, Consejero Técnico, o Registrador Celestial. Tornarse Compañero Paradisiaco y, habiendo alcanzado de esta manera el centro de todas las cosas, tal vez entonces volverse ministro eterno y consejero para las órdenes seráficas y otras.
2009 39:8.3 1. Ser admitido a título personal en la residencia seráfica del Paraíso, consiguiendo la perfección en un servicio especializado como artesano celestial, Asesor Técnico o Registrador Celestial. Convertirse en un Compañero Paradisiaco y, después de alcanzar así el centro de todas las cosas, transformarse entonces quizás en ministro y asesor eterno de las órdenes seráficas y de otras órdenes.
2021 39:8.3 1. Ser admitida a título personal en la morada seráfica del Paraíso por haber conseguido la perfección en un servicio especializado como artesana celestial, Asesora Técnica o Registradora Celestial. Convertirse en Acompañante del Paraíso y, tras haber alcanzado así el centro de todas las cosas, llegar a ser quizás ministra y asesora eterna de los órdenes seráficos y otros.
1955 39:8.4 2. To be summoned to Seraphington. Under certain conditions seraphim are commanded on high; in other circumstances angels sometimes achieve Paradise in a much shorter time than mortals. But no matter how fitted any seraphic pair may be, they cannot initiate departure for Seraphington or elsewhere. None but successful destiny guardians can be sure of proceeding to Paradise by a progressive path of evolutionary ascent. All others must patiently await the arrival of the Paradise messengers of the tertiary supernaphim who come with the summons commanding them to appear on high.
1993 39:8.4 2. Ser convocado a Serafington. Bajo ciertas condiciones los serafines son convocados a las alturas; en otras circunstancias los ángeles a veces alcanzan el Paraíso en un período de tiempo mucho más corto que los mortales. Pero aunque un par seráfico sea altamente adecuado, no puede iniciar la partida hacia Serafington ni a ningún otro lado. Sólo los guardianes del destino triunfantes están seguros de proceder hacia el Paraíso por el sendero progresivo de ascensión evolucionaria. Todos los demás deben aguardar pacientemente la llegada de los mensajeros del Paraíso de los supernafines terciarios que traen la convocación que les manda aparecer en las alturas.
2009 39:8.4 2. Ser citado para presentarse en Serafington. Bajo ciertas condiciones, los serafines son llamados a comparecer en las alturas; en otras circunstancias, los ángeles a veces alcanzan el Paraíso en un espacio de tiempo mucho más corto que los mortales. Pero por muy capacitada que esté una pareja seráfica, no puede iniciar su partida hacia Serafington ni hacia ninguna otra parte. Sólo los guardianes del destino que han tenido éxito pueden estar seguros de dirigirse hacia el Paraíso por un camino progresivo de ascensión evolutiva. Todos los demás deben esperar pacientemente la llegada de los mensajeros paradisiacos de los supernafines terciarios con una citación que les ordene presentarse en las alturas.
2021 39:8.4 2. Ser convocada a Serafington. Bajo ciertas condiciones las serafines son llamadas a comparecer en lo alto; en otras circunstancias las ángeles consiguen a veces llegar al Paraíso en mucho menos tiempo que los mortales. Pero por muy capacitado que esté, un par seráfico no puede iniciar su partida hacia Serafington ni hacia ningún otro lugar. Solo las guardianas del destino que han tenido éxito pueden tener la seguridad de seguir hacia el Paraíso por una senda progresiva de ascenso evolutivo. Todas las demás deben esperar pacientemente la llegada de los mensajeros paradisiacos de las supernafines terciarias con la orden de comparecer en lo alto.
1955 39:8.5 3. To attain Paradise by the evolutionary mortal technique. The supreme choice of seraphim in the career of time is the post of guardian angel in order that they may attain the career of finality and be qualified for assignment to the eternal spheres of seraphic service. Such personal guides of the children of time are called guardians of destiny, signifying that they guard mortal creatures in the path of divine destiny, and that in so doing they are determining their own high destiny.
