El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 44. Los artesanos celestiales |
Índice
Versión sencilla |
Documento 46. La sede del sistema local |
THE LOCAL SYSTEM ADMINISTRATION
LA ADMINISTRACIÓN DEL SISTEMA LOCAL
45. LA ADMINISTRACIÓN DEL SISTEMA LOCAL
LA ADMINISTRACIÓN DEL SISTEMA LOCAL
1955 45:0.1 THE administrative center of Satania consists of a cluster of architectural spheres, fifty-seven in number—Jerusem itself, the seven major satellites, and the forty-nine subsatellites. Jerusem, the system capital, is almost one hundred times the size of Urantia, although its gravity is a trifle less. Jerusem’s major satellites are the seven transition worlds, each of which is about ten times as large as Urantia, while the seven subsatellites of these transition spheres are just about the size of Urantia.
1993 45:0.1 EL CENTRO administrativo de Satania consiste en un grupo de cincuenta y siete esferas arquitectónicas: Jerusem, los siete satélites mayores, y los cuarenta y nueve subsatélites. Jerusem, la capital del sistema, es casi cien veces el tamaño de Urantia, aunque su gravedad es levemente menor. Los satélites principales de Jerusem son los siete mundos de transición, cada uno de los cuales es aproximadamente diez veces tan grande como Urantia, mientras que los siete subsatélites de estas esferas de transición son aproximadamente del tamaño de Urantia.
2009 45:0.1 EL CENTRO administrativo de Satania está compuesto por un grupo de cincuenta y siete esferas arquitectónicas —Jerusem misma, los siete satélites mayores y los cuarenta y nueve subsatélites. Jerusem, la capital del sistema, tiene casi cien veces el tamaño de Urantia, aunque su gravedad es un poco menor. Los satélites mayores de Jerusem son los siete mundos de transición, y cada uno de ellos es casi diez veces más grande que Urantia, mientras que los siete subsatélites de estas esferas de transición tienen casi exactamente el tamaño de Urantia.[1][2]
2021 45:0.1 EL centro administrativo de Satania está compuesto por un grupo de esferas arquitectónicas, cincuenta y siete en total: el propio Jerusem, los siete satélites principales y los cuarenta y nueve subsatélites. Jerusem, la capital del sistema, tiene casi cien veces el tamaño de Urantia, aunque su gravedad es algo menor. Los satélites principales de Jerusem son los siete mundos de transición, cada uno de los cuales es unas diez veces mayor que Urantia, mientras que los siete subsatélites de estas esferas de transición son más o menos del tamaño de Urantia.
1955 45:0.2 The seven mansion worlds are the seven subsatellites of transition world number one.
1993 45:0.2 Los siete mundos de estancia son los siete subsatélites del mundo de transición número uno.
2009 45:0.2 Los siete mundos de las mansiones son los siete subsatélites del mundo de transición número uno.
2021 45:0.2 Los siete mundos mansión son los siete subsatélites del mundo de transición número uno.
1955 45:0.3 This entire system of fifty-seven architectural worlds is independently lighted, heated, watered, and energized by the co-ordination of the Satania Power Center and the Master Physical Controllers in accordance with the established technique of the physical organization and arrangement of these specially created spheres. They are also physically cared for and otherwise maintained by the native spornagia.
1993 45:0.3 Este entero sistema de cincuenta y siete mundos arquitectónicos está independientemente iluminado, calefaccionado, abastecido de agua y de energía por la coordinación del Centro del Poder de Satania y de los Controladores Físicos Decanos, de acuerdo con la técnica establecida de la organización y arreglo físicos de estas esferas creadas específicamente. También son cuidados y de otra manera mantenidos por los nativos espornagias.
2009 45:0.3 Todo este sistema de cincuenta y siete mundos arquitectónicos está iluminado, calentado y abastecido de agua y de energía de forma independiente gracias a la coordinación del Centro de Poder de Satania y de los Controladores Físicos Maestros, de acuerdo con la técnica establecida para la organización y la disposición físicas de estas esferas especialmente creadas. Los espornagias nativos también las cuidan físicamente y se encargan de su mantenimiento de otras maneras.
2021 45:0.3 Todo este sistema de cincuenta y siete mundos arquitectónicos está iluminado, calentado y abastecido de agua y energía de forma independiente gracias a la coordinación del Centro del Poder de Satania con los Controladores Físicos Maestros, según las técnicas establecidas para la organización y disposición físicas de estas esferas especialmente creadas. Los spornagia nativos también las cuidan físicamente y las mantienen.
1. TRANSITIONAL CULTURE WORLDS
1. LOS MUNDOS DE CULTURA DE TRANSICIÓN
1. LOS MUNDOS CULTURALES DE TRANSICIÓN
1. LOS MUNDOS DE CULTURA DE TRANSICIÓN
1955 45:1.1 The seven major worlds swinging around Jerusem are generally known as the transitional culture spheres. Their rulers are designated from time to time by the Jerusem supreme executive council. These spheres are numbered and named as follows:
1993 45:1.1 Los siete mundos mayores que giran alrededor de Jerusem se conocen generalmente como las esferas de cultura transicional. Sus gobernantes son nombrados de vez en cuando por el concilio ejecutivo supremo de Jerusem. Estas esferas son numeradas y denominadas como sigue:
1955 45:1.2 Number 1. The Finaliter World. This is the headquarters of the finaliter corps of the local system and is surrounded by the receiving worlds, the seven mansion worlds, dedicated so fully to the scheme of mortal ascension. The finaliter world is accessible to the inhabitants of all seven mansion worlds. Transport seraphim carry ascending personalities back and forth on these pilgrimages, which are designed to cultivate their faith in the ultimate destiny of transition mortals. Although the finaliters and their structures are not ordinarily perceptible to morontia vision, you will be more than thrilled, from time to time, when the energy transformers and the Morontia Power Supervisors enable you momentarily to glimpse these high spirit personalities who have actually completed the Paradise ascension, and who have returned to the very worlds where you are beginning this long journey, as the pledge of assurance that you may and can complete the stupendous undertaking. All mansion world sojourners go to the finaliter sphere at least once a year for these assemblies of finaliter visualization.
1993 45:1.2 Número 1. El mundo de los finalistas. Ésta es la sede central del cuerpo de los finalistas del sistema local y la rodean los mundos de recepción, los siete mundos de estancia, dedicados tan plenamente al esquema de la ascensión mortal. El mundo de los finalistas es accesible para los habitantes de los siete mundos de estancia. Los serafines de transporte llevan de un lado al otro a las personalidades ascendentes en estos peregrinajes, que tienen el fin de cultivar su fe en el destino último de la transición mortal. Aunque los finalistas y sus estructuras no son generalmente perceptibles para la visión morontial, de vez en cuando experimentarás la emoción, cuando los transformadores de la energía y los Supervisores del Poder Morontial te lo permitan, de echar un vistazo momentáneo a estas altas personalidades espirituales que han efectivamente completado la ascensión al Paraíso, y han regresado a los mundos mismos en los que tú estás empezando este largo viaje, como demostración de certidumbre de que se te permite y que podrás completar esta estupenda empresa. Todos los que se detienen en los mundos de estancia van a la esfera finalista por lo menos una vez por año para estas asambleas de visualización de finalistas.
2009 45:1.2 Número 1. El mundo de los finalitarios. Es la sede del cuerpo finalitario del sistema local y está rodeada por los mundos receptores, los siete mundos de las mansiones, tan plenamente dedicados al programa de la ascensión de los mortales. El mundo finalitario es accesible a los habitantes de los siete mundos de las mansiones. Los serafines transportadores llevan a las personalidades ascendentes de un sitio para otro durante estos peregrinajes que están destinados a cultivar su fe en el destino último de los mortales de transición. Aunque los finalitarios y sus edificios no son habitualmente perceptibles para la visión morontial, os sentiréis más que emocionados cuando los transformadores de la energía y los Supervisores del Poder Morontial os permitan vislumbrar momentáneamente, de vez en cuando, estas elevadas personalidades espirituales que han terminado realmente la ascensión al Paraíso, y que han regresado a los mundos mismos donde estáis empezando este largo viaje para garantizar la seguridad de que os es posible y podéis terminar esta formidable empresa. Todos los residentes de los mundos de las mansiones van a la esfera finalitaria al menos una vez al año para asistir a estas asambleas donde perciben a los finalitarios.[3]
2021 45:1.2 Número 1. El mundo de los finalitarios. Es la sede del cuerpo de los finalitarios del sistema local y está rodeado por los mundos de recepción, los siete mundos mansión, tan plenamente dedicados al programa de ascensión de los mortales. El mundo de los finalitarios es accesible a los habitantes de los siete mundos mansión. Las serafines de transporte llevan y traen a las personalidades ascendentes en peregrinajes proyectados para cultivar su fe en el destino último de los mortales de transición. Aunque los finalitarios y sus estructuras no son perceptibles normalmente para la visión de la morontia, os sentiréis más que emocionados cuando los transformadores de energía y los Supervisores del Poder de la Morontia os permitan vislumbrar momentáneamente alguna vez a esas altas personalidades de espíritu que han completado efectivamente la ascensión al Paraíso y vuelven a los mismos mundos en los que vosotros estáis empezando ese largo viaje, para garantizaros que es posible y podéis llevar a cabo esa formidable empresa. Todos los residentes en los mundos mansión van a la esfera de los finalitarios al menos una vez al año para asistir a esas asambleas donde pueden percibir a los finalitarios.
1955 45:1.3 Number 2. The Morontia World. This planet is the headquarters of the supervisors of morontia life and is surrounded by the seven spheres whereon the morontia chiefs train their associates and helpers, both morontia beings and ascending mortals.
1993 45:1.3 Número 2. El mundo morontial. Este planeta es la sede central de los supervisores de vida morontial y está rodeado por siete esferas en las que los jefes morontiales capacitan a sus asociados y ayudantes, tanto seres morontiales como mortales ascendentes.
1955 45:1.4 In passing through the seven mansion worlds, you will also progress through these cultural and social spheres of increasing morontia contact. When you advance from the first to the second mansion world, you will become eligible for a visitor’s permit to transitional headquarters number two, the morontia world, and so on. And when present on any one of these six cultural spheres, you may, on invitation, become a visitor and observer on any of the seven surrounding worlds of associated group activities.
1993 45:1.4 Al pasar a través de los siete mundos de estancia, también progresarás a través de estas esferas culturales y sociales de contacto morontial cada vez mayor. Cuando avances del primero al segundo mundo de estancia, serás elegible para obtener un permiso de visitante a la sede central transicional número dos del mundo morontial, y así sucesivamente. Y cuando estés en una de estas seis esferas culturales, podrás, si se os invita, ser visitante y observador en cualquiera de los siete mundos de actividades asociadas de grupo que la rodean.
2009 45:1.4 Cuando paséis por los siete mundos de las mansiones, también progresaréis por estas esferas culturales y sociales donde se efectúa un contacto creciente con la morontia. Cuando avancéis del primer mundo de las mansiones al segundo, tendréis derecho a un permiso para visitar la sede de transición número dos, el mundo de la morontia, y así sucesivamente. Y cuando estéis presentes en una de estas seis esferas culturales, podréis visitar y observar, por invitación, cualquiera de los siete mundos de actividades colectivas asociadas que la rodean.
2021 45:1.4 Al pasar por los siete mundos mansión, progresaréis también por estas esferas culturales y sociales de contacto creciente con la morontia. Cuando avancéis del primer mundo mansión al segundo, obtendréis el derecho a un permiso de visitante para la sede de transición número dos, el mundo de la morontia, y así sucesivamente. Y cuando estéis presentes en cualquiera de estas seis esferas culturales, podréis ir por invitación como visitantes y observadores a cualquiera de los siete mundos de actividades grupales asociadas que la rodean.
1955 45:1.5 Number 3. The Angelic World. This is the headquarters of all the seraphic hosts engaged in system activities and is surrounded by the seven worlds of angelic training and instruction. These are the seraphic social spheres.
1993 45:1.5 Número 3. El mundo de los ángeles. Ésta es la sede central de todas las huestes seráficas que se ocupan de las actividades del sistema y está rodeada por siete mundos de capacitación e instrucción angelical. Éstas son las esferas sociales seráficas.
2009 45:1.5 Número 3. El mundo de los ángeles. Es la sede de todas las huestes seráficas que se dedican a las actividades del sistema, y está rodeada por los siete mundos donde se enseña y se instruye a los ángeles. Son las esferas sociales seráficas.
2021 45:1.5 Número 3. El mundo angélico. Es la sede de todas las huestes seráficas dedicadas a las actividades del sistema, y está rodeado por los siete mundos de formación e instrucción angélicas. Son las esferas sociales seráficas.
1955 45:1.6 Number 4. The Superangel World. This sphere is the Satania home of the Brilliant Evening Stars and a vast concourse of co-ordinate and near-co-ordinate beings. The seven satellites of this world are assigned to the seven major groups of these unnamed celestial beings.
1993 45:1.6 Número 4. El mundo de los superángeles. Esta esfera es el hogar en Satania de las Brillantes Estrellas Vespertinas y de una vasta congregación de seres iguales y casi iguales. Los siete satélites de este mundo están asignados a los siete grupos principales de estos seres celestiales innominados.
2009 45:1.6 Número 4. El mundo de los superángeles. Esta esfera es, en Satania, el hogar de las Brillantes Estrellas Vespertinas y de una inmensa concurrencia de seres coordinados y casi coordinados. Los siete satélites de este mundo están asignados a los siete grupos principales de estos seres celestiales innominados.
2021 45:1.6 Número 4. El mundo de los superángeles. Esta esfera es el hogar en Satania de las Brillantes Estrellas Vespertinas y de una numerosa concurrencia de seres de igual y de casi igual rango. Los siete satélites de este mundo están asignados a los siete grupos principales de estos seres celestiales innominados.
1955 45:1.7 Number 5. The World of the Sons. This planet is the headquarters of the divine Sons of all orders, including the creature-trinitized sons. The surrounding seven worlds are devoted to certain individual groupings of these divinely related sons.
1993 45:1.7 Número 5. Los mundos de los Hijos. Este planeta es la sede central de los hijos divinos de todas las órdenes, incluyendo a los hijos trinidizados por las criaturas. Los siete mundos que lo rodean están dedicados a ciertas agrupaciones individuales de estos hijos de parentesco divino.
2009 45:1.7 Número 5. El mundo de los Hijos. Este planeta es la sede de los Hijos divinos de todas las órdenes, incluyendo a los hijos trinitizados por las criaturas. Los siete mundos que lo rodean están dedicados a ciertas agrupaciones individuales de estos hijos divinamente emparentados.
2021 45:1.7 Número 5. El mundo de los Hijos. Este planeta es la sede de los Hijos divinos de todos los órdenes, incluyendo a los hijos trinizados por criaturas. Los siete mundos que lo rodean están dedicados a ciertas agrupaciones individuales de estos hijos divinamente emparentados.
