El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 43. Las constelaciones |
Índice
Versión sencilla |
Documento 45. La administración del sistema local |
THE CELESTIAL ARTISANS
LOS ARTESANOS CELESTIALES
44. LOS ARTESANOS CELESTIALES
LOS ARTESANOS CELESTIALES
1955 44:0.1 AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
1993 44:0.1 ENTRE las colonias de cortesía de los distintos mundos sede central divisionales y universales se puede encontrar la singular orden de personalidades compuestas, denominada los artesanos celestiales. Estos seres son los artistas y artesanos expertos del nivel morontial y de los reinos espirituales más bajos. Son los espíritus y semiespíritus que se ocupan del embellecimiento morontial y del hermoseamiento espiritual. Estos artesanos están distribuidos en todo el gran universo en los mundos sede central de los superuniversos, los universos locales, las constelaciones, y los sistemas, así como también en todas las esferas establecidas en luz y vida; pero su ámbito principal de actividad está en las constelaciones y especialmente en los setecientos setenta mundos que rodean a cada esfera sede central.
2009 44:0.1 ENTRE las colonias de cortesía de los diversos mundos sede divisionarios y universales se puede encontrar una orden única de personalidades compuestas denominada los artesanos celestiales. Estos seres son los artistas y los artesanos maestros de los reinos morontiales y de los reinos espirituales inferiores. Son los espíritus y semiespíritus que se ocupan de los adornos morontiales y de los embellecimientos espirituales. Estos artesanos están distribuidos por todo el gran universo —en los mundos sede de los superuniversos, de los universos locales, de las constelaciones y de los sistemas, así como en todas las esferas establecidas en la luz y la vida; pero su campo de actividad principal se encuentra en las constelaciones y especialmente en los setecientos setenta mundos que rodean a cada esfera sede.[1][1][2]
2021 44:0.1 ENTRE las colonias de cortesía de los diversos mundos sede divisionales y del universo, se encuentra un orden único de personalidades compuestas denominado los artesanos celestiales. Estos seres son los artistas y artesanos maestros de los ámbitos más bajos del espíritu y de los de la morontia. Son los espíritus y semiespíritus que se ocupan de la ornamentación de morontia y el embellecimiento espiritual. Estos artesanos están distribuidos por todo el gran universo: en los mundos sede de los superuniversos, en los universos locales, en las constelaciones y en los sistemas, así como en todas las esferas asentadas en luz y vida. Pero su campo principal de actividad está en las constelaciones, y especialmente en los setecientos setenta mundos que rodean cada esfera sede.
1955 44:0.2 Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
1993 44:0.2 Aunque su trabajo pueda ser casi incomprensible para la mente material, es necesario comprender que los mundos morontiales y espirituales no carecen de sus artes elevadas y culturas excelsas.
1955 44:0.3 The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
1993 44:0.3 Los artesanos celestiales no son creados como tales; constituyen un cuerpo seleccionado e incorporado de seres compuestos de ciertas personalidades maestras oriundas del universo central y de sus discípulos voluntarios seleccionados de entre los mortales ascendentes y de numerosos otros grupos celestiales. El cuerpo de enseñanza original de estos artesanos fue en cierto momento nombrado por el Espíritu Infinito en colaboración con los Siete Espíritus Rectores y consistió en siete mil instructores de Havona, mil para cada una de las siete divisiones de artesanos. Con dicho núcleo inicial, se ha desarrollado a través de las edades, este brillante cuerpo de trabajadores habilidosos en los asuntos espirituales y morontiales.
2009 44:0.3 Los artesanos celestiales no son creados como tales; son un cuerpo de seres seleccionados y reclutados, compuesto de ciertas personalidades educadoras nativas del universo central y de sus alumnos voluntarios elegidos entre los mortales ascendentes y otros numerosos grupos celestiales. El cuerpo docente original de estos artesanos fue nombrado en otro tiempo por el Espíritu Infinito en colaboración con los Siete Espíritus Maestros, y estaba compuesto por siete mil instructores de Havona, mil para cada una de las siete divisiones de artesanos. Con este núcleo para empezar, este brillante cuerpo de hábiles trabajadores en los asuntos espirituales y morontiales se ha desarrollado a través de las épocas.
2021 44:0.3 Los artesanos celestiales no son creados como tales. Son un cuerpo seleccionado y reclutado compuesto por ciertas personalidades docentes nativas del universo central y sus alumnos voluntarios elegidos entre los mortales ascendentes y otros muchos grupos celestiales. El cuerpo docente original de estos artesanos fue nombrado en su día por el Espíritu Infinito en colaboración con los siete Espíritus Maestros y constó de siete mil instructores de Havona, mil para cada una de las siete divisiones de artesanos. A partir de ese núcleo inicial, se ha desarrollado a través de las edades este brillante cuerpo de expertos trabajadores en los ámbitos del espíritu y de la morontia.
1955 44:0.4 Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
1993 44:0.4 Toda personalidad morontial o entidad espiritual es elegible para ser admitida en el cuerpo de los artesanos celestiales; o sea, todo ser por debajo de la categoría de filiación divina inherente. Los hijos ascendentes de Dios que provienen de las esferas evolucionarias pueden, después de su llegada a los mundos morontiales, solicitar ser admitidos en el cuerpo de artesanos y, si son suficientemente dotados, podrían elegir dicha carrera por un período más o menos largo. Pero nadie puede incorporarse con los artesanos celestiales por menos de un milenio, mil años de tiempo superuniversal.
2009 44:0.4 Cualquier personalidad morontial o entidad espiritual, es decir, cualquier ser que tenga un rango inferior al de la filiación divina inherente, tiene derecho a ser admitido en el cuerpo de los artesanos celestiales. Después de su llegada a los mundos morontiales, los hijos ascendentes de Dios procedentes de las esferas evolutivas pueden solicitar ser admitidos en el cuerpo de los artesanos y, si están suficientemente dotados, pueden elegir esta carrera durante un período más o menos largo. Pero nadie puede alistarse con los artesanos celestiales durante menos de un milenio, de mil años del tiempo superuniversal.[1]
2021 44:0.4 Cualquier personalidad de morontia o entidad de espíritu, es decir, cualquier ser que esté por debajo del rango de filiación divina inherente, es apto para ser admitido en el cuerpo de los artesanos celestiales. Tras su llegada a los mundos de la morontia, los hijos de Dios ascendentes de las esferas evolutivas pueden solicitar la admisión en el cuerpo de artesanos y, si están suficientemente dotados, pueden elegir esta ocupación por un periodo más o menos largo. Pero nadie puede alistarse en los artesanos celestiales por menos de un milenio, mil años del tiempo del superuniverso.
1955 44:0.5 All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
1993 44:0.5 Todos los artesanos celestiales están registrados en la sede central del superuniverso pero son dirigidos por supervisores morontiales en las capitales de los universos locales. Son comisionados en las siguientes siete divisiones principales de actividad por el cuerpo central de supervisores morontiales que actúan en el mundo sede central de cada universo local:
2009 44:0.5 Todos los artesanos celestiales están registrados en la sede del superuniverso, pero en las capitales de los universos locales son dirigidos por los supervisores morontiales. El cuerpo central de los supervisores morontiales, que ejerce su actividad en el mundo sede de cada universo local, los pone en servicio en las siete divisiones principales de actividad siguientes:[2]
2021 44:0.5 Todos los artesanos celestiales están registrados en la sede del superuniverso, pero son dirigidos por supervisores de la morontia en las capitales de los universos locales. El cuerpo central de supervisores de la morontia que actúa en el mundo sede de cada universo local los destina a las siete divisiones principales de actividad siguientes:
1955 44:0.6 1. Celestial Musicians.
1993 44:0.6 1. Músicos celestiales.
2009 44:0.6 1. Los Músicos Celestiales[1].
2021 44:0.6 1. Músicos celestiales.
1955 44:0.7 2. Heavenly Reproducers.
1993 44:0.7 2. Reproductores celestiales.
2009 44:0.7 2. Los Reproductores Celestiales.