1993 39:8.5 3. Alcanzar el Paraíso por la técnica evolucionaria mortal. La elección suprema de los serafines en la carrera del tiempo es el puesto de ángel guardián para poder alcanzar la carrera de finalidad y calificar para la asignación a las esferas eternas del servicio seráfico. Estos guías personales de los hijos del tiempo se llaman guardianes del destino, lo cual significa que protegen a las criaturas mortales en el camino del destino divino, y que al hacer así determinan su propio destino elevado.
2009 39:8.5 3. Alcanzar el Paraíso mediante la técnica evolutiva de los mortales. La elección suprema de los serafines, en la carrera del tiempo, es el puesto de ángel guardián a fin de poder alcanzar la carrera de la finalidad y cualificarse para ser destinados a las esferas eternas del servicio seráfico. Estos guías personales de los hijos del tiempo se llaman guardianes del destino, lo que significa que custodian a las criaturas mortales en el sendero del destino divino, y que al hacer esto están determinando su propio elevado destino.[82]
2021 39:8.5 3. Alcanzar el Paraíso por la técnica evolutiva de los mortales. La elección suprema de las serafines en la carrera del tiempo es el puesto de ángel guardiana a fin de poder acceder a la carrera de la finalización y cualificarse para ser destinadas a las esferas eternas de servicio seráfico. Estas guías personales de los hijos del tiempo se llaman guardianas del destino, lo que significa que custodian a las criaturas mortales en la senda del destino divino y que al hacerlo están determinando su propio alto destino.
1955 39:8.6 Guardians of destiny are drawn from the ranks of the more experienced angelic personalities of all orders of seraphim who have qualified for this service. All surviving mortals of Adjuster-fusion destiny have temporary guardians assigned, and these associates may become permanently attached when mortal survivors attain the requisite intellectual and spiritual development. Before mortal ascenders leave the mansion worlds, they all have permanent seraphic associates. This group of ministering spirits is discussed in connection with the Urantia narratives.
1993 39:8.6 Se seleccionan los guardianes del destino de las filas de las personalidades angélicas más expertas de todas las órdenes de serafines que han calificado para este servicio. Todos los mortales sobrevivientes del destino de fusión con el Ajustador tienen guardianes temporales asignados a ellos, y estos asociados pueden ser asignados permanentemente cuando los sobrevivientes mortales alcanzan el necesario desarrollo intelectual y espiritual. Antes de que los ascendentes mortales abandonen los mundos de estancia, todos ellos tienen asociados seráficos permanentes. Este grupo de espíritus ministrantes se describe en los relatos sobre Urantia.
2009 39:8.6 Los guardianes del destino son elegidos entre las filas de las personalidades angélicas más experimentadas de todas las órdenes de serafines que se han cualificado para este servicio. Todos los mortales sobrevivientes destinados a fusionar con su Ajustador tienen asignados guardianes temporales, y estos asociados pueden permanecer vinculados a ellos de manera permanente cuando los supervivientes mortales alcanzan el desarrollo intelectual y espiritual necesario. Antes de que los ascendentes mortales dejen los mundos de las mansiones, todos tienen asociados seráficos permanentes. Este grupo de espíritus ministrantes lo analizaremos en las narraciones relacionadas con Urantia.
2021 39:8.6 Las guardianas del destino son seleccionadas de entre las personalidades angélicas más experimentadas de todos los órdenes de serafines que se han cualificado para este servicio. Todos los mortales supervivientes destinados a fusionarse con el Ajustador tienen guardianas temporales asignadas, y estas compañeras pueden quedar adscritas de forma permanente cuando los supervivientes mortales alcanzan el desarrollo intelectual y espiritual requerido. Antes de que los ascendentes mortales dejen los mundos mansión, todos tienen compañeras seráficas permanentes. Este grupo de espíritus ministrantes se describirá en las narraciones sobre Urantia.