1955 45:1.8 Number 6. The World of the Spirit. This sphere serves as the system rendezvous of the high personalities of the Infinite Spirit. Its seven surrounding satellites are assigned to individual groups of these diverse orders. But on transition world number six there is no representation of the Spirit, neither is such a presence to be observed on the system capitals; the Divine Minister of Salvington is everywhere in Nebadon.
1993 45:1.8 Número 6. El mundo del Espíritu. Esta esfera sirve como punto de reunión en el sistema de las elevadas personalidades del Espíritu Infinito. Los siete satélites que lo rodean están asignados a los grupos individuales de estas distintas órdenes. Pero en el mundo de transición número seis no hay representación del Espíritu, tampoco se observa dicha presencia en las capitales del sistema; la Ministra Divina de Salvington está en todas partes en Nebadon.
2009 45:1.8 Número 6. El mundo del Espíritu. Esta esfera sirve como punto sistémico de encuentro para las personalidades elevadas del Espíritu Infinito. Los siete satélites que la rodean están asignados a los grupos individuales de estas diversas órdenes. Pero en el mundo de transición número seis no hay representación del Espíritu, y esta presencia tampoco se puede observar en las capitales de los sistemas; la Ministra Divina de Salvington se encuentra por todas partes en Nebadon.[4]
2021 45:1.8 Número 6. El mundo del Espíritu. Esta esfera sirve como lugar de encuentro en el sistema de las altas personalidades del Espíritu Infinito. Los siete satélites que la rodean están asignados a grupos individuales de estos diversos órdenes. Pero en el mundo de transición número seis no hay representación del Espíritu, ni tampoco se observa dicha presencia en las capitales de sistema; la Ministra Divina de Salvington está por todas partes en Nebadon.
1955 45:1.9 Number 7. The World of the Father. This is the silent sphere of the system. No group of beings is domiciled on it. The great temple of light occupies a central place, but no one can be discerned therein. All beings of all the system worlds are welcomed as worshipers.
1993 45:1.9 Número 7. El mundo del Padre. Ésta es la esfera silenciosa del sistema. No se domicilian aquí grupos de seres. El gran templo de la luz ocupa un lugar central, pero no se puede ver a nadie en él. Todos los seres de todos los mundos del sistema son bienvenidos como adoradores.
2009 45:1.9 Número 7. El mundo del Padre. Es la esfera silenciosa del sistema. Ningún grupo de seres está domiciliado aquí. El gran templo de luz ocupa un lugar central, pero no se puede discernir a nadie en su interior. Todos los seres de todos los mundos del sistema son bienvenidos como adoradores.
2021 45:1.9 Número 7. El mundo del Padre. Es la esfera silenciosa del sistema. Ningún grupo de seres está domiciliado en ella. El gran templo de luz ocupa un lugar central, pero no se puede percibir a nadie en su interior. Todos los seres de todos los mundos del sistema son bienvenidos como adoradores.
1955 45:1.10 The seven satellites surrounding the Father’s world are variously utilized in the different systems. In Satania they are now used as the detention spheres for the interned groups of the Lucifer rebellion. The constellation capital, Edentia, has no analogous prison worlds; the few seraphim and cherubim who went over to the rebels in the Satania rebellion have been long since confined on these isolation worlds of Jerusem.
1993 45:1.10 Los siete satélites que rodean el mundo del Padre se utilizan en forma variada en los diferentes sistemas. En Satania actualmente se utilizan como esferas de detención para los grupos aprisionados de la rebelión de Lucifer. Edentia, la capital de la constelación, no tiene mundos de prisión análogos; los pocos serafines y querubines que se unieron a los rebeldes en la rebelión de Satania desde hace mucho tiempo han sido confinados en estos mundos de aislamiento de Jerusem.
2009 45:1.10 Los siete satélites que rodean al mundo del Padre se utilizan de diversas maneras en los diferentes sistemas. En Satania se emplean actualmente como esferas de detención para los grupos internados de la rebelión de Lucifer. Edentia, la capital de la constelación, no tiene mundos prisiones análogos; los pocos serafines y querubines que se unieron a los rebeldes durante la rebelión de Satania han sido confinados desde hace mucho tiempo en estos mundos de aislamiento de Jerusem.[5]
2021 45:1.10 Los siete satélites que rodean el mundo del Padre se utilizan de formas diversas en los diferentes sistemas. En Satania, se utilizan ahora como esferas de detención para los grupos internados de la rebelión de Lucifer. Edentia, la capital de la constelación, no tiene mundos prisión análogos. Las pocas serafines y querubines que se pasaron a los rebeldes en la rebelión de Satania fueron confinadas hace mucho a esos mundos de aislamiento de Jerusem.
1955 45:1.11 As a sojourner on the seventh mansion world, you have access to the seventh transition world, the sphere of the Universal Father, and are also permitted to visit the Satania prison worlds surrounding this planet, whereon are now confined Lucifer and the majority of those personalities who followed him in rebellion against Michael. And this sad spectacle has been observable during these recent ages and will continue to serve as a solemn warning to all Nebadon until the Ancients of Days shall adjudicate the sin of Lucifer and his fallen associates who rejected the salvation proffered by Michael, their universe Father.
1993 45:1.11 Cuando residas en el séptimo mundo de estancia, tendrás acceso al séptimo mundo de transición, la esfera del Padre Universal, y también se te permitirá visitar los mundos de prisión de Satania que rodean a este planeta, en los que actualmente están confinados Lucifer y la mayoría de personalidades que le siguieron en rebeldía contra Micael. Este triste espectáculo ha sido observable durante edades recientes y seguirá sirviendo como advertencia solemne para todo Nebadon hasta que los Ancianos de los Días adjudiquen el pecado de Lucifer y de sus asociados caídos que rechazaron la salvación ofrecida por Micael, su Padre del universo.
2009 45:1.11 Como residentes del séptimo mundo de las mansiones, tendréis acceso al séptimo mundo de transición, la esfera del Padre Universal, y también tendréis permiso para visitar los mundos prisiones de Satania que rodean a este planeta, donde actualmente están confinados Lucifer y la mayoría de las personalidades que lo siguieron en su rebelión contra Miguel. Este triste espectáculo ha podido ser observado durante las eras recientes y continuará sirviendo como advertencia solemne para todo Nebadon hasta que los Ancianos de los Días juzguen el pecado de Lucifer y de sus asociados caídos que rechazaron la salvación ofrecida por Miguel, el Padre de su universo.[5]
2021 45:1.11 Como residentes en el séptimo mundo mansión, tendréis acceso al séptimo mundo de transición, la esfera del Padre Universal, y se os permitirá también visitar los mundos prisión de Satania que rodean ese planeta, en los que están confinados ahora Lucifer y la mayoría de las personalidades que le siguieron en su rebelión contra Miguel. Este lamentable espectáculo se ha podido observar durante las edades recientes y seguirá sirviendo como advertencia solemne para todo Nebadon hasta que los Ancianos de los Días enjuicien el pecado de Lucifer y sus compañeros caídos que rechazaron la salvación ofrecida por Miguel, su Padre en el universo.
2. THE SYSTEM SOVEREIGN
2. EL SOBERANO DEL SISTEMA
2. EL SOBERANO DEL SISTEMA
2. EL SOBERANO DEL SISTEMA
1955 45:2.1 The chief executive of a local system of inhabited worlds is a primary Lanonandek Son, the System Sovereign. In our local universe these sovereigns are intrusted with large executive responsibilities, unusual personal prerogatives. Not all universes, even in Orvonton, are so organized as to permit the System Sovereigns to exercise such unusually wide powers of personal discretion in the direction of system affairs. But in all the history of Nebadon these untrammeled executives have exhibited disloyalty only three times. The Lucifer rebellion in the system of Satania was the last and the most widespread of all.
1993 45:2.1 El ejecutivo en jefe de un sistema local de mundos habitados es un Hijo Lanonandek primario, el Soberano del Sistema. En nuestro universo local a estos soberanos se les ha confiado con grandes responsabilidades ejecutivas, y prerrogativas personales poco comunes. No todos los universos, ni siquiera en Orvonton, están organizados como para permitir que el Soberano del Sistema ejerza poderes tan excepcionalmente amplios de discreción personal en la dirección de los asuntos del sistema. Pero en toda la historia de Nebadon estos ejecutivos independientes han exhibido deslealtad tan sólo tres veces. La rebelión de Lucifer en el sistema de Satania fue la última y la más extensa de todos.
2009 45:2.1 El jefe ejecutivo de un sistema local de mundos habitados es un Hijo Lanonandek primario, el Soberano del Sistema. En nuestro universo local, a estos soberanos les confían grandes responsabilidades ejecutivas, unas prerrogativas personales excepcionales. Incluso en Orvonton, no todos los universos están organizados para permitir que los Soberanos de los Sistemas ejerzan estos poderes discrecionales personales tan extraordinariamente amplios en la dirección de los asuntos sistémicos. Pero en toda la historia de Nebadon, estos ejecutivos sin trabas sólo han mostrado su deslealtad en tres ocasiones. La rebelión de Lucifer en el sistema de Satania ha sido la última y la más extensa de todas.[1]
2021 45:2.1 El jefe ejecutivo de un sistema local de mundos habitados es un Hijo Lanonandek primario, el Soberano del Sistema. En nuestro universo local se confía a estos soberanos grandes responsabilidades ejecutivas, prerrogativas personales desacostumbradas. No todos los universos, ni siquiera en Orvonton, se organizan de forma que se permita a los Soberanos de los Sistemas ejercer poderes tan extraordinariamente amplios de discrecionalidad personal en la dirección de los asuntos del sistema. Pero estos ejecutivos libres de trabas solo han sido desleales tres veces en toda la historia de Nebadon. La rebelión de Lucifer en el sistema de Satania fue la última y la más extendida de todas.
1955 45:2.2 In Satania, even after this disastrous upheaval, absolutely no changes have been made in the technique of system administration. The present System Sovereign possesses all the power and exercises all the authority that were invested in his unworthy predecessor except for certain matters now under the supervision of the Constellation Fathers which the Ancients of Days have not yet fully restored to Lanaforge, the successor of Lucifer.
1993 45:2.2 En Satania, aún después de este levantamiento desastroso, no se ha realizado absolutamente ningún cambio en la técnica de la administración del sistema. El presente Soberano del Sistema posee todo el poder y ejerce toda la autoridad que poseyera su inmerecedor predecesor salvo en ciertos asuntos que ahora están bajo la supervisión de los Padres de la Constelación, que los Ancianos de los Días aún no han devuelto plenamente a Lanaforge, el sucesor de Lucifer.
2009 45:2.2 En Satania, incluso después de este levantamiento desastroso, la técnica administrativa del sistema no ha sufrido absolutamente ningún cambio. El Soberano actual del Sistema posee todo el poder y ejerce toda la autoridad que le habían sido conferidos a su indigno predecesor, salvo en ciertas materias que se encuentran actualmente bajo la supervisión de los Padres de la Constelación y que los Ancianos de los Días aún no han restituido plenamente a Lanaforge, el sucesor de Lucifer.[6]
2021 45:2.2 En Satania, incluso después de aquel desastroso levantamiento, no se ha hecho absolutamente ningún cambio en los procedimientos de administración del sistema. El Soberano de Sistema presente posee todo el poder y ejerce toda la autoridad conferidos en su día a su indigno predecesor, excepto en ciertas materias que están ahora bajo la supervisión de los Padres de la Constelación y que los Ancianos de los Días no han restituido aún plenamente a Lanaforge, el sucesor de Lucifer.
1955 45:2.3 The present head of Satania is a gracious and brilliant ruler, and he is a rebellion-tested sovereign. When serving as an assistant System Sovereign, Lanaforge was faithful to Michael in an earlier upheaval in the universe of Nebadon. This mighty and brilliant Lord of Satania is a tried and tested administrator. At the time of the second system rebellion in Nebadon, when the System Sovereign stumbled and fell into darkness, Lanaforge, the first assistant to the erring chief, seized the reins of government and so conducted the affairs of the system that comparatively few personalities were lost either on the headquarters worlds or on the inhabited planets of that unfortunate system. Lanaforge bears the distinction of being the only primary Lanonandek Son in all Nebadon who thus functioned loyally in the service of Michael and in the very presence of the default of his brother of superior authority and antecedent rank. Lanaforge will probably not be removed from Jerusem until all the results of the former folly have been overcome and the products of rebellion removed from Satania.
1993 45:2.3 El jefe actual de Satania es un gobernante brillante y compasivo, y es un soberano que ha sido probado por la rebelión. Cuando servía como asistente del Soberano del Sistema, Lanaforge se mantuvo fiel a Micael durante un levantamiento anterior en el universo de Nebadon. Este poderoso y brillante Señor de Satania es un administrador probado y comprobado. Al tiempo de la segunda rebelión de un sistema en Nebadon, cuando el Soberano del Sistema tropezó y cayó en la oscuridad, Lanaforge, el primer asistente de este jefe descarriado, tomó las riendas del gobierno y condujo los asuntos del sistema de una manera que permitió que se perdiesen comparativamente pocas personalidades tanto en los mundos sedes centrales como en los planetas habitados de ese infortunado sistema. Lanaforge tiene la distinción de ser el único Hijo Lanonandek primario de todo Nebadon que actuó tan lealmente al servicio de Micael y en la presencia misma de la caída de su hermano de autoridad superior y rango más elevado. Lanaforge probablemente no será retirado de Jerusem hasta que todos los resultados de la locura anterior hayan sido superados y los productos de la rebelión eliminados de Satania.
2009 45:2.3 El jefe actual de Satania es un gobernante brillante y bondadoso, un soberano a prueba de rebeliones. Cuando servía como asistente del Soberano de otro Sistema, Lanaforge fue fiel a Miguel durante un levantamiento anterior en el universo de Nebadon. Este poderoso y brillante Señor de Satania es un administrador probado y experimentado. En la época de la segunda rebelión sistémica en Nebadon, cuando el Soberano de aquel Sistema tropezó y cayó en las tinieblas, Lanaforge, entonces primer asistente de este jefe equivocado, tomó las riendas del gobierno y condujo de tal manera los asuntos del sistema que se perdieron relativamente pocas personalidades tanto en los mundos sede como en los planetas habitados de aquel sistema poco afortunado. Lanaforge tiene la distinción de ser el único Hijo Lanonandek primario de todo Nebadon que actuó así de manera leal al servicio de Miguel y en presencia misma del fallo de su hermano que poseía una autoridad superior y un rango precedente. Lanaforge no será probablemente retirado de Jerusem hasta que todos los resultados de la locura anterior hayan sido superados y los productos de la rebelión hayan sido eliminados de Satania.[1]
2021 45:2.3 Encabeza en el presente el gobierno de Satania un regidor bondadoso y brillante, un soberano probado en la rebelión. Cuando servía como Soberano de Sistema adjunto, Lanaforge fue fiel a Miguel en un levantamiento ocurrido anteriormente en el universo de Nebadon. Este poderoso y brillante Señor de Satania es un administrador probado y acreditado. Cuando se rebeló por segunda vez un sistema en Nebadon, cuando el Soberano del Sistema tropezó y cayó en las tinieblas, Lanaforge, el primer asistente de ese jefe errado, se hizo con las riendas del gobierno y condujo los asuntos del sistema de forma que se perdieron relativamente pocas personalidades, tanto en los mundos sede como en los planetas habitados de ese desventurado sistema. Lanaforge ostenta la distinción de ser el único Hijo Lanonandek primario de todo Nebadon que actuó con esa lealtad al servicio de Miguel ante la falta de su hermano que tenía mayor rango y autoridad. No es probable que Lanaforge sea retirado de Jerusem hasta que hayan sido superadas todas las consecuencias de la insensatez anterior y los productos de la rebelión hayan sido eliminados de Satania.