2021 44:0.7 2. Reproductores celestiales.
1955 44:0.8 3. Divine Builders.
1993 44:0.8 3. Constructores divinos.
2009 44:0.8 3. Los Constructores Divinos.
2021 44:0.8 3. Constructores divinos.
1955 44:0.9 4. Thought Recorders.
1993 44:0.9 4. Registradores del pensamiento.
2009 44:0.9 4. Los Registradores del Pensamiento.
2021 44:0.9 4. Registradores del pensamiento.
1955 44:0.10 5. Energy Manipulators.
1993 44:0.10 5. Manipuladores de la energía.
2009 44:0.10 5. Los Manipuladores de la Energía.
2021 44:0.10 5. Manipuladores de la energía.
1955 44:0.11 6. Designers and Embellishers.
1993 44:0.11 6. Diseñadores y embellecedores.
2009 44:0.11 6. Los Diseñadores y los Embellecedores.
2021 44:0.11 6. Diseñadores y embellecedores.
1955 44:0.12 7. Harmony Workers.
1993 44:0.12 7. Trabajadores de la armonía.
2009 44:0.12 7. Los Trabajadores de la Armonía.
2021 44:0.12 7. Trabajadores de la armonía.
1955 44:0.13 The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
1993 44:0.13 Los maestros originales de estos siete grupos provinieron todos de los mundos perfectos de Havona, y Havona contiene los modelos originales, los estudios de modelos originales, para todas las fases y formas del arte espiritual. Aunque es tarea inmensa emprender la transferencia de estas artes de Havona a los mundos del espacio, los artesanos celestiales han mejorado en su técnica y ejecución de edad en edad. Tal como en todas las demás fases de la carrera ascendente, aquellos que son más avanzados en toda línea de actuación deben constantemente impartir su conocimiento y pericia superiores a sus camaradas menos favorecidos.
2009 44:0.13 Todos los instructores originales de estos siete grupos procedían de los mundos perfectos de Havona, y Havona contiene los arquetipos, los estudios arquetípicos, de todas las fases y formas del arte espiritual. Aunque intentar trasladar estas artes de Havona a los mundos del espacio es una tarea gigantesca, la técnica y la ejecución de los artesanos celestiales han mejorado de era en era. Como sucede en todas las demás fases de la carrera ascendente, a aquellos que están más avanzados en cualquier empeño se les pide constantemente que impartan su conocimiento y su habilidad superiores a sus compañeros menos favorecidos.
2021 44:0.13 Todos los maestros originales de estos siete grupos provenían de los mundos perfectos de Havona, y Havona contiene los patrones, los estudios patrón, de todas las fases y formas del arte del espíritu. El intento de transferir estas artes de Havona a los mundos del espacio es una tarea gigantesca, pero las técnicas y la ejecución de los artesanos celestiales han ido mejorando de edad en edad. Como en todas las demás fases de la carrera ascendente, se pide a aquellos que están más avanzados en cualquier línea de actividad que compartan constantemente su conocimiento y su pericia con sus compañeros menos favorecidos.
1955 44:0.14 You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
1993 44:0.14 Comenzaréis por primera vez a obtener un vistazo de estas artes transplantadas de Havona en los mundos de estancia, y su belleza y vuestra apreciación de su belleza aumentarán y se volverán más brillantes hasta cuando lleguéis a las salas espirituales de Salvington y contempléis las obras maestras inspiradoras de los artistas excelsos de los reinos espirituales.
2009 44:0.14 Estas artes trasplantadas de Havona las empezaréis a vislumbrar por primera vez en los mundos de las mansiones, y su belleza, y vuestra apreciación de su belleza, aumentarán y se harán más brillantes hasta que lleguéis a las salas espirituales de Salvington, donde contemplaréis las obras maestras inspiradoras de los artistas celestiales de los reinos espirituales.
2021 44:0.14 En los mundos mansión empezaréis a vislumbrar por primera vez estas artes trasplantadas de Havona, y seguiréis apreciando cada vez más y mejor su creciente belleza hasta que os encontréis en las salas de espíritu de Salvington, donde contemplaréis las inspiradoras obras maestras de los artistas celestes de los ámbitos del espíritu.
1955 44:0.15 All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
1993 44:0.15 Todas estas actividades de los mundos morontiales y espirituales son reales. Para los seres espirituales el mundo espiritual es una realidad. Para nosotros el mundo material es lo más irreal. Las formas de espíritus más elevadas pasan libremente a través de la mate-ria común. Los espíritus elevados no reaccionan a nada material, excepto a algunas de las energías básicas. Para los seres materiales el mundo espiritual es más o menos irreal; para los seres espirituales el mundo material es casi totalmente irreal, siendo tan sólo una sombra de la substancia de las realidades espirituales.
2009 44:0.15 Todas estas actividades de los mundos morontiales y espirituales son reales. El mundo espiritual es una realidad para los seres espirituales. Para nosotros, el mundo material es el más irreal. Las formas superiores de los espíritus atraviesan libremente la materia ordinaria. Los espíritus elevados no reaccionan a nada material, salvo a ciertas energías fundamentales. Para los seres materiales, el mundo espiritual es más o menos irreal; para los seres espirituales, el mundo material es casi enteramente irreal, es simplemente una sombra de la sustancia de las realidades espirituales.
2021 44:0.15 Todas estas actividades de los mundos de la morontia y del espíritu son reales. Para los seres de espíritu, el mundo del espíritu es una realidad. Para nosotros, el mundo material es el más irreal. Las formas más altas de espíritu pasan libremente a través de la materia común. Los altos espíritus no reaccionan a nada material, excepto a ciertas energías básicas. Para los seres materiales, el mundo del espíritu es más o menos irreal. Para los seres de espíritu, el mundo material es casi enteramente irreal, una mera sombra de la sustancia de las realidades de espíritu.
1955 44:0.16 I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
1993 44:0.16 Yo no puedo, con visión exclusivamente espiritual, percibir el edificio en el cual esta narrativa está siendo traducida y registrada. Un Consejero Divino desde Uversa, que al azar se encuentra a mi lado, percibe aún menos de estas creaciones puramente materiales. Discernimos de qué manera se os presentan estas estructuras materiales visualizando una contraparte espiritual presentada a nuestra mente por uno de los transformadores de la energía aquí presentes. Este edificio material no es exactamente real para mí, un ser espiritual, pero es muy real y muy útil para los mortales materiales.
2009 44:0.16 Con la visión exclusivamente espiritual, no puedo percibir el edificio en el que se está traduciendo y registrando esta narración. Un Consejero Divino de Uversa que se encuentra a mi lado por casualidad percibe aún menos estas creaciones puramente materiales. El aspecto que tienen para vosotros estas estructuras materiales lo discernimos contemplando una contrapartida espiritual que es presentada a nuestra mente por uno de los transformadores de la energía que nos acompañan. Este edificio material no es exactamente real para mí, que soy un ser espiritual, pero por supuesto es muy real y muy útil para los mortales materiales.
2021 44:0.16 Con la visión exclusiva de espíritu, no puedo percibir el edificio en el que se está traduciendo y registrando esta narración. A mi lado se encuentra un Consejero Divino de Uversa, y él percibe aún menos estas creaciones puramente materiales. Para poder apreciar cómo aparecen ante vosotros estas estructuras materiales, visualizamos un equivalente de espíritu presentado a nuestra mente por uno de los transformadores de energía que nos acompañan. Este edificio material no es exactamente real para mí, un ser de espíritu, pero es, por supuesto, muy real y muy útil para los mortales materiales.
1955 44:0.17 There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
1993 44:0.17 Existen ciertos tipos de seres que son capaces de discernir la realidad de las criaturas tanto de los mundos espirituales como de los materiales. A esta clase pertenecen las así llamadas cuartas criaturas de los Servitales de Havona y las cuartas criaturas de los conciliadores. Los ángeles del tiempo y del espacio están dotados de la habilidad de discernir tanto los seres espirituales como los materiales así como también pueden hacerlo los mortales ascendentes después de liberarse de la vida en la carne. Después de lograr los niveles espirituales más elevados, los seres ascendentes son capaces de reconocer las realidades materiales, morontiales y espirituales.
