El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
GOVERNMENT ON A NEIGHBORING PLANET
EL GOBIERNO DE UN PLANETA VECINO
72. UN GOBIERNO EN UN PLANETA VECINO
EL GOBIERNO DE UN PLANETA VECINO
1955 72:0.1 BY PERMISSION of Lanaforge and with the approval of the Most Highs of Edentia, I am authorized to narrate something of the social, moral, and political life of the most advanced human race living on a not far-distant planet belonging to the Satania system.
1993 72:0.1 CON la venia de Lanaforge y con el visto bueno de los Altísimos de Edentia, estoy autorizado para narrar un poco sobre la vida política, moral y social de la raza humana más avanzada que vive en un planeta no muy distante que pertenece al sistema de Satania.
1955 72:0.2 Of all the Satania worlds which became isolated because of participation in the Lucifer rebellion, this planet has experienced a history most like that of Urantia. The similarity of the two spheres undoubtedly explains why permission to make this extraordinary presentation was granted, for it is most unusual for the system rulers to consent to the narration on one planet of the affairs of another.
1993 72:0.2 De todos los mundos de Satania que se aislaron debido a su participación en la rebelión de Lucifer, éste es el planeta que ha vivido la historia más similar a la de Urantia. La semejanza entre las dos esferas indudablemente explica el motivo por el cual se otorgó el permiso para hacer esta extraordinaria exposición, pues es muy insólito que los soberanos del sistema consientan que se narren en un planeta los asuntos de otro.
2009 72:0.2 De todos los mundos de Satania que fueron aislados por haber participado en la rebelión de Lucifer, este planeta es el que ha experimentado una historia más similar a la de Urantia. La similitud entre las dos esferas explica sin duda por qué se concedió el permiso para que se hiciera esta exposición extraordinaria, ya que es muy poco frecuente que los gobernantes del sistema permitan que los asuntos de un planeta se relaten en otro.[2]
2021 72:0.2 De todos los mundos de Satania que fueron aislados por su participación en la rebelión de Lucifer, la historia de este planeta es la que más se parece a la de Urantia. Las dos esferas son muy similares, y eso explica sin duda por qué se ha autorizado esta exposición extraordinaria, pues los regidores de un sistema rara vez consienten que los asuntos de un planeta se den a conocer en otro.
1955 72:0.3 This planet, like Urantia, was led astray by the disloyalty of its Planetary Prince in connection with the Lucifer rebellion. It received a Material Son shortly after Adam came to Urantia, and this Son also defaulted, leaving the sphere isolated, since a Magisterial Son has never been bestowed upon its mortal races.
1993 72:0.3 Este planeta, como Urantia, fue descarriado por la deslealtad de su Príncipe Planetario en relación con la rebelión de Lucifer. Recibió a un Hijo Material poco después de llegar Adán a Urantia, y este Hijo también erró, dejando la esfera aislada, puesto que a sus razas mortales nunca se les había conferido un Hijo Magisterial.
2009 72:0.3 Este planeta, al igual que Urantia, fue descarriado por la deslealtad de su Príncipe Planetario en conexión con la rebelión de Lucifer. Recibió un Hijo Material poco después de la llegada de Adán a Urantia, y este Hijo tampoco cumplió con su deber, quedando la esfera aislada puesto que nunca se ha otorgado un Hijo Magistral a sus razas mortales.[3]
2021 72:0.3 Como ocurrió en Urantia, la deslealtad de su Príncipe Planetario durante la rebelión de Lucifer llevó a este planeta por el mal camino. Poco después de que Adán llegara a Urantia le fue enviado un Hijo Material, y este Hijo tampoco cumplió con su deber. En consecuencia, la esfera quedó aislada y nunca se ha otorgado un Hijo Magistrado a sus razas mortales.
1. THE CONTINENTAL NATION
1. LA NACIÓN CONTINENTAL
1. LA NACIÓN CONTINENTAL
1. LA NACIÓN CONTINENTAL
1955 72:1.1 Notwithstanding all these planetary handicaps a very superior civilization is evolving on an isolated continent about the size of Australia. This nation numbers about 140 million. Its people are a mixed race, predominantly blue and yellow, having a slightly greater proportion of violet than the so-called white race of Urantia. These different races are not yet fully blended, but they fraternize and socialize very acceptably. The average length of life on this continent is now ninety years, fifteen per cent higher than that of any other people on the planet.
1993 72:1.1 A pesar de todas estas desventajas planetarias, en un continente aislado, como del tamaño de Australia, está evolucionando una civilización muy superior. Esta nación tiene alrededor de 140 millones de habitantes. Su pueblo es de una raza mezclada, predominantemente azul y amarilla, teniendo una proporción ligeramente mayor de violeta que la llamada raza blanca de Urantia. Estas distintas razas aún no están completamente mezcladas, pero fraternizan y alternan entre sí muy aceptablemente. Actualmente la duración media de vida en este continente es de noventa años, quince por ciento más alto que la de cualquier otro pueblo del planeta.
2009 72:1.1 A pesar de todas estas desventajas planetarias, una civilización muy superior está evolucionando en un continente aislado que tiene aproximadamente el tamaño de Australia. Esta nación contiene unos 140 millones de habitantes. Su población es de raza mixta, con predominio de las razas azul y amarilla, teniendo una proporción de sangre violeta ligeramente superior a la llamada raza blanca de Urantia. Estas diferentes razas aún no se han mezclado por completo, pero fraternizan y se relacionan socialmente de manera muy aceptable. La duración media de la vida en este continente es ahora de noventa años, un quince por ciento superior a la de cualquier otro pueblo del planeta.
2021 72:1.1 A pesar de todas estas desventajas planetarias, está evolucionando una civilización muy superior en un continente aislado del tamaño aproximado de Australia. Esta nación tiene unos 140 millones de habitantes. Sus gentes son de raza mestiza, predominantemente azul y amarilla, y tienen una proporción de violeta ligeramente mayor que la llamada raza blanca de Urantia. Estas diferentes razas no están aún totalmente mezcladas, pero fraternizan y se relacionan muy aceptablemente. La expectativa media de vida en este continente es ahora de noventa años, un quince por ciento más alta que la de cualquier otro pueblo del planeta.
1955 72:1.2 The industrial mechanism of this nation enjoys a certain great advantage derived from the unique topography of the continent. The high mountains, on which heavy rains fall eight months in the year, are situated at the very center of the country. This natural arrangement favors the utilization of water power and greatly facilitates the irrigation of the more arid western quarter of the continent.
1993 72:1.2 El mecanismo industrial de esta nación disfruta de cierta gran ventaja que deriva de la topografía singular del continente. Las elevadas montañas, sobre las cuales caen lluvias fuertes durante ocho meses del año, están situadas en el centro mismo del país. Esta disposición natural favorece el aprovechamiento de la energía hídrica y facilita considerablemente el riego del árido cuadrante occidental del continente.
2009 72:1.2 El mecanismo industrial de esta nación disfruta de una gran ventaja debido a la topografía excepcional de su continente. Las altas montañas, sobre las que llueve torrencialmente durante ocho meses al año, están situadas en el centro mismo del país. Esta disposición natural favorece el empleo de la energía hidráulica y facilita enormemente el riego de la cuarta parte occidental más árida del continente.
2021 72:1.2 Desde el punto de vista industrial, esta nación posee una gran ventaja derivada de la topografía única del continente. Las montañas altas, que reciben lluvia abundante durante ocho meses al año, están situadas en el centro mismo del país. Esta disposición natural favorece la utilización de la energía hidráulica y facilita considerablemente el riego de la parte más árida del continente situada al oeste.
1955 72:1.3 These people are self-sustaining, that is, they can live indefinitely without importing anything from the surrounding nations. Their natural resources are replete, and by scientific techniques they have learned how to compensate for their deficiencies in the essentials of life. They enjoy a brisk domestic commerce but have little foreign trade owing to the universal hostility of their less progressive neighbors.
1993 72:1.3 Este pueblo es autosuficiente, es decir, puede subsistir por tiempo indefinido sin importar nada de las naciones circundantes. Sus recursos naturales son abundantes, y mediante técnicas científicas han aprendido a subsanar sus deficiencias en los elementos esenciales de la vida. Disfrutan de un ágil comercio interno, pero tienen poco comercio exterior debido a la hostilidad universal de sus vecinos menos progresistas.
2009 72:1.3 Este pueblo es autosuficiente, es decir, que puede vivir de manera indefinida sin importar nada de las naciones circundantes. Sus recursos naturales son abundantes, y han aprendido mediante técnicas científicas la manera de compensar sus carencias en elementos esenciales para la vida. Disfrutan de un comercio interior muy activo, pero tienen poco comercio exterior debido a la hostilidad universal de sus vecinos menos progresivos.
2021 72:1.3 Este pueblo es autosuficiente, es decir, puede vivir indefinidamente sin importar nada de las naciones circundantes. Tiene abundantes recursos naturales y ha aprendido a compensar mediante técnicas científicas sus deficiencias de elementos esenciales para la vida. Su comercio interior es dinámico, pero tiene poco comercio exterior debido a la hostilidad generalizada de sus vecinos menos progresivos.
1955 72:1.4 This continental nation, in general, followed the evolutionary trend of the planet: The development from the tribal stage to the appearance of strong rulers and kings occupied thousands of years. The unconditional monarchs were succeeded by many different orders of government—abortive republics, communal states, and dictators came and went in endless profusion. This growth continued until about five hundred years ago when, during a politically fermenting period, one of the nation’s powerful dictator-triumvirs had a change of heart. He volunteered to abdicate upon condition that one of the other rulers, the baser of the remaining two, also vacate his dictatorship. Thus was the sovereignty of the continent placed in the hands of one ruler. The unified state progressed under strong monarchial rule for over one hundred years, during which there evolved a masterful charter of liberty.
1993 72:1.4 Esta nación continental, en general, siguió la tendencia evolucionaria del planeta: demoró miles de años el desarrollo desde la etapa tribal hasta la aparición de gobernantes y reyes poderosos. Los monarcas incondicionales fueron sucedidos por muchos tipos distintos de gobierno —repúblicas fallidas, estados comunales y dictadores que entraban y salían interminablemente. Este desarrollo continuó hasta hace unos quinientos años cuando, durante un período de fermento político, cambió de idea uno de los poderosos dictadores triunviros de la nación. Ofreció, voluntariamente renunciar con la condición de que uno de los otros soberanos, el más ruin de los dos restantes, abandonara también su dictadura. De este modo se depositó la soberanía del continente en manos de un solo gobernante. El estado unido progresó bajo un fuerte régimen monárquico por un período de más de cien años, durante el cual evolucionó una magistral carta constitutiva de libertad.
2009 72:1.4 Esta nación continental siguió, en términos generales, la tendencia evolutiva del planeta: Su desarrollo desde la etapa tribal hasta la aparición de unos jefes y reyes poderosos duró miles de años. A los monarcas absolutos les siguieron muchos tipos de gobiernos diferentes —las repúblicas frustradas, los estados comunales y los dictadores entraron y salieron en una profusión interminable. Este crecimiento continuó hasta hace aproximadamente quinientos años cuando, durante un período de fermentación política, uno de los poderosos triunviros-dictadores de la nación cambió de idea. Se ofreció a abdicar voluntariamente a condición de que uno de los otros gobernantes, el más vil de los dos que quedaban, renunciara también a su dictadura. De esta manera la soberanía del continente quedó depositada entre las manos de un solo gobernante. El Estado unificado progresó más de cien años bajo un fuerte régimen monárquico, y durante este período se confeccionó una carta magistral de libertades.
2021 72:1.4 Esta nación continental siguió en líneas generales la tendencia evolutiva del planeta. El desarrollo desde la etapa tribal hasta la aparición de jefes y reyes poderosos duró miles de años. Tras los monarcas absolutos surgieron diversos tipos de gobierno; las repúblicas fallidas, los Estados comunales y los dictadores se fueron sucediendo en profusión interminable. Esta situación se prolongó hasta hace unos quinientos años cuando la nación estaba gobernada por un poderoso triunvirato de dictadores. En un momento de fermentación política, uno de los dictadores tomó una importante decisión: se ofreció a abdicar voluntariamente con la condición de que otro de los triunviros, el más infame de los tres, hiciera lo mismo. Así, la soberanía del continente quedó en manos de un solo regidor. El Estado unificado progresó bajo un gobierno monárquico fuerte durante más de cien años, periodo en el que se elaboró una carta de libertades magistral.
1955 72:1.5 The subsequent transition from monarchy to a representative form of government was gradual, the kings remaining as mere social or sentimental figureheads, finally disappearing when the male line of descent ran out. The present republic has now been in existence just two hundred years, during which time there has been a continuous progression toward the governmental techniques about to be narrated, the last developments in industrial and political realms having been made within the past decade.
1993 72:1.5 Fue paulatina la transición subsiguiente de monarquía a la forma representativa de gobierno; al principio quedaron los reyes como meras figuras sociales o sentimentales, y luego desaparecieron, al agotarse la línea de descendentes varones. Lleva en vigor la república actual sólo doscientos años, durante los cuales ha habido una progresión continua hacia las técnicas gubernamentales que están a punto de narrarse, habiéndose producido las últimas evoluciones en los ámbitos político e industrial dentro de la década pasada.
2009 72:1.5 La transición posterior entre la monarquía y una forma de gobierno representativo se produjo de manera gradual; los reyes permanecieron como simples figuras sociales o sentimentales, y finalmente desaparecieron cuando se extinguió la línea de sus descendientes varones. La república actual existe ahora desde hace exactamente doscientos años, durante los cuales ha progresado continuamente hacia las técnicas gubernamentales que estamos a punto de describir. Los últimos desarrollos en los ámbitos industrial y político se han efectuado en el transcurso de la década pasada.
2021 72:1.5 La transición posterior desde la monarquía a una forma representativa de gobierno fue gradual. Los reyes permanecieron como meras figuras decorativas sociales o sentimentales y acabaron por desaparecer al extinguirse la línea de descendientes varones. La presente república cumple ahora los doscientos años de existencia, durante los cuales ha progresado ininterrumpidamente hacia los procedimentos de gobierno que estamos a punto de describir. Los desarrollos más recientes en los campos político e industrial se han producido en la última década.
2. POLITICAL ORGANIZATION
2. LA ORGANIZACIÓN POLÍTICA
2. LA ORGANIZACIÓN POLÍTICA
2. LA ORGANIZACIÓN POLÍTICA
1955 72:2.1 This continental nation now has a representative government with a centrally located national capital. The central government consists of a strong federation of one hundred comparatively free states. These states elect their governors and legislators for ten years, and none are eligible for re-election. State judges are appointed for life by the governors and confirmed by their legislatures, which consist of one representative for each one hundred thousand citizens.
1993 72:2.1 Hoy día esta nación continental dispone de un gobierno representativo con una capital nacional de ubicación céntrica. El gobierno central consiste en una fuerte federación de cien estados relativamente libres. Estos estados eligen sus gobernadores y legisladores por diez años, y ninguno puede presentarse a reelección. Los jueces estatales son designados al cargo vitalicio por los gobernadores y confirmados por sus cuerpos legislativos, que constan de un representante por cada cien mil ciudadanos.
2009 72:2.1 Esta nación continental posee ahora un gobierno representativo con una capital nacional situada en el centro del país. El gobierno central consiste en una sólida federación de cien Estados relativamente libres. Estos Estados eligen a sus gobernadores y legisladores por diez años, y ninguno de ellos puede ser reelegido. Los jueces estatales son nombrados de por vida por los gobernadores y confirmados por sus asambleas legislativas, que están compuestas de un representante por cada cien mil ciudadanos.
2021 72:2.1 Esta nación continental tiene ahora un gobierno representativo con una capital nacional ubicada en el centro del territorio. El gobierno central consiste en una sólida federación de cien estados relativamente libres. Estos estados eligen a sus gobernadores y legisladores por diez años, y ninguno de ellos puede ser reelegido. Los jueces de los estados son designados de por vida por los gobernadores y confirmados por sus asambleas legislativas, que están compuestas de un representante por cada cien mil ciudadanos.
1955 72:2.2 There are five different types of metropolitan government, depending on the size of the city, but no city is permitted to have more than one million inhabitants. On the whole, these municipal governing schemes are very simple, direct, and economical. The few offices of city administration are keenly sought by the highest types of citizens.
1993 72:2.2 Existen cinco tipos diferentes de gobierno metropolitano, según el número de habitantes de la ciudad, pero a ninguna ciudad se le permite sobrepasar el millón de habitantes. En general, estos esquemas de gobierno municipal son muy sencillos, di-rectos y económicos. Los pocos cargos de administración municipal son muy codiciados por los ciudadanos del más alto nivel.
2009 72:2.2 Existen cinco tipos diferentes de gobiernos urbanos, dependiendo de las dimensiones de la ciudad, pero a ninguna ciudad se le permite sobrepasar el millón de habitantes. En general, estos modelos de gobiernos municipales son muy sencillos, directos y económicos. Los pocos cargos públicos de la administración urbana son muy anhelados por los tipos de ciudadanos más elevados.[21]
2021 72:2.2 Hay cinco tipos diferentes de gobierno metropolitano según el tamaño de las ciudades, pero no se permite a ninguna sobrepasar el millón de habitantes. La organización del gobierno municipal es muy simple, directa y económica en su conjunto. Los pocos cargos de la administración urbana son muy solicitados por los ciudadanos de más alto nivel.
1955 72:2.3 The federal government embraces three co-ordinate divisions: executive, legislative, and judicial. The federal chief executive is elected every six years by universal territorial suffrage. He is not eligible for re-election except upon the petition of at least seventy-five state legislatures concurred in by the respective state governors, and then but for one term. He is advised by a supercabinet composed of all living ex-chief executives.
1993 72:2.3 El gobierno federal abarca tres divisiones coordinadas: ejecutiva, legislativa y judicial. Se elige al mandatario ejecutivo cada sexenio mediante sufragio universal territorial. Éste no es elegible a reelección sino a petición de un mínimo de setenta y cinco legisladores estatales, cuyas opiniones han de concordar con las de sus gobernadores estatales respectivos; y, en este caso, se limita a sólo un sexenio más. Lo asesora un supergabinete formado por todos los antiguos ex-mandatarios vivos.
2009 72:2.3 El gobierno federal contiene tres divisiones coordinadas: la ejecutiva, la legislativa y la judicial. El jefe del ejecutivo federal es elegido cada seis años por sufragio territorial universal. No puede ser reelegido salvo a petición de un mínimo de setenta y cinco asambleas legislativas estatales y la aprobación de sus gobernadores estatales respectivos, y en este caso sólo por un mandato más. Recibe el asesoramiento de un supergabinete que está compuesto por todos los antiguos jefes del ejecutivo que viven todavía.
2021 72:2.3 El gobierno federal contiene tres divisiones de igual rango: la ejecutiva, la legislativa y la judicial. El jefe ejecutivo federal se elige cada seis años por sufragio universal territorial. Solo puede ser reelegido a petición de las asambleas legislativas de al menos setenta y cinco estados con la aprobación de los respectivos gobernadores de dichos estados, y en este caso solo por un mandato más. Es asesorado por un supergabinete compuesto por todos los ex jefes ejecutivos.