1955 45:2.4 While all the affairs of the isolated worlds of Satania have not been returned to his jurisdiction, Lanaforge discloses great interest in their welfare, and he is a frequent visitor on Urantia. As in other and normal systems, the Sovereign presides over the system council of world rulers, the Planetary Princes and the resident governors general of the isolated worlds. This planetary council assembles from time to time on the headquarters of the system—“When the Sons of God come together.”
1993 45:2.4 Aunque no todos los asuntos de los mundos aislados de Satania han sido devueltos a su jurisdicción, Lanaforge demuestra gran interés en su bienestar y es visitante frecuente en Urantia. Tal como en otros sistemas normales, el Soberano preside el concilio del sistema de gobernantes mundiales, los Príncipes Planetarios y los gobernadores generales residentes de los mundos aislados. Este concilio planetario se reúne de vez en cuando en la sede central del sistema: «Cuando los Hijos de Dios se congregan».
2009 45:2.4 Aunque todos los asuntos de los mundos aislados de Satania no han sido puestos de nuevo bajo su jurisdicción, Lanaforge muestra un gran interés por el bienestar de tales planetas y visita con frecuencia Urantia. Tal como sucede en otros sistemas normales, el Soberano preside el consejo sistémico de los gobernantes de los mundos, los Príncipes Planetarios y los gobernadores generales residentes de los mundos aislados. Este consejo planetario se reúne de vez en cuando en la sede del sistema —«Cuando los Hijos de Dios se reúnen»[1].
2021 45:2.4 Aunque no todos los asuntos de los mundos aislados de Satania han sido devueltos a su jurisdicción, Lanaforge muestra gran interés por el bienestar de esos mundos y visita Urantia con frecuencia. Como en otros sistemas normales, el Soberano preside el consejo de regidores de los mundos del sistema, los Príncipes Planetarios y los gobernadores generales residentes de los mundos aislados. Este consejo planetario se congrega cada cierto tiempo en la sede del sistema, «cuando los Hijos de Dios se reúnen».
1955 45:2.5 Once a week, every ten days on Jerusem, the Sovereign holds a conclave with some one group of the various orders of personalities domiciled on the headquarters world. These are the charmingly informal hours of Jerusem, and they are never-to-be-forgotten occasions. On Jerusem there exists the utmost fraternity between all the various orders of beings and between each of these groups and the System Sovereign.
1993 45:2.5 Una vez por semana, cada diez días en Jerusem, el Soberano celebra un cónclave con algún grupo de las varias órdenes de personalidades domiciliadas en el mundo sede central. Éstas son ocasiones encantadoramente informales en Jerusem, y oportunidades que no se olvidan jamás. En Jerusem existe una fraternidad máxima entre todas las distintas órdenes de seres y entre cada uno de estos grupos y el Soberano del Sistema.
2009 45:2.5 Una vez por semana, cada diez días de Jerusem, el Soberano celebra un cónclave con algún grupo de las diversas órdenes de personalidades domiciliadas en el mundo sede. Son los momentos encantadoramente informales de Jerusem, unos acontecimientos inolvidables. En Jerusem reina la fraternidad más grande entre todas las diversas órdenes de seres, y entre cada uno de estos grupos y el Soberano del Sistema.
2021 45:2.5 Una vez a la semana, cada diez días de Jerusem, el Soberano celebra un cónclave con algún grupo de los diversos órdenes de personalidades domiciliados en el mundo sede. Esos son los momentos encantadoramente informales de Jerusem, acontecimientos para el recuerdo. En Jerusem reina la mayor fraternidad entre los distintos órdenes de seres, y entre cada uno de esos grupos y el Soberano del Sistema.
1955 45:2.6 These unique assemblages occur on the sea of glass, the great gathering field of the system capital. They are purely social and spiritual occasions; nothing pertaining to the planetary administration or even to the ascendant plan is ever discussed. Ascending mortals come together at these times merely to enjoy themselves and to meet their fellow Jerusemites. Those groups which are not being entertained by the Sovereign at these weekly relaxations meet at their own headquarters.
1993 45:2.6 Estas asambleas singulares ocurren en el mar de cristal, el gran campo de congregación de la capital del sistema. Se trata de ocasiones puramente sociales y espirituales; nada se habla acerca de la administración planetaria ni tampoco del plan de ascensión. Los mortales ascendentes se congregan en estos momentos meramente para divertirse y conocer a sus semejantes en Jerusem. Los grupos que no se invitan a estas reuniones semanales del Soberano se congregan en sus propias sedes centrales.
2009 45:2.6 Estas asambleas incomparables se celebran en el mar de cristal, el gran campo de reunión de la capital del sistema. Se trata de unos actos puramente sociales y espirituales; nunca se discute nada relacionado con la administración planetaria y ni siquiera con el plan de la ascensión. Los mortales ascendentes se reúnen en esos momentos simplemente para divertirse y encontrarse con sus compañeros jerusemitas. Los grupos que no son invitados a estos descansos semanales del Soberano se reúnen en sus propias sedes.
2021 45:2.6 Estas asambleas únicas tienen lugar en el mar de vidrio, el gran campo de reuniones de la capital del sistema. Son actos puramente sociales y espirituales; nunca se habla en ellos de nada relacionado con la administración planetaria, ni siquiera con el plan de ascensión. Los mortales ascendentes se reúnen en esos momentos simplemente para divertirse y encontrarse con sus compañeros jerusemitas. Los grupos que el Soberano no invita a estos esparcimientos semanales se reúnen en sus propias sedes.
3. THE SYSTEM GOVERNMENT
3. EL GOBIERNO DEL SISTEMA
3. EL GOBIERNO DEL SISTEMA
3. EL GOBIERNO DEL SISTEMA
1955 45:3.1 The chief executive of a local system, the System Sovereign, is always supported by two or three Lanonandek Sons, who function as first and second assistants. But at the present time the system of Satania is administered by a staff of seven Lanonandeks:
1993 45:3.1 El jefe ejecutivo de un sistema local, el Soberano del Sistema, está siempre apoyado por dos o tres Hijos Lanonandek, quienes actúan como asistentes en primero y segundo grado. Pero en este momento un personal de siete Lanonandek ministra el sistema de Satania:
2009 45:3.1 El jefe ejecutivo de un sistema local, el Soberano del Sistema, está siempre apoyado por dos o tres Hijos Lanonandeks que ejercen su actividad como primero y segundo asistentes. Pero en el momento actual, el sistema de Satania está administrado por un estado mayor de siete Lanonandeks:
2021 45:3.1 El jefe ejecutivo de un sistema local, el Soberano del Sistema, está apoyado siempre por dos o tres Hijos Lanonandek que actúan como asistentes primero y segundo. Pero en el momento presente, el sistema de Satania está administrado por un equipo de siete Lanonandek:
1955 45:3.2 1. The System Sovereign—Lanaforge, number 2,709 of the primary order and successor to the apostate Lucifer.
1993 45:3.2 1. El Soberano del Sistema — Lanaforge, el número 2.709 de la orden primaria y sucesor del apóstata Lucifer.
1955 45:3.3 2. The first assistant Sovereign—Mansurotia, number 17,841 of the tertiary Lanonandeks. He was dispatched to Satania along with Lanaforge.
1993 45:3.3 2. El primer asistente del Soberano — Mansurotia, el número 17.841 de la orden terciaria de Lanonandek, fue enviado a Satania juntamente con Lanaforge.
2009 45:3.3 2. El primer Soberano asistente —Mansurotia, número 17.841 de los Lanonandeks terciarios. Fue enviado a Satania junto con Lanaforge.[7]
2021 45:3.3 2. El primer Soberano asistente: Mansurotia, número 17 841 de los Lanonandek terciarios. Fue enviado a Satania junto con Lanaforge.
1955 45:3.4 3. The second assistant Sovereign—Sadib, number 271,402 of the tertiary order. Sadib also came to Satania with Lanaforge.
1993 45:3.4 3. El segundo asistente del Soberano — Sadib, número 271.402 de la orden terciaria. Sadib también vino a Satania con Lanaforge.
1955 45:3.5 4. The custodian of the system—Holdant, number 19 of the tertiary corps, the holder and controller of all interned spirits above the order of mortal existence. Holdant likewise came to Satania with Lanaforge.
1993 45:3.5 4. El custodio del sistema — Holdant, número 19 del cuerpo terciario, el encargado y controlador de todos los espíritus internados por encima de la orden de la existencia mortal. Holdant del mismo modo vino a Satania con Lanaforge.
1955 45:3.6 5. The system recorder—Vilton, secretary of the Lanonandek ministry of Satania, number 374 of the third order. Vilton was a member of the original Lanaforge group.
1993 45:3.6 5. El registrador del sistema — Vilton, secretario de los Lanonandek de Satania, número 374 de la tercera orden. Vilton fue un miembro del grupo original de Lanaforge.
1955 45:3.7 6. The bestowal director—Fortant, number 319,847 of the reserves of the secondary Lanonandeks and temporary director of all universe activities transplanted to Jerusem since Michael’s bestowal on Urantia. Fortant has been attached to the staff of Lanaforge for nineteen hundred years of Urantia time.
1993 45:3.7 6. El director de autootorgamiento — Fortant, el número 319.847 de las reservas de los Lanonandek secundarios y director temporal de todas las actividades universales transplantadas a Jerusem desde el aautootorgamiento de Micael en Urantia. Fortant ha estado asignado al personal de Lanaforge durante mil novecientos años del tiempo de Urantia.
2009 45:3.7 6. El director de la donación —Fortant, número 319.847 de las reservas de los Lanonandeks secundarios y director temporal de todas las actividades universales trasladadas a Jerusem desde la donación de Miguel en Urantia. Fortant ha formado parte del estado mayor de Lanaforge durante mil novecientos años del tiempo de Urantia.
2021 45:3.7 6. El director del otorgamiento: Fortant, número 319 847 de los reservas de los Lanonandek secundarios y director temporal de todas las actividades del universo trasladadas a Jerusem desde el otorgamiento de Miguel en Urantia. Fortant ha estado adscrito al equipo de Lanaforge durante mil novecientos años del tiempo de Urantia.
1955 45:3.8 7. The high counselor—Hanavard, number 67 of the primary Lanonandek Sons and a member of the high corps of universe counselors and co-ordinators. He functions as acting chairman of the executive council of Satania. Hanavard is the twelfth of this order so to serve on Jerusem since the Lucifer rebellion.
1993 45:3.8 7. El consejero elevado — Hanavard, número 67 de los Hijos Lanonandek primarios y miembro del cuerpo elevado de asesores y coordinadores universales. Él actúa como presidente interino del concilio ejecutivo de Satania. Hanavard es el duodécimo de esta orden en servir en Jerusem desde el tiempo de la rebelión de Lucifer.
2009 45:3.8 7. El alto consejero —Hanavard, número 67 de los Hijos Lanonandeks primarios y miembro del cuerpo superior de consejeros y coordinadores universales. Actúa como presidente en funciones del consejo ejecutivo de Satania. Hanavard es el duodécimo de esta orden que sirve así en Jerusem desde la rebelión de Lucifer.
2021 45:3.8 7. El alto consejero: Hanavard, número 67 de los Hijos Lanonandek primarios y miembro del alto cuerpo de consejeros y coordinadores del universo. Actúa como presidente interino del consejo ejecutivo de Satania. Hanavard es el duodécimo de este orden que sirve así en Jerusem desde la rebelión de Lucifer.
1955 45:3.9 This executive group of seven Lanonandeks constitutes the expanded emergency administration made necessary by the exigencies of the Lucifer rebellion. There are only minor courts on Jerusem since the system is the unit of administration, not adjudication, but the Lanonandek administration is supported by the Jerusem executive council, the supreme advisory body of Satania. This council consists of twelve members:
1993 45:3.9 Este grupo ejecutivo de siete Lanonandek constituye la administración ampliada de urgencia que se hizo necesaria debido a las exigencias de la rebelión de Lucifer. Solamente existen tribunales menores en Jerusem, puesto que el sistema es la unidad de administración y no de adjudicación, pero la administración Lanonandek está apoyada por el concilio ejecutivo de Jerusem, el cuerpo asesor supremo de Satania. Este concilio consiste en doce miembros:
2009 45:3.9 Este grupo ejecutivo de siete Lanonandeks compone la administración de emergencia ampliada que se hizo necesaria debido a las exigencias de la rebelión de Lucifer. En Jerusem sólo hay tribunales menores, puesto que el sistema es la unidad administrativa, no judicial, pero la administración Lanonandek está apoyada por el consejo ejecutivo de Jerusem, el cuerpo asesor supremo de Satania. Este consejo está compuesto por doce miembros:[8]
2021 45:3.9 Este grupo ejecutivo de siete Lanonandek constituye la ampliación administrativa de emergencia que se hizo necesaria para afrontar las exigencias de la rebelión de Lucifer. En Jerusem solo hay tribunales menores, ya que el sistema es la unidad administrativa, no judicial, pero la administración Lanonandek está respaldada por el consejo ejecutivo de Jerusem, el cuerpo consultivo supremo de Satania. Este consejo está compuesto por doce miembros:
1955 45:3.12 3. Mansurotia, the first assistant Sovereign.
1993 45:3.12 3. Mansurotia, el primer asistente del Soberano.
2009 45:3.12 3. Mansurotia, el primer Soberano asistente.
2021 45:3.12 3. Mansurotia, el primer Soberano asistente.
1993 45:3.13 4. El jefe de los Melquisedek de Satania.
2009 45:3.13 4. El jefe de los Melquisedeks de Satania.
1955 45:3.14 5. The acting director of the Satania Life Carriers.
1993 45:3.14 5. El director interino de los Portadores de Vida de Satania.
2009 45:3.14 5. El director en funciones de los Portadores de Vida de Satania.
2021 45:3.14 5. El director interino de los Portadores de Vida de Satania.
1955 45:3.15 6. The chief of the Satania finaliters.
2009 45:3.15 6. El jefe de los finalitarios de Satania.
2021 45:3.15 6. El jefe de los finalitarios de Satania.
1955 45:3.16 7. The original Adam of Satania, the supervising head of the Material Sons.
1955 45:3.17 8. The director of the Satania seraphic hosts.
1955 45:3.18 9. The chief of the Satania physical controllers.