2009 44:0.17 Hay ciertos tipos de seres que son capaces de discernir la realidad de las criaturas de los mundos espirituales y de los mundos materiales. A esta clase pertenecen las llamadas cuartas criaturas de los Servitales de Havona y las cuartas criaturas de los conciliadores. Los ángeles del tiempo y del espacio están dotados de la capacidad de discernir tanto a los seres espirituales como a los seres materiales, y los mortales ascendentes también poseen este don después de ser liberados de la vida en la carne. Después de alcanzar los niveles espirituales superiores, los ascendentes son capaces de reconocer las realidades materiales, morontiales y espirituales.[3]
2021 44:0.17 Hay ciertos tipos de seres que son capaces de percibir la realidad de las criaturas tanto de los mundos del espíritu como de los materiales. Pertenecen a esta clase las llamadas criaturas cuartas de los Servitales de Havona y las criaturas cuartas de los conciliadores. Las ángeles del tiempo y el espacio están dotadas de la capacidad de percibir tanto seres de espíritu como materiales, como lo están también los mortales ascendentes tras liberarse de la vida en la carne. Cuando han alcanzado niveles más altos de espíritu, los ascendentes son capaces de reconocer las realidades materiales, las de la morontia y las del espíritu.
1955 44:0.18 There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
1993 44:0.18 También se encuentra aquí conmigo un Mensajero Poderoso de Uversa, un ser ascendente fusionado con el Ajustador, mortal en el pasado, que os percibe tal como vosotros sois, y al mismo tiempo visualiza al Mensajero Solitario, a los supernafines, y a otros seres celestiales presentes. Jamás perderás, durante tu larga ascensión, el poder de reconocer a los seres con los que te has asociado en existencias anteriores. Siempre, a medida que asciendas hacia adentro en la escala de la vida, mantendrás la habilidad de reconocer a tus semejantes de niveles previos y más bajos de experiencia y de fraternizar con ellos. Cada nuevo traslado o resurrección agregará otro grupo más de seres espirituales a tu gama de visión, sin quitarte en lo más mínimo la habilidad de reconocer a tus amigos y semejantes de estados anteriores.
2009 44:0.18 Aquí también está conmigo un Mensajero Poderoso de Uversa, un ascendente fusionado con su Ajustador, en otro tiempo un ser mortal, que os percibe tal como sois, y al mismo tiempo puede ver al Mensajero Solitario, al supernafín y a los otros seres celestiales presentes. Durante vuestra larga ascensión nunca perderéis el poder de reconocer a vuestros asociados de las existencias anteriores. A medida que ascendáis hacia el interior en la escala de la vida, siempre conservaréis la capacidad de reconocer y de fraternizar con los compañeros de vuestros niveles de experiencia anteriores e inferiores. Cada nuevo traslado o resurrección añadirá un grupo más de seres espirituales a vuestro campo visual, sin privaros en lo más mínimo de la capacidad de reconocer a vuestros amigos y compañeros de los estados anteriores.[2][3]
2021 44:0.18 Está también aquí conmigo un Mensajero Poderoso de Uversa, un ascendente fusionado con el Ajustador. Fue ser mortal en su día y os percibe como sois, al mismo tiempo que visualiza al Mensajero Solitario, a la supernafín y a otros seres celestiales presentes. En todo vuestro largo movimiento ascendente, nunca perderéis el poder de reconocer a vuestros compañeros de existencias anteriores. A medida que ascendáis hacia dentro en la escala de la vida, conservaréis siempre la capacidad de reconocer a quienes compartieron con vosotros niveles más bajos y anteriores de experiencia y de fraternizar con ellos. Cada nuevo traslado o resurrección añadirá un grupo más de seres de espíritu a vuestro campo de visión, sin privaros en lo más mínimo de la capacidad de reconocer a vuestros amigos y compañeros de estados anteriores.
1955 44:0.19 All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
1993 44:0.19 Todo esto está posibilitado en la experiencia de los mortales ascendentes por la acción de los Ajustadores del Pensamiento residentes. A través de su retención de los duplicados de tus enteras experiencias vitales, estás asegurado de no perder jamás ningún atributo auténtico que hayas poseído alguna vez; y estos Ajustadores viajan contigo, como parte de ti, en realidad, como tú.
2009 44:0.19 Todo esto es posible en la experiencia de los mortales ascendentes gracias a la acción de los Ajustadores del Pensamiento interiores. Como conservan los duplicados de todas las experiencias de vuestras vidas, podéis estar seguros de que nunca perderéis ningún auténtico atributo que hayáis poseído alguna vez; y estos Ajustadores recorren todo el camino con vosotros, como una parte de vosotros, en realidad como vosotros mismos.
2021 44:0.19 Todo esto se hace posible en la experiencia de los mortales ascendentes por la acción de los Ajustadores del Pensamiento que moran en vuestro interior. Como conservan los duplicados de todas vuestras experiencias de vida, tenéis asegurado que no perderéis nunca ningún atributo verdadero que hayáis tenido alguna vez. Y estos Ajustadores pasan por lo mismo que vosotros como parte de vosotros, en realidad son vosotros.
1955 44:0.20 But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
1993 44:0.20 Pero prácticamente no tengo la esperanza de ser capaz de transmitir a la mente material la naturaleza de la tarea de los artesanos celestiales. Me veo en la necesidad de desviar constantemente el pensamiento y distorsionar el lenguaje en el esfuerzo de divulgar a la mente humana la realidad de estas transacciones morontiales y fenómenos casi espirituales. Vuestra comprensión es incapaz de aferrar, y vuestro lenguaje es inadecuado, para transmitir el significado, valor y relaciones de estas actividades semiespirituales. Continúo con este esfuerzo de esclarecimiento de la mente humana sobre estas realidades con el convencimiento de la casi total imposibilidad de triunfar en esta tarea.
2009 44:0.20 Pero casi pierdo la esperanza de poder transmitir a la mente material la naturaleza del trabajo de los artesanos celestiales. Me veo constantemente en la necesidad de desvirtuar el pensamiento y de deformar el lenguaje en un esfuerzo por exponer a la mente humana la realidad de estas actividades morontiales y de estos fenómenos casi espirituales. Vuestra comprensión es incapaz de captar, y vuestro lenguaje es inadecuado para transmitir, el significado, el valor y las relaciones de estas actividades semiespirituales. Continúo en este esfuerzo de iluminar a la mente humana en lo referente a estas realidades, comprendiendo plenamente que me es totalmente imposible tener mucho éxito en esta tarea.[3][4][5]
2021 44:0.20 Pero he perdido casi la esperanza de poder transmitir a la mente material la naturaleza del trabajo de los artesanos celestiales. Me veo constantemente obligado a desvirtuar el pensamiento y distorsionar el lenguaje en mi esfuerzo por exponer ante la mente mortal la realidad de estas operaciones de la morontia y estos fenómenos casi de espíritu. Vuestra comprensión es incapaz de captar, y vuestro lenguaje de transmitir, el significado, el valor y las relaciones de estas actividades de semiespíritu. Dicho esto, sigo esforzándome por iluminar a la mente humana sobre estas realidades, aun siendo plenamente consciente de que mis posibilidades de éxito son prácticamente nulas.
1955 44:0.21 I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.
1993 44:0.21 Nada puedo hacer sino intentar bosquejar un paralelismo burdo entre las actividades materiales mortales y las múltiples funciones de los artesanos celestiales. Si las razas de Urantia fueran más avanzadas en el arte y en otras realizaciones culturales, podría yo ir mucho más allá en el esfuerzo de dirigir la mente humana a partir de las cosas de la materia a las morontiales. Prácticamente todo lo que puedo esperar obtener es dar énfasis al hecho de la realidad de estas transacciones de los mundos morontiales y espirituales.