1955 72:2.4 The legislative division embraces three houses:
1993 72:2.4 La división legislativa comprende tres cámaras:
2021 72:2.4 La división legislativa se compone de tres cámaras:
1955 72:2.5 1. The upper house is elected by industrial, professional, agricultural, and other groups of workers, balloting in accordance with economic function.
1993 72:2.5 1. La cámara alta es elegida por grupos de trabajadores industriales, profesionales, agrícolas y otros, efectuándose la votación de acuerdo con la función económica.
2009 72:2.5 1. La cámara alta es elegida por los grupos de trabajadores de la industria, las profesiones liberales, la agricultura y otros oficios, y votan según su función económica.
2021 72:2.5 1. La cámara alta es elegida por los grupos de trabajadores de la industria, las profesiones liberales, la agricultura y otros oficios, que votan según su función económica.
1955 72:2.6 2. The lower house is elected by certain organizations of society embracing the social, political, and philosophic groups not included in industry or the professions. All citizens in good standing participate in the election of both classes of representatives, but they are differently grouped, depending on whether the election pertains to the upper or lower house.
1993 72:2.6 2. La cámara baja es elegida por ciertas organizaciones de la sociedad que engloban grupos sociales, políticos y filosóficos que no incluyan la industria ni las profesiones. Todos los ciudadanos de buena reputación participan en la elección de ambas clases de representantes, pero se agrupan de forma diferente, dependiendo de si la elección corresponde a la cámara alta o baja.
2009 72:2.6 2. La cámara baja es elegida por ciertas organizaciones de la sociedad que abarcan a los grupos sociales, políticos y filosóficos no incluídos en la industria o en las otras profesiones. Todos los ciudadanos de buena reputación participan en la elección de las dos clases de representantes, pero se agrupan de manera diferente dependiendo de que la elección se refiera a la cámara alta o a la cámara baja.
2021 72:2.6 2. La cámara baja es elegida por ciertas organizaciones de la sociedad que abarcan a los grupos sociales, políticos y filosóficos no incluidos en la industria o en las profesiones. Todos los ciudadanos de buena reputación participan en la elección de ambas clases de representantes, pero se agrupan de forma diferente según corresponda a la cámara alta o la baja.
1955 72:2.7 3. The third house—the elder statesmen—embraces the veterans of civic service and includes many distinguished persons nominated by the chief executive, by the regional (subfederal) executives, by the chief of the supreme tribunal, and by the presiding officers of either of the other legislative houses. This group is limited to one hundred, and its members are elected by the majority action of the elder statesmen themselves. Membership is for life, and when vacancies occur, the person receiving the largest ballot among the list of nominees is thereby duly elected. The scope of this body is purely advisory, but it is a mighty regulator of public opinion and exerts a powerful influence upon all branches of the government.
1993 72:2.7 3. La tercera cámara — los estadistas ancianos— abarca los veteranos del servicio cívico e incluye muchas personas ilustres nominadas por el mandatario ejecutivo, por los ejecutivos regionales (subfederales), por el jefe del tribunal supremo, y por los funcionarios que presiden una u otra cámara legislativa. Se limita este grupo a cien miembros, y sus integrantes son elegidos por la acción mayoritaria de los mismos estadistas ancianos. La afiliación es vitalicia y cuando se producen vacantes, se elige debidamente al que reciba el mayor número de votos, entre los que han sido nominados. La incumbencia de este órgano es de carácter puramente asesor, pero es un poderoso regulador de la opinión pública y ejerce una fuerte influencia en todas las ramas del gobierno.
2009 72:2.7 3. La tercera cámara —los ancianos estadistas— engloba a los veteranos del servicio cívico e incluye a muchas personas ilustres nombradas por el jefe del ejecutivo, por los jefes ejecutivos regionales (subfederales), por el presidente del tribunal supremo y por los funcionarios que presiden cada una de las otras cámaras legislativas. Este grupo está limitado a cien personas, y sus miembros son elegidos por el voto mayoritario de los mismos ancianos estadistas. El nombramiento es de por vida, y cuando se produce una vacante, se elige debidamente a la persona que figura en la lista de candidatos y que recibe el mayor número de votos. Las competencias de este cuerpo son puramente consultivas, pero es un poderoso regulador de la opinión pública y ejerce una gran influencia sobre todas las ramas del gobierno.
2021 72:2.7 3. La tercera cámara —los estadistas mayores— se compone de los veteranos del servicio cívico e incluye a muchas personas ilustres propuestas por el jefe ejecutivo, por los ejecutivos regionales (subfederales), por el jefe del tribunal supremo y por el presidente de cada una de las otras cámaras legislativas. Este grupo está limitado a cien miembros elegidos por el voto mayoritario de los propios estadistas mayores. Este nombramiento es vitalicio, y cuando se produce una vacante sale elegido el más votado de la lista de personas propuestas. El carácter de este organismo es puramente consultivo, pero es un poderoso regulador de la opinión pública y ejerce gran influencia sobre todas las ramas del gobierno.
1955 72:2.8 Very much of the federal administrative work is carried on by the ten regional (subfederal) authorities, each consisting of the association of ten states. These regional divisions are wholly executive and administrative, having neither legislative nor judicial functions. The ten regional executives are the personal appointees of the federal chief executive, and their term of office is concurrent with his—six years. The federal supreme tribunal approves the appointment of these ten regional executives, and while they may not be reappointed, the retiring executive automatically becomes the associate and adviser of his successor. Otherwise, these regional chiefs choose their own cabinets of administrative officials.
1993 72:2.8 Las diez autoridades regionales (subfederales) realizan gran parte del trabajo administrativo federal, consistiendo cada una de la asociación de diez estados. Estas divisiones regionales son totalmente ejecutivas y administrativas, careciendo de funciones legislativas y judiciales. Los diez ejecutivos regionales son designados personalmente por el mandatario ejecutivo federal, y el período en funciones de éstos coincide con el de él —un sexenio. El tribunal supremo federal aprueba la designación de estos diez ejecutivos regionales y, aunque no se pueden volver a designar, el ejecutivo saliente se convierte automáticamente en asociado y asesor de su sucesor. Por otra parte, estos jefes regionales escogen los miembros de su gabinete entre los funcionarios administrativos.
2009 72:2.8 Una gran parte del trabajo administrativo federal es realizado por las diez autoridades regionales (subfederales), consistiendo cada una de ellas en la asociación de diez estados. Estas divisiones regionales son totalmente ejecutivas y administrativas, careciendo de funciones legislativas y judiciales. Los diez jefes ejecutivos regionales son nombrados personalmente por el jefe del ejecutivo federal, y la duración de sus mandatos coincide con la del suyo propio —seis años. El tribunal federal supremo aprueba el nombramiento de estos diez ejecutivos regionales, y aunque no pueden ser reelegidos, el ejecutivo saliente se convierte automáticamente en el asociado y consejero de su sucesor. Por otra parte, estos jefes regionales eligen sus propios gabinetes de funcionarios administrativos.
2021 72:2.8 Gran parte del trabajo administrativo federal lo llevan a cabo las diez autoridades regionales (subfederales), cada una de las cuales está compuesta por la asociación de diez estados. Estas divisiones regionales son puramente ejecutivas y administrativas, y no tienen funciones legislativas ni judiciales. Los diez ejecutivos regionales son designados personalmente por el jefe ejecutivo federal para un mandato de seis años que coincide con el suyo propio. El tribunal federal supremo aprueba la designación de estos diez ejecutivos regionales y, aunque no pueden ser reelegidos, el ejecutivo saliente se convierte automáticamente en adjunto y asesor de su sucesor. Por su parte, estos jefes regionales eligen sus propios gabinetes de funcionarios administrativos.
1955 72:2.9 This nation is adjudicated by two major court systems—the law courts and the socioeconomic courts. The law courts function on the following three levels:
1993 72:2.9 En esta nación se administra la justicia mediante dos sistemas principales de tribunales —las cortes de la ley y las cortes socioeconómicas. Las cortes de la ley funcionan en los tres siguientes niveles:
2009 72:2.9 La justicia se administra en esta nación mediante dos sistemas principales de tribunales —los tribunales de justicia y los tribunales socioeconómicos. Los tribunales de justicia funcionan en los tres niveles siguientes:
2021 72:2.9 La función judicial se ejerce en esta nación mediante dos grandes sistemas de tribunales: los tribunales de justicia y los tribunales socioeconómicos. Los tribunales de justicia actúan en los tres niveles siguientes:
1955 72:2.10 1. Minor courts of municipal and local jurisdiction, whose decisions may be appealed to the high state tribunals.
1993 72:2.10 1. Las cortes menores de jurisdicción local y municipal, cuyos fallos se pueden apelar a los tribunales estatales superiores.
2009 72:2.10 1. Los tribunales menores con jurisdicción local y municipal, cuyas decisiones pueden ser apeladas ante los tribunales estatales superiores.
2021 72:2.10 1. Cortes menores de jurisdicción local y municipal, cuyas decisiones se pueden apelar ante los altos tribunales estatales.
1955 72:2.11 2. State supreme courts, whose decisions are final in all matters not involving the federal government or jeopardy of citizenship rights and liberties. The regional executives are empowered to bring any case at once to the bar of the federal supreme court.
1993 72:2.11 2. Las cortes supremas estatales cuyos fallos son terminantes en todos los asuntos no tocantes al gobierno federal o al riesgo de los derechos y libertades de la ciudadanía. Los ejecutivos regionales están facultados para avocar sin demoras a la corte suprema federal cualquier caso.
2009 72:2.11 2. Los tribunales supremos estatales, cuyas decisiones son definitivas en todas las cuestiones que no afectan al gobierno federal o pongan en peligro los derechos y las libertades de los ciudadanos. Los ejecutivos regionales están facultados para llevar inmediatamente cualquier caso ante el tribunal federal supremo.
2021 72:2.11 2. Cortes supremas de los estados, cuyas decisiones son irrevocables en todos los asuntos que no impliquen al gobierno federal o pongan en peligro los derechos y libertades de la ciudadanía. Los ejecutivos regionales están facultados para elevar inmediatamente cualquier caso ante la corte suprema federal.
1955 72:2.12 3. Federal supreme court—the high tribunal for the adjudication of national contentions and the appellate cases coming up from the state courts. This supreme tribunal consists of twelve men over forty and under seventy-five years of age who have served two or more years on some state tribunal, and who have been appointed to this high position by the chief executive with the majority approval of the supercabinet and the third house of the legislative assembly. All decisions of this supreme judicial body are by at least a two-thirds vote.
1993 72:2.12 3. La corte suprema federal — el tribunal supremo para los juicios de disputas nacionales y los pleitos apelados de las cortes estatales. Este tribunal supremo está compuesto de doce hombres mayores de cuarenta años de edad y menores de setenta y cinco que se han desempeñado durante un plazo igual o superior a dos años en un tribunal estatal, y que han sido designados a este alto cargo por el mandatario ejecutivo con la anuencia mayoritaria del supergabinete y de la tercera cámara de la asamblea legislativa. Todas las decisiones de este órgano judicial supremo se emiten en virtud de un mínimo de tres cuartos de votos.
2009 72:2.12 3. El tribunal federal supremo —el alto tribunal que juzga las controversias nacionales y los casos apelados procedentes de los tribunales estatales. Este tribunal supremo está compuesto de doce hombres mayores de cuarenta años y menores de setenta y cinco, que han servido dos años o más en algún tribunal estatal, y que han sido nombrados para este alto cargo por el jefe del ejecutivo con la aprobación mayoritaria del supergabinete y de la tercera cámara de la asamblea legislativa. Todas las decisiones que toma este órgano judicial supremo necesitan al menos dos tercios de los votos.
2021 72:2.12 3. Corte suprema federal, el alto tribunal que juzga los contenciosos nacionales y las apelaciones procedentes de las cortes de los estados. Este tribunal supremo está compuesto por doce hombres de más de cuarenta y menos de setenta y cinco años que han servido durante dos o más años en un tribunal estatal. Son designados para este alto puesto por el jefe ejecutivo con la aprobación mayoritaria del supergabinete y de la tercera cámara de la asamblea legislativa. Todas las decisiones de este cuerpo judicial supremo requieren al menos dos tercios de los votos.
1955 72:2.13 The socioeconomic courts function in the following three divisions:
1993 72:2.13 Las cortes socioeconómicas funcionan en las siguientes tres divisiones:
2009 72:2.13 Los tribunales socioeconómicos funcionan en las tres divisiones siguientes:
2021 72:2.13 Las cortes socioeconómicas actúan en las tres divisiones siguientes:
1955 72:2.14 1. Parental courts, associated with the legislative and executive divisions of the home and social system.
1993 72:2.14 1. Las cortes tutelares, relacionadas con las divisiones legislativa y ejecutiva del sistema social y familiar.
2009 72:2.14 1. Los tribunales de los padres, que están asociados con las divisiones legislativa y ejecutiva del sistema familiar y social.
2021 72:2.14 1. Cortes parentales, asociadas a las divisiones legislativa y ejecutiva del sistema familiar y social.
1955 72:2.15 2. Educational courts—the juridical bodies connected with the state and regional school systems and associated with the executive and legislative branches of the educational administrative mechanism.
1993 72:2.15 2. Las cortes de asuntos educativos — las entidades jurídicas vinculadas con los sistemas escolares estatales y regionales y relacionadas con las ramas legislativa y ejecutiva del mecanismo administrativo de la enseñanza.
2009 72:2.15 2. Los tribunales de la enseñanza —los órganos jurídicos conectados con los sistemas escolares de los Estados y las regiones, y asociados con las ramas ejecutiva y legislativa del mecanismo administrativo de la enseñanza.
2021 72:2.15 2. Cortes educativas, los organismos jurídicos vinculados con los sistemas escolares estatales y regionales. Están asociados a las ramas legislativa y ejecutiva del aparato administrativo de la educación.
1955 72:2.16 3. Industrial courts—the jurisdictional tribunals vested with full authority for the settlement of all economic misunderstandings.
1993 72:2.16 3. Las cortes industriales — los tribunales jurisdiccionales en los que está depositada plena autoridad para dirimir todos los malentendidos de carácter económico.
2009 72:2.16 3. Los tribunales de la industria —los tribunales jurisdiccionales investidos con plena autoridad para arreglar todos los malentendidos económicos.
2021 72:2.16 3. Cortes industriales, los tribunales jurisdiccionales investidos de plena autoridad para la resolución de todos los desacuerdos económicos.
1955 72:2.17 The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final.
1993 72:2.17 La corte suprema federal no avoca a sí misma los pleitos socioeconómicos sino mediante dos tercios de los votos de la tercera rama legislativa del gobierno nacional, la cámara de los estadistas ancianos. Por lo demás, todas las decisiones de las cortes superiores tutelares, de asuntos educativos e industriales son perentorias.
2009 72:2.17 El tribunal federal supremo no juzga los casos socioeconómicos, a menos que así lo decidan las tres cuartas partes de los votos de la tercera rama legislativa del gobierno nacional, la cámara de los ancianos estadistas. Por lo demás, todas las decisiones de los altos tribunales de los padres, de la enseñanza y de la industria son definitivas.
2021 72:2.17 La corte suprema federal no juzga casos socioeconómicos a menos que así lo decida por una mayoría de tres cuartos la tercera rama legislativa del gobierno nacional, la cámara de los estadistas mayores. En todos los demás casos las decisiones de las altas cortes parentales, educativas e industriales son firmes.
3. THE HOME LIFE
3. LA VIDA HOGAREÑA
3. LA VIDA DE FAMILIA
3. LA VIDA DE FAMILIA
1955 72:3.1 On this continent it is against the law for two families to live under the same roof. And since group dwellings have been outlawed, most of the tenement type of buildings have been demolished. But the unmarried still live in clubs, hotels, and other group dwellings. The smallest homesite permitted must provide fifty thousand square feet of land. All land and other property used for home purposes are free from taxation up to ten times the minimum homesite allotment.
1993 72:3.1 En este continente es ilegal que dos familias vivan bajo un mismo techo. Puesto que se han proscrito las viviendas multifamiliares, se ha demolido la mayoría de los edificios de viviendas múltiples. Sin embargo, los célibes siguen viviendo en clubes, hoteles y otras viviendas multipersonales. El solar más pequeño que se permite para la construcción de vivienda familiar ha de ser no menos de cuatro mil quinientos metros cuadrados de tierra. Todo terreno y otras propiedades destinados a fines de vivienda familiar están exonerados de impuestos hasta diez veces el mínimo permitido para el solar de vivienda familiar.
2009 72:3.1 En este continente, la ley prohíbe que dos familias vivan bajo el mismo techo. Puesto que las viviendas colectivas han sido proscritas, la mayoría de las casas de vecindad se han demolido. Pero los solteros viven todavía en los clubes, los hoteles y otras viviendas colectivas. El solar más pequeño que se permite para una vivienda debe tener unos cuatro mil seiscientos metros cuadrados de tierra. Todos los terrenos y otras propiedades destinados a viviendas están libres de impuestos hasta diez veces más de la superficie mínima permitida para una vivienda.[14]
2021 72:3.1 En este continente va contra la ley que dos familias vivan bajo el mismo techo. A raíz de la ilegalización de las viviendas colectivas se han demolido la mayoría de los bloques de viviendas, aunque los no casados siguen alojándose en clubes, hoteles y otras viviendas colectivas. El tamaño mínimo de un solar destinado a vivienda es de cuatro mil seiscientos metros cuadrados. Todos los terrenos y otras propiedades utilizados como vivienda familiar están libres de impuestos hasta una superficie diez veces mayor al mínimo permitido por vivienda.
1955 72:3.2 The home life of this people has greatly improved during the last century. Attendance of parents, both fathers and mothers, at the parental schools of child culture is compulsory. Even the agriculturists who reside in small country settlements carry on this work by correspondence, going to the near-by centers for oral instruction once in ten days—every two weeks, for they maintain a five-day week.
1993 72:3.2 Durante el último siglo se ha mejorado considerablemente la vida familiar de este pueblo. Es obligatorio que los padres de familia, tanto el padre como la madre, asistan a las escuelas de puericultura para padres de familia. Hasta los labriegos que residen en pequeños poblados rurales realizan esta labor por correspondencia, asistiendo al centro de instrucción oral más próximo una vez cada diez días —bisemanalmente, pues la semana es de cinco días.
2009 72:3.2 La vida de familia de este pueblo ha mejorado enormemente durante el último siglo. Es obligatorio que tanto los padres como las madres asistan a las escuelas de puericultura para padres. Incluso los agricultores que residen en los pueblecitos del campo siguen estos cursos por correspondencia, desplazándose hasta los centros de instrucción oral más cercanos una vez cada diez días —cada dos semanas, pues la semana es de cinco días.[22]
2021 72:3.2 La vida familiar de este pueblo ha mejorado notablemente durante el último siglo. Es obligatorio que tanto los padres como las madres asistan a las escuelas parentales de puericultura. Incluso los agricultores que residen en pequeños asentamientos rurales siguen estos cursos por correspondencia y acuden al centro más cercano de instrucción presencial cada diez días (cada dos semanas, porque su semana es de cinco días).