1993 45:3.18 9. El jefe de los controladores físicos de Satania.
2009 45:3.18 9. El jefe de los controladores físicos de Satania.
2021 45:3.18 9. El jefe de los controladores físicos de Satania.
1955 45:3.19 10. The director of the system Morontia Power Supervisors.
1993 45:3.19 10. El director de los Supervisores del Poder Morontial en el sistema.
2009 45:3.19 10. El director de los Supervisores del Poder Morontial del sistema.
2021 45:3.19 10. El director de los Supervisores del Poder de la Morontia del sistema.
1955 45:3.20 11. The acting director of system midway creatures.
1993 45:3.20 11. El director interino de los seres intermedios del sistema.
2009 45:3.20 11. El director en funciones de las criaturas intermedias del sistema.
2021 45:3.20 11. El director interino de las criaturas intermedias del sistema.
1955 45:3.21 12. The acting head of the corps of ascending mortals.
1993 45:3.21 12. El jefe interino del cuerpo de mortales ascendentes.
2009 45:3.21 12. El jefe en funciones del cuerpo de los mortales ascendentes.
2021 45:3.21 12. El cabeza interino del cuerpo de mortales ascendentes.
1955 45:3.22 This council periodically chooses three members to represent the local system on the supreme council at universe headquarters, but this representation is suspended by rebellion. Satania now has an observer at the headquarters of the local universe, but since the bestowal of Michael the system has resumed the election of ten members to the Edentia legislature.
1993 45:3.22 Este concilio elige periódicamente tres miembros para que representen al universo local en el concilio supremo de la sede central del universo, pero esta representación se encuentra suspendida debido a la rebelión. Satania tiene ahora un observador en la sede central del universo local, pero desde el autootorgamiento de Micael el sistema ha reiniciado la elección de diez miembros para la legislatura de Edentia.
2009 45:3.22 Este consejo elige periódicamente a tres miembros para que representen al sistema local en el consejo supremo de la sede del universo, pero esta representación se encuentra suspendida debido a la rebelión. Satania dispone ahora de un observador en la sede del universo local, pero desde la donación de Miguel, el sistema ha reanudado la elección de diez miembros para la legislatura de Edentia.
2021 45:3.22 Este consejo elige periódicamente a tres miembros para que representen al sistema local en el consejo supremo de la sede del universo, pero esta representación está suspendida a raíz de la rebelión. Satania tiene ahora un observador en la sede del universo local, pero desde el otorgamiento de Miguel, el sistema ha reanudado la elección de diez miembros para la asamblea legislativa de Edentia.
4. THE FOUR AND TWENTY COUNSELORS
4. LOS VEINTICUATRO CONSEJEROS
4. LOS VEINTICUATRO CONSEJEROS
4. LOS VEINTICUATRO CONSEJEROS
1955 45:4.1 At the center of the seven angelic residential circles on Jerusem is located the headquarters of the Urantia advisory council, the four and twenty counselors. John the Revelator called them the four and twenty elders: “And round about the throne were four and twenty seats, and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment.” The throne in the center of this group is the judgment seat of the presiding archangel, the throne of the resurrection roll call of mercy and justice for all Satania. This judgment seat has always been on Jerusem, but the twenty-four surrounding seats were placed in position no more than nineteen hundred years ago, soon after Christ Michael was elevated to the full sovereignty of Nebadon. These four and twenty counselors are his personal agents on Jerusem, and they have authority to represent the Master Son in all matters concerning the roll calls of Satania and in many other phases of the scheme of mortal ascension on the isolated worlds of the system. They are the designated agents for executing the special requests of Gabriel and the unusual mandates of Michael.
1993 45:4.1 En el centro de los siete círculos residenciales angélicos en Jerusem está ubicada la sede central del concilio asesor de Urantia, los veinticuatro consejeros. Juan el Revelador los llamó los veinticuatro ancianos: «Y alrededor del trono había veinticuatro asientos, y sentados en los asientos vi a veinticuatro ancianos, vestidos de togas blancas». El trono en el centro de este grupo es el asiento de juicio del arcángel presidente, el trono del llamado a la resurrección de la misericordia y justicia para toda Satania. Este asiento de juicio siempre ha estado en Jerusem, pero los veinticuatro asientos que lo rodean se colocaron en posición hace no más de mil novecientos años atrás, poco después de que Cristo Micael fuera elevado a la soberanía plena de Nebadon. Estos veinticuatro consejeros son sus agentes personales en Jerusem, y tienen autoridad para representar al Hijo Mayor en todos los asuntos que se refieren al llamado de lista de Satania y también en muchas otras fases del esquema de la ascensión mortal en los mundos aislados del sistema. Son los agentes designados para ejecutar las solicitudes especiales de Gabriel y los mandatos poco comunes de Micael.
2009 45:4.1 En el centro de los siete círculos residenciales angélicos de Jerusem está situada la sede del consejo asesor de Urantia, los veinticuatro consejeros. Juan el Revelador los llamó los veinticuatro ancianos: «Y alrededor del trono[2] había veinticuatro asientos, y en los asientos vi a veinticuatro ancianos sentados, cubiertos con vestidos blancos»[3]. El trono situado en el centro de este grupo es el tribunal del arcángel que preside, el trono desde el que se efectúa el llamamiento resurreccional de la misericordia y la justicia para toda Satania. Este tribunal ha estado siempre en Jerusem, pero los veinticuatro asientos que lo rodean fueron colocados en su sitio hace sólo mil novecientos años, poco después de que Cristo Miguel fuera elevado a la plena soberanía de Nebadon. Estos veinticuatro consejeros son sus agentes personales en Jerusem, y tienen autoridad para representar al Hijo Maestro en todos los asuntos relacionados con los llamamientos nominales de Satania y en otras muchas fases del programa de la ascensión de los mortales en los mundos aislados del sistema. Son los agentes que han sido designados para ejecutar las peticiones especiales de Gabriel y los mandatos inhabituales de Miguel.[12][13][14][15][16][17][18]
2021 45:4.1 En el centro de los siete círculos residenciales angélicos de Jerusem está ubicada la sede del consejo consultivo de Urantia, los veinticuatro consejeros. Juan, el Revelador, los llamó los veinticuatro ancianos: «Y alrededor del trono había veinticuatro asientos, y en los asientos vi a veinticuatro ancianos sentados, ataviados con vestiduras blancas». El trono situado en el centro de este grupo es la silla de juicio del arcángel presidente, el trono de donde procederá el llamamiento nominal a la resurrección en misericordia y justicia para todo Satania. Esta silla de juicio ha estado siempre en Jerusem, pero los veinticuatro asientos que la rodean fueron colocados hace no más de mil novecientos años, poco después de que Cristo Miguel fuera elevado a la soberanía plena de Nebadon. Estos veinticuatro consejeros son sus agentes personales en Jerusem y tienen autoridad para representar al Hijo Maestro en todos los asuntos relacionados con los llamamientos nominales de Satania y en muchos otros aspectos del programa de ascensión de los mortales en los mundos aislados del sistema. Son los agentes designados para ejecutar las peticiones especiales de Gabriel y los mandatos extraordinarios de Miguel.
1955 45:4.2 These twenty-four counselors have been recruited from the eight Urantia races, and the last of this group were assembled at the time of the resurrection roll call of Michael, nineteen hundred years ago. This Urantia advisory council is made up of the following members:
1993 45:4.2 Estos veinticuatro consejeros se han reclutado de las ocho razas de Urantia, y los últimos de este grupo fueron congregados al tiempo del llamado de lista cuando la resurrección de Micael, mil novecientos años atrás. Este concilio asesor de Urantia está constituido por los siguientes miembros:
2009 45:4.2 Estos veinticuatro consejeros han sido reclutados entre las ocho razas de Urantia, y los últimos de este grupo fueron convocados en la época del llamamiento nominal a la resurrección efectuado por Miguel hace mil novecientos años. Este consejo asesor de Urantia está compuesto por los miembros siguientes:[17]
2021 45:4.2 Estos veinticuatro consejeros han sido reclutados entre las ocho razas de Urantia, y los últimos de este grupo fueron reunidos en el momento del llamamiento nominal a la resurrección hecho por Miguel hace mil novecientos años. Este consejo consultivo de Urantia está formado por los miembros siguientes:
1955 45:4.3 1. Onagar, the master mind of the pre-Planetary Prince age, who directed his fellows in the worship of “The Breath Giver.”
1993 45:4.3 1. Onagar, la mente maestra de la edad previa al Príncipe Planetario, que dirigió a sus semejantes en la adoración del «Dador de Aliento».
2009 45:4.3 1. Onagar, el pensador más importante de la era anterior al Príncipe Planetario, que dirigió a sus semejantes hacia la adoración del «Dador del Aliento»[4].[14]
2021 45:4.3 1. Onagar, la mente maestra de la edad anterior al Príncipe Planetario que dirigió a sus semejantes hacia la adoración del «Dador de Aliento».
1955 45:4.4 2. Mansant, the great teacher of the post-Planetary Prince age on Urantia, who pointed his fellows to the veneration of “The Great Light.”
1993 45:4.4 2. Mansant, el gran maestro de la edad post-Príncipe Planetario en Urantia, que dirigió a sus semejantes a la veneración de la «Gran Luz».
1955 45:4.5 3. Onamonalonton, a far-distant leader of the red man and the one who directed this race from the worship of many gods to the veneration of “The Great Spirit.”
1993 45:4.5 3. Onamonalonton, un lejano líder del hombre rojo y el que condujo a esta raza, de la adoración de muchos dioses, a la veneración del «Gran Espíritu».
2009 45:4.5 3. Onamonalontón, un antiguo jefe de los hombres rojos, el que dirigió a esta raza desde la adoración de muchos dioses hasta la veneración del «Gran Espíritu»[6].[19]
2021 45:4.5 3. Onamonalonton, un lejano líder del hombre rojo que condujo a esta raza desde la adoración de muchos dioses a la veneración del «Gran Espíritu».
1955 45:4.6 4. Orlandof, a prince of the blue men and their leader in the recognition of the divinity of “The Supreme Chief.”
1993 45:4.6 4. Orlandof, un príncipe de los hombres azules y su líder en el reconocimiento de la divinidad del «Jefe Supremo».
2009 45:4.6 4. Orlandof, un príncipe de los hombres azules que los condujo a reconocer la divinidad del «Jefe Supremo»[7].
2021 45:4.6 4. Orlandof, un príncipe de los hombres azules y su líder en el reconocimiento de la divinidad del «Jefe Supremo».
1955 45:4.7 5. Porshunta, the oracle of the extinct orange race and the leader of this people in the worship of “The Great Teacher.”
1993 45:4.7 5. Porshunta, el oráculo de la extinta raza anaranjada y el líder de ese pueblo en la adoración del «Gran Maestro».
1955 45:4.8 6. Singlangton, the first of the yellow men to teach and lead his people in the worship of “One Truth” instead of many. Thousands of years ago the yellow man knew of the one God.
1993 45:4.8 6. Singlangton, el primero de los hombres amarillos en enseñar y conducir a su pueblo en la adoración de la «Verdad Única» en lugar de muchos. Miles de años atrás el hombre amarillo sabía de la existencia de un solo Dios.
2009 45:4.8 6. Singlangtón, el primer hombre amarillo que enseñó y dirigió a su pueblo hacia la adoración de la «Verdad Única»[9] en lugar de múltiples verdades. Hace miles de años, los hombres amarillos ya conocían al Dios único[10].
2021 45:4.8 6. Singlangton, el primero de los hombres amarillos en enseñar y conducir a su pueblo a la adoración de la «Verdad Única» en lugar de muchas. Hace miles de años el hombre amarillo sabía ya del Dios único.
1955 45:4.9 7. Fantad, the deliverer of the green men from darkness and their leader in the worship of “The One Source of Life.”
1993 45:4.9 7. Fantad, el que rescatara de la oscuridad a los hombres verdes y que era su líder en la adoración de la «Única Fuente de la Vida».
1955 45:4.10 8. Orvonon, the enlightener of the indigo races and their leader in the onetime service of “The God of Gods.”
1993 45:4.10 8. Orvonon, el iluminador de las razas índigas y su líder en el servicio del «Dios de Dioses» de antaño.
1955 45:4.11 9. Adam, the discredited but rehabilitated planetary father of Urantia, a Material Son of God who was relegated to the likeness of mortal flesh, but who survived and was subsequently elevated to this position by the decree of Michael.
1993 45:4.11 9. Adán, el desacreditado pero rehabilitado padre planetario de Urantia, un Hijo Material de Dios que se relegó a la semejanza en carne mortal, pero que sobrevivió y posteriormente fue elevado a esta posición mediante un decreto de Micael.
1955 45:4.12 10. Eve, the mother of the violet race of Urantia, who suffered the penalty of default with her mate and was also rehabilitated with him and assigned to serve with this group of mortal survivors.
1993 45:4.12 10. Eva, la madre de la raza violeta de Urantia, que sufrió el castigo de la falta con su compañero y fue también rehabilitada con él y asignada para servir con este grupo de sobrevivientes mortales.
1955 45:4.13 11. Enoch, the first of the mortals of Urantia to fuse with the Thought Adjuster during the mortal life in the flesh.
1993 45:4.13 11. Enoc, el primero de los mortales de Urantia en fusionarse con el Ajustador del Pensamiento durante la vida mortal en la carne.
2009 45:4.13 11. Enoc, el primer mortal de Urantia que fusionó con su Ajustador del Pensamiento durante su vida humana en la carne[13].[20][21][22]
2021 45:4.13 11. Enoc, el primero de los mortales de Urantia que se fusionó con el Ajustador del Pensamiento durante la vida mortal en la carne.
1955 45:4.14 12. Moses, the emancipator of a remnant of the submerged violet race and the instigator of the revival of the worship of the Universal Father under the name of “The God of Israel.”
1993 45:4.14 12. Moisés, el emancipador de un resto de la sumergida raza violeta y el instigador de la revitalización de la adoración del Padre Universal bajo el nombre de «Dios de Israel».
2009 45:4.14 12. Moisés, el emancipador de un resto de la raza violeta sumergida y el que instigó el renacimiento de la adoración del Padre Universal bajo el nombre de «el Dios de Israel»[14].
2021 45:4.14 12. Moisés, el emancipador de un resto de la sumergida raza violeta y promotor del restablecimiento de la adoración al Padre Universal bajo el nombre de «El Dios de Israel».
1955 45:4.15 13. Elijah, a translated soul of brilliant spiritual achievement during the post-Material Son age.
1993 45:4.15 13. Elías, un alma trasladada de brillante logro espiritual durante la edad post-Hijo Material.
1955 45:4.16 14. Machiventa Melchizedek, the only Son of this order to bestow himself upon the Urantia races. While still numbered as a Melchizedek, he has become “forever a minister of the Most Highs,” eternally assuming the assignment of service as a mortal ascender, having sojourned on Urantia in the likeness of mortal flesh at Salem in the days of Abraham. This Melchizedek has latterly been proclaimed vicegerent Planetary Prince of Urantia with headquarters on Jerusem and authority to act in behalf of Michael, who is actually the Planetary Prince of the world whereon he experienced his terminal bestowal in human form. Notwithstanding this, Urantia is still supervised by successive resident governors general, members of the four and twenty counselors.