2009 44:0.21 No puedo hacer otra cosa que intentar esbozar un paralelismo rudimentario entre las actividades materiales de los mortales y las múltiples funciones de los artesanos celestiales. Si las razas de Urantia estuvieran más avanzadas en el arte y en las otras realizaciones culturales, podría ir mucho más allá en mis esfuerzos por presentar a la mente humana las cosas morontiales, partiendo de las cosas materiales. Casi todo lo que puedo esperar conseguir es recalcar el hecho de que estas actividades de los mundos morontiales y espirituales son reales.[5]
2021 44:0.21 Lo único que puedo hacer es intentar esbozar un burdo paralelismo entre las actividades materiales de los mortales y las múltiples funciones de los artesanos celestiales. Si las razas de Urantia estuvieran más avanzadas en arte y otras realizaciones culturales, tanto más lejos podría llegar en mi esfuerzo por proyectar a la mente humana hacia las cosas de la morontia partiendo de la materia. No puedo hacer mucho más que insistir en el hecho de que estas actividades de los mundos de la morontia y del espíritu son reales.
1. THE CELESTIAL MUSICIANS
1. LOS MÚSICOS CELESTIALES
1. LOS MÚSICOS CELESTIALES
1. LOS MÚSICOS CELESTIALES
1955 44:1.1 With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
1993 44:1.1 Dentro de la gama limitada del oído mortal, difícilmente podréis concebir las melodías morontiales. Aún existe una gama material de hermosos sonidos que no reconoce el sentido humano del oído, sin mencionar el alcance inconcebible de la armonía morontial y espiritual. Las melodías espirituales no son ondas materiales de sonido sino pulsaciones espirituales recibidas por los espíritus de las personalidades celestiales. Existe una amplitud de gama y un alma de expresión, así como también una magnitud de ejecución, asociadas con la melodía de las esferas, que están enteramente más allá de la comprensión humana. He visto millones de seres embelesados en el éxtasis sublime mientras que la melodía del reino se difunde por la energía espiritual de los circuitos celestiales. Estas maravillosas melodías se pueden transmitir hasta las zonas más distantes de un universo.
2009 44:1.1 Con el alcance limitado del oído humano, difícilmente podéis concebir las melodías morontiales. Existe incluso una gama material de hermosos sonidos que el sentido humano del oído no reconoce, sin mencionar la amplitud inconcebible de la armonía morontial y espiritual. Las melodías espirituales no son ondas sonoras materiales, sino pulsaciones espirituales que reciben los espíritus de las personalidades celestiales. La inmensidad del alcance y el alma de la expresión, así como la grandiosidad de la ejecución asociadas a la melodía de las esferas, sobrepasan por completo la comprensión humana. He visto a millones de seres embelesados que permanecían en un éxtasis sublime mientras la melodía del reino sonaba sobre la energía espiritual de los circuitos celestiales. Estas maravillosas melodías se pueden transmitir hasta las zonas más alejadas de un universo.[6][7][8]
2021 44:1.1 El alcance limitado de vuestros oídos mortales os impide concebir las melodías de la morontia. Existe incluso una gama material de hermosos sonidos que el sentido humano del oído no reconoce, sin mencionar las posibilidades inconcebibles de las armonías de la morontia y del espíritu. Las melodías del espíritu no son ondas materiales de sonido sino pulsaciones de espíritu que reciben los espíritus de las personalidades celestiales. La inmensidad de los registros, el alma de la expresión y la grandiosidad de la ejecución, asociadas a la melodía de las esferas, sobrepasan por completo el alcance de la comprensión humana. He visto a millones de seres embelesados sumidos en un éxtasis sublime mientras la melodía del dominio les llegaba a raudales en la energía de espíritu de los circuitos celestiales. Esas maravillosas melodías se pueden difundir hasta las partes más remotas de un universo.
1955 44:1.2 The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
1993 44:1.2 Los músicos celestiales se ocupan de producir armonía celestial mediante la manipulación de las siguientes fuerzas espirituales:
2009 44:1.2 Los músicos celestiales se ocupan de producir las armonías celestiales manipulando las fuerzas espirituales siguientes:[16]
2021 44:1.2 Los músicos celestiales se dedican a producir armonías celestiales mediante la manipulación de las siguientes fuerzas de espíritu:
1955 44:1.3 1. Spiritual sound—spirit current interruptions.
1993 44:1.3 1. Sonido espiritual — interrupciones de la corriente espiritual.
2009 44:1.3 1. Los sonidos espirituales —las interrupciones de la corriente espiritual.
2021 44:1.3 1. El sonido espiritual: las interrupciones de la corriente de espíritu.
1955 44:1.4 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
1993 44:1.4 2. Luz espiritual — el control e intensificación de la luz de los reinos morontiales y espirituales.
1955 44:1.5 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
1993 44:1.5 3. Tropezaciones de energía — melodía producida por el manejo perito de las energías morontiales y espirituales.
2009 44:1.5 3. Las incidencias energéticas —la melodía producida por la hábil dirección de las energías morontiales y espirituales.
1955 44:1.6 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
1993 44:1.6 4. Sinfonías de color — melodías de matices de color morontial; esta actividad se categoriza entre los logros más elevados de los músicos celestiales.
2009 44:1.6 4. Las sinfonías de color —la melodía de los tonos morontiales de color, que figura entre los logros más elevados de los músicos celestiales.
2021 44:1.6 4. Las sinfonías de color: melodía en tonos de color de la morontia, una de las más altas realizaciones de los músicos celestiales.
1955 44:1.7 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
1993 44:1.7 5. Armonía de los espíritus asociados— el arreglo mismo y la asociación de las distintas órdenes de seres espirituales y morontiales producen melodías majestuosas.
2009 44:1.7 5. La armonía de los espíritus asociados —la colocación y la asociación mismas de diferentes órdenes de seres espirituales y morontiales producen unas melodías majestuosas.
2021 44:1.7 5. La armonía de los espíritus vinculados: la propia disposición y vinculación de diferentes órdenes de seres de morontia y de espíritu producen melodías majestuosas.
1955 44:1.8 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
1993 44:1.8 6. Melodía de pensamiento— el pensar pensamientos espirituales también puede perfeccionarse de tal modo a fin de estallar en las melodías de Havona.
2009 44:1.8 6. La melodía del pensamiento —el hecho de tener pensamientos espirituales se puede perfeccionar hasta el punto de estallar en las melodías de Havona.[9][10][11]
2021 44:1.8 6. La melodía del pensamiento: los pensamientos espirituales se pueden perfeccionar hasta el punto de estallar en las melodías de Havona.
1955 44:1.9 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
1993 44:1.9 7. La música del espacio— mediante un afinamiento adecuado se pueden escuchar melodías de otras esferas en los circuitos de emisión universal.
2009 44:1.9 7. La música del espacio —las melodías de otras esferas se pueden captar, mediante una sintonización adecuada, en los circuitos de las transmisiones universales.[16]
2021 44:1.9 7. La música del espacio: con la sintonización apropiada, se pueden recoger las melodías de otras esferas en los circuitos de difusión del universo.
1955 44:1.10 There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
1993 44:1.10 Hay más de cien mil distintas modalidades de manipulación del sonido, el color y la energía, técnicas análogas al empleo humano de los instrumentos musicales. Vuestros conjuntos de baile representan indudablemente un intento burdo y grotesco de las criaturas materiales por alcanzar la armonía celestial de ubicación de los seres y de colocación de las personalidades. Los mecanismos de los sentidos de los cuerpos materiales no reconocen las otras cinco formas de melodía morontial.
2009 44:1.10 Hay más de cien mil maneras diferentes de manipular el sonido, el color y la energía, y son técnicas análogas al empleo de los instrumentos musicales por parte de los humanos. Vuestros conjuntos de baile representan sin duda un intento rudimentario y grotesco de las criaturas materiales por acercarse a la armonía celestial de la colocación de los seres y de la disposición de las personalidades. El mecanismo sensorial de los cuerpos materiales no reconoce las otras cinco formas de melodías morontiales.