1955 72:3.3 The average number of children in each family is five, and they are under the full control of their parents or, in case of the demise of one or both, under that of the guardians designated by the parental courts. It is considered a great honor for any family to be awarded the guardianship of a full orphan. Competitive examinations are held among parents, and the orphan is awarded to the home of those displaying the best parental qualifications.
1993 72:3.3 Cada familia tiene un promedio de cinco hijos, y éstos quedan bajo la tutela de los padres o, en caso del fallecimiento de uno o ambos, bajo la de los tutores designados por la corte tutelar. Se considera un gran honor que a una familia se le adjudique la tutela de un huérfano de padre y madre. Se presentan los padres de familia a exámenes competitivos, y se adjudica el huérfano al hogar de los que presentan las mejores cualidades paternas.
2009 72:3.3 Cada familia tiene una media de cinco hijos y éstos permanecen bajo la completa autoridad de sus padres, o en caso de fallecimiento de uno de ellos o de los dos, bajo la de los tutores designados por los tribunales de padres. Cualquier familia considera como un gran honor que se le conceda la tutela de un huérfano de padre y madre. Los padres se presentan a unas oposiciones y el huérfano es adjudicado al hogar de aquellos que muestran las mejores aptitudes paternales.
2021 72:3.3 Las familias tienen una media de cinco hijos que permanecen bajo el pleno control de sus padres. En caso de fallecimiento de uno o de ambos progenitores, quedan a cargo de los tutores designados por el tribunal parental. Se considera un gran honor para una familia que se le adjudique la tutela de un huérfano de padre y madre. Los padres se presentan a concursos por oposición y se concede la custodia del huérfano a los que presenten las mejores calificaciones parentales.
1955 72:3.4 These people regard the home as the basic institution of their civilization. It is expected that the most valuable part of a child’s education and character training will be secured from his parents and at home, and fathers devote almost as much attention to child culture as do mothers.
1993 72:3.4 Este pueblo considera el hogar como la institución básica de su civilización. Se espera que los niños obtendrán de sus padres en el hogar la parte más valiosa de su educación y formación de carácter, y el padre dedica casi tanta atención a la crianza del hijo como la madre.
2009 72:3.4 Este pueblo considera el hogar como la institución fundamental de su civilización. Se espera que los padres proporcionen a sus hijos, en el hogar, la parte más valiosa de su educación y de la formación de su carácter, y los padres consagran casi tanta atención como las madres a la cultura de sus hijos.[4][5][6][7][17][21]
2021 72:3.4 Estas gentes consideran el hogar como la institución básica de su civilización. Se espera de los padres que proporcionen en casa a sus hijos la parte más valiosa de su educación y de la formación de su carácter. Los padres dedican casi tanta atención como las madres a la formación infantil.
1955 72:3.5 All sex instruction is administered in the home by parents or by legal guardians. Moral instruction is offered by teachers during the rest periods in the school shops, but not so with religious training, which is deemed to be the exclusive privilege of parents, religion being looked upon as an integral part of home life. Purely religious instruction is given publicly only in the temples of philosophy, no such exclusively religious institutions as the Urantia churches having developed among this people. In their philosophy, religion is the striving to know God and to manifest love for one’s fellows through service for them, but this is not typical of the religious status of the other nations on this planet. Religion is so entirely a family matter among these people that there are no public places devoted exclusively to religious assembly. Politically, church and state, as Urantians are wont to say, are entirely separate, but there is a strange overlapping of religion and philosophy.
1993 72:3.5 Los padres o tutores legítimos imparten toda la instrucción sexual en el hogar. Los maestros ofrecen la instrucción moral durante los descansos en los talleres de las escuelas, pero éste no es el caso de la preparación religiosa, la cual se estima que es privilegio exclusivo de los padres considerándose la religión como parte integral de la vida hogareña. La instrucción puramente religiosa se da públicamente, sólo en los templos de filosofía, ya que etre esta gente, no se han desarrollado instituciones exclusivamente religiosas, semejantes a las iglesias de Urantia. En su filosofía, la religión es el afán de conocer a Dios y de manifestar amor al prójimo sirviéndole, lo cual, sin embargo, no es propio del estado religioso de las otras naciones de este planeta. En este pueblo, la religión es un asunto que forma parte tan integral de la familia que no existen sitios públicos consagrados exclusivamente a la reunión religiosa. Políticamente, la iglesia y el estado, como suelen llamarles los habitantes de Urantia, están totalmente separados, no obstante, hay una extraña superposición entre la religión y la filosofía.
2009 72:3.5 Los padres o los tutores legítimos imparten en el hogar toda la educación sexual. Los profesores ofrecen la enseñanza moral durante los períodos de descanso en los talleres escuela, pero no sucede lo mismo con la educación religiosa, que se estima que es el privilegio exclusivo de los padres, pues la religión es considerada como una parte integrante de la vida familiar. La enseñanza puramente religiosa sólo se imparte públicamente en los templos de filosofía, pues entre estas gentes no se han desarrollado unas instituciones exclusivamente religiosas como las iglesias de Urantia. En su filosofía, la religión es el esfuerzo por conocer a Dios y por manifestar el amor a los semejantes a través del servicio, pero esto no es característico de la condición religiosa de las otras naciones de este planeta. Para este pueblo, la religión es un asunto tan completamente familiar que no existen lugares públicos consagrados exclusivamente a las asambleas religiosas. Como suele decirse en Urantia, la iglesia y el Estado están, políticamente, totalmente separados, pero existe una extraña superposición entre la religión y la filosofía.[8][9]
2021 72:3.5 Los padres o tutores legales imparten en casa toda la educación sexual. Los profesores ofrecen instrucción moral durante los periodos de descanso en los talleres escuela. En cambio la formación religiosa es privilegio exclusivo de los padres, ya que la religión se considera como parte integrante de la vida de familia. La instrucción puramente religiosa solo se imparte públicamente en los templos de filosofía porque este pueblo no ha desarrollado ninguna institución exclusivamente religiosa como las Iglesias de Urantia. En su filosofía, la religión es el afán de conocer a Dios y de amar y servir al prójimo, aunque las demás naciones de este planeta no comparten esta actitud religiosa. La religión es un asunto tan totalmente familiar para estas gentes que no hay lugares públicos dedicados exclusivamente a las reuniones religiosas. Políticamente, la Iglesia y el Estado, como suelen decir los urantianos, están separados del todo, pero hay un extraño solapamiento entre la religión y la filosofía.
1955 72:3.6 Until twenty years ago the spiritual teachers (comparable to Urantia pastors), who visit each family periodically to examine the children to ascertain if they have been properly instructed by their parents, were under governmental supervision. These spiritual advisers and examiners are now under the direction of the newly created Foundation of Spiritual Progress, an institution supported by voluntary contributions. Possibly this institution may not further evolve until after the arrival of a Paradise Magisterial Son.
1993 72:3.6 Hasta hace veinte años dependieron de la supervisión gubernamental los maestros espirituales (equiparables a los pastores de Urantia), los cuales visitan a cada familia periódicamente para examinar a los hijos y averiguar si sus padres les han instruido de forma debida. Actualmente estos asesores espirituales y examinadores están bajo la dirección recién creada del Patronato del Progreso Espiritual, una institución respaldada por aportaciones voluntarias. Esta institución, posiblemente, no continúe evolucionando hasta después del advenimiento de un Hijo Magisterial Paradisiaco.
2009 72:3.6 Hasta hace veinte años, los instructores espirituales (comparables a los pastores de Urantia) que visitan periódicamente cada familia para examinar a los niños y comprobar si sus padres los han instruido de manera adecuada, estaban bajo la supervisión del gobierno. Estos consejeros y examinadores espirituales están ahora bajo la dirección de la Fundación del Progreso Espiritual, una institución recién creada y sostenida por aportaciones voluntarias. Es posible que esta institución no evolucione más hasta después de la llegada de un Hijo Magistral del Paraíso.
2021 72:3.6 Hasta hace veinte años los maestros espirituales (comparables a los pastores de Urantia), que visitaban periódicamente a cada familia para examinar a los niños y verificar si sus padres les daban la instrucción debida, estaban bajo supervisión gubernamental. Estos asesores y examinadores espirituales están ahora bajo la dirección de la Fundación para el Progreso Espiritual, una institución recién creada sostenida por contribuciones voluntarias. Es muy posible que esta institución no evolucione más hasta después de la llegada de un Hijo Magistrado del Paraíso.
1955 72:3.7 Children remain legally subject to their parents until they are fifteen, when the first initiation into civic responsibility is held. Thereafter, every five years for five successive periods similar public exercises are held for such age groups at which their obligations to parents are lessened, while new civic and social responsibilities to the state are assumed. Suffrage is conferred at twenty, the right to marry without parental consent is not bestowed until twenty-five, and children must leave home on reaching the age of thirty.
1993 72:3.7 Los niños quedan legalmente supeditados a sus padres hasta la edad de quince años, cuando se celebra la primera iniciación a la responsabilidad cívica. Después de esto, cada cinco años, durante cinco períodos sucesivos se celebran ejercicios públicos similares para estas categorías de edad, durante los cuales se aminoran las obligaciones hacia los padres, en tanto que se asumen nuevas responsabilidades cívicas y sociales al estado. Se confiere el sufragio a los veinte años, no se concede el derecho al matrimonio sin anuencia de los padres hasta los veinticinco años, y los hijos tienen que abandonar el hogar paterno al cumplir treinta años de edad.
2009 72:3.7 Los niños permanecen sometidos legalmente a sus padres hasta la edad de quince años, momento en que tiene lugar su primera iniciación a las responsabilidades cívicas. Después, cada cinco años y durante cinco períodos sucesivos, se celebran unos ejercicios públicos similares para estos grupos de la misma edad, durante los cuales disminuyen sus obligaciones hacia los padres, mientras que asumen nuevas responsabilidades cívicas y sociales hacia el Estado. El derecho al voto se confiere a los veinte años, el derecho a casarse sin el consentimiento de los padres no se concede hasta los veinticinco años, y los hijos deben abandonar el hogar cuando llegan a la edad de treinta años.[10]
2021 72:3.7 Los niños están bajo la tutela legal de los padres hasta los quince años, momento en que son iniciados por primera vez a las responsabilidades cívicas. A partir de entonces se celebran cada cinco años durante cinco periodos sucesivos ejercicios públicos similares para los grupos de la misma edad. En ellos se van reduciendo las obligaciones hacia los padres al tiempo que se asumen nuevas responsabilidades cívicas y sociales hacia el Estado. El derecho al voto se concede a los veinte años, el derecho a casarse sin el consentimiento parental no se otorga hasta los veinticinco, y los hijos tienen que irse de casa al cumplir los treinta.
1955 72:3.8 Marriage and divorce laws are uniform throughout the nation. Marriage before twenty—the age of civil enfranchisement—is not permitted. Permission to marry is only granted after one year’s notice of intention, and after both bride and groom present certificates showing that they have been duly instructed in the parental schools regarding the responsibilities of married life.
1993 72:3.8 A través de toda la nación son uniformes las leyes acerca del matrimonio y el divorcio. No se permite el matrimonio antes de los veinte años —la mayoría de edad. Se otorga el permiso de matrimonio únicamente después de haber dado aviso de intención con un año de antelación, y después de haber presentado tanto el novio como la novia constancia de que se les ha instruido debidamente en las escuelas tutelares sobre las responsabilidades de la vida matrimonial.
2009 72:3.8 Las leyes del matrimonio y del divorcio son uniformes en toda la nación. El matrimonio antes de los veinte años —la edad de la emancipación civil— no está permitido. El permiso para casarse sólo se concede un año después de haber anunciado la intención de hacerlo, y después de que el novio y la novia han presentado los certificados que demuestran que han sido debidamente instruidos en las escuelas de padres acerca de las responsabilidades de la vida conyugal.[7][17][22]
2021 72:3.8 Las leyes sobre el matrimonio y el divorcio son uniformes en toda la nación. El matrimonio antes de los veinte años —la edad de la emancipación civil— no está permitido. El permiso de matrimonio solo se concede al año de haber notificado la intención de contraerlo y después de que tanto el novio como la novia hayan presentado certificados que acrediten que han sido debidamente instruidos en las escuelas parentales sobre las responsabilidades de la vida matrimonial.
1955 72:3.9 Divorce regulations are somewhat lax, but decrees of separation, issued by the parental courts, may not be had until one year after application therefor has been recorded, and the year on this planet is considerably longer than on Urantia. Notwithstanding their easy divorce laws, the present rate of divorces is only one tenth that of the civilized races of Urantia.
1993 72:3.9 Son poco severos los reglamentos de divorcio, pero no se puede obtener los decretos de separación que expiden las cortes tutelares hasta que haya transcurrido un año del asiento de dicha solicitud, y un año en este planeta es bastante más largo que un año en Urantia. A pesar de ser poco estrictas las leyes de divorcio, el índice actual de divorcio es sólo un décimo de el de las razas civilizadas de Urantia.
2009 72:3.9 Los reglamentos del divorcio son poco exigentes, pero la sentencia de separación que emite el tribunal de padres no se puede obtener hasta un año después de haberse registrado la solicitud, y los años de este planeta son considerablemente más largos que los de Urantia. A pesar de estas leyes que facilitan el divorcio, el índice actual de divorcios sólo es la décima parte del de las razas civilizadas de Urantia.
2021 72:3.9 Las regulaciones del divorcio son algo laxas, pero la sentencia de separación emitida por el tribunal parental no se puede obtener hasta un año después de haber registrado su solicitud, y el año en este planeta es considerablemente más largo que en Urantia. A pesar de que las leyes lo facilitan, el presente índice de divorcio es solo una décima parte del que se da entre las razas civilizadas de Urantia.
4. THE EDUCATIONAL SYSTEM
4. EL SISTEMA DE LA ENSEÑANZA
4. EL SISTEMA EDUCATIVO
4. EL SISTEMA EDUCATIVO
1955 72:4.1 The educational system of this nation is compulsory and coeducational in the precollege schools that the student attends from the ages of five to eighteen. These schools are vastly different from those of Urantia. There are no classrooms, only one study is pursued at a time, and after the first three years all pupils become assistant teachers, instructing those below them. Books are used only to secure information that will assist in solving the problems arising in the school shops and on the school farms. Much of the furniture used on the continent and the many mechanical contrivances—this is a great age of invention and mechanization—are produced in these shops. Adjacent to each shop is a working library where the student may consult the necessary reference books. Agriculture and horticulture are also taught throughout the entire educational period on the extensive farms adjoining every local school.
1993 72:4.1 El sistema de la enseñanza de esta nación es obligatorio y mixto en los años preuniversitarios, a los que asiste el estudiante desde la edad de cinco años hasta los dieciocho. Estas escuelas difieren enormemente de las de Urantia. No hay aulas, se estudia una sola materia a la vez, y después de los primeros tres años todos los alumnos se convierten en maestros auxiliares, instruyendo a los que les siguen. Se utilizan libros sólo para obtener información que sirva para resolver problemas que surjan en los talleres escolares y en las estaciones agrícolas escolares. En estos talleres se producen gran parte de los muebles que se usan en el continente y muchos artefactos mecánicos —es la gran edad de la invención y la mecanización. Se encuentra una biblioteca de trabajo contigua a cada taller donde el estudiante puede consultar los libros necesarios. Se siguen también cursos de agricultura y horticultura durante todo el período de enseñanza en extensas granjas adyacentes a todas las escuelas locales.
2009 72:4.1 El sistema educativo de esta nación es obligatorio y mixto en las escuelas preuniversitarias a las que los estudiantes asisten desde la edad de cinco años hasta los dieciocho. Estas escuelas son muy diferentes a las de Urantia. No hay aulas, se estudia una sola materia a la vez, y después de los tres primeros años, todos los alumnos se convierten en profesores auxiliares, enseñando a los que están por debajo de ellos. Los libros sólo se utilizan para conseguir la información que ayude a resolver los problemas que surgen en los talleres escuela y en las granjas escuela. En estos talleres se produce una gran parte de los muebles que se utilizan en el continente y numerosos aparatos mecánicos —es una gran época de inventos y de mecanización. Al lado de cada taller se encuentra una biblioteca laboral donde los estudiantes pueden consultar los libros de referencia necesarios. Durante todo el período educativo también se enseña la agricultura y la horticultura en las grandes granjas que lindan con todas las escuelas locales.[6][14]
2021 72:4.1 El sistema educativo de esta nación es obligatorio y mixto en las escuelas preuniversitarias a las que el estudiante asiste desde los cinco hasta los dieciocho años. Estas escuelas son muy diferentes a las de Urantia. No hay aulas, se estudia una sola materia a la vez y después de los tres primeros años todos los alumnos se convierten en profesores ayudantes e instruyen a los que están por debajo de ellos. Los libros se usan solo para obtener información que ayude a solucionar los problemas que surgen en los talleres escuela y granjas escuela. Gran parte de los muebles utilizados en el continente y muchos de los artilugios mecánicos —es una gran edad de invención y mecanización— se fabrican en estos talleres. Cada taller tiene su biblioteca de trabajo donde el estudiante puede consultar los libros de referencia necesarios. Durante todo el periodo educativo se enseña también agricultura y horticultura en extensas granjas colindantes con todas las escuelas locales.
1955 72:4.2 The feeble-minded are trained only in agriculture and animal husbandry, and are committed for life to special custodial colonies where they are segregated by sex to prevent parenthood, which is denied all subnormals. These restrictive measures have been in operation for seventy-five years; the commitment decrees are handed down by the parental courts.
1993 72:4.2 Se preparan a los débiles mentales únicamente en la agricultura y la ganadería, y se recluyen de por vida en colonias especiales de custodia, donde se segregan por sexo para impedir la procreación, que se niega a todos los subnormales. Estas medidas restrictivas llevan en vigor setenta y cinco años; los decretos de reclusión son emitidos por las cortes tutelares.
2009 72:4.2 A los débiles mentales sólo se les enseña la agricultura y la ganadería, y son internados de por vida en unas colonias tutelares especiales, donde se les separa por sexos para impedir la procreación, que está prohibida para todos los subnormales. Estas medidas restrictivas están en vigor desde hace setenta y cinco años; las sentencias de reclusión son promulgadas por los tribunales de padres.[2][14][15][17]
2021 72:4.2 A los deficientes mentales solo se les enseña agricultura y ganadería, y son confinados de por vida en colonias especiales de custodia donde están segregados por sexos para evitar la procreación, que se niega a todos los de capacidad intelectual inferior a la normal. Estas medidas restrictivas llevan setenta y cinco años en vigor. Los tribunales parentales son los que dictan las sentencias de confinamiento.
1955 72:4.3 Everyone takes one month’s vacation each year. The precollege schools are conducted for nine months out of the year of ten, the vacation being spent with parents or friends in travel. This travel is a part of the adult-education program and is continued throughout a lifetime, the funds for meeting such expenses being accumulated by the same methods as those employed in old-age insurance.
1993 72:4.3 Cada año, todo el mundo toma un mes de vacaciones. Las escuelas preuniversitarias funcionan nueve meses del año que consta de diez; se pasan las vacaciones de viaje con padres o amigos. Estos viajes forman parte del programa de educación de adultos que continúa durante toda la vida; se acumulan los fondos para sufragar estos gastos mediante los mismos métodos que se emplean para el seguro de vejez.