1955 39:8.7 It is not possible for angels to attain God from the human level of origin, for they are created a “little higher than you”; but it has been wisely arranged that, while they cannot possibly start up from the very bottom, the spiritual lowlands of mortal existence, they may go down to those who do start from the bottom and pilot such creatures, step by step, world by world, to the portals of Havona. When mortal ascenders leave Uversa to begin the circles of Havona, those guardians of attachment subsequent to the life in the flesh will bid their pilgrim associates a temporary farewell while they journey to Seraphington, the angelic destination of the grand universe. Here will these guardians attempt, and undoubtedly achieve, the seven circles of seraphic light.
1993 39:8.7 No es posible para los ángeles alcanzar a Dios desde el nivel de origen humano, porque son creados un «poco más alto que vosotros»; pero se ha dispuesto sabiamente que, aunque no puedan comenzar desde abajo, desde las tierras espirituales inferiores de la existencia mortal, pueden bajar a ellas hacia los que sí comienzan allí su carrera y pilotear a estas criaturas, paso a paso, de un mundo a otro, hasta las puertas de Havona. Cuando los mortales ascendentes abandonan Uversa para comenzar los círculos de Havona, aquellos guardianes de asignación subsiguiente a la vida en la carne se despiden temporalmente de sus asociados peregrinos mientras viajan a Serafington, el destino angélico del gran universo. Aquí intentarán estos guardianes, e indudablemente lograrán, los siete círculos de la luz seráfica.
2009 39:8.7 A los ángeles no les resulta posible alcanzar a Dios partiendo desde el nivel humano de origen, pues son creados un «poco superiores a vosotros»[12]; pero aunque no pueden empezar de ninguna manera desde el punto más bajo, desde las tierras bajas espirituales de la existencia mortal, se ha dispuesto sabiamente que puedan descender hasta aquellos que sí empiezan en el fondo y guiar a estas criaturas paso a paso, mundo tras mundo, hasta las puertas de Havona. Cuando los ascendentes mortales dejan Uversa para empezar en los círculos de Havona, los guardianes que les fueron asignados después de la vida en la carne se despiden temporalmente de sus asociados peregrinos y viajan a Serafington, el destino de los ángeles del gran universo. Aquí, estos guardianes intentarán alcanzar los siete círculos de la luz seráfica, y lo conseguirán indudablemente.[16]
2021 39:8.7 Las ángeles no pueden llegar a Dios desde el nivel humano de origen, pues son creadas un «poco más altas que vosotros». Pero, aunque no puedan de ninguna manera empezar desde el fondo, desde el punto espiritualmente más bajo de la existencia mortal, se ha dispuesto sabiamente que puedan descender hasta los que empiezan desde abajo del todo y conducir a esas criaturas, paso a paso, mundo a mundo, hasta los portales de Havona. Cuando los mortales ascendentes salen de Uversa para empezar los círculos de Havona, las guardianas que estuvieron vinculadas a ellos después de su vida en la carne se despiden temporalmente de sus compañeros peregrinos y se dirigen hacia Serafington, el destino angélico del gran universo. Allí intentarán alcanzar, y alcanzarán sin duda, los siete círculos de luz seráfica.
1955 39:8.8 Many, but not all, of those seraphim assigned as destiny guardians during the material life accompany their mortal associates through the Havona circles, and certain other seraphim pass through the circuits of the central universe in a way that is wholly different from the mortal ascent. But irrespective of the route of ascent, all evolutionary seraphim traverse Seraphington, and the majority pass through this experience instead of the Havona circuits.
1993 39:8.8 Muchos, pero no todos, de estos serafines asignados como guardianes de destino durante la vida material acompañan a sus asociados mortales a través de los círculos de Havona, y algunos otros serafines pasan a través de los círculos del universo central en forma totalmente diferente de la de los ascendentes mortales. Pero sea cual fuere la ruta de ascensión, todos los serafines evolucionarios atraviesan Serafington, y la mayoría pasa a través de esta experiencia en vez de los circuitos de Havona.