2021 44:1.10 Hay más de cien mil modos distintos de manipular el sonido, el color y la energía con técnicas análogas al empleo humano de los instrumentos musicales. Vuestros conjuntos de danza representan indudablemente el intento rudimentario y grotesco de las criaturas materiales por aproximarse a la armonía celestial que resulta de la colocación de seres y la disposición de personalidades. Los mecanismos sensoriales de los cuerpos materiales no reconocen las otras cinco formas de melodía de la morontia.
1955 44:1.11 Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
1993 44:1.11 La armonía, la música de los siete niveles de asociación melódica, es el único código universal de comunicación espiritual. La música, tal como la entienden los mortales de Urantia, alcanza su expresión más elevada en las escuelas de Jerusem, la sede central del sistema, en la cual los seres semimateriales aprenden las armonías del sonido. Los mortales no reaccionan a otras formas de melodía morontial y de armonía celestial.
2009 44:1.11 La armonía, la música de los siete niveles de la asociación melódica, es el único código universal de comunicación espiritual. La música, tal como la comprenden los mortales de Urantia, alcanza su máxima expresión en las escuelas de Jerusem, la sede del sistema, donde los seres semimateriales aprenden las armonías del sonido. Los mortales no reaccionan ante otras formas de melodía morontial o de armonía celestial.[12]
2021 44:1.11 La armonía, la música de los siete niveles de asociación melodiosa, es el único código universal de comunicación del espíritu. La música tal como la entienden los mortales de Urantia alcanza su expresión más elevada en las escuelas de Jerusem, la sede del sistema, donde se enseña a los seres semimateriales las armonías del sonido. Los mortales no reaccionan a las otras formas de melodía de la morontia y de armonía celestial.
1955 44:1.12 Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
1993 44:1.12 La apreciación de la música en Urantia es tanto física como espiritual; y vuestros músicos humanos han hecho mucho para elevar el gusto musical de la monotonía bárbara de vuestros antepasados primitivos a los niveles más altos de la apreciación del sonido. La mayoría de los mortales de Urantia reacciona a la música mayormente con los músculos materiales y tan ligeramente con la mente y con el espíritu; pero ha habido una mejoría constante en la apreciación musical durante más de treinta y cinco mil años.
2009 44:1.12 En Urantia, la apreciación de la música es tanto física como espiritual; y vuestros músicos humanos han hecho mucho por elevar el gusto musical desde la monotonía bárbara de vuestros antepasados primitivos hasta los niveles superiores de la apreciación de los sonidos. La mayoría de los mortales de Urantia reaccionan ante la música principalmente con los músculos materiales, y muy poco con la mente y el espíritu; pero la apreciación musical ha mejorado constantemente durante más de treinta y cinco mil años.[13]
2021 44:1.12 La apreciación de la música en Urantia es física y espiritual al mismo tiempo, y vuestros músicos humanos han hecho mucho por elevar el gusto musical desde la monotonía bárbara de vuestros primeros ancestros hasta los niveles más altos de apreciación del sonido. La mayoría de los mortales de Urantia reacciona ante la música principalmente con los músculos materiales y muy poco con la mente y el espíritu, pero ha habido una mejora constante en la apreciación musical durante más de treinta y cinco mil años.
1955 44:1.13 Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
1993 44:1.13 El ritmo sincopado representa una transición de la monotonía musical del hombre primitivo a la armonía expresiva y las melodías significativas de vuestros músicos más recientes. Estos primeros tipos de ritmos estimulan la reacción del sentido amante de la música sin esforzar los poderes más elevados de apreciación de la armonía y por lo tanto apetecen más generalmente a los individuos inmaduros o espiritualmente indolentes.
2009 44:1.13 La síncopa melodiosa representa una transición entre la monotonía musical de los hombres primitivos y la armonía llena de expresión y las melodías significativas de vuestros músicos más recientes. Estos tipos de ritmos primitivos estimulan la reacción de los sentidos que aprecian la música, sin implicar el empleo de los poderes intelectuales superiores que aprecian la armonía, atrayendo generalmente más a los individuos inmaduros o espiritualmente indolentes.[13]
2021 44:1.13 La síncopa melodiosa representa la transición de la monotonía musical del hombre primitivo a la armonía expresiva y las melodías con sentido de vuestros músicos más recientes. Estos tipos de ritmos primitivos estimulan el sentido del amor por la música sin implicar el ejercicio de los poderes intelectuales más altos de apreciación de la armonía, y por ello suelen atraer más a individuos inmaduros o espiritualmente indolentes.
1955 44:1.14 The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
1993 44:1.14 La mejor música de Urantia es tan sólo un eco pasajero de los magníficos arpegios que escuchan los asociados celestiales de vuestros músicos, quienes no registraron más que jirones en forma de melodías musicales de armonizaciones de sonidos de las armonías de las fuerzas morontiales. La música espiritual y morontial emplea frecuentemente las siete modalidades de expresión y reproducción, de modo que la mente humana tiene una dificultad tremenda en traducir estas melodías de las esferas más elevadas a meras notas de sonidos musicales. Sería como tratar de reproducir los sonidos de una gran orquesta con un solo instrumento musical.
2009 44:1.14 La mejor música de Urantia no es más que un eco efímero de los magníficos acordes que escuchan los asociados celestiales de vuestros músicos, los cuales sólo han dejado registrados fragmentos de estas armonías de las fuerzas morontiales bajo la forma de las melodías musicales de las armonías sonoras. La música morontio-espiritual emplea con frecuencia las siete formas de expresión y de reproducción, de manera que la mente humana tropieza con unos obstáculos enormes cuando trata de reducir estas melodías de las esferas superiores a las simples notas de los sonidos musicales. Un esfuerzo así se parecería en parte al hecho de intentar reproducir los acordes de una gran orquesta por medio de un solo instrumento musical.[13][4]
2021 44:1.14 La mejor música de Urantia no es más que un eco fugaz de los magníficos acordes que escuchan los colegas celestiales de vuestros músicos, que no han dejado registrados más que fragmentos de esas armonías de las fuerzas de la morontia como melodías musicales de armonía sonora. La música de la morontia-espíritu emplea con cierta frecuencia los siete modos de expresión y reproducción, de manera que la mente humana está en enorme desventaja cuando intenta reducir esas melodías de esferas más altas a meras notas de sonido musical. Un intento así sería como tratar de reproducir los acordes de una gran orquesta con un solo instrumento musical.
1955 44:1.15 While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.
1993 44:1.15 Aunque habéis acumulado algunas melodías bellas en Urantia, no habéis progresado musicalmente tanto como vuestros planetas vecinos en Satania. Si Adán y Eva hubiesen sobrevivido, entonces habríais vosotros tenido música en verdad; pero el don de la armonía, tan importante en su naturaleza, ha sido tan diluido por las corrientes de tendencias no musicales que sólo una en mil vidas mortales aparece con apreciación considerable de las armonías. Pero no os desalentéis, algún día tal vez aparezca en Urantia un verdadero músico, y pueblos enteros se embelesarán con el caudal magnífico de sus melodías. Un solo ser humano podría así cambiar por siempre el curso de una entera nación, aún de todo el mundo civilizado. Es literalmente verdad que «la melodía tiene el poder de transformar a un mundo entero». Para siempre, la música seguirá siendo el lenguaje universal de los hombres, los ángeles y los espíritus. La armonía es el discurso de Havona.