2009 72:4.3 Todo el mundo coge un mes de vacaciones por año. El año tiene diez meses; las escuelas preuniversitarias funcionan durante nueve meses, y las vacaciones se pasan viajando con los padres o los amigos. Estos viajes forman parte del programa de educación de adultos y continúan durante toda la vida; los fondos para sufragar estos gastos se acumulan de la misma manera que los que se emplean para las pensiones de jubilación.
2021 72:4.3 El año tiene diez meses, y todo el mundo toma uno de vacaciones. Las escuelas preuniversitarias están abiertas durante nueve meses, y las vacaciones se pasan viajando con los padres o los amigos. Estos viajes son parte del programa de educación de adultos que continúa durante toda la vida; los fondos para costear estos gastos se acumulan por los mismos métodos que el seguro de vejez.
1955 72:4.4 One quarter of the school time is devoted to play—competitive athletics—the pupils progressing in these contests from the local, through the state and regional, and on to the national trials of skill and prowess. Likewise, the oratorical and musical contests, as well as those in science and philosophy, occupy the attention of students from the lower social divisions on up to the contests for national honors.
1993 72:4.4 Se dedica una cuarta parte del tiempo en la escuela al juego —la gimnasia competitiva— los estudiantes progresan en estos concursos desde los locales estatales y regionales, hasta las pruebas nacionales de pericia y valor. Asímismo, los concursos de oratoria y música y los de ciencias y filosofía ocupan la atención de los estudiantes desde las divisiones sociales inferiores hasta llegar a los concursos que otorgan distinciones nacionales.
2009 72:4.4 Una cuarta parte del tiempo escolar se dedica a los juegos —a las competiciones atléticas— y los estudiantes progresan desde estos concursos locales, luego estatales y regionales, hasta las pruebas nacionales de habilidad y de proezas. Los concursos oratorios y musicales, así como los de ciencia y filosofía, ocupan igualmente la atención de los estudiantes desde las divisiones sociales inferiores hasta las competiciones con honores nacionales.
2021 72:4.4 La cuarta parte del tiempo escolar se dedica al juego, a las competiciones atléticas en las que los estudiantes van progresando desde las pruebas de habilidad y proeza locales, pasando por las estatales y regionales, hasta las nacionales. Las competiciones de oratoria y música, así como las de ciencia y filosofía, ocupan también la atención de los estudiantes desde las pruebas locales inferiores hasta las competiciones por los honores nacionales.
1955 72:4.5 The school government is a replica of the national government with its three correlated branches, the teaching staff functioning as the third or advisory legislative division. The chief object of education on this continent is to make every pupil a self-supporting citizen.
1993 72:4.5 El gobierno de la escuela es una réplica del gobierno nacional con sus tres ramas correlativas, funcionando el profesorado como la tercera división o la legislativa asesora. Es el objetivo primordial de la enseñanza en este continente convertir a todos los alum-nos en ciudadanos autosuficientes.
2009 72:4.5 La dirección de las escuelas es una réplica del gobierno nacional, con sus tres ramas correlacionadas, y el profesorado funciona como la tercera división legislativa, o consultiva. En este continente, el objetivo principal de la educación es hacer de cada alumno un ciudadano económicamente independiente.[2]
2021 72:4.5 El gobierno de la escuela es una réplica del gobierno nacional con sus tres ramas correlacionadas. El profesorado actúa como la división tercera o legislativa a título consultivo. El objetivo principal de la educación en este continente es hacer de cada alumno un ciudadano económicamente independiente.
1955 72:4.6 Every child graduating from the precollege school system at eighteen is a skilled artisan. Then begins the study of books and the pursuit of special knowledge, either in the adult schools or in the colleges. When a brilliant student completes his work ahead of schedule, he is granted an award of time and means wherewith he may execute some pet project of his own devising. The entire educational system is designed to adequately train the individual.
1993 72:4.6 Todo niño que se gradúa del sistema escolar preuniversitario a los dieciocho años de edad es un artesano experto. Aquí comienza el estudio de los libros en pos de los conocimientos especiales bien en las escuelas adultas o en las universidades. Cuando un estudiante brillante termina sus deberes antes de tiempo, se le otorga un premio de tiempo y fondos, y éste implica que puede ejecutar algún proyecto especial de su propio ingenio. Todo el sistema de enseñanza está concebido para preparar al individuo de forma adecuada.
2009 72:4.6 Todos los jóvenes que salen diplomados del sistema escolar preuniversitario a los dieciocho años son unos expertos artesanos. Entonces empieza el estudio de los libros y la búsqueda de los conocimientos especiales, ya sea en las escuelas de adultos o bien en las universidades. Cuando un estudiante brillante termina su trabajo antes de tiempo, se le concede como recompensa el tiempo y los medios para que pueda llevar a cabo algún proyecto favorito de su propia invención. Todo el sistema educativo está diseñado para formar adecuadamente al individuo.
2021 72:4.6 Todos los niños que terminan sus estudios en el sistema escolar preuniversitario a los dieciocho años son expertos artesanos. Comienza entonces el estudio de los libros y la búsqueda de un conocimiento especializado, bien en las escuelas de adultos o bien en las universidades. Cuando un alumno brillante termina su trabajo antes del plazo establecido, recibe como recompensa el tiempo y los medios necesarios para llevar a cabo algún proyecto favorito de su propia invención. Todo el sistema educativo está diseñado para formar adecuadamente al individuo.
5. INDUSTRIAL ORGANIZATION
5. LA ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL
5. LA ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL
5. LA ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL
1955 72:5.1 The industrial situation among this people is far from their ideals; capital and labor still have their troubles, but both are becoming adjusted to the plan of sincere co-operation. On this unique continent the workers are increasingly becoming shareholders in all industrial concerns; every intelligent laborer is slowly becoming a small capitalist.
1993 72:5.1 La situación industrial de este pueblo dista mucho de sus ideales; aún tienen sus dificultades el capital y el trabajo, pero ambos se están ajustando al plan de cooperación sincera. En este continente único los trabajadores se van convirtiendo cada vez más en accionistas de todas las empresas industriales; y cada trabajador inteligente se hace poco a poco en un pequeño capitalista.
2009 72:5.1 La situación industrial de este pueblo está muy lejos de sus ideales; el capital y los trabajadores tienen todavía sus conflictos, pero los dos se van ajustando a un proyecto de cooperación sincera. En este continente excepcional, los trabajadores se están convirtiendo cada vez más en los accionistas de todas las empresas industriales; todo trabajador inteligente se transforma lentamente en un pequeño capitalista.[1]
2021 72:5.1 La situación industrial de este pueblo está lejos de sus ideales. El capital y el trabajo tienen aún sus problemas, pero ambos se van ajustando a un plan de auténtica cooperación. En este continente único los trabajadores se están convirtiendo cada vez más en accionistas de todas las empresas industriales; todo trabajador inteligente se transforma lentamente en un pequeño capitalista.
1955 72:5.2 Social antagonisms are lessening, and good will is growing apace. No grave economic problems have arisen out of the abolition of slavery (over one hundred years ago) since this adjustment was effected gradually by the liberation of two per cent each year. Those slaves who satisfactorily passed mental, moral, and physical tests were granted citizenship; many of these superior slaves were war captives or children of such captives. Some fifty years ago they deported the last of their inferior slaves, and still more recently they are addressing themselves to the task of reducing the numbers of their degenerate and vicious classes.
1993 72:5.2 Se están aminorando los antagonismos sociales, y está aumentando a la par la buena voluntad. Ningún problema económico grave ha surgido de la abolición de la esclavitud (que ocurrió hace más de cien años), ya que esta modificación se efectuó gradualmente liberando cada año dos por ciento de los esclavos. Se confirió la ciudadanía a aquellos esclavos que aprobaron satisfactoriamente las pruebas físicas, mentales y morales; gran parte de estos esclavos superiores fueron prisioneros de guerra o hijos de dichos prisioneros. Hace unos cincuenta años que se deportaron los últimos esclavos inferiores, y aún más recientemente se están dedicando a reducir el número en las categorías de degenerados y viciosos.
2009 72:5.2 Los antagonismos sociales disminuyen, y la buena voluntad aumenta rápidamente. La abolición de la esclavitud (hace más de cien años) no ha provocado ningún problema económico grave, ya que esta adaptación se realizó gradualmente liberando cada año el dos por ciento de los esclavos. Aquellos esclavos que superaron satisfactoriamente unas pruebas físicas, mentales y morales, obtuvieron la cuidadanía; una gran parte de estos esclavos superiores eran prisioneros de guerra o hijos de estos cautivos. Esta nación deportó hace unos cincuenta años a los últimos esclavos inferiores, y aún más recientemente ha emprendido la tarea de reducir el número de las clases degeneradas y viciosas.[1]
2021 72:5.2 Los antagonismos sociales disminuyen y la buena voluntad crece a buen ritmo. La abolición de la esclavitud (hace más de cien años) no ha provocado ningún problema económico grave porque el ajuste se hizo gradualmente liberando cada año al dos por ciento de los esclavos. Se concedió la ciudadanía a los esclavos que superaron satisfactoriamente las pruebas mentales, morales y físicas. Muchos de esos esclavos superiores eran cautivos de guerra o hijos de cautivos. Hace unos cincuenta años deportaron a los últimos esclavos inferiores, y ahora se esfuerzan por reducir el tamaño de sus clases degradadas y agresivas.
1955 72:5.3 These people have recently developed new techniques for the adjustment of industrial misunderstandings and for the correction of economic abuses which are marked improvements over their older methods of settling such problems. Violence has been outlawed as a procedure in adjusting either personal or industrial differences. Wages, profits, and other economic problems are not rigidly regulated, but they are in general controlled by the industrial legislatures, while all disputes arising out of industry are passed upon by the industrial courts.
1993 72:5.3 Hace poco esta gente desarrolló nuevas técnicas para solucionar malentendidos industriales y para la corrección de abusos económicos, las que representan marcadas mejoras frente a los antiguos métodos de resolver estos problemas. Se ha proscrito la violencia como procedimiento para solucionar las desavenencias personales o industriales. No se regulan rígidamente los salarios, las ganancias y otros problemas económicos, pero en general los controlan los órganos legislativos de asuntos industriales, mientras que las disputas que surjan de la industria se deciden en las cortes industriales.
2009 72:5.3 Este pueblo ha desarrollado recientemente unas nuevas técnicas para solucionar los malentendidos industriales y para corregir los abusos económicos; representan unas mejoras apreciables frente a los antiguos métodos que empleaban para resolver estos problemas. La violencia ha sido proscrita como procedimiento para arreglar las discrepancias personales o industriales. Los salarios, los beneficios y otros problemas económicos no están rígidamente regulados, pero en general están controlados por los cuerpos legislativos industriales, mientras que todos los conflictos que surgen en la industria se deciden en los tribunales de la industria.[1]
2021 72:5.3 Estas gentes han desarrollado recientemente nuevos procedimientos para resolver los desacuerdos industriales y corregir los abusos económicos que suponen una mejora notable frente a sus antiguos métodos de resolver dichos problemas. La violencia ha sido proscrita como procedimiento para zanjar desavenencias tanto personales como industriales. Los salarios, los beneficios y otros problemas económicos no se regulan rígidamente, sino que se controlan por regla general en las asambleas legislativas industriales, mientras que todos los conflictos que surgen en la industria se solventan en los tribunales industriales.
1955 72:5.4 The industrial courts are only thirty years old but are functioning very satisfactorily. The most recent development provides that hereafter the industrial courts shall recognize legal compensation as falling in three divisions:
1993 72:5.4 Sólo llevan en funcionamiento treinta años las cortes de asuntos industriales, pero funcionan de forma muy satisfactoria. La evolución más reciente dispone que, de este momento en adelante, las cortes de asuntos industriales han de reconocer que la compensación legal corresponde a una de tres divisiones:
2009 72:5.4 Los tribunales de la industria sólo tienen treinta años de existencia, pero funcionan de manera muy satisfactoria. El progreso más reciente estipula que desde ahora en adelante los tribunales de la industria reconocerán que las remuneraciones legales están contempladas en tres divisiones:[1]
2021 72:5.4 Las cortes industriales solo existen desde hace treinta años, pero su funcionamiento es muy satisfactorio. Su última disposición ha consistido en establecer los tres tipos siguientes de remuneraciones legales:
1955 72:5.5 1. Legal rates of interest on invested capital.
1993 72:5.5 1. Tasas legales de interés sobre capital invertido.
2009 72:5.5 1. Los tipos legales de interés sobre el capital invertido.
2021 72:5.5 1. Tipos legales de interés sobre el capital invertido.
1955 72:5.6 2. Reasonable salary for skill employed in industrial operations.
1993 72:5.6 2. Salarios razonables en retribución de la destreza y el conocimiento en operaciones industriales.
2009 72:5.6 2. Los salarios razonables para los especialistas empleados en las obras industriales.
2021 72:5.6 2. Salarios razonables por empleos cualificados en las operaciones industriales.
1993 72:5.7 3. Salarios justos y equitativos como retribución del trabajo.
2009 72:5.7 3. Los sueldos justos y equitativos para los obreros.
2021 72:5.7 3. Sueldos justos y equitativos para la mano de obra.
1955 72:5.8 These shall first be met in accordance with contract, or in the face of decreased earnings they shall share proportionally in transient reduction. And thereafter all earnings in excess of these fixed charges shall be regarded as dividends and shall be prorated to all three divisions: capital, skill, and labor.
1993 72:5.8 Éstas se satisfarán de acuerdo con un contrato o, ante una disminución de ganancias, compartirán proporcionalmente una reducción transitoria. Y de ahí en adelante todas las ganancias que excedan estos cargos fijos se considerarán como di videndos y se prorratearán entre las tres divisiones: capital, conocimientos especializados y trabajo.
2009 72:5.8 Al principio, estas remuneraciones se pagarán con arreglo a un contrato, pero ante una disminución de los beneficios, compartirán una reducción transitoria proporcional. A partir de entonces, todos los beneficios que superen estas cargas fijas se considerarán como dividendos, y se repartirán proporcionalmente entre las tres divisiones indicadas: capital, especialistas y obreros.[1]
2021 72:5.8 Los pagos se liquidarán primero con arreglo a un contrato. En caso de disminución de los beneficios compartirán una reducción proporcional transitoria. A partir de ahí, todos los beneficios que superen estos cargos fijos se considerarán dividendos y se prorratearán entre las tres divisiones: capital, personal cualificado y mano de obra.
1955 72:5.9 Every ten years the regional executives adjust and decree the lawful hours of daily gainful toil. Industry now operates on a five-day week, working four and playing one. These people labor six hours each working day and, like students, nine months in the year of ten. Vacation is usually spent in travel, and new methods of transportation having been so recently developed, the whole nation is travel bent. The climate favors travel about eight months in the year, and they are making the most of their opportunities.
1993 72:5.9 Cada diez años los ejecutivos regionales ajustan y decretan las horas legales de la jornada diaria de labor. Actualmente la industria opera a base de la semana de cinco días, cuatro de trabajo y uno de distracción. Esta gente labora seis horas cada día de trabajo y, como los estudiantes, nueve meses del año de diez. Suelen pasar las vacaciones viajando, y como recientemente se desarrollaron nuevos métodos de transporte, la nación entera es aficionada a viajar. El clima favorece los viajes unos ocho meses del año, y se aprovechan al máximo las oportunidades.
2009 72:5.9 Los jefes ejecutivos regionales adaptan y decretan cada diez años las horas legales de trabajo diario remunerado. La industria funciona actualmente a base de semanas de cinco días, trabajando cuatro de ellos y descansando uno. Esta gente trabaja seis horas cada día laborable y, al igual que los estudiantes, durante nueve meses de los diez que tiene el año. Las vacaciones las suelen pasar viajando, y como recientemente se han desarrollado nuevos medios de transporte, toda la nación tiende a viajar. El clima favorece los viajes durante unos ocho meses al año, y los habitantes aprovechan al máximo sus oportunidades.
2021 72:5.9 Los jefes ejecutivos regionales ajustan y decretan cada diez años las horas legales de trabajo diario remunerado. La industria funciona ahora con una semana de cinco días, cuatro de trabajo y uno de descanso. Esta gente trabaja seis horas cada día laborable y, como los estudiantes, nueve de los diez meses del año. Durante las vacaciones suelen dedicarse a viajar porque se han desarrollado últimamente nuevos métodos de transporte y la nación se ha vuelto muy viajera. El clima favorece los viajes unos ocho meses al año, y ellos aprovechan al máximo sus oportunidades.
1955 72:5.10 Two hundred years ago the profit motive was wholly dominant in industry, but today it is being rapidly displaced by other and higher driving forces. Competition is keen on this continent, but much of it has been transferred from industry to play, skill, scientific achievement, and intellectual attainment. It is most active in social service and governmental loyalty. Among this people public service is rapidly becoming the chief goal of ambition. The richest man on the continent works six hours a day in the office of his machine shop and then hastens over to the local branch of the school of statesmanship, where he seeks to qualify for public service.
1993 72:5.10 Hace doscientos años el motivo del lucro dominó la industria por completo, pero hoy en día lo están desplazando a paso acelerado otras fuerzas motoras superiores. En este continente la competencia es intensa, pero se ha transferido gran parte de ella de la industria al juego, a la capacitación, al logro científico y la consecución intelectual. Está muy activa en los servicios sociales y en la lealtad al gobierno. En este pueblo el servicio público se está convirtiendo rápidamente en la meta primaria de la ambición. El hombre más rico del continente trabaja seis horas al día en la oficina de su taller mecánico y luego se apresura a ir a la sucursal local de la escuela de administración estatal, donde procura capacitarse para el servicio público.
2009 72:5.10 Hace doscientos años, la industria estaba completamente dominada por el afán de lucro, pero hoy está siendo reemplazado rápidamente por otros impulsos superiores. La competencia es fuerte en este continente, pero una gran parte de ella se ha transferido de la industria a los juegos, a la destreza, a las realizaciones científicas y a los logros intelectuales. Está muy activa en los servicios sociales y en la lealtad al gobierno. Entre esta gente, el servicio público se está convirtiendo rápidamente en la meta principal de la ambición. El hombre más rico del continente trabaja seis horas diarias en la oficina de su taller mecánico, y luego se apresura a ir a la rama local de la escuela para estadistas, donde intenta capacitarse para el servicio público.[1]
2021 72:5.10 Hace doscientos años la industria estaba enteramente dominada por el afán de lucro, pero hoy lo están desplazando rápidamente otras fuerzas motrices superiores. Es un continente muy competitivo, pero la competencia está siendo transferida de la industria al juego, a la cualificación, a la conquista científica y al logro intelectual. Está muy presente en los servicios sociales y en la lealtad al gobierno. El servicio público se está convirtiendo rápidamente en la meta principal de la ambición de estas gentes. El hombre más rico del continente trabaja seis horas al día en la oficina de su taller de maquinaria y luego corre a la delegación local de la escuela de administración, donde intenta capacitarse para el servicio público.
1955 72:5.11 Labor is becoming more honorable on this continent, and all able-bodied citizens over eighteen work either at home and on farms, at some recognized industry, on the public works where the temporarily unemployed are absorbed, or else in the corps of compulsory laborers in the mines.