2009 39:8.8 Muchos de estos serafines asignados como guardianes del destino durante la vida material, pero no todos, acompañan a sus asociados mortales por los círculos de Havona, y algunos otros serafines pasan por los circuitos del universo central de una manera enteramente diferente a la de la ascensión de los mortales. Pero cualquiera que sea el itinerario de la ascensión, todos los serafines evolutivos atraviesan Serafington, y la mayoría pasa por esta experiencia en lugar de pasar por los circuitos de Havona.
2021 39:8.8 Muchas de las serafines asignadas como guardianas del destino durante la vida material, aunque no todas, acompañan a sus compañeros mortales a través de los círculos de Havona, mientras que algunas otras serafines pasan a través de los circuitos del universo central de forma totalmente distinta a la del ascenso de los mortales. Pero sea cual sea la ruta de ascenso, todas las serafines evolutivas atraviesan Serafington, y la mayoría pasa por esta experiencia en vez de pasar por los circuitos de Havona.
1955 39:8.9 Seraphington is the destiny sphere for angels, and their attainment of this world is quite different from the experiences of the mortal pilgrims on Ascendington. Angels are not absolutely sure of their eternal future until they have attained Seraphington. No angel attaining Seraphington has ever been known to go astray; sin will never find response in the heart of a seraphim of completion.
1993 39:8.9 Serafington es la esfera de destino para los ángeles, y su logro de este mundo es muy distinto de las experiencias de los peregrinos mortales en Ascendington. Los ángeles no están absolutamente seguros de su futuro eterno hasta haber llegado a Serafington. Ningún ángel que haya alcanzado a Serafington se ha descarriado jamás; el pecado nunca encontrará respuesta en el corazón de un serafín de consumación.
2009 39:8.9 Serafington es la esfera de destino de los ángeles, y el hecho de alcanzar este mundo es algo totalmente diferente a las experiencias de los peregrinos mortales en Ascendington. Los ángeles no están absolutamente seguros de su futuro eterno hasta que no han llegado a Serafington. Se sabe que ningún ángel que ha alcanzado Serafington se ha descarriado nunca; el pecado nunca encontrará respuesta en el corazón de un serafín consumado.[2]
2021 39:8.9 Serafington es la esfera de destino de las ángeles y su consecución de ese mundo es muy diferente a las experiencias de los peregrinos mortales en Ascendington. Las ángeles no están absolutamente seguras de su futuro eterno hasta que alcanzan Serafington. No se conoce ningún caso de ángel que se haya descarriado después de llegar a Serafington; el pecado no encontrará nunca lugar en el corazón de una serafín de la compleción.
1955 39:8.10 The graduates of Seraphington are variously assigned: Destiny guardians of Havona-circle experience usually enter the Mortal Finaliter Corps. Other guardians, having passed their Havona separation tests, frequently rejoin their mortal associates on Paradise, and some become the everlasting associates of the mortal finaliters, while others enter the various nonmortal finaliter corps, and many are mustered into the Corps of Seraphic Completion.
1993 39:8.10 Los graduados de Serafington tienen asignaciones varias: los guardianes de destino con experiencia en los círculos de Havona generalmente entran en el Cuerpo de Finalistas Mortales. Otros guardianes, habiendo pasado sus pruebas de separación de Havona, frecuentemente vuelven a unirse a sus asociados mortales en el Paraíso, y algunos se vuelven los asociados sempiternos de los finalistas mortales, mientras que otros entran a los distintos cuerpos no mortales de finalistas, y muchos son incorporados a los cuerpos de Consumación Seráfica.