1993 45:4.16 14. Maquiventa Melquisedek, el único hijo de esta orden que se otorgó a las razas de Urantia. Aunque sigue siendo considerado un Melquisedek, se ha vuelto «por siempre un ministro de los Altísimos», asumiendo para la eternidad la asignación de servicio como mortal ascendente, habitó en Urantia en semejanza de la carne mortal en Salem, en los días de Abraham. Este Melquisedek últimamente ha sido proclamado vicegerente Príncipe Planetario de Urantia con sede central en Jerusem y autoridad para actuar en nombre de Micael, que es en la actualidad el Príncipe Planetario del mundo en el que experimentó su autootorgamiento final en forma humana. A pesar de todo esto, Urantia sigue estando supervisada por gobernadores generales residentes sucesivos, miembros de los veinticuatro consejeros.
2009 45:4.16 14. Maquiventa Melquisedek[16], el único hijo de esta orden que se ha donado a las razas de Urantia. Aunque figura todavía como un Melquisedek, se ha convertido «para siempre en un ministro de los Altísimos», asumiendo eternamente la misión de servir como un ascendente mortal después de residir en Urantia en la similitud de la carne mortal, en Salem, en los tiempos de Abraham. Este Melquisedek ha sido proclamado recientemente Príncipe Planetario vicegerente de Urantia con sede en Jerusem y con autoridad para actuar en nombre de Miguel, que es realmente el Príncipe Planetario del mundo donde efectuó su donación final en forma humana. A pesar de todo esto, Urantia sigue estando supervisada por los gobernadores generales residentes sucesivos, miembros de los veinticuatro consejeros.[23]
2021 45:4.16 14. Maquiventa Melquisedec, el único hijo de este orden que se otorgó a las razas de Urantia. Aunque figura todavía como un Melquisedec, se ha convertido en «un ministro de los Altísimos para siempre» y ha asumido eternamente la misión de servir como ascendente mortal tras residir en Urantia bajo semejanza de carne mortal en Salem en los tiempos de Abraham. Este Melquisedec ha sido proclamado últimamente lugarteniente del Príncipe Planetario de Urantia con sede en Jerusem y con autoridad para actuar en nombre de Miguel, que es el Príncipe Planetario del mundo donde llevó a cabo su otorgamiento final en forma humana. A pesar de esto, Urantia sigue estando supervisada por gobernadores generales residentes sucesivos que forman parte de los veinticuatro consejeros.
1955 45:4.17 15. John the Baptist, the forerunner of Michael’s mission on Urantia and, in the flesh, distant cousin of the Son of Man.
1993 45:4.17 15. Juan Bautista, el antecesor de la misión de Micael en Urantia y, en la carne, primo lejano del Hijo del Hombre.
2009 45:4.17 15. Juan el Bautista[17], el precursor de la misión de Miguel en Urantia, y primo lejano del Hijo del Hombre en la carne.
2021 45:4.17 15. Juan el Bautista, el precursor de la misión de Miguel en Urantia y, en la carne, primo lejano del Hijo del Hombre.
1955 45:4.18 16. 1-2-3 the First, the leader of the loyal midway creatures in the service of Gabriel at the time of the Caligastia betrayal, elevated to this position by Michael soon after his entrance upon unconditioned sovereignty.
1993 45:4.18 16. 1-2-3 el Primero, el líder de los seres intermedios leales al servicio de Gabriel al tiempo de la traición de Caligastia, elevado a esta posición por Micael poco después de que éste obtuviera la soberanía incondicionada.
2009 45:4.18 16. 1-2-3 el Primero, el jefe de las criaturas intermedias leales al servicio de Gabriel en la época de la traición de Caligastia, elevado a esta posición por Miguel poco después de que éste obtuviera la soberanía incondicional.
2021 45:4.18 16. 1-2-3 Primero, el líder de las criaturas intermedias leales al servicio de Gabriel en el momento de la traición de Caligastia. Miguel lo elevó a este puesto poco después de acceder a la soberanía incondicional.
1955 45:4.19 These selected personalities are exempt from the ascension regime for the time being, on Gabriel’s request, and we have no idea how long they may serve in this capacity.
1993 45:4.19 Estas personalidades selectas están exceptuadas del régimen de ascensión por ahora, a pedido de Gabriel, y no tenemos ni idea de cuánto tiempo servirán en esta capacidad.
2009 45:4.19 A petición de Gabriel, estas personalidades escogidas están exentas por ahora del régimen de la ascensión, y no tenemos ni idea de cuánto tiempo servirán en esta tarea.
2021 45:4.19 A petición de Gabriel, estas personalidades escogidas están exentas por ahora del régimen de ascensión, y no tenemos ni idea de cuánto tiempo podrían servir en esta función.
1955 45:4.20 Seats numbers 17, 18, 19, and 20 are not permanently occupied. They are temporarily filled by the unanimous consent of the sixteen permanent members, being kept open for later assignment to ascending mortals from the present postbestowal Son age on Urantia.
1993 45:4.20 Los asientos número 17, 18, 19 y 20 no están ocupados permanentemente. Se llenan temporalmente por consentimiento unánime de los dieciséis miembros permanentes, y se los mantiene abiertos para su asignación futura a mortales ascendentes provenientes de la presente edad post-autootorgamiento del Hijo en Urantia.
2009 45:4.20 Los asientos número 17, 18, 19 y 20 no están ocupados de manera permanente. Están ocupados temporalmente por consentimiento unánime de los dieciséis miembros permanentes, conservándose vacantes para su asignación ulterior a los mortales ascendentes de la era actual, la era posterior al Hijo donador en Urantia.
2021 45:4.20 Los asientos número 17, 18, 19 y 20 no están ocupados de forma permanente. Se ocupan temporalmente por consentimiento unánime de los dieciséis miembros permanentes, y se conservan vacantes para su asignación posterior a mortales ascendentes de la presente edad posterior al otorgamiento del Hijo en Urantia.
1955 45:4.21 Numbers 21, 22, 23, and 24 are likewise temporarily filled while being held in reserve for the great teachers of other and subsequent ages which undoubtedly will follow the present age. Eras of the Magisterial Sons and Teacher Sons and the ages of light and life are to be anticipated on Urantia, regardless of unexpected visitations of divine Sons which may or may not occur.
1993 45:4.21 Los números 21, 22, 23 y 24 son del mismo modo llenados temporalmente mientras que se los mantiene en reserva para los grandes maestros de otras edades futuras que indudablemente seguirán a la edad presente. Se anticipan eras de Hijos Magisteriales e Hijos Instructores en las edades de luz y vida en Urantia, sean cuales fueren las visitaciones inesperadas de Hijos divinos que puedan o no ocurrir.
2009 45:4.21 Los números 21, 22, 23 y 24 también están ocupados temporalmente, mientras se mantienen en reserva para los grandes educadores de otras eras posteriores que seguirán sin duda a la era actual. En Urantia se debe prever que llegarán las eras de los Hijos Magistrales, los Hijos Instructores y las eras de luz y de vida, independientemente de las visitas inesperadas de los Hijos divinos que puedan o no tener lugar.[10]
2021 45:4.21 Los asientos número 21, 22, 23 y 24 también están ocupados de forma temporal mientras se mantienen en reserva para los grandes maestros de edades posteriores que seguirán sin duda a la edad presente. Se esperan para Urantia eras de Hijos Magistrados y de Maestros Hijos, así como las edades de luz y vida, con independencia de las visitas inesperadas de Hijos divinos que pudieran, o no, tener lugar.
5. THE MATERIAL SONS
5. LOS HIJOS MATERIALES
5. LOS HIJOS MATERIALES
5. LOS HIJOS MATERIALES
1955 45:5.1 The great divisions of celestial life have their headquarters and immense preserves on Jerusem, including the various orders of divine Sons, high spirits, superangels, angels, and midway creatures. The central abode of this wonderful sector is the chief temple of the Material Sons.
1993 45:5.1 Las grandes divisiones de la vida celestial tienen su sede central e inmensas reservas en Jerusem, incluyendo a las varias órdenes de Hijos divinos, elevados espíritus, superángeles, ángeles y seres intermedios. Esta morada central de este maravilloso sector es el templo principal de los Hijos Materiales.
2009 45:5.1 Las grandes divisiones de la vida celestial tienen sus sedes y sus inmensas reservas en Jerusem, incluyendo a las diversas órdenes de Hijos divinos, espíritus elevados, superángeles, ángeles y criaturas intermedias. La morada central de este maravilloso sector es el templo principal de los Hijos Materiales.
2021 45:5.1 Las grandes divisiones de la vida celestial tienen su sede y sus inmensos dominios exclusivos en Jerusem. Se incluyen en ellas los varios órdenes de Hijos divinos, altos espíritus, superángeles, ángeles y criaturas intermedias. La morada central de este maravilloso sector es el templo principal de los Hijos Materiales.
1955 45:5.2 The domain of the Adams is the center of attraction to all new arrivals on Jerusem. It is an enormous area consisting of one thousand centers, although each family of Material Sons and Daughters lives on an estate of its own up to the time of the departure of its members for service on the evolutionary worlds of space or until their embarkation upon the Paradise-ascension career.
1993 45:5.2 El dominio de los Adanes es el centro de atracción de todos los recién llegados a Jerusem. Es una zona enorme que consiste en mil centros, aunque cada familia de Hijos e Hijas Materiales vive en una morada propia hasta el momento de la partida de sus miembros para servir en los mundos evolucionarios del espacio o hasta que se embarcan en la carrera de ascensión al Paraíso.
2009 45:5.2 La zona de los Adanes es el centro de atracción para todos los que llegan de nuevo a Jerusem. Es una región enorme compuesta de mil centros, aunque cada familia de Hijos e Hijas Materiales vive en una residencia propia hasta el momento en que sus miembros parten para servir en los mundos evolutivos del espacio, o hasta que emprenden la carrera de la ascensión hacia el Paraíso.
2021 45:5.2 El dominio de los Adanes es el centro de atracción de todos los recién llegados a Jerusem. Es un área enorme que consta de mil centros, aunque cada familia de Hijos e Hijas Materiales vive en una finca de su propiedad hasta el momento en que sus miembros se incorporan a su trabajo en los mundos evolutivos del espacio o se embarcan en la carrera de ascensión al Paraíso.
1955 45:5.3 These Material Sons are the highest type of sex-reproducing beings to be found on the training spheres of the evolving universes. And they are really material; even the Planetary Adams and Eves are plainly visible to the mortal races of the inhabited worlds. These Material Sons are the last and physical link in the chain of personalities extending from divinity and perfection above down to humanity and material existence below. These Sons provide the inhabited worlds with a mutually contactable intermediary between the invisible Planetary Prince and the material creatures of the realms.
1993 45:5.3 Estos Hijos Materiales constituyen el tipo más elevado entre los seres de reproducción sexual que se encuentran en las esferas de capacitación de los universos en evolución. Y son ellos verdaderamente materiales; aun los Adanes y Evas planetarios son claramente visibles para las razas mortales de los mundos habitados. Estos Hijos Materiales constituyen el último vínculo físico en la cadena de personalidades que se extiende hacia abajo desde la divinidad y la perfección arriba hasta la humanidad y la existencia material. Estos hijos proveen a los mundos habitados con un intermediario de contacto mutuo entre el Príncipe Planetario invisible y las criaturas materiales del reino.
2009 45:5.3 Estos Hijos Materiales representan el tipo más elevado de seres que se reproducen sexualmente y que se encuentran en las esferas educativas de los universos en evolución. Y son realmente materiales; incluso los Adanes y las Evas Planetarios son claramente visibles para las razas mortales de los mundos habitados. Estos Hijos Materiales son el último eslabón físico de la cadena de personalidades que se extiende desde la divinidad y la perfección de arriba hasta la humanidad y la existencia material de abajo. Estos Hijos proporcionan a los mundos habitados un intermediario, con quien pueden contactar mutuamente, entre el Príncipe Planetario invisible y las criaturas materiales de los reinos.
2021 45:5.3 Estos Hijos Materiales son el tipo más alto de seres de reproducción sexual que se puede encontrar en las esferas de formación de los universos en evolución. Y son realmente materiales. Los Adanes y las Evas planetarios son claramente visibles hasta para las razas mortales de los mundos habitados. Estos Hijos Materiales son el último eslabón físico de la cadena de personalidades que se extiende desde la divinidad y la perfección de arriba hasta la humanidad y la existencia material de abajo. Estos Hijos proporcionan a los mundos habitados un intermediario capaz de establecer contacto mutuo entre el Príncipe Planetario invisible y las criaturas materiales del mundo.
1955 45:5.4 At the last millennial registration on Salvington there were of record in Nebadon 161,432,840 Material Sons and Daughters of citizenship status on the local system capitals. The number of Material Sons varies in the different systems, and their number is being constantly increased by natural reproduction. In the exercise of their reproductive functions they are not guided wholly by the personal desires of the contacting personalities but also by the higher governing bodies and advisory councils.
1993 45:5.4 En el último empadronamiento milenal en Salvington había en los registros de Nebadon 161.632.840 Hijos e Hijas Materiales de estado de ciudadanía en las capitales de los sistemas locales. El número de Hijos Materiales varía en los distintos sistemas y su número está constantemente en aumento por su reproducción natural. En el ejercicio de sus funciones reproductivas no se guían totalmente por los deseos personales de las personalidades con las cuales entran en contacto sino también por los cuerpos más elevados del gobierno y los concilios asesores.
2009 45:5.4 En el último registro milenario de Salvington había constancia en Nebadon de 161.432.840 Hijos e Hijas Materiales con categoría de ciudadanos en las capitales de los sistemas locales. El número de Hijos Materiales varía en los distintos sistemas, y su número crece constantemente por reproducción natural. En el ejercicio de sus funciones reproductoras, no se guían totalmente por los deseos personales de las personalidades que tienen estas relaciones, sino también por los cuerpos gobernantes y los consejos asesores superiores.[2]
2021 45:5.4 En el último registro milenario realizado en Salvington había en Nebadon 161 432 840 Hijos e Hijas Materiales con estatus de ciudadanos de las capitales de los sistemas locales. El número de Hijos Materiales varía de un sistema a otro y va en constante aumento por reproducción natural. En el ejercicio de sus funciones reproductoras no se guían enteramente por los deseos personales de las personalidades implicadas, sino también por los criterios de los órganos de gobierno y los consejos consultivos más altos.
1955 45:5.5 These Material Sons and Daughters are the permanent inhabitants of Jerusem and its associated worlds. They occupy vast estates on Jerusem and participate liberally in the local management of the capital sphere, administering practically all routine affairs with the assistance of the midwayers and the ascenders.