1993 72:5.11 El trabajo se está volviendo cada vez más honorable en este continente, y todo ciudadano capaz, mayor de dieciocho años de edad, trabaja o en su casa o en las granjas, o en alguna industria reconocida, o en las obras públicas donde se absorben los desocupados temporales, o en el cuerpo de peones obligatorios de las minas.
2009 72:5.11 El trabajo está siendo mejor considerado en este continente, y todos los ciudadanos sanos de más de dieciocho años trabajan o bien en su casa y en las granjas, o en alguna industria reconocida, o en las obras públicas que absorben a los desempleados temporales, o bien en el cuerpo de trabajadores obligatorios en las minas.[1]
2021 72:5.11 El trabajo se está haciendo más honorable en este continente, y todo ciudadano sano mayor de dieciocho años trabaja o bien en su casa, en las granjas o en alguna industria reconocida, o bien en las obras públicas que absorben a los desempleados temporales o en el cuerpo de trabajadores forzosos de las minas.
1955 72:5.12 These people are also beginning to foster a new form of social disgust—disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization.
1993 72:5.12 Esta gente también va fomentando una nueva forma de repugnancia social —la repugnancia a la ociosidad así como a la riqueza inmerecida. Con paso lento pero seguro van conquistando sus máquinas. Una vez, ellos también bregaron por la libertad política y subposteriormente por la libertad económica. Hoy comienzan a disfrutar de ambas y a apreciar su ocio bien merecido, el cual se puede dedicar al desarrollo y expresión de la autorrealización.
2009 72:5.12 Esta gente también ha empezado a experimentar una nueva forma de repugnancia social —la repugnancia por la ociosidad así como por la riqueza inmerecida. Están venciendo a sus máquinas de manera lenta pero segura. Ellos también lucharon en otro tiempo por la libertad política y posteriormente por la libertad económica. Ahora comienzan a disfrutar de las dos y además empiezan a apreciar sus ratos de ocio bien merecidos, los cuales pueden dedicarlos a autorrealizarse cada vez más.[1]
2021 72:5.12 Estas gentes están empezando a desarrollar también una nueva forma de rechazo social: rechazo tanto a la ociosidad como a la riqueza no ganada. Lentos pero seguros, están superando a sus máquinas. Ellos también lucharon en su día por la libertad política y luego por la liberación económica. Ahora empiezan a disfrutar de ambas y a apreciar su merecido tiempo libre que pueden dedicar a una mayor realización personal.
6. OLD-AGE INSURANCE
6. EL SEGURO DE VEJEZ
6. EL SEGURO DE VEJEZ
6. EL SEGURO DE VEJEZ
1955 72:6.1 This nation is making a determined effort to replace the self-respect-destroying type of charity by dignified government-insurance guarantees of security in old age. This nation provides every child an education and every man a job; therefore can it successfully carry out such an insurance scheme for the protection of the infirm and aged.
1993 72:6.1 Esta nación hace un decidido esfuerzo para reemplazar el tipo de caridad que destruye la dignidad con la garantía de un seguro gubernamental digno para la vejez. Esta nación proporciona educación a todo niño y trabajo a todo hombre; por tanto puede llevar a cabo con éxito este programa de seguro para proteger a los endebles y ancianos.
2009 72:6.1 Esta nación está haciendo un esfuerzo decidido por reemplazar el tipo de caridad destructora de la autoestima por unas garantías de seguridad para la vejez basadas en unos seguros gubernamentales dignos. Esta nación proporciona una educación a todos los niños y un trabajo a todos los hombres, por lo que puede llevar a cabo con éxito este sistema de seguros que protege a los enfermizos y a los ancianos.
2021 72:6.1 Esta nación está haciendo un esfuerzo decidido para sustituir el modelo caritativo destructor de la autoestima por un seguro gubernamental digno que garantice la seguridad en la vejez. Esta nación proporciona una educación a todos los niños y un trabajo a todos los hombres, por eso puede desarrollar con éxito un plan de seguros para la protección de los ancianos y los débiles.
1955 72:6.2 Among this people all persons must retire from gainful pursuit at sixty-five unless they secure a permit from the state labor commissioner which will entitle them to remain at work until the age of seventy. This age limit does not apply to government servants or philosophers. The physically disabled or permanently crippled can be placed on the retired list at any age by court order countersigned by the pension commissioner of the regional government.
1993 72:6.2 En esta nación todas las personas tienen que jubilarse de trabajos remunerados a los sesenta y cinco años de edad, a no ser que obtengan un permiso del comisario estatal de trabajo que les dé derecho a seguir trabajando hasta los setenta años. Este límite de edad no es aplicable a los funcionarios públicos ni a los filósofos. Los físicamente incapacitados o lisiados pueden jubilarse oficialmente a cualquier edad, mediante orden judicial contrafirmada por el comisario de pensión del gobierno regional.
2009 72:6.2 En esta nación, todas las personas tienen que jubilarse de los trabajos remunerados a los sesenta y cinco años de edad, a menos que obtengan un permiso del comisario estatal de trabajo que les dé derecho a seguir trabajando hasta los setenta años. Este límite de edad no se aplica a los funcionarios públicos ni a los filósofos. Los discapacitados físicos o los lisiados permanentes pueden ser inscritos en la lista de jubilados a cualquier edad, necesitándose una orden judicial ratificada por el comisario de pensiones del gobierno regional.
2021 72:6.2 Todos los ciudadanos de esta nación tienen que jubilarse de la actividad remunerada a los sesenta y cinco años, a menos que obtengan un permiso del comisario estatal de trabajo que les dé derecho a seguir trabajando hasta los setenta. Este límite de edad no es aplicable a los servidores del gobierno ni a los filósofos. Los discapacitados físicos y los lisiados permanentes pueden ser inscritos en la lista de jubilados a cualquier edad mediante una orden judicial refrendada por el comisario de pensiones del gobierno regional.
1955 72:6.3 The funds for old-age pensions are derived from four sources:
1993 72:6.3 Los fondos para las pensiones de vejez se derivan de cuatro fuentes:
2009 72:6.3 Los fondos para las pensiones de vejez proceden de cuatro fuentes:
2021 72:6.3 Los fondos para las pensiones de vejez provienen de cuatro fuentes:
1955 72:6.4 1. One day’s earnings each month are requisitioned by the federal government for this purpose, and in this country everybody works.
1993 72:6.4 1. Las ganancias de un día de cada mes son exigidas por el gobierno federal para estos fines, y, en este país, trabajan todos.
1955 72:6.5 2. Bequests—many wealthy citizens leave funds for this purpose.
1993 72:6.5 2. Los legados —muchos ciudadanos pudientes dejan fondos para este propósito.
2009 72:6.5 2. Los legados —muchos ciudadanos ricos entregan fondos con esta finalidad.
2021 72:6.5 2. Los legados de muchos ciudadanos adinerados que dejan fondos para este propósito.
1955 72:6.6 3. The earnings of compulsory labor in the state mines. After the conscript workers support themselves and set aside their own retirement contributions, all excess profits on their labor are turned over to this pension fund.
1993 72:6.6 3. Las ganancias de los trabajos obligatorios en las minas estatales. Después de haberse sustentado los trabajadores conscriptos y de haber separado su aportación para la pensión de jubilación, entregan todo el excedente de beneficios que resulta de su labor a este fondo de pensión.
2009 72:6.6 3. Los salarios del trabajo obligatorio en las minas del Estado. Después de que los trabajadores reclutados se mantienen a sí mismos y apartan las cuotas para su propia jubilación, todo los excedentes de los beneficios de su trabajo son entregados para este fondo de pensiones.
2021 72:6.6 3. Los ingresos del trabajo forzado en las minas estatales. Una vez cubiertas las necesidades de estos trabajadores obligados y apartadas las contribuciones para su propia jubilación, todos los beneficios excedentes de su trabajo se entregan a este fondo de pensiones.
1955 72:6.7 4. The income from natural resources. All natural wealth on the continent is held as a social trust by the federal government, and the income therefrom is utilized for social purposes, such as disease prevention, education of geniuses, and expenses of especially promising individuals in the statesmanship schools. One half of the income from natural resources goes to the old-age pension fund.
1993 72:6.7 4. Los ingresos de los recursos naturales. Al gobierno federal se le consignan, en cargo de confianza social, todas las riquezas naturales del continente, y los ingresos de éstas se utilizan para fines sociales, tales como la prevención de enfermedades, la educación de los superdotados y los gastos de individuos que se destacan en las escuelas de administración pública. Se destina la mitad de los ingresos de los recursos naturales al fondo de pensión para la vejez.
2009 72:6.7 4. Los ingresos de los recursos naturales. El gobierno federal posee como depósito social todas las riquezas naturales del continente, y los ingresos de éstas se utilizan con fines sociales tales como la prevención de las enfermedades, la educación de los genios y los gastos de los individuos especialmente prometedores que estudian en las escuelas para estadistas. La mitad de los ingresos de los recursos naturales se destina al fondo de pensiones para la vejez.
2021 72:6.7 4. Las rentas de los recursos naturales. El gobierno federal es el depositario social de toda la riqueza natural del continente, cuyas rentas se utilizan para fines sociales como la prevención de enfermedades, la educación de los superdotados y los gastos de los alumnos sobresalientes de las escuelas de administración pública. La mitad de las rentas de los recursos naturales va al fondo de pensiones de vejez.
1955 72:6.8 Although state and regional actuarial foundations supply many forms of protective insurance, old-age pensions are solely administered by the federal government through the ten regional departments.
1993 72:6.8 Aunque los actuarios estatales y regionales ofrecen muchas formas de seguros protectores, las pensiones de la vejez son administradas solamente por el gobierno federal a través de los diez departamentos regionales.
2009 72:6.8 Aunque las fundaciones actuariales estatales y regionales proporcionan muchas formas de seguros protectores, las pensiones de vejez son administradas exclusivamente por el gobierno federal a través de los diez departamentos regionales.
2021 72:6.8 Aunque las fundaciones actuariales estatales y regionales proporcionan muchas formas de seguros de protección, las pensiones de vejez son administradas exclusivamente por el gobierno federal a través de los diez departamentos regionales.
1955 72:6.9 These government funds have long been honestly administered. Next to treason and murder, the heaviest penalties meted out by the courts are attached to betrayal of public trust. Social and political disloyalty are now looked upon as being the most heinous of all crimes.
1993 72:6.9 Desde hace mucho tiempo se han administrado estos fondos públicos honradamente. Después de la traición y el asesinato, los castigos más severos que imponen las cortes están relacionados con la prevaricación. Actualmente se considera la deslealtad social y política como el más infame de todos los crímenes.
2009 72:6.9 Estos fondos gubernamentales se han administrado honradamente desde hace mucho tiempo. Después de la traición y el asesinato, los castigos más severos que imponen los tribunales recaen sobre la traición a la confianza pública. La deslealtad social y política es ahora considerada como el más atroz de todos los crímenes.
2021 72:6.9 Estos fondos gubernamentales se llevan administrando honradamente desde hace mucho tiempo. Después de la traición y el asesinato, los castigos más severos que imponen los tribunales recaen sobre la traición a la confianza pública. La deslealtad social y política es considerada hoy en día como el más atroz de los crímenes.
7. TAXATION
7. EL SISTEMA TRIBUTARIO
7. EL SISTEMA TRIBUTARIO
7. EL SISTEMA TRIBUTARIO
1955 72:7.1 The federal government is paternalistic only in the administration of old-age pensions and in the fostering of genius and creative originality; the state governments are slightly more concerned with the individual citizen, while the local governments are much more paternalistic or socialistic. The city (or some subdivision thereof) concerns itself with such matters as health, sanitation, building regulations, beautification, water supply, lighting, heating, recreation, music, and communication.
1993 72:7.1 El gobierno federal es paternal solamente en la administración de las pensiones para la vejez y en el fomento del genio y la originalidad creativa; los gobiernos estatales se preocupan un poco más por el ciudadano individual, mientras que los gobiernos locales son mucho más paternales o socialistas. El municipio (o alguna subdivisión de él) se ocupa de asuntos como la salud, las medidas sanitarias, los reglamentos de construcción, embellecimiento, suministro de agua, alumbrado, calefacción, esparcimiento, música y comunicación.
2009 72:7.1 El gobierno federal sólo es paternalista en la administración de las pensiones para la vejez y en la promoción del talento y de la originalidad creativa; los gobiernos estatales se interesan un poco más por el ciudadano individual, mientras que los gobiernos locales son mucho más paternalistas o socialistas. La ciudad (o alguna de sus subdivisiones) se ocupa de los asuntos tales como la salud, la higiene, el urbanismo, el embellecimiento, el suministro de agua, el alumbrado, la calefacción, el esparcimiento, la música y las comunicaciones.[11]
2021 72:7.1 El gobierno federal solo es paternalista en la administración de las pensiones de vejez y en el fomento del talento y la originalidad creativa. Los gobiernos de los estados se ocupan algo más del ciudadano individual, mientras que los gobiernos locales son mucho más paternalistas o socialistas. La ciudad (o alguna de sus subdivisiones) se ocupa de asuntos tales como la salud, el saneamiento, las normas de construcción, el embellecimiento, el suministro de agua, el alumbrado, la calefacción, el esparcimiento, la música y las comunicaciones.
1955 72:7.2 In all industry first attention is paid to health; certain phases of physical well-being are regarded as industrial and community prerogatives, but individual and family health problems are matters of personal concern only. In medicine, as in all other purely personal matters, it is increasingly the plan of government to refrain from interfering.
1993 72:7.2 En todas las industrias se da alta prioridad a la salud; se consideran ciertas fases del bienestar físico como prerrogativas comunitarias y laborales, pero los problemas individuales y familiares de la salud son asuntos de interés exclusivamente personal. En la medicina, como en todos los demás asuntos personales, el gobierno, en escala creciente, se abstiene de intervenir.
2009 72:7.2 En todas las industrias, la primera preocupación es la salud; ciertas fases del bienestar físico son consideradas como prerrogativas de la industria y de la comunidad, pero los problemas de la salud individual y familiar son cuestiones de interés exclusivamente personal. En la medicina, al igual que en todos los demás asuntos puramente personales, el plan del gobierno consiste en abstenerse cada vez más de intervenir.
2021 72:7.2 En todas las industrias se da prioridad a la salud. Ciertos aspectos del bienestar físico se consideran prerrogativas industriales y comunitarias, pero los problemas de salud individual y familiar son asuntos de interés exclusivamente personal. En medicina, como en todos los demás asuntos puramente personales, el plan del gobierno consiste en abstenerse cada vez más de intervenir.
1955 72:7.3 Cities have no taxing power, neither can they go in debt. They receive per capita allowances from the state treasury and must supplement such revenue from the earnings of their socialistic enterprises and by licensing various commercial activities.
1993 72:7.3 Las ciudades no tienen atribuciones para gravar impuestos, ni pueden contraer deudas. Reciben asignaciones de fondos per cápita de la tesorería del estado y han de suplementar estos ingresos con las utilidades de sus empresas socialistas y al cobrar por otorgar permisos para diversas actividades comerciales.
2009 72:7.3 Las ciudades no tienen el poder de imponer tributos, y tampoco pueden contraer deudas. Reciben una subvención per cápita de la tesorería del Estado, y estos ingresos deben completarlos con los beneficios de sus empresas socializadas y mediante la concesión de licencias para las diversas actividades comerciales.
1955 72:7.4 The rapid-transit facilities, which make it practical greatly to extend the city boundaries, are under municipal control. The city fire departments are supported by the fire-prevention and insurance foundations, and all buildings, in city or country, are fireproof—have been for over seventy-five years.
1993 72:7.4 Dependen del municipio las instalaciones de transporte rápido, que facilitan considerablemente la expansión de los límites municipales. Los cuerpos de bomberos municipales son respaldados por los patronatos de la prevención de incendios y de seguros contra incendio; todos los edificios urbanos y rurales son —desde hace más de setenta y cinco años— a prueba de incendio.
2009 72:7.4 Los servicios de ferrocarriles metropolitanos, que permiten ampliar considerablemente los límites de la ciudad, se encuentran bajo el control municipal. Las fundaciones de protección y seguros contra incendios son las que mantienen a los cuerpos de bomberos urbanos, y todos los edificios de la ciudad o del campo están a prueba de incendios —lo han estado desde hace más de setenta y cinco años.
2021 72:7.4 Los servicios de transporte rápido, que permiten ampliar considerablemente los límites de la ciudad, están bajo control municipal. Los cuerpos de bomberos urbanos están sostenidos por las fundaciones de prevención y de seguros de incendios. Todos los edificios urbanos o rurales son ignífugos y llevan siéndolo desde hace más de setenta y cinco años.
1955 72:7.5 There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago.
1993 72:7.5 No hay oficiales de orden público designados por el municipio; las fuerzas policiales son mantenidas por los gobiernos estatales. Los agentes de este departamento se reclutan casi exclusivamente de los varones solteros entre las edades de veinticinco y cincuenta años. La mayoría de los estados imponen un tributo bastante oneroso a los célibes; los fondos de este impuesto se entregan a todos los hombres que se integran a la policía estatal. En el estado promedio, la fuerza policial es sólo un décimo de lo que era hace cincuenta años.
2009 72:7.5 No existen agentes del orden público nombrados por los municipios; los cuerpos de policía son mantenidos por los gobiernos estatales. Los agentes de este departamento se reclutan casi exclusivamente entre los solteros de veinticinco a cincuenta años. La mayor parte de los Estados grava a los solteros con unos impuestos más bien importantes, pero todos los hombres que entran en la policía estatal están exonerados de pagarlos. En los Estados de tipo medio, el cuerpo de policía sólo tiene ahora una décima parte de los efectivos que tenía hace cincuenta años.
2021 72:7.5 No hay agentes del orden público nombrados por los municipios; las fuerzas policiales las mantienen los gobiernos de los estados. Los agentes de este departamento se reclutan casi exclusivamente entre los hombres solteros de entre veinticinco y cincuenta años. La mayoría de los estados gravan a los solteros con un impuesto bastante alto que se condona a todos los que se enrolan en la policía estatal. En la media de los estados la fuerza policial es la décima parte de la que era hace cincuenta años.
1955 72:7.6 There is little or no uniformity among the taxation schemes of the one hundred comparatively free and sovereign states as economic and other conditions vary greatly in different sections of the continent. Every state has ten basic constitutional provisions which cannot be modified except by consent of the federal supreme court, and one of these articles prevents levying a tax of more than one per cent on the value of any property in any one year, homesites, whether in city or country, being exempted.
1993 72:7.6 Existe muy poca o ninguna uniformidad entre los esquemas tributarios de los cien estados relativamente libres y soberanos, ya que las condiciones económicas y de otras índoles varían mucho en diferentes sectores del continente. Cada estado tiene diez disposiciones constitucionales fundamentales, las cuales no se pueden modificar sino con el consentimiento de la corte suprema federal, y uno de sus artículos prohíbe la imposición de gravámenes que superen a un por ciento del valor de cualquier propiedad en el plazo de un año, quedando exonerados los solares para la vivienda familiar, sean fincas urbanas o rurales.