2009 44:1.15 Aunque habéis reunido algunas hermosas melodías en Urantia, musicalmente no habéis progresado tanto como vuestros planetas vecinos de Satania. Si Adán y Eva tan sólo hubieran sobrevivido, entonces habríais tenido una verdadera música; pero el don de la armonía, tan desarrollado en sus naturalezas, ha sido tan diluido por los linajes con tendencias no musicales que una gran apreciación de la armonía sólo se produce una vez cada mil vidas mortales. Pero no os desaniméis; algún día puede aparecer en Urantia un verdadero músico, y pueblos enteros se sentirán cautivados por los magníficos acordes de sus melodías. Un ser humano así podría cambiar para siempre el curso de una nación entera, e incluso de todo el mundo civilizado. Es literalmente cierto que «la melodía tiene el poder de transformar a un mundo entero». La música seguirá siendo para siempre el idioma universal de los hombres, los ángeles y los espíritus. La armonía es el lenguaje de Havona.[12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22]
2021 44:1.15 Aunque en Urantia habéis compuesto algunas bellas melodías, vuestro desarrollo musical es muy inferior al de muchos de vuestros planetas vecinos de Satania. Si Adán y Eva hubieran sobrevivido habríais tenido música de verdad. Pero el don de la armonía, tan desarrollado en sus naturalezas, ha quedado tan diluido entre cepas con tendencias no musicales que solo en una de cada mil vidas mortales se da una verdadera apreciación de la armonía. Pero no os desaniméis; puede que algún día aparezca en Urantia un músico real, y pueblos enteros quedarán cautivados por los magníficos acordes de sus melodías. Un ser humano así podría cambiar para siempre el curso de una nación entera, incluso de todo el mundo civilizado. Es literalmente cierto que «la melodía tiene el poder de transformar a un mundo entero». La música seguirá siendo por siempre el lenguaje universal de hombres, ángeles y espíritus. La armonía es el habla de Havona.
2. THE HEAVENLY REPRODUCERS
2. LOS REPRODUCTORES CELESTIALES
2. LOS REPRODUCTORES CELESTIALES
2. LOS REPRODUCTORES CELESTIALES
1955 44:2.1 Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
1993 44:2.1 El hombre mortal difícilmente puede esperar más que un concepto exiguo y distorsionado de las funciones de los reproductores celestiales, que debo intentar ilustrar mediante simbolismos groseros y limitados pertenecientes a vuestro lenguaje material. El mundo espiritual y morontial tiene mil y una cosas de valor supremo, cosas dignas de reproducción pero desconocidas en Urantia, experiencias que pertenecen a la categoría de las actividades que difícilmente han «entrado en la mente del hombre», esas realidades que Dios tiene en espera de aquellos que sobreviven la vida en la carne.
2009 44:2.1 El hombre mortal apenas puede esperar algo más que un concepto pobre y deformado sobre las actividades de los reproductores celestiales, un concepto que debo intentar ilustrar mediante el simbolismo burdo y limitado de vuestro lenguaje material. El mundo morontio-espiritual posee mil y una cosas que tienen un valor supremo, cosas dignas de ser reproducidas pero que son desconocidas en Urantia, experiencias que pertenecen a la categoría de las actividades que difícilmente han «penetrado en la mente del hombre»[2], esas realidades que Dios tiene en espera para aquellos que sobrevivan a la vida en la carne.
2021 44:2.1 El hombre mortal no puede esperar adquirir más que un concepto pobre y deformado de las funciones de los reproductores celestiales que yo debo intentar ilustrar mediante el rudo y limitado simbolismo de vuestro lenguaje material. El mundo de la morontia-espíritu tiene mil y una cosas de valor supremo, cosas dignas de ser reproducidas pero desconocidas en Urantia, experiencias que pertenecen a la categoría de las actividades que apenas han «penetrado en la mente del hombre». Son realidades que Dios tiene en espera para aquellos que sobrevivan a la vida en la carne.
1955 44:2.2 There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
1993 44:2.2 Existen siete grupos de reproductores celestiales; intentaré ilustrar su tarea mediante la siguiente clasificación:
2009 44:2.2 Hay siete grupos de reproductores celestiales, y voy a intentar ilustrar su trabajo clasificándolos de la manera siguiente:[23]
2021 44:2.2 Hay siete grupos de reproductores celestiales, y voy a intentar explicar su trabajo con la clasificación siguiente:
1955 44:2.3 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
1993 44:2.3 1. Los cantantes — armonizadores que reiteran las armonías específicas del pasado e interpretan las melodías del presente. Pero todo esto se realiza a nivel morontial.
2009 44:2.3 1. Los cantores —los armonistas que reiteran las armonías específicas del pasado e interpretan las melodías del presente. Pero todo esto se efectúa en el nivel morontial.
2021 44:2.3 1. Cantantes: los armonistas que reiteran las armonías específicas del pasado e interpretan las melodías del presente. Pero todo esto se lleva a cabo en el nivel de la morontia.
1955 44:2.4 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
1993 44:2.4 2. Los artesanos del color— los artistas de la luz y la sombra que vosotros llamaríais dibujantes y pintores, artistas que preservan escenas pasajeras y episodios transitorios para futuro goce morontial.
2009 44:2.4 2. Los trabajadores del color —los artistas de la luz y la sombra que vosotros llamaríais dibujantes y pintores, los artistas que conservan las escenas pasajeras y los episodios transitorios para el disfrute morontial del futuro.
1955 44:2.5 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
1993 44:2.5 3. Los pintores de luz— los que preservan los auténticos fenómenos semiespirituales de una manera que se podría ilustrar groseramente mediante vuestra cinematografía.
2009 44:2.5 3. Los cineastas de la luz —los autores de la conservación de los verdaderos fenómenos semiespirituales, de la cual el cine sólo sería un ejemplo muy rudimentario.
2021 44:2.5 3. Imagineros de la luz: los que realizan las reproducciones de los fenómenos reales de semiespíritu, de las cuales el cine sería un ejemplo muy rudimentario.
1955 44:2.6 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
1993 44:2.6 4. Los celebradores históricos:—los que reproducen espectacularmente los acontecimientos cruciales de los registros e historia del universo.
2009 44:2.6 4. Los realizadores de los espectáculos históricos —aquellos que reproducen mediante representaciones dramáticas los acontecimientos cruciales de los anales y de la historia del universo.
2021 44:2.6 4. Comediantes de la historia: los que reproducen mediante representaciones dramáticas los acontecimientos cruciales de los registros y la historia del universo.
1955 44:2.7 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future.
1993 44:2.7 5. Los artistas proféticos— los que proyectan al futuro los significados de la historia.
2009 44:2.7 5. Los artistas proféticos —aquellos que proyectan los significados de la historia hacia el futuro.[24][25]
2021 44:2.7 5. Artistas proféticos: los que proyectan los significados de la historia hacia el futuro.
1955 44:2.8 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
1993 44:2.8 6. Los narradores de la historia de la vida — los que perpetúan el significado y la significación de la experiencia de la vida. La proyección de las experiencias personales actuales hacia los valores de logro futuro.
2009 44:2.8 6. Los narradores de biografías —aquellos que perpetúan el significado y la importancia de la experiencia de la vida. La proyección de las experiencias personales actuales hacia los valores que se alcanzarán en el futuro.
2021 44:2.8 6. Narradores de historias de la vida: los que perpetúan el significado y la relevancia de la experiencia de la vida. Proyectan las experiencias personales del presente hacia el logro de valores en el futuro.
1955 44:2.9 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
1993 44:2.9 7. Los promulgadores administrativos— los que ilustran el significado de la filosofía del gobierno y la técnica administrativa, los dramaturgos celestiales de la soberanía.
2009 44:2.9 7. Los actores administrativos —aquellos que describen la importancia de la filosofía gubernamental y de la técnica administrativa, los dramaturgos celestiales de la soberanía.
2021 44:2.9 7. Intérpretes administrativos: los que describen la importancia de la filosofía de gobierno y de las técnicas administrativas, los dramaturgos celestiales de la soberanía.
1955 44:2.10 Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
1993 44:2.10 Muy frecuentemente y muy eficazmente los reproductores celestiales colaboran con los directores de reversión en la combinación de la recapitulación de la memoria con ciertas formas de reposo mental y recreación de la personalidad. Ante los cónclaves morontiales y asambleas espirituales, estos reproductores a veces se asocian en extraordinarios espectáculos dramáticos que representan el propósito de dichas reuniones. Recientemente presencié una presentación estupenda de este tipo en la cual más de un millón de actores produjeron una sucesión de mil escenas.