2009 39:8.10 Los graduados de Serafington reciben misiones diversas: los guardianes del destino con experiencia en los círculos de Havona entran generalmente en el Cuerpo de los Finalitarios Mortales. Otros guardianes, después de haber pasado por las pruebas de clasificación de Havona, se reúnen frecuentemente con sus asociados mortales en el Paraíso, y algunos se convierten en los asociados perpetuos de los finalitarios mortales, mientras que otros entran en los diversos cuerpos finalitarios no mortales, y muchos son enrolados en el Cuerpo de la Finalización Seráfica.
2021 39:8.10 Las graduadas de Serafington reciben distintas asignaciones: las guardianas del destino con experiencia en los círculos de Havona entran generalmente en el Cuerpo de Finalitarios Mortales. Otras guardianas, tras superar sus pruebas de clasificación en Havona, suelen reunirse con sus compañeros mortales en el Paraíso, y algunas se convierten en compañeras perpetuas de los finalitarios mortales, mientras que otras entran en los diversos cuerpos de finalitarios no mortales y muchas se incorporan al Cuerpo de la Compleción Seráfica.
9. THE CORPS OF SERAPHIC COMPLETION
9. LOS CUERPOS DE CONSUMACIÓN SERÁFICA
9. EL CUERPO DE LA FINALIZACIÓN SERÁFICA
9. EL CUERPO DE LA COMPLECIÓN SERÁFICA
1955 39:9.1 After attainment of the Father of spirits and admission to the seraphic service of completion, angels are sometimes assigned to the ministry of worlds settled in light and life. They gain attachment to the high trinitized beings of the universes and to the exalted services of Paradise and Havona. These seraphim of the local universes have experientially compensated the differential in divinity potential formerly setting them apart from the ministering spirits of the central and superuniverses. Angels of the Seraphic Corps of Completion serve as associates of the superuniverse seconaphim and as assistants to the high Paradise-Havona orders of supernaphim. For such angels the career of time is finished; henceforth and forever they are the servants of God, the consorts of divine personalities, and the peers of the Paradise finaliters.
1993 39:9.1 Después de alcanzar al Padre de los espíritus y de ser admitidos al servicio seráfico de consumación, a los ángeles se les asigna a veces al ministerio de los mundos establecidos en luz y vida. Logran la asignación a los elevados seres trinidizados de los universos y a los servicios excelsos del Paraíso y de Havona. Estos serafines de los universos locales han compensado experiencialmente el diferencial en potencial de divinidad que anteriormente los separaba de los espíritus ministrantes del universo central y de los superuniversos. Los ángeles de los Cuerpos Seráficos de Consumación sirven como asociados de los seconafines del superuniverso y como asistentes a las altas órdenes de supernafines del Paraíso-Havona. Para estos ángeles la carrera del tiempo ha terminado; de allí en adelante y por siempre son los servidores de Dios, los cónyuges de las personalidades divinas, y los compañeros de los finalistas del Paraíso.
2009 39:9.1 Después de alcanzar al Padre de los espíritus y de ser admitidos en el servicio seráfico de la finalización, a los ángeles a veces se les destina al ministerio de los mundos establecidos en la luz y la vida. Consiguen vincularse a los elevados seres trinitizados de los universos y a los servicios exaltados del Paraíso y de Havona. Estos serafines de los universos locales han compensado experiencialmente el diferencial en potencial de divinidad que los separaba anteriormente de los espíritus ministrantes del universo central y de los superuniversos. Los ángeles del Cuerpo Seráfico de la Finalización sirven como asociados de los seconafines superuniversales y como asistentes de las elevadas órdenes de supernafines del Paraíso-Havona. Para estos ángeles la carrera del tiempo ha terminado; de ahora en adelante y para siempre, son los servidores de Dios, los asociados de las personalidades divinas y los iguales de los finalitarios del Paraíso.[83][1][2][12][17]
2021 39:9.1 Después de alcanzar al Padre de los espíritus y de ser admitidas en el servicio seráfico de la compleción, las ángeles son destinadas a veces al ministerio de los mundos asentados en luz y vida. Logran vincularse a los altos seres trinizados de los universos y a los excelsos servicios del Paraíso y de Havona. Estas serafines de los universos locales han compensado experiencialmente la diferencia en potencial de divinidad que las separaba antes de los espíritus ministrantes del universo central y los superuniversos. Las ángeles del Cuerpo de la Compleción Seráfica sirven como adjuntas de las seconafines de los superuniversos y como auxiliares de los altos órdenes de supernafines del Paraíso-Havona. Para esas ángeles la carrera del tiempo ha terminado. En adelante y para siempre serán las servidoras de Dios, las consortes de las personalidades divinas y las iguales de los finalitarios del Paraíso.