2009 72:7.6 Los sistemas tributarios de los cien Estados relativamente libres y soberanos tienen poca o ninguna uniformidad entre sí, ya que las condiciones económicas y de otro tipo varían enormemente en los diferentes sectores del continente. Cada Estado posee diez disposiciones constitucionales fundamentales que no se pueden modificar, salvo con el consentimiento del tribunal federal supremo, y uno de estos artículos impide que se pueda exigir un impuesto de más del uno por ciento por año sobre el valor de una propiedad cualquiera, y los solares urbanos o rurales para viviendas están exentos.
2021 72:7.6 Los sistemas tributarios de los cien estados relativamente libres y soberanos son poco o nada uniformes, ya que las condiciones económicas y de otra índole varían considerablemente en los distintos sectores del continente. Todos los estados tienen diez disposiciones constitucionales básicas que no se pueden modificar sin el consentimiento de la corte suprema federal, y uno de estos artículos impide gravar más del uno por ciento anual sobre el valor de cualquier propiedad. Los solares para viviendas, tanto urbanos como rurales, están exentos.
1955 72:7.7 The federal government cannot go in debt, and a three-fourths referendum is required before any state can borrow except for purposes of war. Since the federal government cannot incur debt, in the event of war the National Council of Defense is empowered to assess the states for money, as well as for men and materials, as it may be required. But no debt may run for more than twenty-five years.
1993 72:7.7 El gobierno federal no puede contraer deudas, y se requiere un referéndum con una mayoría de tres cuartos de los votos para que un estado pueda obtener préstamos, a menos que sea para la guerra. Puesto que el gobierno federal no puede endeudarse, en caso de guerra, el Consejo Nacional de Defensa está facultado para imponer impuestos a los estados a fin de reunir fondos, y también para requerirles hombres y pertrechos, según se necesiten. Pero ninguna deuda puede seguir sin saldarse por más de veinticinco años.
2009 72:7.7 El gobierno federal no puede contraer deudas, y para que un Estado pueda pedir un préstamo se necesita un referéndum con la mayoría de las tres cuartas partes de los votos, salvo por razones de guerra. Puesto que el gobierno federal no puede endeudarse, en caso de guerra el Consejo de la Defensa Nacional está facultado para exigir a los Estados que entreguen dinero, así como hombres y materiales, a medida que se necesiten. Pero ninguna deuda puede permanecer sin saldarse durante más de veinticinco años.
2021 72:7.7 El gobierno federal no puede contraer deudas, y para que un estado pueda pedir un préstamo se requiere un referéndum con una mayoría de tres cuartos, salvo por razones de guerra. Puesto que el gobierno federal no puede endeudarse, el Consejo Nacional de Defensa está facultado para gravar en la medida necesaria a los estados en caso de guerra tanto con dinero como con hombres y materiales. Pero ninguna deuda puede prolongarse más de veinticinco años.
1955 72:7.8 Income to support the federal government is derived from the following five sources:
1993 72:7.8 Los ingresos para sustentar el gobierno federal proceden de las cinco siguientes fuentes:
2009 72:7.8 Los ingresos destinados a sostener al gobierno federal proceden de las cinco fuentes siguientes:[2]
2021 72:7.8 Los ingresos para sostener el gobierno federal provienen de las cinco fuentes siguientes:
1955 72:7.9 1. Import duties. All imports are subject to a tariff designed to protect the standard of living on this continent, which is far above that of any other nation on the planet. These tariffs are set by the highest industrial court after both houses of the industrial congress have ratified the recommendations of the chief executive of economic affairs, who is the joint appointee of these two legislative bodies. The upper industrial house is elected by labor, the lower by capital.
1993 72:7.9 1. Derechos arancelarios. Todas las importaciones están supeditadas a los aranceles para proteger el nivel de vida en este continente, el cual rebasa con mucho el de cualquier otra nación del planeta. Estos aranceles son establecidos por la corte superior de asuntos industriales después que las dos cámaras del congreso industrial han ratificado las recomendaciones del jefe ejecutivo de asuntos económicos, quien es la persona designada conjuntamente por estos dos órganos legislativos. La cámara industrial superior es elegida por el trabajo, la cámara baja, por el capital.
2009 72:7.9 1. Los derechos de importación. Todas las importaciones están sujetas a un arancel destinado a proteger el nivel de vida de este continente, que es mucho más elevado que el de cualquier otra nación del planeta. El tribunal superior de la industria es el que establece estos aranceles después de que las dos cámaras del congreso industrial han ratificado las recomendaciones del jefe ejecutivo de asuntos económicos, el cual es nombrado conjuntamente por estos dos cuerpos legislativos. La cámara alta industrial es elegida por los trabajadores, y la cámara baja por los capitalistas.
2021 72:7.9 1. Derechos de importación. Todas las importaciones están sujetas a un arancel destinado a proteger el nivel de vida de este continente, que está muy por encima del de cualquier otra nación del planeta. Estos aranceles los establece la corte industrial suprema tras la ratificación por parte de ambas cámaras del congreso industrial de las recomendaciones del jefe ejecutivo de asuntos económicos, que es nombrado conjuntamente por estos dos cuerpos legislativos. La cámara alta industrial es elegida por los trabajadores; la baja, por el capital.
1955 72:7.10 2. Royalties. The federal government encourages invention and original creations in the ten regional laboratories, assisting all types of geniuses—artists, authors, and scientists—and protecting their patents. In return the government takes one half the profits realized from all such inventions and creations, whether pertaining to machines, books, artistry, plants, or animals.
1993 72:7.10 2. Derechos de propiedad intelectual. El gobierno federal fomenta la invención y la creatividad original mediante diez laboratorios regionales, brindando asistencia a todos los tipos de genios —artistas, autores y científicos— y protegiendo sus patentes. A cambio, el gobierno retiene la mitad de los beneficios reportados de todos estos inventos y creaciones, trátese de máquinas, libros, obras artísticas, plantas o animales.
2009 72:7.10 2. Los derechos de autor. El gobierno federal estimula la invención y las creaciones originales en los diez laboratorios regionales, ayudando a todos los tipos de genios —artistas, autores y científicos— y protegiendo sus patentes. El gobierno se queda a cambio con la mitad de los beneficios procedentes de todos estos inventos y creaciones, ya se trate de máquinas, libros, obras de arte, plantas o animales.
2021 72:7.10 2. Derechos de autor. El gobierno federal estimula la invención y las creaciones originales en los diez laboratorios regionales donde apoya a los genios de todo tipo —artistas, autores y científicos— y protege sus patentes. El gobierno se queda a cambio con la mitad de los beneficios generados por dichos inventos y creaciones, ya se trate de máquinas, libros, obras de arte, plantas o animales.
1955 72:7.11 3. Inheritance tax. The federal government levies a graduated inheritance tax ranging from one to fifty per cent, depending on the size of an estate as well as on other conditions.
1993 72:7.11 3. Impuesto sobre la herencia. El gobierno federal grava un impuesto escalonado sobre la herencia que va de uno a cincuenta por ciento, según el tamaño de los bienes hereditarios así como otras condiciones.
2009 72:7.11 3. El impuesto sobre sucesiones. El gobierno federal percibe un impuesto gradual sobre la herencia, que varía entre el uno y el cincuenta por ciento, dependiendo del tamaño de la fortuna así como de otras condiciones.
2021 72:7.11 3. Impuesto sobre sucesiones. El gobierno federal recauda un impuesto sobre sucesiones escalonado que va del uno al cincuenta por ciento, dependiendo de la magnitud del patrimonio entre otras condiciones.
1955 72:7.12 4. Military equipment. The government earns a considerable sum from the leasing of military and naval equipment for commercial and recreational usages.
1993 72:7.12 4. Equipo militar. El gobierno gana una cantidad apreciable del arrendamiento de equipo militar y naval para fines comerciales y recreativos.
1955 72:7.13 5. Natural resources. The income from natural resources, when not fully required for the specific purposes designated in the charter of federal statehood, is turned into the national treasury.
1993 72:7.13 5. Recursos naturales. Los ingresos de los recursos naturales se vuelven patrimonio nacional cuando no se requieren en su totalidad para los fines específicos designados en la carta constitutiva del estado federal.
2009 72:7.13 5. Los recursos naturales. Los ingresos procedentes de los recursos naturales, cuando no se necesitan en su totalidad para los fines específicos designados en la carta del Estado federal, se ingresan en el tesoro nacional.
2021 72:7.13 5. Recursos naturales. Las rentas procedentes de los recursos naturales, cuando no se requieren en su totalidad para los propósitos específicos designados en la carta constitutiva del Estado federal, se ingresan en el tesoro nacional.
1955 72:7.14 Federal appropriations, except war funds assessed by the National Council of Defense, are originated in the upper legislative house, concurred in by the lower house, approved by the chief executive, and finally validated by the federal budget commission of one hundred. The members of this commission are nominated by the state governors and elected by the state legislatures to serve for twenty-four years, one quarter being elected every six years. Every six years this body, by a three-fourths ballot, chooses one of its number as chief, and he thereby becomes director-controller of the federal treasury.
1993 72:7.14 Las apropiaciones de fondos federales, con excepción de los fondos de guerra que grava el Consejo Nacional de Defensa, se originan en la cámara legislativa superior, se convienen en la cámara baja, reciben el visto bueno del mandatario ejecutivo, y finalmente son convalidadas por la comisión presupuestaria federal de cien miembros. Los miembros de esta comisión son propuestos por los gobernadores de los estados y elegidos por los órganos legislativos estatales; ocupan su cargo durante veinticuatro años, eligiéndose un cuarto de ellos cada seis años. Cada seis años este órgano, con mayoría de votos de tres cuartos, elige uno de sus miembros a la jefatura, y por este medio, se convierte en director-controlador de la tesorería federal.
2009 72:7.14 Las asignaciones federales, excepto los fondos de guerra gravados por el Consejo de la Defensa Nacional, se originan en la cámara legislativa alta, se acuerdan en la cámara baja, reciben la aprobación del jefe del ejecutivo, y son validadas finalmente por la comisión presupuestaria federal de los cien. Los cien miembros de esta comisión son nombrados por los gobernadores de los Estados y elegidos por los cuerpos legislativos estatales para prestar sus servicios durante veinticuatro años, eligiéndose a una cuarta parte de ellos cada seis años. Este cuerpo escoge como presidente a uno de sus miembros cada seis años por una mayoría de las tres cuartas partes de los votos, convirtiéndose de este modo en el director-controlador de la tesorería federal.
2021 72:7.14 Las asignaciones federales, excepto los fondos de guerra fijados por el Consejo Nacional de Defensa, son propuestas por la cámara alta legislativa, ratificadas por la cámara baja, aprobadas por el jefe ejecutivo y validadas finalmente por la comisión presupuestaria federal de los cien. Los miembros de esta comisión son propuestos por los gobernadores de los estados y elegidos por las cámaras legislativas de los estados por un periodo de veinticuatro años. Cada seis años se renueva la cuarta parte de sus miembros por elección, y también cada seis años, este cuerpo elige por mayoría de tres cuartos a uno de sus miembros como jefe. Este se convierte así en director interventor del tesoro federal.
8. THE SPECIAL COLLEGES
8. LAS ESCUELAS SUPERIORES ESPECIALES
8. LOS COLEGIOS ESPECIALES
8. LAS ESCUELAS SUPERIORES ESPECIALES
1955 72:8.1 In addition to the basic compulsory education program extending from the ages of five to eighteen, special schools are maintained as follows:
1993 72:8.1 Además del programa obligatorio de enseñanza básica que abarca desde los cinco hasta los dieciocho años de edad, las escuelas especiales están organizadas como sigue:
1955 72:8.2 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities.
1993 72:8.2 1. Las escuelas de administración pública. Estas escuelas son de tres clases: nacionales, regionales y estatales. Los cargos públicos de la nación están agrupados en cuatro divisiones. La primera división de encomienda pública está relacionada principalmente con la administración nacional, y todos los titulares de cargos de este grupo tienen que ser graduados de las escuelas de administración pública del nivel estatal así como nacional. Los individuos pueden aceptar cargos designados, electivos o políticos de la segunda división al graduarse de cualquiera de las diez escuelas regionales de administración pública; sus encomiendas se relacionan con las responsabilidades de la administración regional y los gobiernos estatales. La tercera división comprende las responsabilidades estatales, y a estos funcionarios se les requiere solamente contar con un título estatal de administración pública. A la cuarta y última división de titulares de cargos públicos no se le requiere título de administración pública, pues estos cargos son exclusivamente designados. Representan los puestos menores auxiliares y de secretario, y encargos técnicos que desempeñan los distintos profesionales facultativos en calidad de administradores gubernamentales.
2009 72:8.2 1. Las escuelas para estadistas. Estas escuelas son de tres clases: nacionales, regionales y estatales. Las oficinas públicas de la nación están agrupadas en cuatro divisiones. La primera división del servicio público está relacionada principalmente con la administración nacional, y todos los funcionarios de este grupo tienen que ser diplomados de las escuelas para estadistas tanto regionales como nacionales. En la segunda división, los individuos pueden aceptar un cargo político, electivo o por nombramiento después de haberse diplomado en cualquiera de las diez escuelas regionales para estadistas; su trabajo está relacionado con las responsabilidades de la administración regional y de los gobiernos estatales. La tercera división incluye las responsabilidades estatales, y a estos funcionarios sólo se les exige que posean un título estatal de estadista. Los funcionarios de la cuarta y última división no necesitan un título de estadista, pues todos sus cargos son de libre designación. Representan los puestos menores de auxiliares, secretarios y técnicos, y son desempeñados por los miembros de las diversas profesiones liberales que trabajan en calidad de administradores gubernamentales.[2]
2021 72:8.2 1. Escuelas de administración pública. Estas escuelas son de tres clases: nacionales, regionales y estatales. Los cargos públicos de la nación están agrupados en cuatro divisiones. La primera división de la responsabilidad pública concierne principalmente a la administración nacional, y todos los titulares de cargos de este grupo tienen que ser graduados de las escuelas tanto regionales como nacionales de administración pública. En la segunda división el interesado puede aceptar cargos políticos, electivos o por designación después de graduarse en alguna de las diez escuelas regionales de administración pública; su trabajo comporta responsabilidades en la administración regional y en los gobiernos estatales. La tercera división comporta responsabilidades estatales, y estos funcionarios solo necesitan poseer un título estatal de administración pública. Los titulares de cargos de la cuarta y última división no necesitan ningún título de administración pública, ya que todos son de libre designación. Son los puestos menores de asistentes, secretarios y técnicos ocupados por los diversos profesionales especializados que trabajan en calidad de administradores gubernamentales.
1955 72:8.3 Judges of the minor and state courts hold degrees from the state schools of statesmanship. Judges of the jurisdictional tribunals of social, educational, and industrial matters hold degrees from the regional schools. Judges of the federal supreme court must hold degrees from all these schools of statesmanship.
1993 72:8.3 Los jueces de las cortes menores y estatales poseen títulos de las escuelas estatales de administración pública. Los jueces de los tribunales jurisdiccionales de asuntos sociales, educacionales e industriales poseen títulos de las escuelas regionales. Los jueces de la corte suprema federal tienen que poseer títulos de todas estas escuelas de administración pública.
2009 72:8.3 Los jueces de los tribunales menores y estatales poseen un título de las escuelas estatales para estadistas. Los jueces de los tribunales jurisdiccionales para asuntos sociales, educativos e industriales poseen un título de las escuelas regionales. Los jueces del tribunal federal supremo deben estar licenciados en todas estas escuelas para estadistas.
2021 72:8.3 Los jueces de las cortes menores y estatales poseen títulos de las escuelas estatales de administración pública. Los jueces de los tribunales jurisdiccionales para asuntos sociales, educativos e industriales poseen títulos de las escuelas regionales. Los jueces de la corte suprema federal tienen que poseer títulos de todas estas escuelas de administración pública.
1955 72:8.4 2. Schools of philosophy. These schools are affiliated with the temples of philosophy and are more or less associated with religion as a public function.
1993 72:8.4 2. Escuelas de filosofía. Estas escuelas están afiliadas a los templos de filosofía y tienen cierta relación con la religión como función pública.
1955 72:8.5 3. Institutions of science. These technical schools are co-ordinated with industry rather than with the educational system and are administered under fifteen divisions.
1993 72:8.5 3. Instituciones de las ciencias. Estas escuelas técnicas están vinculadas con la industria más bien que con los sistemas de enseñanza y se administran bajo quince divisiones.
2009 72:8.5 3. Las instituciones científicas. Estas escuelas técnicas se encuentran más coordinadas con la industria que con el sistema educativo, y están administradas en quince divisiones.
2021 72:8.5 3. Instituciones de ciencia. Estas escuelas técnicas están coordinadas con la industria más que con los sistemas educativos y se administran en quince divisiones.
1955 72:8.6 4. Professional training schools. These special institutions provide the technical training for the various learned professions, twelve in number.
1993 72:8.6 4. Escuelas de capacitación profesional. Estas instituciones especiales brindan capacitación técnica para las distintas profesiones facultativas que son doce.
2009 72:8.6 4. Las escuelas de formación profesional. Estas instituciones especiales proporcionan la formación técnica de las diversas profesiones liberales, las cuales son doce en total.
2021 72:8.6 4. Escuelas de formación profesional. Estas instituciones especiales proporcionan la formación técnica de las diversas especializaciones profesionales, que son doce en total.
1955 72:8.7 5. Military and naval schools. Near the national headquarters and at the twenty-five coastal military centers are maintained those institutions devoted to the military training of volunteer citizens from eighteen to thirty years of age. Parental consent is required before twenty-five in order to gain entrance to these schools.
1993 72:8.7 5. Escuelas militares y navales. Cerca de la sede central de la defensa nacional y en los veinticinco centros militares costeros se mantienen estas instituciones dedicadas al adiestramiento militar de ciudadanos voluntarios de dieciocho a treinta años de edad. Se requiere la anuencia de los padres antes de la edad de veinticinco años a fin de ser admitido a estas escuelas.
2009 72:8.7 5. Las escuelas militares y navales. Cerca del cuartel general nacional y en los veinticinco centros militares costeros están en funcionamiento unas instituciones dedicadas a la preparación militar de los ciudadanos voluntarios entre dieciocho y treinta años de edad. Los menores de veinticinco años necesitan el consentimiento de los padres para ser admitidos en estas escuelas.
2021 72:8.7 5. Escuelas militares y navales. Cerca de la sede central nacional y en los veinticinco centros militares costeros se mantienen estas instituciones dedicadas a la formación militar de ciudadanos voluntarios entre dieciocho y treinta años de edad. Los menores de veinticinco años necesitan el consentimiento de sus padres para ser admitidos en estas escuelas.