2009 44:2.10 Los reproductores celestiales colaboran con mucha frecuencia y eficacia con los directores de la reversión para combinar la recapitulación de los recuerdos con ciertas formas de descanso mental y de diversión de la personalidad. Antes de los cónclaves morontiales y de las asambleas espirituales, estos reproductores a veces se asocian en enormes espectáculos dramáticos para representar la finalidad de dichas reuniones. Recientemente presencié una prodigiosa representación de este tipo en la que más de un millón de actores produjeron una sucesión de mil escenas.
2021 44:2.10 Los reproductores celestiales colaboran a menudo muy eficazmente con los directores de la reversión para combinar la recapitulación de recuerdos con ciertas formas de descanso de la mente y de diversión de la personalidad. Antes de los cónclaves de la morontia y de las asambleas de espíritus, estos reproductores se reúnen a veces para montar formidables espectáculos dramáticos que representan el propósito de dichas reuniones. He asistido recientemente a una de esas magníficas representaciones en la que más de un millón de actores produjeron una sucesión de mil escenas.
1955 44:2.11 The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.
1993 44:2.11 Los maestros intelectuales más elevados y los ministros de transición utilizan libre y eficazmente a estos distintos grupos de reproductores en sus actividades de instrucción morontial. Pero no todos sus esfuerzos están dedicados a la ilustración pasajera; muchísimo de su tarea es de naturaleza permanente y permanecerá por siempre como herencia para todos los tiempos futuros. Tan versátiles son estos artesanos que, cuando funcionan en masa, son capaces de representar una edad, y en colaboración con los ministros seráficos pueden ilustrar en realidad los valores eternos del mundo espiritual para los espectadores mortales del tiempo.
2009 44:2.11 Los educadores intelectuales superiores y los ministros de transición utilizan de manera abundante y eficaz a estos diversos grupos de reproductores en sus actividades educativas morontiales. Pero todos sus esfuerzos no los dedican a los ejemplos transitorios; una gran parte, una grandísima parte de su trabajo es de carácter permanente, y quedará para siempre como legado para todos los tiempos futuros. Estos artesanos son tan polifacéticos que, cuando actúan en masa, son capaces de volver a representar una era y, en colaboración con los ministros seráficos, pueden describir realmente los valores eternos del mundo espiritual a los videntes mortales del tiempo.[26][27]
2021 44:2.11 Los maestros intelectuales más altos y las ministras de la transición utilizan con gran aprovechamiento a estos diversos grupos de reproductores en sus actividades educativas de la morontia. Pero no todos sus esfuerzos están dedicados a la ilustración transitoria. Una parte importantísima de su trabajo es de naturaleza permanente y quedará para siempre como legado para todos los tiempos futuros. Estos artesanos son tan polifacéticos que cuando actúan en masa son capaces de volver a representar una edad, y en colaboración con las ministras seráficas pueden describir de forma efectiva los valores eternos del mundo del espíritu a los videntes mortales del tiempo.
3. THE DIVINE BUILDERS
3. LOS CONSTRUCTORES DIVINOS
3. LOS CONSTRUCTORES DIVINOS
3. LOS CONSTRUCTORES DIVINOS
1955 44:3.1 There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
1993 44:3.1 Existen ciudades «que fueron construidas y hechas por Dios». En la contraparte espiritual tenemos todo lo que vosotros los mortales conocéis e inexpresablemente más. Tenemos casas, descansos espirituales, y necesidades morontiales. Por cada satisfacción material que los humanos pueden disfrutar, tenemos miles de realidades espirituales que sirven para enriquecer y ampliar nuestra existencia. Los constructores divinos actúan en siete grupos:
2009 44:3.1 Hay ciudades «cuyo constructor y hacedor es Dios»[3]. Poseemos la contrapartida espiritual de todo aquello con que estáis familiarizados los mortales, e indeciblemente más. Tenemos hogares, comodidades espirituales y las cosas morontiales necesarias. Por cada satisfacción material que los humanos pueden disfrutar, tenemos miles de realidades espirituales que sirven para enriquecer y desarrollar nuestra existencia. Los constructores divinos ejercen su actividad en siete grupos:[28]
2021 44:3.1 Hay ciudades «cuyo constructor y hacedor es Dios». Poseemos el equivalente espiritual de todo aquello con lo que vosotros los mortales estáis familiarizados, e indeciblemente más. Tenemos casas, comodidades de espíritu y las cosas necesarias de morontia. Por cada satisfacción material que pueden disfrutar los humanos, tenemos miles de realidades espirituales que sirven para enriquecer y ampliar nuestra existencia. Los constructores divinos ejercen su actividad en siete grupos:
1955 44:3.2 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
1993 44:3.2 1. Los diseñadores y constructores de casas— los que construyen y renuevan las moradas asignadas a los individuos y los grupos de trabajo. Estos domicilios morontiales y espirituales son reales. Serían invisibles para vuestra visión de gama estrecha, pero son muy reales y hermosos para nosotros. Hasta cierto punto, todos los seres espirituales pueden compartir con los constructores ciertos detalles de la planificación y creación de sus moradas morontiales o espirituales. Estas casas están abastecidas y embellecidas de acuerdo con las necesidades de las criaturas morontiales o espirituales que las habitarán. Existe abundante variedad y amplia oportunidad para la expresión individual en todas estas construcciones.
2009 44:3.2 1. Los diseñadores y constructores de hogares —aquellos que construyen y transforman las residencias asignadas a los individuos y a los grupos de trabajo. Estos domicilios morontiales y espirituales son reales. Serían invisibles para vuestra visión limitada, pero son muy reales y muy hermosos para nosotros. Hasta cierto punto, todos los seres espirituales pueden compartir con los constructores ciertos detalles sobre la planificación y la creación de sus moradas morontiales o espirituales. Estos hogares están equipados y adornados de acuerdo con las necesidades de las criaturas morontiales o espirituales que van a habitarlos. En todas estas construcciones, los individuos encuentran una variedad abundante y amplias oportunidades para poder expresarse.
2021 44:3.2 1. Diseñadores y constructores de casas: los que construyen y remodelan las moradas asignadas a individuos y a grupos de trabajo. Estos domicilios de morontia y de espíritu son reales. Serían invisibles para vuestra visión limitada, pero son muy reales y muy bellos para nosotros. Hasta cierto punto, todos los seres de espíritu pueden compartir con los constructores algunos detalles de la planificación y creación de sus moradas de morontia o de espíritu. Estos hogares están equipados y decorados según las necesidades de las criaturas de morontia o de espíritu que van a habitar en ellos. Todas estas construcciones son muy variadas y ofrecen a los individuos amplias oportunidades de expresarse.
1955 44:3.3 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
1993 44:3.3 2. Los constructores industriales— los que actúan en el diseño y el ensamblaje de moradas para los trabajadores regulares y rutinarios de los reinos espirituales y morontiales. Estos constructores son comparables a los que construyen en Urantia los talleres y otras plantas industriales. Los mundos de transición tienen una economía necesaria de ministerio mutuo y una división especializada del trabajo. No es que todos hagamos todo; existe diversidad de funciones entre los seres morontiales y los espíritus evolutivos, y estos constructores industriales no sólo construyen talleres mejores sino que también contribuyen al mejoramiento vocacional de los trabajadores.
2009 44:3.3 2. Los constructores de edificios profesionales —aquellos que trabajan diseñando y ensamblando las moradas de los trabajadores regulares y rutinarios de los reinos espirituales y morontiales. Estos constructores son comparables a los que construyen los talleres y otras instalaciones industriales en Urantia. Los mundos de transición tienen una economía necesaria de ayuda mutua y de división especializada del trabajo. Cada uno de nosotros no lo hace todo; existe una diversidad de funciones entre los seres morontiales y los espíritus evolutivos, y estos constructores de edificios profesionales no sólo construyen talleres mejores, sino que también contribuyen a la elevación profesional de los trabajadores.