1993 45:5.5 Estos Hijos e Hijas Materiales son los habitantes permanentes de Jerusem y de sus mundos asociados. Ocupan grandes estancias en Jerusem y participan liberalmente en el manejo local de la esfera capital, administrando prácticamente todos los asuntos rutinarios con la asistencia de los seres intermedios y de los mortales ascendentes.
2009 45:5.5 Estos Hijos e Hijas Materiales son los habitantes permanentes de Jerusem y de sus mundos asociados. Ocupan inmensos conjuntos residenciales en Jerusem y participan ampliamente en la dirección local de la esfera capital, administrando prácticamente todos los asuntos rutinarios con la ayuda de los intermedios y de los ascendentes.[3]
2021 45:5.5 Estos Hijos e Hijas Materiales son los habitantes permanentes de Jerusem y sus mundos asociados. Ocupan vastas fincas en Jerusem y participan activamente en la gestión local de la esfera capital, donde administran prácticamente todos los asuntos de rutina asistidos por los intermedios y los ascendentes.
1955 45:5.6 On Jerusem these reproducing Sons are permitted to experiment with the ideals of self-government after the manner of the Melchizedeks, and they are achieving a very high type of society. The higher orders of sonship reserve the veto functions of the realm, but in nearly every respect the Jerusem Adamites govern themselves by universal suffrage and representative government. Sometime they hope to be granted virtually complete autonomy.
1993 45:5.6 En Jerusem estos hijos que se reproducen pueden experimentar con los ideales de autogobierno en la modalidad de los Melquisedek, y están logrando un tipo de sociedad muy elevado. Las órdenes más elevadas de filiación se reservan el derecho de veto en el reino, pero en casi todos los aspectos, los adanitas de Jerusem se gobiernan a sí mismos por votación universal y gobierno representativo. En algún momento esperan que se les otorgue una autonomía virtualmente completa.
2009 45:5.6 En Jerusem, estos Hijos que se reproducen tienen permiso para experimentar con los ideales de un gobierno autónomo a la manera de los Melquisedeks, y están consiguiendo un tipo muy elevado de sociedad. Las órdenes superiores de filiación se reservan el derecho de veto en el reino, pero en casi todos los aspectos, los adamitas de Jerusem se gobiernan por sufragio universal y mediante un gobierno representativo. Esperan que algún día les concedan una autonomía prácticamente completa.
2021 45:5.6 En Jerusem, a estos Hijos que se reproducen se les permite experimentar con los ideales de autogobierno a la manera de los Melquisedec, y están alcanzando un tipo de sociedad muy elevado. Los órdenes más altos de filiación se reservan el derecho de veto en el dominio, pero en casi todos los aspectos, los adanitas de Jerusem se gobiernan a sí mismos por sufragio universal con un gobierno representativo. Esperan que se les conceda algún día una autonomía prácticamente completa.
1955 45:5.7 The character of the service of the Material Sons is largely determined by their ages. While they are not eligible for admission to the Melchizedek University of Salvington—being material and ordinarily limited to certain planets—nevertheless, the Melchizedeks maintain strong faculties of teachers on the headquarters of each system for the instruction of the younger generations of Material Sons. The educational and spiritual training systems provided for the development of the younger Material Sons and Daughters are the acme of perfection in scope, technique, and practicability.
1993 45:5.7 El carácter del servicio de los hijos materiales está en gran parte determinado por sus edades. Aunque no son elegibles para que se los admita en la Universidad Melquisedek de Salvington —siendo materiales y estando ordinariamente limitados a ciertos planetas— sin embargo, los Melquisedek mantienen fuertes cuerpos docentes en las sedes centrales de cada sistema para la instrucción de las generaciones más jóvenes de Hijos Materiales. Los sistemas educacionales y de capacitación espiritual provistos para el desarrollo de los Hijos e Hijas Materiales más jóvenes son el máximo de la perfección en alcance, técnica, y practicabilidad.
2009 45:5.7 El carácter del servicio de los Hijos Materiales está determinado en gran parte por la edad. Aunque no cumplen con los requisitos para ser admitidos en la Universidad Melquisedek de Salvington —pues son materiales y están generalmente limitados a ciertos planetas— sin embargo, los Melquisedeks mantienen grandes facultades de profesores en la sede de cada sistema para instruir a las generaciones más jóvenes de Hijos Materiales. El alcance, la técnica y la viabilidad de los sistemas de formación educativos y espirituales ofrecidos para el desarrollo de los Hijos y las Hijas Materiales más jóvenes representan el apogeo de la perfección.
2021 45:5.7 El carácter del servicio de los Hijos Materiales está determinado en gran medida por su edad. Al ser materiales y estar limitados por lo general a ciertos planetas, no tienen acceso a la Universidad Melquisedec de Salvington, sin embargo los Melquisedec mantienen importantes cuerpos docentes en las sedes centrales de cada sistema para instruir a las jóvenes generaciones de Hijos Materiales. Los sistemas educativos y de formación espiritual previstos para el desarrollo de los Hijos e Hijas Materiales más jóvenes son la cumbre de la perfección en alcance, técnica y viabilidad.
6. ADAMIC TRAINING OF ASCENDERS
6. LA CAPACITACIÓN ADÁNICA DE LOS SERES ASCENDENTES
6. LA EDUCACIÓN ADÁMICA DE LOS ASCENDENTES
6. LA FORMACIÓN ADÁNICA DE LOS ASCENDENTES
1955 45:6.1 The Material Sons and Daughters, together with their children, present an engaging spectacle which never fails to arouse the curiosity and intrigue the attention of all ascending mortals. They are so similar to your own material sex races that you both find much of common interest to engage your thoughts and occupy your seasons of fraternal contact.
1993 45:6.1 Los Hijos e Hijas Materiales, juntamente con sus hijos, presentan un espectáculo encantador que no deja jamás de estimular la curiosidad y atraer la atención de todos los mortales ascendentes. Son tan similares a vuestras propias razas materiales sexuales, que ambos encontráis muchos intereses en común que atraen vuestros pensamientos y ocupan vuestras temporadas de contacto fraternal.
2009 45:6.1 Los Hijos y las Hijas Materiales, junto con sus hijos, presentan un espectáculo atractivo que nunca deja de despertar la curiosidad y de atraer la atención de todos los mortales ascendentes. Son tan similares a vuestras propias razas sexuadas materiales que los dos encontráis mucho interés común en compartir vuestros pensamientos y en ocupar vuestro tiempo en contactos fraternales.[24]
2021 45:6.1 Los Hijos e Hijas Materiales, junto con sus hijos, presentan un atractivo espectáculo que no deja nunca de despertar la curiosidad y atraer la atención de todos los mortales ascendentes. Son tan semejantes a vuestras propias razas materiales sexuadas que encontráis por ambas partes muchas cosas de interés común a las que dedicar vuestros pensamientos y con las que ocupar vuestras temporadas de contacto fraternal.
1955 45:6.2 Mortal survivors spend much of their leisure on the system capital observing and studying the life habits and conduct of these superior semiphysical sex creatures, for these citizens of Jerusem are the immediate sponsors and mentors of the mortal survivors from the time they attain citizenship on the headquarters world until they take leave for Edentia.
1993 45:6.2 Los sobrevivientes mortales pasan mucho de su tiempo libre en la capital del sistema, observando y estudiando los hábitos de vida y la conducta de estas superiores criaturas sexuales semifísicas, porque estos ciudadanos de Jerusem son los patrocinadores inmediatos y mentores de los sobrevivientes mortales desde el momento en que éstos logran la ciudadanía en los mundos sede central hasta que se despiden para dirigirse a Edentia.
2009 45:6.2 Los supervivientes mortales pasan una gran parte de su tiempo libre en la capital del sistema observando y estudiando los hábitos de vida y la conducta de estas criaturas sexuadas semifísicas superiores, pues estos ciudadanos de Jerusem son los padrinos y los mentores directos de los supervivientes mortales desde el momento en que consiguen la ciudadanía en el mundo sede hasta que se despiden para dirigirse a Edentia.
2021 45:6.2 Los supervivientes mortales pasan gran parte de su tiempo libre en la capital del sistema observando y estudiando los hábitos de vida y la conducta de estas criaturas sexuadas semifísicas superiores, pues estos ciudadanos de Jerusem son los patrocinadores y mentores directos de los supervivientes mortales desde el momento en que logran la ciudadanía en el mundo sede hasta que se despiden para dirigirse a Edentia.
1955 45:6.3 On the seven mansion worlds ascending mortals are afforded ample opportunities for compensating any and all experiential deprivations suffered on their worlds of origin, whether due to inheritance, environment, or unfortunate premature termination of the career in the flesh. This is in every sense true except in the mortal sex life and its attendant adjustments. Thousands of mortals reach the mansion worlds without having benefited particularly from the disciplines derived from fairly average sex relations on their native spheres. The mansion world experience can provide little opportunity for compensating these very personal deprivations. Sex experience in a physical sense is past for these ascenders, but in close association with the Material Sons and Daughters, both individually and as members of their families, these sex-deficient mortals are enabled to compensate the social, intellectual, emotional, and spiritual aspects of their deficiency. Thus are all those humans whom circumstances or bad judgment deprived of the benefits of advantageous sex association on the evolutionary worlds, here on the system capitals afforded full opportunity to acquire these essential mortal experiences in close and loving association with the supernal Adamic sex creatures of permanent residence on the system capitals.
1993 45:6.3 En los siete mundos de estancia, los mortales ascendentes tienen amplia oportunidad para compensar cualquier privación experiencial sufrida en sus mundos de origen, debida a la herencia, medio ambiente o terminación prematura desafortunada de la carrera en la carne. Esto es verdad en todo sentido, excepto en la vida sexual mortal y sus ajustes correspondientes. Miles de mortales llegan a los mundos de estancia sin haberse beneficiado particularmente de las disciplinas derivadas de relaciones sexuales normales en sus esferas nativas. La experiencia en los mundos de estancia provee escasa oportunidad para compensar estas privaciones muy personales. La experiencia sexual en un sentido físico ya no es posible para estos ascendenteros, pero en asociación estrecha con los Hijos e Hijas Materiales, como individuos y como miembros de su familia, estos mortales sexualmente deficientes consiguen compensar los aspectos sociales, intelectuales, emocionales y espirituales de su deficiencia. Así pues todos los mortales que por circunstancias o juicio erróneo han sido privados de los beneficios de una asociación sexual ventajosa en los mundos evolucionarios, aquí en las capitales del sistema tienen plena oportunidad para adquirir estas experiencias mortales esenciales en asociación estrecha y amante con las excelsas criaturas sexuales adánicas que residen permanentemente en las capitales del sistema.
2009 45:6.3 En los siete mundos de las mansiones, a los mortales ascendentes se les proporcionan amplias oportunidades para compensar todas las privaciones experienciales sufridas en sus mundos de origen, ya sean debidas a la herencia, al entorno o a un desafortunado fin prematuro de su carrera en la carne. Esto es así en todos los sentidos, salvo en lo que se refiere a la vida sexual humana y a los ajustes que la acompañan. Miles de mortales llegan a los mundos de las mansiones sin haberse beneficiado particularmente de las disciplinas derivadas de unas relaciones sexuales comunes y corrientes en sus esferas nativas. La experiencia de los mundos de las mansiones puede proporcionar pocas oportunidades para compensar estas privaciones tan personales. La experiencia sexual, en el sentido físico, pertenece al pasado para estos ascendentes, pero en estrecha asociación con los Hijos y las Hijas Materiales, como individuos y como miembros de sus familias, estos mortales sexualmente deficientes pueden compensar los aspectos sociales, intelectuales, emocionales y espirituales de sus deficiencias. Así pues, a todos aquellos humanos a quienes las circunstancias o el juicio erróneo los privaron de los beneficios de una asociación sexual ventajosa en los mundos evolutivos, aquí en las capitales de los sistemas se les proporcionan todas las oportunidades para adquirir estas experiencias humanas esenciales en estrecha y afectuosa asociación con las criaturas sexuadas adámicas celestiales que residen de forma permanente en las capitales de los sistemas.[25][26][4][5]
2021 45:6.3 En los siete mundos mansión se proporciona a los mortales ascendentes amplias oportunidades de compensar todas y cada una de las privaciones experienciales sufridas en sus mundos de origen, ya fueran debidas a la herencia, al entorno o a un desafortunado final prematuro de su carrera en la carne. Esto es cierto en todos los sentidos excepto en la vida sexual del mortal y los ajustes que la acompañan. Miles de mortales alcanzan los mundos mansión sin haberse beneficiado particularmente del aprendizaje derivado de unas relaciones sexuales comunes y corrientes en sus esferas nativas. La experiencia en los mundos mansión no ofrece oportunidades de compensar esas carencias tan personales. Para esos ascendentes la experiencia sexual en el sentido físico pertenece al pasado, pero en estrecha relación con los Hijos e Hijas Materiales, como individuos y como miembros de sus familias, esos mortales sexualmente deficientes pueden compensar los aspectos sociales, intelectuales, emocionales y espirituales de su carencia. Así, a todos esos mortales privados por las circunstancias o por criterios erróneos de los beneficios de una relación sexual provechosa en los mundos evolutivos se les ofrece en las capitales de sistema la plena oportunidad de adquirir estas experiencias mortales esenciales en estrecha y afectuosa relación con las celestes criaturas adánicas sexuadas que residen permanentemente en las capitales de sistema.
1955 45:6.4 No surviving mortal, midwayer, or seraphim may ascend to Paradise, attain the Father, and be mustered into the Corps of the Finality without having passed through that sublime experience of achieving parental relationship to an evolving child of the worlds or some other experience analogous and equivalent thereto. The relationship of child and parent is fundamental to the essential concept of the Universal Father and his universe children. Therefore does such an experience become indispensable to the experiential training of all ascenders.
1993 45:6.4 Ningún mortal sobreviviente, ser intermedio o serafín puede ascender al Paraíso, lograr al Padre, y ser incorporado en el Cuerpo de la Finalidad sin haber pasado por la experiencia sublime de lograr una relación paternal con un hijo en evolución de los mundos o alguna otra experiencia análoga y equivalente. La relación entre el hijo y el padre es fundamental en el concepto esencial del Padre Universal y de sus hijos del universo. Por lo tanto dicha experiencia es indispensable para la capacitación experiencial de todos los seres ascendentes.
2009 45:6.4 Ningún mortal sobreviviente, ningún intermedio o serafín puede ascender al Paraíso, alcanzar al Padre y ser enrolado en el Cuerpo de la Finalidad sin haber pasado por la sublime experiencia de establecer una relación parental con un hijo evolutivo de los mundos, o haber pasado por alguna otra experiencia análoga y equivalente. La relación entre padres e hijos es fundamental para comprender el concepto esencial del Padre Universal y sus hijos del universo. Por eso esta experiencia es indispensable en la formación experiencial de todos los ascendentes.[27][28][29][30][31][6]
2021 45:6.4 Ningún mortal superviviente, intermedio o serafín puede ascender al Paraíso, lograr al Padre y ser incorporado al Cuerpo de la Finalización sin haber pasado por la experiencia sublime de conseguir una relación parental con un hijo en evolución de los mundos, o alguna otra experiencia análoga y equivalente. La relación entre padres e hijos es fundamental para obtener el concepto esencial del Padre Universal y sus hijos del universo. Por eso esta experiencia es indispensable para la formación experiencial de todos los ascendentes.