9. THE PLAN OF UNIVERSAL SUFFRAGE
9. EL ESQUEMA DEL SUFRAGIO UNIVERSAL
9. EL SISTEMA DEL SUFRAGIO UNIVERSAL
9. EL PLAN DE SUFRAGIO UNIVERSAL
1955 72:9.1 Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features:
1993 72:9.1 Aunque los candidatos a todos los cargos públicos son exclusivamente los graduados de las escuelas de administración pública estatales, regionales o federales, los mandatarios progresistas de esta nación descubrieron una grave flaqueza en su esquema de sufragio universal, y hace alrededor de cincuenta años dictaron una disposición constitucional para un esquema electoral modificado que abarca las siguientes características:
2009 72:9.1 Aunque todos los cargos públicos están reservados para los candidatos diplomados en las escuelas para estadistas tanto estatales como regionales o federales, los dirigentes progresivos de esta nación descubrieron un defecto grave en su sistema de sufragio universal, y hace unos cincuenta años prepararon una disposición constitucional para adoptar un sistema de votación modificado que contiene las características siguientes:
2021 72:9.1 Aunque el acceso a los cargos públicos está reservado a los graduados en las escuelas estatales, regionales o federales de administración pública, los líderes progresistas de esta nación descubrieron un defecto grave en su plan de sufragio universal y hace unos cincuenta años elaboraron una disposición constitucional para modificar el sistema electoral como sigue:
1955 72:9.2 1. Every man and woman of twenty years and over has one vote. Upon attaining this age, all citizens must accept membership in two voting groups: They will join the first in accordance with their economic function—industrial, professional, agricultural, or trade; they will enter the second group according to their political, philosophic, and social inclinations. All workers thus belong to some economic franchise group, and these guilds, like the noneconomic associations, are regulated much as is the national government with its threefold division of powers. Registration in these groups cannot be changed for twelve years.
1993 72:9.2 1. Cuenta con un voto todo hombre y mujer a partir de los veinte años de edad. Al cumplir esta edad, todos los ciudadanos tienen que aceptar afiliación en dos grupos de votantes: Se inscribirán al primero de acuerdo con su función económica —industrial, profesional, agrícola o comercial; entrarán al segundo grupo de acuerdo con sus inclinaciones políticas, filosóficas y sociales. De este modo todos los trabajadores pertenecen a algún grupo económico de sufragio. Se regulan estos gremios, igual que las asociaciones no económicas, de forma muy similar al gobierno nacional con su división triple de poderes. No se puede cambiar la afiliación a estos grupos por doce años.
2009 72:9.2 1. Cada hombre y cada mujer de más de veinte años posee un voto. Cuando llegan a esta edad, todos los ciudadanos tienen que aceptar pertenecer a dos grupos de votantes: Se inscribirán en el primero de acuerdo con su función económica —industrial, profesional, agrícola o comercial; y entrarán en el segundo grupo según sus inclinaciones políticas, filosóficas y sociales. Todos los trabajadores pertenecen así a algún grupo electoral económico, y al igual que las asociaciones no económicas, estos gremios poseen unos reglamentos muy similares a los del gobierno nacional con su triple división de poderes. La inscripción en estos grupos no se puede cambiar durante doce años.
2021 72:9.2 1. Todos los hombres y mujeres tienen un voto a partir de los veinte años. Al cumplirlos, todos los ciudadanos deben incorporarse obligatoriamente a dos grupos de votantes: se inscribirán en el primero de acuerdo con su función económica —industrial, profesional, agrícola o comercial— y en el segundo según sus inclinaciones políticas, filosóficas y sociales. Todos los trabajadores pertenecen así a algún grupo electoral económico. Estas agrupaciones, igual que las asociaciones no económicas, se regulan de forma muy parecida al gobierno nacional con su triple división de poderes. La inscripción en estos grupos no se puede cambiar durante doce años.
1955 72:9.3 2. Upon nomination by the state governors or by the regional executives and by the mandate of the regional supreme councils, individuals who have rendered great service to society, or who have demonstrated extraordinary wisdom in government service, may have additional votes conferred upon them not oftener than every five years and not to exceed nine such superfranchises. The maximum suffrage of any multiple voter is ten. Scientists, inventors, teachers, philosophers, and spiritual leaders are also thus recognized and honored with augmented political power. These advanced civic privileges are conferred by the state and regional supreme councils much as degrees are bestowed by the special colleges, and the recipients are proud to attach the symbols of such civic recognition, along with their other degrees, to their lists of personal achievements.
1993 72:9.3 2. Al ser seleccionados por los gobernadores estatales o por los ejecutivos regionales y por el mandato de los consejos supremos regionales, a los individuos que han prestado gran servicio a la sociedad, o que han demostrado extraordinaria sabiduría en el servicio gubernamental, pueden conferírseles votos adicionales una vez cada cinco años como máximo, y estos supervotos no han de exceder un total de nueve. El número máximo de votos de todo votante múltiple es diez. También los científicos, inventores, maestros, filósofos y dirigentes espirituales, son reconocidos dispensándoseles los honores del poder político aumentado. Estos privilegios cívicos avanzados son conferidos por los consejos supremos estatales y regionales de forma muy similar a la de otorgar los títulos académicos las escuelas superiores especiales, y los beneficiarios se enorgullecen de agregar los símbolos de semejante reconocimiento cívico, juntamente con sus otros títulos a la lista de sus logros personales.
2009 72:9.3 2. A propuesta de los gobernadores estatales o de los jefes ejecutivos regionales, y por mandato de los consejos regionales supremos, las personas que han prestado un gran servicio a la sociedad o que han demostrado una sabiduría extraordinaria al servicio del gobierno, pueden disponer de votos adicionales, pero sólo una vez cada cinco años y sin que estos votos adicionales sobrepasen de nueve. El máximo número de votos que posee cualquier votante múltiple es de diez. Los científicos, inventores, educadores, filósofos y dirigentes espirituales también son reconocidos y honrados de esta manera con un mayor poder político. Los consejos supremos estatales y regionales confieren estos elevados privilegios cívicos de manera muy similar a los títulos que otorgan los colegios especiales, y los beneficiarios se sienten orgullosos de añadir estos símbolos de reconocimiento cívico, junto con sus otros títulos, a la lista de sus logros personales.
2021 72:9.3 2. A propuesta de los gobernadores de los estados o de los ejecutivos regionales y por mandato de los consejos supremos regionales, las personas que han prestado un gran servicio a la sociedad o han demostrado una sabiduría extraordinaria en el servicio al gobierno pueden disponer de votos adicionales, pero no más de una vez cada cinco años. Estos supervotos están limitados a nueve, y el número máximo de sufragios de cualquier votante múltiple es diez. Los científicos, inventores, profesores, filósofos y líderes espirituales también son honrados y reconocidos de este modo con un mayor poder político. Estos privilegios cívicos avanzados los confieren los consejos supremos estatales y regionales igual que las escuelas superiores especiales otorgan los títulos académicos. Los beneficiarios se enorgullecen de incorporar esos símbolos de reconocimiento cívico, junto con sus otros títulos, a su lista de logros personales.
1955 72:9.4 3. All individuals sentenced to compulsory labor in the mines and all governmental servants supported by tax funds are, for the periods of such services, disenfranchised. This does not apply to aged persons who may be retired on pensions at sixty-five.
1993 72:9.4 3. Todos los individuos condenados a trabajo obligatorio en las minas y todos los servidores gubernamentales sustentados con fondos procedentes de la recaudación de impuestos quedan, durante los períodos de tales servicios, privados del derecho al voto. Lo anterior no es extensivo a los ancianos que pueden jubilarse a los sesenta y cinco años con pensión del estado.
2009 72:9.4 3. Todos los individuos condenados al trabajo obligatorio en las minas y todos los funcionarios del gobierno que perciben sus sueldos de los fondos procedentes de los impuestos, pierden su derecho al voto durante los períodos en que realizan estos servicios. Esto no se aplica a las personas mayores que cobran una pensión después de haberse jubilado a los sesenta y cinco años.
2021 72:9.4 3. Todos los individuos condenados a trabajos forzados en las minas y todos los funcionarios del gobierno mantenidos por fondos procedentes de los impuestos están privados del derecho a voto mientras estén en esa situación. Esto no se aplica a las personas de la tercera edad jubiladas con una pensión a los sesenta y cinco años.
1955 72:9.5 4. There are five brackets of suffrage reflecting the average yearly taxes paid for each half-decade period. Heavy taxpayers are permitted extra votes up to five. This grant is independent of all other recognition, but in no case can any person cast over ten ballots.
1993 72:9.5 4. Existen cinco categorías de sufragio que reflejan los impuestos anuales medios tributados cada cinco años. A los que tributan más, se les permiten votos adicionales hasta un máximo de cinco. Esta concesión es independiente de todos los demás reconocimientos, pero de ninguna manera puede una persona depositar más de diez balotas.
2009 72:9.5 4. Hay cinco categorías de sufragio que reflejan los impuestos anuales medios que se han pagado durante cada período quinquenal. Los contribuyentes que han pagado más reciben votos adicionales hasta un máximo de cinco. Esta concesión es independiente de cualquier otro reconocimiento, pero una persona no puede disponer en ningún caso de más de diez votos.
2021 72:9.5 4. Hay cinco categorías de sufragio que corresponden a la media de los impuestos anuales tributados cada cinco años. Los mayores contribuyentes pueden llegar a tener hasta cinco votos más. Esta concesión es independiente de todos los demás reconocimientos, pero ningún elector puede emitir nunca más de diez votos.
1955 72:9.6 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote.
1993 72:9.6 5. Cuando se adoptó este proyecto de franquicias, se abandonó el método territorial de votar, a favor del sistema económico o funcional. Hoy en día todos los ciudadanos votan como miembros de grupos industriales, sociales o profesionales, sin tomar en cuenta su lugar de residencia. De este modo, el electorado está compuesto de grupos consolidados, unidos e inteligentes que eligen únicamente sus mejores integrantes a los puestos de confianza y responsabilidad gubernamental. Existe una excepción a este esquema de sufragio funcional o de grupo: Se realiza la elección de un mandatario ejecutivo federal cada sexenio mediante una votación nacional en la cual ningún ciudadano emite más de un voto.
2009 72:9.6 5. En el momento en que se adoptó este plan electoral, el método territorial de votar fue abandonado a favor del sistema económico o funcional. Todos los ciudadanos votan ahora como miembros de sus grupos industriales, sociales o profesionales, independientemente de donde residan. El electorado está compuesto así de grupos consolidados, unificados e inteligentes, que eligen únicamente a sus mejores miembros para los puestos de confianza y de responsabilidad gubernamental. Este sistema de sufragio funcional o colectivo contiene una excepción: La elección del jefe del ejecutivo federal cada seis años se lleva a cabo mediante una votación nacional en la que ningún ciudadano dispone de más de un voto.[2]
2021 72:9.6 5. Cuando se adoptó este plan electoral, el método territorial de votación fue sustituido por un sistema económico o funcional. Todos los ciudadanos votan ahora como miembros de grupos industriales, sociales o profesionales sin importar su lugar de residencia. De este modo el electorado se compone de grupos consolidados, unificados e inteligentes que eligen solo a sus mejores miembros para los puestos gubernamentales de confianza y responsabilidad. La única excepción a este sistema de sufragio funcional o colectivo es la elección cada seis años de un jefe ejecutivo federal por sufragio de toda la nación con un solo voto por ciudadano.
1955 72:9.7 Thus, except in the election of the chief executive, suffrage is exercised by economic, professional, intellectual, and social groupings of the citizenry. The ideal state is organic, and every free and intelligent group of citizens represents a vital and functioning organ within the larger governmental organism.
1993 72:9.7 Así, salvo en la elección del mandatario ejecutivo, se ejerce el sufragio por agrupaciones económicas, profesionales, intelectuales y sociales de la ciudadanía. El estado ideal es orgánico, y cada grupo libre e inteligente de ciudadanos representa un órgano vital que funciona dentro del mayor organismo gubernamental.
2009 72:9.7 Las agrupaciones económicas, profesionales, intelectuales y sociales de ciudadanos ejercen de esta manera el sufragio, salvo para elegir al jefe del ejecutivo. El Estado ideal es orgánico, y cada grupo libre e inteligente de ciudadanos representa un órgano vital y funcional dentro del organismo gubernamental más grande.
2021 72:9.7 De este modo, excepto en la elección del jefe ejecutivo, son las agrupaciones económicas, profesionales, intelectuales y sociales de la ciudadanía las que ejercen el sufragio. El Estado ideal es orgánico, y cada grupo libre e inteligente de ciudadanos representa un órgano vital que está en funcionamiento dentro del organismo gubernamental más grande.
1955 72:9.8 The schools of statesmanship have power to start proceedings in the state courts looking toward the disenfranchisement of any defective, idle, indifferent, or criminal individual. These people recognize that, when fifty per cent of a nation is inferior or defective and possesses the ballot, such a nation is doomed. They believe the dominance of mediocrity spells the downfall of any nation. Voting is compulsory, heavy fines being assessed against all who fail to cast their ballots.
1993 72:9.8 Las escuelas de administración pública están facultadas para entablar procedimientos en las cortes estatales con el objeto de privar de la franquicia a todo individuo defectuoso, ocioso, indiferente o criminal. Esta gente reconoce que, cuando cincuenta por ciento de una nación es inferior o defectuoso y disfruta del voto, tal nación está condenada. Entienden que cuando domina la mediocridad el desplome de una nación es inminente. Votar es obligatorio, y se imponen onerosas multas a todo el que no llegue a votar.
2009 72:9.8 Las escuelas para estadistas tienen el poder de emprender cualquier proceso en los tribunales estatales para que se prive del derecho al voto a todo individuo anormal, perezoso, indiferente o criminal. Este pueblo reconoce que cuando el cincuenta por ciento de una nación es inferior o anormal y posee el derecho de voto, esa nación está condenada. Creen que el dominio de la mediocridad significa la ruina de cualquier nación. Votar es obligatorio, y se imponen multas importantes a todos aquellos que no depositan su papeleta.[2][12]
2021 72:9.8 Las escuelas de administración pública están facultadas para iniciar procedimientos ante los tribunales estatales con el objeto de privar del derecho a voto a todo individuo deficiente, ocioso, indiferente o criminal. Estas gentes reconocen que cuando el cincuenta por ciento de una nación es deficiente o inferior y posee derecho a voto, esa nación está condenada. Entienden que cuando domina la mediocridad la nación se desploma. Votar es obligatorio, y se imponen fuertes multas a quienes no depositen su papeleta.
10. DEALING WITH CRIME
10. EL COMBATE CONTRA LA DELINCUENCIA
10. EL TRATAMIENTO DEL CRIMEN
10. LA LUCHA CONTRA EL CRIMEN
1955 72:10.1 The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift.
1993 72:10.1 Los métodos de este pueblo para enfrentarse al crimen, la demencia y la degeneración, aunque en ciertos aspectos agradarán indudablemente, en otros resultarán espantosos a la mayoría de los urantianos. Se internan los delincuentes ordinarios y las personas anormales de acuerdo con el sexo en distintas colonias agrícolas, que son, con creces, autoabastecedoras. Los criminales empedernidos más graves y los dementes incurables son condenados por los tribunales a muerte en cámaras de gas letal. Numerosos crímenes, además del asesinato, la prevaricación inclusive, también son castigados con la pena de muerte; y la administración de la justicia es segura y rápida.
2009 72:10.1 Los métodos que utiliza este pueblo para enfrentarse con el crimen, la locura y la degeneración, aunque en algunos aspectos agradarán a la mayoría de los urantianos, en otros les resultarán sin duda espantosos. Los criminales corrientes y los anormales son colocados por sexos en las diferentes colonias agrícolas, donde viven sobradamente con sus propios recursos. Los criminales empedernidos más peligrosos y los locos incurables son condenados por los tribunales a morir en las cámaras de gas letal. Numerosos crímenes, además del asesinato, incluyendo la traición a la confianza del gobierno, sufren también la pena de muerte, y el castigo de la justicia es rápido y seguro.[2][12][13][14][15][16]
2021 72:10.1 Los métodos de este pueblo para hacer frente al crimen, la demencia y la degeneración, aunque en algunos aspectos agradarán a la mayoría de los urantianos, en otros les resultarán sin duda espantosos. Los delincuentes comunes y las personas deficientes son recluidos por sexos en distintas colonias agrícolas donde se mantienen sobradamente con sus propios recursos. Los criminales habituales más peligrosos y los dementes incurables son condenados a muerte por los tribunales en cámaras de gas letal. Numerosos crímenes además del asesinato, entre ellos la traición a la responsabilidad de gobierno, acarrean también la pena de muerte, y la acción de la justicia es rápida y segura.
1955 72:10.2 These people are passing out of the negative into the positive era of law. Recently they have gone so far as to attempt the prevention of crime by sentencing those who are believed to be potential murderers and major criminals to life service in the detention colonies. If such convicts subsequently demonstrate that they have become more normal, they may be either paroled or pardoned. The homicide rate on this continent is only one per cent of that among the other nations.
1993 72:10.2 Este pueblo está saliendo de la era negativa de la ley y pasando a la positiva. Hace poco llegaron al extremo de intentar la prevención del crimen condenando a aquellos que creían eran asesinos y criminales potenciales a servicio perpetuo en colonias de detención. Si estos reos demuestran posteriormente que han llegado a ser más normales, se les da la libertad condicional, o bien, se les indulta. El índice de asesinatos en este continente constituye sólo un por ciento del de las demás naciones.
2009 72:10.2 Este pueblo está saliendo de la era negativa de la ley para entrar en la era positiva. Recientemente han llegado al extremo de intentar prevenir el crimen condenando al trabajo de por vida, en las colonias de detención, a aquellos que se cree que podrían ser asesinos potenciales y criminales importantes. Si estos presidiarios demuestran posteriormente que se han vuelto más normales, pueden ser puestos en libertad condicional o bien indultados. El índice de homicidios en este continente sólo representa el uno por ciento del de las otras naciones.[2]
2021 72:10.2 Este pueblo está dejando atrás la era negativa de la ley para entrar en la positiva. Recientemente han llegado al extremo de intentar prevenir el crimen condenando de por vida en colonias de detención a quienes consideran asesinos o grandes criminales en potencia. Si más adelante esos reclusos demuestran que se han vuelto más normales, pueden recibir la libertad condicional o ser indultados. El índice de homicidios de este continente no es más que el uno por ciento del de las demás naciones.
1955 72:10.3 Efforts to prevent the breeding of criminals and defectives were begun over one hundred years ago and have already yielded gratifying results. There are no prisons or hospitals for the insane. For one reason, there are only about ten per cent as many of these groups as are found on Urantia.
1993 72:10.3 Hace más de cien años que se iniciaron esfuerzos para impedir la procreación de criminales y anormales y ya han dado resultados satisfactorios. No existen presidios ni manicomios, pues, estos grupos representan aproximadamente, sólo un diez por ciento, de los que se hallan en Urantia.
2009 72:10.3 Hace más de cien años que se emprendieron esfuerzos para impedir la procreación de los criminales y los anormales, y ya han dado resultados satisfactorios. No existen cárceles ni hospitales para los locos. Y esto es así por una buena razón, ya que estos grupos sólo representan aproximadamente el diez por ciento de los que se encuentran en Urantia.[2][15][17]
2021 72:10.3 Hace más de cien años se empezaron a tomar medidas para impedir la reproducción de los criminales y los deficientes, y estos esfuerzos han dado ya resultados satisfactorios. No hay cárceles ni manicomios por la sencilla razón de que estos grupos son diez veces menos numerosos que en Urantia.