1955 39:9.2 Large numbers of the completion seraphim return to their native universes, there to complement the ministry of divine endowment by the ministry of experiential perfection. Nebadon is, comparatively speaking, one of the younger universes and therefore does not have so many of these returned Seraphington graduates as would be found in an older realm; nonetheless our local universe is adequately supplied with the completion seraphim, for it is significant that the evolutionary realms disclose increasing need for their services as they near the status of light and life. Completion seraphim now serve more extensively with the supreme orders of seraphim, but some serve with each of the other angelic orders. Even your world enjoys the extensive ministry of twelve specialized groups of the Seraphic Corps of Completion; these master seraphim of planetary supervision accompany each newly commissioned Planetary Prince to the inhabited worlds.
1993 39:9.2 Grandes números de serafines de consumación vuelven a sus universos nativos, para complementar allí el ministerio de dote divina con el ministerio de la perfección experiencial. Nebadon es, hablando comparativamente, uno de los universos más jóvenes y por lo tanto no tiene tantos de estos graduados serafingtonicos reintegrados como se encuentran en reinos más antiguos; sin embargo nuestro universo local está adecuadamente provisto de serafines de consumación, porque es significativo que los reinos evolucionarios revelan una necesidad en aumento de estos servicios a medida que se van acercando al estado de la luz y la vida. Actualmente los serafines de consumación sirven más ampliamente con las órdenes supremas de los serafines, pero algunos sirven con cada una de las demás órdenes angélicas. Aun vuestro mundo disfruta de un amplio ministerio de doce grupos especializados del Cuerpo de Consumación Seráfica; estos decanos serafines de supervisión planetaria acompañan a cada Príncipe Planetario que es comisionado a los mundos habitados.
2009 39:9.2 Un gran número de serafines consumados regresan a sus universos nativos para complementar allí el ministerio de la dotación divina con el ministerio de la perfección experiencial. Nebadon es, comparativamente hablando, uno de los universos más jóvenes, y por eso no posee tantos graduados que hayan regresado de Serafington como se pueden encontrar en otro reino más antiguo; sin embargo, nuestro universo local está adecuadamente provisto de serafines consumados, pues es significativo que los reinos evolutivos revelen una creciente necesidad de sus servicios a medida que se acercan al estado de luz y de vida. En la actualidad, los serafines consumados sirven más ampliamente con las órdenes supremas de serafines, pero algunos sirven con cada una de las otras órdenes angélicas. Incluso vuestro mundo disfruta del amplio ministerio de doce grupos especializados del Cuerpo Seráfico de la Finalización; estos serafines maestros de la supervisión planetaria acompañan a cada Príncipe Planetario recién nombrado a los mundos habitados.
2021 39:9.2 Muchas serafines de la compleción vuelven a sus universos nativos donde complementan el ministerio de la dotación divina con el ministerio de la perfección experiencial. Nebadon es, comparativamente hablando, uno de los universos más jóvenes y por eso no tiene tantas graduadas que hayan vuelto de Serafington como otros dominios más antiguos. Sin embargo, nuestro universo local está bien provisto de serafines de la compleción, y es significativo observar que los mundos evolutivos muestran una necesidad creciente de sus servicios a medida que se acercan al estatus de luz y vida. Las serafines de la compleción sirven ahora de forma más generalizada con los órdenes supremos de serafines, pero algunas sirven con cada uno de los otros órdenes angélicos. Incluso vuestro mundo disfruta del amplio ministerio de doce grupos especializados del Cuerpo de la Compleción Seráfica. Estas serafines maestras dedicadas a la supervisión planetaria acompañan a los mundos habitados a cada uno de los Príncipes Planetarios recién destinados.