1955 45:6.5 The ascending midway creatures and the evolutionary seraphim must pass through this parenthood experience in association with the Material Sons and Daughters of the system headquarters. Thus do such nonreproducing ascenders obtain the experience of parenthood by assisting the Jerusem Adams and Eves in rearing and training their progeny.
1993 45:6.5 Los seres intermedios ascendentes y los serafines evolucionarios deben pasar a través de esta experiencia de paternidad en asociación con los Hijos e Hijas Materiales de la sede central del sistema. Así tales seres ascendentes no reproductores obtienen la experiencia de la paternidad al ayudar a los Adanes y Evas de Jerusem en la crianza y enseñanza de su progenie.
2009 45:6.5 Las criaturas intermedias ascendentes y los serafines evolutivos deben pasar por esta experiencia parental en asociación con los Hijos y las Hijas Materiales de la sede del sistema. Estos ascendentes que no se reproducen adquieren así la experiencia parental ayudando a los Adanes y las Evas de Jerusem a criar y educar a su progenie.
2021 45:6.5 Las criaturas intermedias ascendentes y las serafines evolutivas deben pasar por esta experiencia parental asociándose con los Hijos e Hijas Materiales de la sede del sistema. Estos ascendentes que no se reproducen adquieren así la experiencia parental ayudando a los Adanes y las Evas de Jerusem a criar y educar a su progenie.
1955 45:6.6 All mortal survivors who have not experienced parenthood on the evolutionary worlds must also obtain this necessary training while sojourning in the homes of the Jerusem Material Sons and as parental associates of these superb fathers and mothers. This is true except in so far as such mortals have been able to compensate their deficiencies on the system nursery located on the first transitional-culture world of Jerusem.
1993 45:6.6 Todos los sobrevivientes mortales que no han experimentado la paternidad en los mundos evolucionarios también deben obtener esta capacitación necesaria durante su período de estadía en las casas de los Hijos Materiales de Jerusem y como asociados paternales de estos estupendos padres y madres. Esto es necesario excepto si dichos mortales hayan sido capaces de compensar sus deficiencias en la guardería infantil del sistema, ubicada en el primer mundo de cultura transicional de Jerusem.
2009 45:6.6 Todos los supervivientes mortales que no han experimentado la paternidad en los mundos evolutivos también deben adquirir esta formación necesaria mientras residen en los hogares de los Hijos Materiales de Jerusem como asociados parentales de estos magníficos padres y madres. Esto es así, salvo en la medida en que dichos mortales hayan sido capaces de compensar sus deficiencias en la guardería infantil del sistema, situada en el primer mundo de cultura de transición de Jerusem.
2021 45:6.6 Todos los supervivientes mortales que no hayan tenido la experiencia parental en los mundos evolutivos deben adquirir también esta formación necesaria mientras residen en los hogares de los Hijos Materiales de Jerusem como colaboradores parentales de estos magníficos padres y madres. Esto es así salvo en la medida en que dichos mortales hayan podido compensar sus deficiencias en la guardería del sistema, situada en el primer mundo de cultura de transición de Jerusem.
1955 45:6.7 This probation nursery of Satania is maintained by certain morontia personalities on the finaliters’ world, one half of the planet being devoted to this work of child rearing. Here are received and reassembled certain children of surviving mortals, such as those offspring who perished on the evolutionary worlds before acquiring spiritual status as individuals. The ascension of either of its natural parents insures that such a mortal child of the realms will be accorded repersonalization on the system finaliter planet and there be permitted to demonstrate by subsequent freewill choice whether or not it elects to follow the parental path of mortal ascension. Children here appear as on the nativity world except for the absence of sex differentiation. There is no reproduction of mortal kind after the life experience on the inhabited worlds.
1993 45:6.7 Esta guardería infantil probacional de Satania está mantenida por ciertas personalidades morontiales en el mundo de los finalistas, estando una mitad del planeta dedicada a esta tarea de crianza de niños. Así, algunos hijos de los mortales sobrevivientes se reciben y reensamblan, por ejemplo los vástagos que perecieron en los mundos evolucionarios antes de adquirir estado espiritual como individuos. La ascensión de cualquiera de los dos progenitores naturales asegura que a este hijo mortal de los reinos se le otorgará la repersonalización en el planeta finalista del sistema, y allí se le permitirá demostrar, mediante su elección subsiguiente por libre albedrío, si elige seguir el camino paterno de ascensión mortal. Aquí los niños aparecen como en el mundo de su natalidad excepto que no hay diferenciación sexual. No existe reproducción del tipo mortal después de la experiencia de vida en los mundos habitados.
2009 45:6.7 Ciertas personalidades morontiales mantienen esta guardería infantil probatoria de Satania en el mundo de los finalitarios, donde una mitad del planeta está dedicada a esta tarea de criar a los niños. Aquí se reciben y se reensamblan ciertos hijos de los mortales supervivientes tales como aquellos descendientes que fallecieron en los mundos evolutivos antes de adquirir un estado espiritual como individuos. La ascensión de cualquiera de sus padres naturales asegura que a este hijo mortal de los reinos se le concederá la repersonalización en el planeta finalitario del sistema y allí se le permitirá demostrar, mediante su libre elección posterior, si escoge o no seguir el camino parental de la ascensión humana. Los niños aparecen aquí como en su mundo de nacimiento, salvo que la diferenciación sexual está ausente. Después de la experiencia de la vida en los mundos habitados, ya no existe la reproducción de tipo humana.[30][32][6][7]
2021 45:6.7 Esta guardería probatoria de Satania está mantenida por ciertas personalidades de morontia en el mundo de los finalitarios, donde la mitad del planeta está dedicada a esta labor de criar niños. Allí se recibe y reensambla a algunos hijos de los mortales supervivientes, como aquellos que perecieron en los mundos evolutivos antes de adquirir el estatus espiritual de individuos. La ascensión de cualquiera de sus padres naturales asegura que ese niño mortal de los mundos sea personalizado de nuevo en el planeta finalitario del sistema, donde podrá manifestar mediante su posterior elección de libre albedrío si decide o no seguir el camino de ascensión de sus padres. Los niños aparecen ahí como en su mundo natal salvo por la ausencia de diferenciación sexual. La reproducción de tipo mortal no existe después de la experiencia de vida en los mundos habitados.
1955 45:6.8 Mansion world students who have one or more children in the probationary nursery on the finaliters’ world, and who are deficient in essential parental experience, may apply for a Melchizedek permit which will effect their temporary transfer from ascension duties on the mansion worlds to the finaliter world, where they are granted opportunity to function as associate parents to their own and other children. This service of parental ministry may be later accredited on Jerusem as the fulfillment of one half of the training which such ascenders are required to undergo in the families of the Material Sons and Daughters.
1993 45:6.8 Los estudiantes de los mundos de estancia que tienen uno o más niños en las guarderías probacionales del mundo de los finalistas, y que carecen de la esencial experiencia paterna, pueden solicitar un permiso Melquisedek que les permitirá una transferencia temporal, de las tareas de ascensión en los mundos de estancia, al mundo finalista, donde tendrán la oportunidad de actuar como padres asociados de sus propios hijos y de otros. Este servicio de ministerio paternal puede ser acreditado más tarde en Jerusem hacia la satisfacción de la mitad de la capacitación que dichos ascendenteros necesitan cumplir en las familias de los Hijos e Hijas Materiales.
2009 45:6.8 Los estudiantes de los mundos de las mansiones que tienen uno o más hijos en la guardería probatoria del mundo finalitario y que tienen deficiencias en su experiencia parental esencial, pueden solicitar un permiso a los Melquisedeks para interrumpir las tareas de la ascensión en los mundos de las mansiones y trasladarse temporalmente al mundo finalitario donde se les concede la oportunidad de actuar como padres asociados de sus propios hijos y de otros niños. Este servicio en forma de ministerio parental puede ser reconocido más tarde en Jerusem, considerándose que estos ascendentes han efectuado la mitad del aprendizaje que necesitan realizar en las familias de los Hijos y las Hijas Materiales.
2021 45:6.8 Los estudiantes de los mundos mansión que tienen uno o más niños en la guardería probatoria del mundo de los finalitarios y que carecen de la experiencia parental indispensable pueden solicitar un permiso de los Melquisedec para interrumpir sus tareas de ascensión en los mundos mansión y ser transferidos temporalmente al mundo finalitario, donde se les concede la oportunidad de actuar como padres asociados de sus propios hijos y de otros niños. Este servicio de ministerio parental puede ser reconocido posteriormente en Jerusem como equivalente a haber cumplido la mitad del proceso de formación exigido a esos ascendentes en las familias de los Hijos e Hijas Materiales.
1955 45:6.9 The probation nursery itself is supervised by one thousand couples of Material Sons and Daughters, volunteers from the Jerusem colony of their order. They are immediately assisted by about an equal number of volunteer midsonite parental groups who stop off here to render this service on their way from the midsonite world of Satania to the unrevealed destiny on their special worlds of reservation among the finaliter spheres of Salvington.
1993 45:6.9 La guardería probacional está supervisada por mil parejas voluntarias de Hijos e Hijas Materiales, de la colonia de su orden en Jerusem. Son asistidos directamente por un número aproximadamente igual de seres midsonitas voluntarios pertenecientes a los grupos paternales que se detienen allí para ofrecer este servicio camino del mundo midsonita de Satania al destino no revelado de sus mundos especiales de reserva entre los planetas de los finalistas de Salvington.
2009 45:6.9 La guardería probatoria misma está supervisada por mil parejas de Hijos e Hijas Materiales, voluntarios de la colonia de su orden en Jerusem. Reciben la ayuda directa de un número casi igual de grupos parentales midsonitos voluntarios que se detienen aquí para prestar este servicio en su camino desde el mundo midsonito de Satania hasta su destino no revelado en los mundos especiales reservados para ellos entre las esferas finalitarias de Salvington.
2021 45:6.9 La propia guardería probatoria está supervisada por mil parejas voluntarias de Hijos e Hijas Materiales de la colonia de Jerusem de su orden. Son asistidos directamente por un número aproximadamente igual de grupos parentales midsonitas voluntarios que se detienen ahí para prestar este servicio en su camino desde el mundo midsonita de Satania hacia su destino no revelado en los mundos especiales reservados para ellos entre las esferas finalitarias de Salvington.
7. THE MELCHIZEDEK SCHOOLS
7. LAS FACULTADES MELQUISEDEK
7. LAS ESCUELAS MELQUISEDEKS
7. LAS ESCUELAS MELQUISEDEC
1955 45:7.1 The Melchizedeks are the directors of that large corps of instructors—partially spiritualized will creatures and others—who function so acceptably on Jerusem and its associated worlds but especially on the seven mansion worlds. These are the detention planets, where those mortals who fail to achieve fusion with their indwelling Adjusters during the life in the flesh are rehabilitated in transient form to receive further help and to enjoy extended opportunity for continuing their strivings for spiritual attainment, those very efforts which were prematurely interrupted by death. Or if, for any other reason of hereditary handicap, unfavorable environment, or conspiracy of circumstances, this soul attainment was not completed, no matter what the reason, all who are true of purpose and worthy in spirit find themselves, as themselves, present on the continuing planets, where they must learn to master the essentials of the eternal career, to possess themselves of traits which they could not, or did not, acquire during the lifetime in the flesh.
1993 45:7.1 Los Melquisedek son los directores de ese gran cuerpo de instructores —criaturas volitivas parcialmente espiritualizadas y otros— que funcionan tan aceptablemente en Jerusem y en sus mundos asociados pero particularmente en los siete mundos de estancia. Éstos son planetas de detención, en los que aquellos mortales que no logran la fusión con sus Ajustadores residentes durante la vida en la carne son rehabilitados en forma transitoria para recibir ayuda ulterior y disfrutar de otra oportunidad de continuar sus esfuerzos de logro espiritual, aquellos mismos esfuerzos que la muerte interrumpió prematuramente. O si, por cualquier otra razón de dificultad hereditaria, medio ambiente desfavorable, o conspiración de circunstancias, este logro del alma no se completó, sea cual fuere la razón, todos los que tienen un propósito sincero y son de valor espiritual se hallarán a sí mismos, como tales, en los planetas de continuación, donde deben aprender a dominar los elementos esenciales de la carrera eterna, y obtener de los rasgos que no pudieron adquirir, o no adquirieron, durante su vida en la carne.
2009 45:7.1 Los Melquisedeks son los directores de ese numeroso cuerpo de instructores —criaturas volitivas y otras, parcialmente espiritualizadas— que ejercen su actividad de manera tan aceptable en Jerusem y en sus mundos asociados, pero especialmente en los siete mundos de las mansiones. En estos planetas es donde se detienen aquellos mortales que no logran fusionar con su Ajustador interior durante la vida en la carne, y son reconstruídos aquí con una forma transitoria para recibir una ayuda adicional y disfrutar de amplias oportunidades para continuar sus esfuerzos por alcanzar sus objetivos espirituales, los mismos esfuerzos que fueron interrumpidos prematuramente por la muerte. O si por alguna otra razón de impedimento hereditario, de entorno desfavorable o de confabulación de circunstancias este logro del alma no se consiguió, cualquiera que sea la razón, todos los que tienen un propósito sincero y son dignos en espíritu se encontrarán presentes, tal como son, en los planetas de continuación, donde deberán aprender a dominar los elementos esenciales de la carrera eterna y a conseguir las características que no pudieron adquirir, o no adquirieron, durante su vida en la carne.
2021 45:7.1 Los Melquisedec son los directores de un numeroso cuerpo de instructores —compuesto por criaturas con voluntad parcialmente espiritualizadas y otras— que ejerce su actividad de manera muy satisfactoria en Jerusem y sus mundos asociados, y muy especialmente en los siete mundos mansión. Estos son los planetas de detención donde aquellos mortales que no consiguieron fusionarse con su Ajustador interior durante la vida en la carne son rehabilitados bajo una forma transitoria para recibir más ayuda y beneficiarse de la oportunidad ampliada de proseguir la misma lucha por el logro espiritual que la muerte interrumpió prematuramente. Si por cualquier otra razón de obstáculos hereditarios, entorno desfavorable o confabulación de circunstancias este logro del alma no se completó, cualquiera que fuera la razón, todos los que son sinceros de propósito y dignos en espíritu se encontrarán presentes, tal como son, en los planetas de continuación. Allí deberán aprender a dominar los elementos esenciales de la carrera eterna, a hacer suyas las cualidades que no pudieron adquirir o no adquirieron durante su vida en la carne.