11. MILITARY PREPAREDNESS
11. LA PREPARACIÓN MILITAR
11. EL ESTADO DE PREPARACIÓN MILITAR
11. LA PREPARACIÓN MILITAR
1955 72:11.1 Graduates of the federal military schools may be commissioned as “guardians of civilization” in seven ranks, in accordance with ability and experience, by the president of the National Council of Defense. This council consists of twenty-five members, nominated by the highest parental, educational, and industrial tribunals, confirmed by the federal supreme court, and presided over ex officio by the chief of staff of co-ordinated military affairs. Such members serve until they are seventy years of age.
1993 72:11.1 Los graduados de las escuelas militares federales pueden ser nombrados como «guardianes de la civilización» en siete rangos, conforme a la capacidad y experiencia, por el presidente del Consejo Nacional de Defensa. Este consejo consta de veinticinco miembros, designados por los más altos tribunales tutelares, educacionales e industriales, confirmados por la corte suprema federal, y presidido, ex oficio, por el jefe del Estado Mayor de asuntos militares coordinados. Estos miembros ocupan su cargo hasta los setenta años de edad.
2009 72:11.1 El presidente del Consejo de la Defensa Nacional puede nombrar a los diplomados de las escuelas militares federales como «guardianes de la civilización» en siete grados, según la capacidad y la experiencia. Este consejo está compuesto de veinticinco miembros, nombrados por los tribunales de padres, educativos e industriales más elevados, confirmados por el tribunal federal supremo, y está presidido de oficio por el jefe del estado mayor de los asuntos militares coordinados. Estos miembros prestan su servicio hasta la edad de setenta años.
2021 72:11.1 El presidente del Consejo Nacional de Defensa puede designar a los diplomados de las escuelas militares federales como «guardianes de la civilización» en siete grados según su experiencia y aptitud. Este consejo se compone de veinticinco miembros propuestos por los más altos tribunales parentales, educativos e industriales y confirmados por la corte suprema federal. Está presidido, en virtud de su cargo, por el jefe del Estado Mayor de asuntos militares coordinados. Sus miembros ocupan el cargo hasta los setenta años.
1955 72:11.2 The courses pursued by such commissioned officers are four years in length and are invariably correlated with the mastery of some trade or profession. Military training is never given without this associated industrial, scientific, or professional schooling. When military training is finished, the individual has, during his four years’ course, received one half of the education imparted in any of the special schools where the courses are likewise four years in length. In this way the creation of a professional military class is avoided by providing this opportunity for a large number of men to support themselves while securing the first half of a technical or professional training.
1993 72:11.2 Los cursos que siguen estos oficiales nombrados duran cuatro años y están relacionados invariablemente con el dominio de algún oficio o profesión. Nunca se imparte la formación militar sin esta correspondiente preparación industrial, científica o profesional. Al finalizar el adiestramiento militar, el individuo ha recibido, durante los cursos militares de cuatro años, la mitad de la formación académica que se imparte en alguna de las escuelas especiales en las cuales los cursos también duran cuatro años. De este modo se evita la creación de una clase militar profesional brindando esta oportunidad para que una gran cantidad de hombres se mantengan a sí mismos, y al mismo tiempo, obtengan la primera mitad de una carrera técnica o profesional.
2009 72:11.2 Los cursos que siguen estos oficiales designados duran cuatro años y están relacionados invariablemente con el dominio de algún oficio o profesión. La formación militar nunca se imparte sin esta enseñanza industrial, científica o profesional asociada. Cuando termina la preparación militar, el interesado ha recibido, durante sus cuatro años de cursos, la mitad de la educación que se imparte en cualquier escuela especial, donde los cursos duran también cuatro años. De esta manera se evita la creación de una clase militar profesional, proporcionando a una gran cantidad de hombres la oportunidad de ganarse la vida al mismo tiempo que adquieren la primera mitad de una formación técnica o profesional.
2021 72:11.2 Los cursos que siguen estos oficiales duran cuatro años y están necesariamente vinculados al aprendizaje de algún oficio o profesión. No se da nunca formación militar sin estudios industriales, científicos o profesionales asociados. Cuando termina su formación militar, el interesado ha recibido durante ese curso de cuatro años la mitad de la educación que se imparte en cualquiera de las escuelas especiales donde los cursos duran también cuatro años. De este modo se evita la creación de una clase militar profesional al proporcionar a muchos hombres la oportunidad de ganarse la vida al tiempo que adquieren la primera mitad de una formación técnica o profesional.
1955 72:11.3 Military service during peacetime is purely voluntary, and the enlistments in all branches of the service are for four years, during which every man pursues some special line of study in addition to the mastery of military tactics. Training in music is one of the chief pursuits of the central military schools and of the twenty-five training camps distributed about the periphery of the continent. During periods of industrial slackness many thousands of unemployed are automatically utilized in upbuilding the military defenses of the continent on land and sea and in the air.
1993 72:11.3 El servicio militar durante los tiempos de paz es puramente voluntario, y el alistamiento en cualquiera de las ramas del servicio tiene una duración de cuatro años, durante los cuales todos siguen algún curso especializado de estudios, además del dominio de las tácticas militares. El entrenamiento musical figura entre los objetivos principales de las escuelas militares centrales y de los veinticinco campamentos de adiestramiento distribuidos por la periferia del continente. Durante períodos de inactividad industrial se utilizan automáticamente a muchos millares de desempleados para incrementar las defensas militares del continente en la tierra, el mar y el aire.
2009 72:11.3 El servicio militar en tiempos de paz es puramente voluntario, y el alistamiento en todas las ramas del servicio es por cuatro años, durante los cuales todo hombre sigue algún tipo de estudio especial, además del dominio de las tácticas militares. La formación musical es una de las ocupaciones principales de las escuelas militares centrales y de los veinticinco campos de entrenamiento repartidos por la periferia del continente. Durante los períodos de inactividad industrial, muchos miles de desempleados son utilizados automáticamente para reforzar las defensas militares del continente tanto en la tierra como en el mar y en el aire.
2021 72:11.3 El servicio militar en tiempos de paz es enteramente voluntario. El alistamiento en cualquiera de las ramas del servicio es por cuatro años, durante los cuales todos los hombres cursan algún tipo de estudio especial además del aprendizaje de las tácticas militares. La formación en música es una de las actividades principales de las escuelas militares centrales y de los veinticinco campamentos de formación distribuidos por la periferia del continente. Durante los periodos de menor actividad industrial se utiliza automáticamente a muchos millares de desempleados para reforzar las defensas militares del continente en tierra, mar y aire.
1955 72:11.4 Although these people maintain a powerful war establishment as a defense against invasion by the surrounding hostile peoples, it may be recorded to their credit that they have not in over one hundred years employed these military resources in an offensive war. They have become civilized to that point where they can vigorously defend civilization without yielding to the temptation to utilize their war powers in aggression. There have been no civil wars since the establishment of the united continental state, but during the last two centuries these people have been called upon to wage nine fierce defensive conflicts, three of which were against mighty confederations of world powers. Although this nation maintains adequate defense against attack by hostile neighbors, it pays far more attention to the training of statesmen, scientists, and philosophers.
1993 72:11.4 Aunque este pueblo mantiene un poderoso establecimiento castrense para defenderse contra invasiones de los pueblos hostiles que los rodean; se le puede atribuir el mérito de que no ha empleado estos recursos bélicos para fines de guerra ofensiva desde hace más de cien años. Se han civilizado hasta tal punto que pueden defender vigorosamente la civilización sin sucumbir a la tentación de valerse de su poderío militar para fines agresivos. Desde el establecimiento del estado unido continental, no ha habido guerras civiles, pero durante los dos siglos pasados este pueblo se ha visto obligado a librar nueve encarnizados combates defensivos, tres de los cuales fueron contra poderosas confederaciones de potencias mundiales. Si bien esta nación mantiene una defensa adecuada contra ataques de vecinos hostiles, presta mucha más atención a la preparación de estadistas, científicos y filósofos.
2009 72:11.4 Aunque esta nación mantiene una poderosa organización militar para defenderse de las invasiones de los pueblos hostiles que la rodean, se puede indicar a su favor que desde hace más de cien años no ha empleado estos recursos militares en ninguna guerra ofensiva. Se han civilizado hasta tal punto que pueden defender vigorosamente su civilización sin caer en la tentación de utilizar su poder militar con fines agresivos. No se ha producido ninguna guerra civil desde que se estableció el Estado continental unificado, pero durante los dos últimos siglos, este pueblo se ha visto obligado a sostener nueve conflictos defensivos encarnizados, tres de ellos contra poderosas confederaciones de potencias mundiales. Aunque esta nación mantiene una defensa adecuada contra cualquier ataque de sus vecinos hostiles, consagra mucha más atención a la formación de sus estadistas, científicos y filósofos.[18]
2021 72:11.4 Aunque estas gentes mantienen una poderosa organización militar para defenderse de los intentos de invasión de los pueblos hostiles que los rodean, debe constar a su favor que desde hace más de cien años no han utilizado esos recursos para una guerra ofensiva. Se han civilizado hasta el punto de ser capaces de defender con la fuerza su civilización sin caer en la tentación de utilizar su poderío militar con fines agresivos. Desde que se estableció el Estado continental unificado no ha habido guerras civiles, pero durante los dos últimos siglos han tenido que afrontar nueve encarnizadas guerras defensivas, tres de ellas contra poderosas confederaciones de potencias mundiales. Aunque esta nación mantiene una defensa adecuada contra los ataques de sus vecinos hostiles, presta mucha más atención a la formación de estadistas, científicos y filósofos.
1955 72:11.5 When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet.
1993 72:11.5 Cuando está en paz con el mundo, se dedican casi totalmente todos los mecanismos móviles de defensa al comercio, intercambio y recreo. Al declararse la guerra, se moviliza toda la nación. Durante el período de hostilidades, el salario militar es obligatorio y pagado por todas las industrias, y los jefes de todos los departamentos militares se convierten en miembros del gabinete del mandatario ejecutivo.
2009 72:11.5 Cuando está en paz con el mundo, todos los mecanismos móviles de defensa se emplean íntegramente en los negocios, el comercio y el esparcimiento. Cuando se declara la guerra, toda la nación se moviliza. Durante el período de las hostilidades, todas las industrias pagan a sus empleados un salario militar, y los jefes de todos los departamentos militares se convierten en miembros del gabinete del jefe del ejecutivo.[2]
2021 72:11.5 Cuando están en paz con el mundo casi todos los mecanismos móviles de defensa se ponen al servicio de los negocios, el comercio y el esparcimiento. Cuando se declara la guerra toda la nación se moviliza. Durante el periodo de hostilidades rige el salario militar en todas las industrias, y los jefes de todos los departamentos militares se convierten en miembros del gabinete del jefe ejecutivo.
12. THE OTHER NATIONS
12. LAS OTRAS NACIONES
12. LAS OTRAS NACIONES
12. LAS OTRAS NACIONES
1955 72:12.1 Although the society and government of this unique people are in many respects superior to those of the Urantia nations, it should be stated that on the other continents (there are eleven on this planet) the governments are decidedly inferior to the more advanced nations of Urantia.
1993 72:12.1 Aunque la sociedad y gobierno de este pueblo singular son, en muchos aspectos, superiores a los de las naciones de Urantia, procede señalar que en los demás continentes (existen once en este planeta) los gobiernos son marcadamente inferiores a los de las naciones más avanzadas de Urantia.
2009 72:12.1 Aunque la sociedad y el gobierno de este pueblo excepcional son superiores en muchos aspectos a los de las naciones de Urantia, debemos indicar que en los otros continentes (hay once en este planeta), los gobiernos son decididamente inferiores a los de las naciones más avanzadas de Urantia.
1955 72:12.2 Just now this superior government is planning to establish ambassadorial relations with the inferior peoples, and for the first time a great religious leader has arisen who advocates the sending of missionaries to these surrounding nations. We fear they are about to make the mistake that so many others have made when they have endeavored to force a superior culture and religion upon other races. What a wonderful thing could be done on this world if this continental nation of advanced culture would only go out and bring to itself the best of the neighboring peoples and then, after educating them, send them back as emissaries of culture to their benighted brethren! Of course, if a Magisterial Son should soon come to this advanced nation, great things could quickly happen on this world.
1993 72:12.2 Justamente ahora este gobierno superior proyecta establecer relaciones diplomáticas con los pueblos inferiores y, por primera vez, ha surgido un gran líder religioso que propugna el envío de misioneros a estas naciones circundantes. Tememos que están a punto de cometer el mismo error que tantos otros han cometido al empeñarse en imponerles una cultura y religión superiores a otras razas. ¡Qué cosa tan loable podría hacerse en este mundo, si esta nación continental de cultura avanzada trajera a su territorio los mejores elementos de los pueblos vecinos y luego, tras haberlos educado, los devolviera como emisarios de cultura, a sus hermanos sumidos en la ignorancia! Desde luego, si un Hijo Magisterial llegara pronto a esta nación avanzada, sin duda, sucederían cosas prodigiosas en este mundo.
2009 72:12.2 En el momento actual, este gobierno superior tiene el proyecto de establecer relaciones diplomáticas con los pueblos inferiores, y ha surgido por primera vez un gran jefe religioso que recomienda el envío de misioneros a estas naciones circundantes. Nos tememos que estén a punto de cometer el mismo error que tantos otros han realizado intentando imponer una cultura y una religión superiores a otras razas. ¡Qué cosa tan admirable se podría hacer en este mundo si esta nación continental, con una cultura avanzada, se limitara a salir al exterior para traer hasta su territorio a los mejores elementos de los pueblos vecinos, y luego, después de haberlos educado, enviarlos de vuelta como emisarios de cultura a sus hermanos sumidos en la ignorancia! Si un Hijo Magistral viniera pronto a esta nación avanzada, es indudable que se podrían producir grandes acontecimientos en este mundo.[2][3][19]
2021 72:12.2 A día de hoy este gobierno superior proyecta establecer relaciones diplomáticas con los pueblos inferiores, y ha surgido por primera vez un gran líder religioso que aboga por enviar misioneros a las naciones circundantes. Mucho nos tememos que estén a punto de cometer el error que tantos otros han cometido de intentar imponer a otras razas una cultura y una religión superiores. ¡Lo mejor para este mundo sería que esta nación continental de cultura avanzada se limitara a ir al exterior para traer a su territorio a los mejores elementos de los pueblos vecinos y, tras haberlos educado, los enviara de vuelta como emisarios de cultura a sus hermanos sumidos en la ignorancia! Y, por supuesto, si un Hijo Magistrado llegara pronto a esta nación avanzada, podrían suceder rápidamente grandes cosas en este mundo.
1955 72:12.3 This recital of the affairs of a neighboring planet is made by special permission with the intent of advancing civilization and augmenting governmental evolution on Urantia. Much more could be narrated that would no doubt interest and intrigue Urantians, but this disclosure covers the limits of our permissive mandate.
1993 72:12.3 En virtud de un permiso extraordinario, se hace esta narración sobre los asuntos de un planeta vecino con ánimo de hacer progresar la civilización y de aumentar la evolución gubernamental en Urantia. Se podría narrar mucho más que, indudablemente, interesaría e intrigaría a los urantianos, pero esta divulgación agota los límites permitidos por nuestro mandato.
2009 72:12.3 Esta narración de los asuntos de un planeta vecino se lleva a cabo debido a un permiso especial y con la intención de hacer progresar la civilización y acelerar la evolución gubernamental en Urantia. Se podrían narrar muchas más cosas que interesarían y sorprenderían sin duda a los urantianos, pero esta revelación abarca los límites que nos marca el mandato que hemos recibido.[2][20][21][22]
2021 72:12.3 Este relato de los asuntos de un planeta vecino se ha hecho gracias a un permiso especial y con la intención de hacer progresar la civilización y acelerar la evolución gubernamental en Urantia. Se podrían describir muchas más cosas que interesarían y fascinarían sin duda a los urantianos, pero hemos agotado los límites de nuestro mandato con esta revelación.
1955 72:12.4 Urantians should, however, take note that their sister sphere in the Satania family has benefited by neither magisterial nor bestowal missions of the Paradise Sons. Neither are the various peoples of Urantia set off from each other by such disparity of culture as separates the continental nation from its planetary fellows.
1993 72:12.4 Los urantianos, sin embargo, deben prestar atención al hecho de que su esfera hermana en la familia de Satania no se ha beneficiado ni por misiones magisteriales ni por misiones de autootorgamiento de los Hijos Paradisiacos. Tampoco media tal disparidad cultural entre los distintos pueblos urantianos como la que media entre la nación continental y sus vecinos.
2009 72:12.4 Sin embargo, los urantianos deberían tomar nota de que su esfera hermana en la familia de Satania no se ha beneficiado ni de las misiones magistrales ni de las misiones de donación de los Hijos Paradisiacos. Los diversos pueblos de Urantia tampoco están separados los unos de los otros por la disparidad cultural que diferencia a esta nación continental de sus vecinos planetarios.[2]
2021 72:12.4 Los urantianos deberían, sin embargo, tener presente que su esfera hermana de la familia de Satania no se ha beneficiado de ninguna misión de magistrado ni de otorgamiento de los Hijos del Paraíso. Por otra parte, los diversos pueblos de Urantia no están separados entre sí por una desigualdad cultural tan grande como la que segrega a la nación continental de sus vecinos en este planeta.
1955 72:12.5 The pouring out of the Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language—all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life.
1993 72:12.5 El envío del Espíritu de la Verdad brinda los cimientos espirituales para la consecución de los grandes logros a favor de la raza humana en tal mundo escenario del autootorgamiento. Urantia, por lo tanto, está mucho mejor preparada para la realización más inmediata de un gobierno planetario con sus leyes, mecanismos, símbolos, convenciones e idioma —todo lo cual podría contribuir tan poderosamente al establecimiento de la paz mundial bajo la ley y podría ser guía del amanecer ulterior de una verdadera edad de empeño espiritual; y tal edad es el umbral planetario de las edades utópicas de luz y vida.
2009 72:12.5 El derramamiento del Espíritu de la Verdad proporciona la base espiritual para llevar a cabo grandes logros a favor de la raza humana del mundo sobre el que se otorga. Urantia está por lo tanto mucho mejor preparada para hacer realidad más inmediatamente un gobierno planetario con sus leyes, mecanismos, símbolos, convenciones e idioma —lo cual podría contribuir de manera muy poderosa al establecimiento de una paz mundial bajo el imperio de la ley, y podría conducir algún día a los albores de una verdadera época de esfuerzos espirituales. Una época así es el umbral planetario hacia las épocas utópicas de luz y de vida.[2][23][24]
2021 72:12.5 El derramamiento del Espíritu de la Verdad proporciona la base espiritual para llevar a cabo grandes logros en beneficio de la raza humana del mundo de otorgamiento. Urantia está, por lo tanto, mucho mejor preparada para hacer realidad de forma inmediata un gobierno planetario con sus leyes, sus mecanismos, sus símbolos, sus convenciones y su idioma. Ello podría contribuir muy poderosamente al establecimiento de una paz mundial bajo el imperio de la ley y podría conducir en su día al amanecer de una verdadera edad de esfuerzo espiritual. Una edad así es el umbral planetario de las edades utópicas de luz y vida.
1955 72:12.6 [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
1993 72:12.6 [Presentado por un Melquisedek de Nebadon.]
2009 72:12.6 [Presentado por un Melquisedek de Nebadon.]