1955 39:9.3 Many fascinating avenues of ministry are open to the completion seraphim, but just as they all craved assignment as destiny guardians in the pre-Paradise days, so in the post-Paradise experience they most desire to serve as bestowal attendants of the incarnated Paradise Sons. They are still supremely devoted to that universal plan of starting the mortal creatures of the evolutionary worlds out upon the long and enticing journey towards the Paradise goal of divinity and eternity. Throughout the whole mortal adventure of finding God and of achieving divine perfection, these spirit ministers of seraphic completion, together with the faithful ministering spirits of time, are always and forever your true friends and unfailing helpers.
1993 39:9.3 Muchas avenidas fascinantes de ministerio están abiertas a los serafines de consumación, pero tal como todos ellos anhelaban la asignación como guardianes del destino en los días pre-paradisiacos, así en la experiencia post-paradisiaca desean particularmente servir como asistentes de autootorgamiento de los Hijos Paradisiacos encarnados. Siguen estando dedicados supremamente a ese plan universal de iniciar para las criaturas mortales de los mundos evolucionarios el largo y atrayente viaje hacia el objetivo paradisiaco de divinidad y eternidad. A lo largo de la entera aventura mortal de encontrar a Dios y de alcanzar la perfección divina, estos ministros espirituales de consumación seráfica, juntamente con los fieles espíritus ministrantes del tiempo, son por siempre y para siempre vuestros verdaderos amigos y asistentes infalibles.
2009 39:9.3 Muchas vías fascinantes están abiertas al ministerio de los serafines consumados, pero al igual que todos ellos anhelaban ser nombrados guardianes del destino antes de llegar al Paraíso, en su experiencia post-paradisiaca lo que más desean es servir como acompañantes durante la donación de los Hijos Paradisiacos encarnados. Permanecen dedicados de manera suprema al plan universal de poner en camino a las criaturas mortales de los mundos evolutivos en el largo y atractivo viaje hacia la meta paradisiaca de la divinidad y la eternidad. Durante toda la aventura humana de encontrar a Dios y de conseguir la perfección divina, estos ministros espirituales de la consumación seráfica, junto con los fieles espíritus ministrantes del tiempo, son siempre y para siempre vuestros verdaderos amigos y vuestros colaboradores indefectibles.
2021 39:9.3 Muchas vías fascinantes de ministerio se abren para las serafines de la compleción, pero igual que todas ellas anhelaban misiones como guardianas del destino en los tiempos anteriores a su llegada al Paraíso, lo que más desean tras llegar al Paraíso es servir como acompañantes de los Hijos del Paraíso encarnados en sus otorgamientos. Siguen estando supremamente dedicadas al plan universal de iniciar a las criaturas mortales de los mundos evolutivos en el largo e ilusionante viaje hacia la meta paradisiaca de divinidad y eternidad. Durante toda la aventura del mortal de encontrar a Dios y conseguir la perfección divina, estas ministradoras espirituales de la compleción seráfica, junto con los fieles espíritus ministrantes del tiempo, serán para vosotros siempre y por siempre amigas verdaderas y ayudantes a toda prueba.
1955 39:9.4 [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.]
1993 39:9.4 [Presentado por un Melquisedek que actúa por solicitud del Jefe de las Huestes Seráficas de Nebadon.]
2009 39:9.4 [Presentado por un Melquisedek que actúa a petición del Jefe de las Huestes Seráficas de Nebadon.]
Documento 38. Los espíritus ministrantes del universo local |
Índice
Versión sencilla |
Documento 40. Los Hijos ascendentes de Dios |