1955 45:7.2 The Brilliant Evening Stars (and their unnamed co-ordinates) frequently serve as teachers in the various educational enterprises of the universe, including those sponsored by the Melchizedeks. Also do the Trinity Teacher Sons collaborate, and they impart the touches of Paradise perfection to these progressive training schools. But all these activities are not exclusively devoted to the advancement of ascending mortals; many are equally occupied with the progressive training of the native spirit personalities of Nebadon.
1993 45:7.2 Las Brillantes Estrellas Vespertinas (y sus coordinados innominados) frecuentemente sirven como maestros en las distintas empresas de instrucción del universo, incluyendo aquellas que patrocinan los Melquisedek. También colaboran los Hijos Instructores Trinitarios, que imparten los toques de la perfección paradisiaca a estas facultades progresivas de capacitación. Pero todas estas actividades no están exclusivamente dedicadas al avance de los mortales ascendentes; muchas se ocupan igualmente de la capacitación progresiva de las personalidades espirituales nativas de Nebadon.
2009 45:7.2 Las Brillantes Estrellas Vespertinas (y sus coordinados innominados) sirven con frecuencia como instructores en las diversas empresas educativas del universo, incluyendo aquellas que están patrocinadas por los Melquisedeks. Los Hijos Instructores Trinitarios también colaboran, e imparten los toques de la perfección del Paraíso en estas escuelas de formación progresiva. Pero todas estas actividades no están dedicadas exclusivamente al progreso de los mortales ascendentes; muchas de ellas se ocupan igualmente de la formación progresiva de las personalidades espirituales nativas de Nebadon.[12][16]
2021 45:7.2 Las Brillantes Estrellas Vespertinas (y sus iguales innominados) sirven a menudo como maestros en las diversas iniciativas educativas del universo, entre ellas las patrocinadas por los Melquisedec. También los Maestros Hijos de la Trinidad colaboran con estas escuelas de formación progresiva y les confieren los toques de la perfección paradisiaca. Pero todas estas actividades no están dedicadas exclusivamente al avance de los mortales ascendentes; muchas se ocupan igualmente de la formación progresiva de las personalidades de espíritu nativas de Nebadon.
1955 45:7.3 The Melchizedek Sons conduct upward of thirty different educational centers on Jerusem. These training schools begin with the college of self-evaluation and end with the schools of Jerusem citizenship, wherein the Material Sons and Daughters join with the Melchizedeks and others in their supreme effort to qualify the mortal survivors for the assumption of the high responsibilities of representative government. The entire universe is organized and administered on the representative plan. Representative government is the divine ideal of self-government among nonperfect beings.
1993 45:7.3 Los Hijos Melquisedek dirigen más de treinta centros distintos de instrucción en Jerusem. Estas facultades de capacitación comienzan con la facultad de autoevaluación y terminan con las escuelas de ciudadanía en Jerusem, en las que los Hijos e Hijas Materiales se unen con los Melquisedek y otros en este esfuerzo supremo por calificar a los sobrevivientes mortales para que asuman las elevadas responsabilidades del gobierno representativo. El entero universo está organizado y administrado sobre la base representativa. El gobierno representativo es el ideal divino del autogobierno entre los seres no perfectos.
2009 45:7.3 Los Hijos Melquisedeks dirigen más de treinta centros educativos diferentes en Jerusem. Estas escuelas formativas empiezan con el colegio de la autoevaluación y terminan con las escuelas de la ciudadanía en Jerusem, donde los Hijos y las Hijas Materiales se unen a los Melquisedeks y a otros seres en su esfuerzo supremo por capacitar a los supervivientes mortales para que asuman las altas responsabilidades del gobierno representativo. Todo el universo está organizado y administrado en el plano representativo. Entre los seres no perfectos, el gobierno representativo es el ideal divino del gobierno autónomo.[3][33]
2021 45:7.3 Los Hijos Melquisedec dirigen más de treinta centros educativos diferentes en Jerusem. Estas escuelas de formación empiezan por la facultad de autoevaluación y terminan por las escuelas de ciudadanía de Jerusem, donde los Hijos e Hijas Materiales se unen a los Melquisedec y a otros en su esfuerzo supremo por capacitar a los supervivientes mortales para asumir las altas responsabilidades del gobierno representativo. Todo el universo está organizado y administrado con criterio representativo. El gobierno representativo es el ideal divino de autogobierno entre los seres no perfectos.
1955 45:7.4 Every one hundred years of universe time each system selects its ten representatives to sit in the constellation legislature. They are chosen by the Jerusem council of one thousand, an elective body charged with the duty of representing the system groups in all such delegated or appointive matters. All representatives or other delegates are selected by the council of one thousand electors, and they must be graduates of the highest school of the Melchizedek College of Administration, as also are all of those who constitute this group of one thousand electors. This school is fostered by the Melchizedeks, latterly assisted by the finaliters.
1993 45:7.4 Cada cien años de tiempo universal cada sistema selecciona sus diez representantes para que se sienten en la legislatura de la constelación. Éstos son elegidos por el concilio de mil de Jerusem, un cuerpo electoral encargado del deber de asegurar la representación de los grupos del sistema en todos los asuntos delegados o por designación. Todos los representantes u otros delegados seleccionados por el concilio de mil electores, deben ser diplomados de la facultad más elevada de la Universidad Melquisedek de Administración, así como también lo son todos los que constituyen este grupo de mil electores. Los Melquisedek patrocinan esta facultad asistidos en los últimos tiempos por los finalistas.
2009 45:7.4 Cada cien años del tiempo del universo, cada sistema elige a sus diez representantes para que ocupen sus escaños en la legislatura de la constelación. Son escogidos por el consejo de los mil de Jerusem, un cuerpo electoral encargado del deber de representar a los grupos del sistema en todas estas materias delegadas o que se cubren por nombramiento. Todos los representantes u otros delegados son elegidos por el consejo de los mil electores, y deben ser diplomados de la escuela superior del Colegio de Administración Melquisedek, como lo son también todos aquellos que componen este grupo de mil electores. Los Melquisedeks patrocinan esta escuela, ayudados últimamente por los finalitarios.
2021 45:7.4 Cada cien años de tiempo del universo, cada uno de los sistemas selecciona a diez representantes para ocupar sus escaños en la asamblea legislativa de la constelación. Son elegidos por el consejo de los mil de Jerusem, un cuerpo electoral encargado de representar a los grupos del sistema en materia de delegaciones o nombramientos. Todos los representantes u otros delegados son designados por el consejo de los mil electores y deben estar graduados en la escuela más alta de la Facultad Melquisedec de Administración, como lo están también todos los que constituyen este grupo de mil electores. Esta escuela está promovida por los Melquisedec, asistidos últimamente por los finalitarios.
1955 45:7.5 There are many elective bodies on Jerusem, and they are voted into authority from time to time by three orders of citizenship—the Material Sons and Daughters, the seraphim and their associates, including midway creatures, and the ascending mortals. To receive nomination for representative honor a candidate must have gained requisite recognition from the Melchizedek schools of administration.
1993 45:7.5 Existen en Jerusem muchos cuerpos electivos y éstos son elegidos como autoridades legitimas de vez en cuando por tres órdenes de ciudadanía: los Hijos e Hijas Materiales, los serafines y sus asociados, incluyendo los seres intermedios, y los mortales ascendentes. Para lograr el honor de ser nombrado representante, un candidato debe haber ganado de las facultades Melquisedek de administración el reconocimiento exigido.
2009 45:7.5 Hay muchos cuerpos electivos en Jerusem, y de vez en cuando son elegidos para ejercer su autoridad por tres órdenes de ciudadanía —los Hijos y las Hijas Materiales, los serafines y sus asociados, incluyendo a las criaturas intermedias, y los mortales ascendentes. Para recibir el honor de ser nombrado representante, un candidato debe haber conseguido el reconocimiento necesario en las escuelas de administración Melquisedek.
2021 45:7.5 En Jerusem hay muchos órganos de gobierno electivos que son elegidos cada cierto tiempo por tres órdenes de ciudadanía: los Hijos e Hijas Materiales, las serafines y sus asociados —que incluyen a las criaturas intermedias— y los mortales ascendentes. Para poder acceder al honor de ser designado representante, un candidato tiene que haber obtenido el debido reconocimiento en las escuelas Melquisedec de administración.
1955 45:7.6 Suffrage is universal on Jerusem among these three groups of citizenship, but the vote is differentially cast in accordance with the recognized and duly registered personal possession of mota—morontia wisdom. The vote cast at a Jerusem election by any one personality has a value ranging from one up to one thousand. Jerusem citizens are thus classified in accordance with their mota achievement.
1993 45:7.6 El sufragio es universal en Jerusem entre estos tres grupos de ciudadanos, pero el voto se cuenta diferencialmente de acuerdo con la posesión personal de mota —sabiduría morontial— reconocida y debidamente registrada. El voto emitido por una personalidad en las elecciones de Jerusem tiene un valor que va del uno al mil. Los ciudadanos de Jerusem están de esta manera clasificados de acuerdo con su logro de mota.
2009 45:7.6 El sufragio es universal en Jerusem entre estos tres grupos de ciudadanos, pero el voto se emite de forma diferencial de acuerdo con la posesión personal en mota —en sabiduría morontial— debidamente reconocida y registrada. El voto emitido por cualquier personalidad en una elección de Jerusem tiene un valor que va desde uno hasta mil. Los ciudadanos de Jerusem están pues clasificados según sus logros en mota.[34][35]
2021 45:7.6 El sufragio es universal en Jerusem entre estos tres grupos de ciudadanos, pero el voto se emite de forma diferencial según la posesión personal de mota —la sabiduría de la morontia— reconocida y debidamente registrada. El voto emitido por cualquier personalidad en una elección en Jerusem tiene un valor que va de uno a mil. Los ciudadanos de Jerusem están clasificados así según sus logros en mota.
1955 45:7.7 From time to time Jerusem citizens present themselves to the Melchizedek examiners, who certify to their attainment of morontia wisdom. Then they go before the examining corps of the Brilliant Evening Stars or their designates, who ascertain the degree of spirit insight. Next they appear in the presence of the four and twenty counselors and their associates, who pass upon their status of experiential attainment of socialization. These three factors are then carried to the citizenship registrars of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith.
1993 45:7.7 De vez en cuando los ciudadanos de Jerusem se presentan ante los examinadores Melquisedek, quienes certifican su logro en sabiduría morontial. Luego se apersonan ante el cuerpo examinador de las Brillantes Estrellas Vespertinas o aquellos que son designados por ellas, que se aseguran del grado de discernimiento espiritual. A continuación aparecen ante la presencia de los veinticuatro consejeros y sus asociados, que juzgan su estado de logro experiencial de socialización. Estos tres factores consecutivamente se llevan a los registros de ciudadanía del gobierno representativo, que rápidamente computan el estado mota y asignan las calificaciones de sufragio de acuerdo con éste.
2009 45:7.7 Los ciudadanos de Jerusem se presentan de vez en cuando ante los examinadores Melquisedeks, los cuales certifican sus logros en sabiduría morontial. Luego se presentan ante el cuerpo examinador de las Brillantes Estrellas Vespertinas o sus delegados, que comprueban su grado de perspicacia espiritual. A continuación aparecen en presencia de los veinticuatro consejeros y sus asociados, que juzgan el nivel de sus logros experienciales en vida social. Estos tres factores se llevan después a los registradores de ciudadanía del gobierno representativo, que calculan rápidamente el nivel de mota y asignan las aptitudes para el sufragio de acuerdo con dicho nivel.[3][34]
2021 45:7.7 De tiempo en tiempo, los ciudadanos de Jerusem se presentan ante los examinadores Melquisedec, que certifican su logro de sabiduría de la morontia. Luego comparecen ante el cuerpo examinador de las Brillantes Estrellas Vespertinas o sus representantes, que establecen su grado de visión interior de espíritu. Después se presentan ante los veinticuatro consejeros y sus asociados, que juzgan su estatus de logro experiencial de socialización. Estos tres factores son transmitidos a los secretarios de ciudadanía del gobierno representativo, que calculan rápidamente el estatus de mota y asignan los derechos de sufragio correspondientes.
1955 45:7.8 Under the supervision of the Melchizedeks the ascending mortals, especially those who are tardy in their personality unification on the new morontia levels, are taken in hand by the Material Sons and are given intensive training designed to rectify such deficiencies. No ascending mortal leaves the system headquarters for the more extensive and varied socialization career of the constellation until these Material Sons certify to the achievement of mota personality—an individuality combining the completed mortal existence in experiential association with the budding morontia career, both being duly blended by the spiritual overcontrol of the Thought Adjuster.
1993 45:7.8 Bajo la supervisión de los Melquisedek los ascendentes mortales, particularmente aquellos que se atrasan en la unificación de su personalidad en los nuevos niveles morontiales, son llevados de la mano por los Hijos Materiales y se les da una intensa capacitación diseñada para rectificar dichas deficiencias. Ningún mortal ascendente abandona la sede central del sistema para la más extensa y más variada carrera de socialización en la constelación, hasta tanto los Hijos Materiales no hayan certificado el logro de la personalidad mota —una individualidad que combina la existencia mortal completada en asociación experiencial con la naciente carrera morontial, ambas combinándose debidamente mediante el supercontrol espiritual del Ajustador del Pensamiento.
2009 45:7.8 Bajo la supervisión de los Melquisedeks, los Hijos Materiales se encargan de los mortales ascendentes, especialmente de aquellos que son lentos en unificar su personalidad en los nuevos niveles morontiales, y les proporcionan una formación intensiva destinada a rectificar dichas deficiencias. Ningún mortal ascendente deja la sede del sistema para emprender la carrera más extensa y variada de adaptación a la vida social en la constelación hasta que estos Hijos Materiales no han certificado los logros conseguidos en mota por su personalidad —una individualidad que combina la existencia humana consumada en asociación experiencial con la carrera morontial en ciernes, estando las dos debidamente armonizadas gracias al supercontrol espiritual del Ajustador del Pensamiento.[34][8]
2021 45:7.8 Bajo la supervisión de los Melquisedec, los Hijos Materiales se encargan de los mortales ascendentes, especialmente de los que son más lentos en unificar su personalidad en los nuevos niveles de la morontia, y les proporcionan una formación intensiva dirigida a corregir sus deficiencias. Ningún mortal ascendente deja la sede del sistema para dirigirse hacia la más extensa y variada carrera de socialización de la constelación hasta que estos Hijos Materiales certifican que ha conseguido la personalidad mota: una individualidad que combina la asociación experiencial de la existencia mortal completada con la incipiente carrera en la morontia, en la que ambas están adecuadamente armonizadas por el sobrecontrol espiritual del Ajustador del Pensamiento.
1955 45:7.9 [Presented by a Melchizedek of temporary assignment on Urantia.]
1993 45:7.9 [Presentado por un Melquisedek asignado temporalmente a Urantia.]
2009 45:7.9 [Presentado por un Melquisedek destinado temporalmente en Urantia.]
Documento 44. Los artesanos celestiales |
Índice
Versión sencilla |
Documento 46. La sede del sistema local |