2021 44:3.3 2. Constructores de lo profesional: tienen la función de diseñar y ensamblar las moradas de los trabajadores regulares y de rutina de los mundos del espíritu y de la morontia. Estos constructores son comparables a los que construyen los talleres y otras plantas industriales de Urantia. Los mundos de transición tienen una organización necesaria de ministerio mutuo y de división especializada del trabajo. No todos lo hacemos todo. Hay una diversidad de funciones entre los seres de morontia y los espíritus en evolución, y estos constructores de lo profesional no solo construyen talleres mejores, sino que contribuyen también a la mejora profesional de los trabajadores.
1955 44:3.4 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
1993 44:3.4 3. Los constructores de recreación— Se utilizan enormes edificios durante las temporadas de descanso, lo que los mortales llamarían recreación y, en cierto sentido, juego. Se ha dispuesto un ambiente adecuado para los directores de reversión, los humoristas de los mundos morontiales, aquellas esferas de transición en las que ocurre la capacitación de los seres ascendentes que recientemente llegaron de los planetas evolucionarios. Aun los espíritus más elevados participan de cierta forma de humor reminiscente durante sus períodos de recarga espiritual.
2009 44:3.4 3. Los constructores de edificios recreativos —Hay enormes edificios que se utilizan durante los períodos de descanso, lo que los mortales llamarían esparcimiento y, en cierto sentido, diversión. Se prevé un escenario adecuado para los directores de la reversión, los humoristas de los mundos morontiales, esas esferas de transición donde tiene lugar la educación de los seres ascendentes que acaban de ser trasladados desde los planetas evolutivos. Incluso los espíritus superiores se dedican a cierta forma de humor reminiscente durante sus períodos de recarga espiritual.
2021 44:3.4 3. Constructores de lo recreativo. Se utilizan edificios enormes durante las temporadas de descanso, lo que los mortales llamarían recreo y, en cierto sentido, juego. Se ha previsto un escenario adecuado para los directores de la reversión, los humoristas de los mundos de la morontia, las esferas de transición donde se lleva a cabo la formación de los seres ascendentes que acaban de ser sacados de los planetas evolutivos. Incluso los espíritus más altos se dedican a ciertas formas de humor reminiscente durante sus periodos de recarga espiritual.
1955 44:3.5 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
1993 44:3.5 4. Los constructores de adoración— los expertos arquitectos de los templos espirituales y morontiales. Todos los mundos de ascensión mortal tienen templos de adoración, y son las creaciones más exquisitas de los reinos morontiales y de las esferas espirituales.
2009 44:3.5 4. Los constructores de edificios para la adoración —los arquitectos experimentados de los templos espirituales y morontiales. Todos los mundos por donde ascienden los mortales tienen templos para la adoración, y son las creaciones más exquisitas de los reinos morontiales y de las esferas espirituales.
1955 44:3.6 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
1993 44:3.6 5. Los constructores de enseñanza— los que construyen las sedes de la capacitación morontial y de la instrucción espiritual avanzada. Siempre está la puerta abierta para adquirir más conocimiento, para ganar más información adicional sobre vuestro trabajo presente y futuro, así como también conocimiento cultural universal, información que tiene el objeto de hacer que los mortales ascendentes sean ciudadanos más inteligentes y eficaces de los mundos morontiales y espirituales.
2009 44:3.6 5. Los constructores de edificios educativos —aquellos que construyen las sedes para la formación morontial y los estudios espirituales avanzados. El camino siempre está abierto para adquirir más conocimiento, para conseguir una información adicional sobre vuestro trabajo presente y futuro así como sobre el conocimiento cultural universal, una información destinada a hacer que los mortales ascendentes sean unos ciudadanos más inteligentes y eficaces en los mundos morontiales y espirituales.
2021 44:3.6 5. Constructores de lo educativo: los que construyen las sedes de formación en la morontia y de aprendizaje avanzado en el espíritu. Siempre está abierto el camino para adquirir más conocimiento, para obtener información adicional sobre el trabajo presente y futuro de cada uno, así como conocimiento cultural universal. Esta información está concebida para hacer de los mortales ascendentes ciudadanos más inteligentes y eficaces de los mundos de la morontia y del espíritu.
1955 44:3.7 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
1993 44:3.7 6. Los planificadores morontiales— los que construyen para la asociación coordinada de todas las personalidades de todos los reinos, que estén presentes en cualquier momento indicado en cualquier esfera. Estos planificadores colaboran con los Supervisores del Poder Morontial para enriquecer la coordinación de la vida progresiva morontial.
2009 44:3.7 6. Los planificadores morontiales —aquellos que construyen para las asociaciones coordinadas de todas las personalidades de todos los reinos, a medida que se encuentran presentes en cualquier momento en cualquier esfera. Estos planificadores colaboran con los Supervisores del Poder Morontial para enriquecer la coordinación de la vida morontial progresiva.
2021 44:3.7 6. Planificadores de la morontia: los que construyen en pro de la relación igualitaria de todas las personalidades de todos los mundos en cualquier lugar y en cualquier esfera en que se encuentren. Estos planificadores colaboran con los Supervisores del Poder de la Morontia para enriquecer la coordinación de la vida progresiva en la morontia.
1955 44:3.8 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
1993 44:3.8 7. Los constructores públicos— los artesanos que planifican y construyen los lugares establecidos de congregación que no estén destinados a la adoración. Grandes y magníficos son los sitios de congregación común.
2009 44:3.8 7. Los constructores de edificios públicos —los artesanos que planifican y construyen los lugares para las reuniones, distintos a los destinados a la adoración. Los lugares para las reuniones públicas son grandes y magníficos.
1955 44:3.9 While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.
1993 44:3.9 Aunque ni las estructuras ni sus embellecimientos resultarían exactamente reales para la comprensión sensorial de los mortales materiales, son muy reales para nosotros. Vosotros no podríais ver estos templos si pudieseis estar aquí en la carne; sin embargo, todas estas creaciones supermateriales efectivamente existen, y las discernimos claramente y con igual plenitud las disfrutamos.
2009 44:3.9 Aunque ni estas estructuras ni sus adornos serían exactamente reales para la comprensión sensorial de los mortales materiales, son muy reales para nosotros. Seríais incapaces de ver estos templos aunque estuvierais allí en persona; sin embargo, todas estas creaciones supermateriales están realmente allí, y nosotros las discernimos claramente al igual que disfrutamos plenamente de ellas.
2021 44:3.9 Ni esas estructuras ni sus adornos serían exactamente reales para la comprensión sensorial de los mortales materiales, pero son muy reales para nosotros. Si pudieseis estar allí en la carne no podríais ver esos templos, y sin embargo todas esas creaciones supramateriales están ahí. Las percibimos claramente igual que disfrutamos plenamente de ellas.
4. THE THOUGHT RECORDERS
4. LOS REGISTRADORES DEL PENSAMIENTO
4. LOS REGISTRADORES DEL PENSAMIENTO
4. LOS REGISTRADORES DEL PENSAMIENTO
1955 44:4.1 These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
1993 44:4.1 Estos artesanos están dedicados a preservar y reproducir el pensamiento superior de los reinos, y actúan en siete grupos:
1955 44:4.2 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
1993 44:4.2 1. Preservadores del pensamiento. Éstos son los artesanos que preservan los pensamientos más elevados de los reinos. En los mundos morontiales verdaderamente atesoran las perlas de la mentación. Antes de venir por primera vez a Urantia, vi los registros y escuché las transmisiones de la ideación de algunas de las grandes mentes de este planeta. Los registradores de pensamiento preservan dichas nobles ideas en la lengua de Uversa.
2009 44:4.2 1. Los conservadores del pensamiento. Son los artesanos que se dedican a conservar el pensamiento superior de los reinos. En los mundos morontiales, atesoran realmente las joyas de la actividad intelectual. Antes de venir por primera vez a Urantia, vi los registros y escuché las transmisiones de la ideación de algunas grandes mentes de este planeta. Los registradores del pensamiento conservan estas nobles ideas en la lengua de Uversa.
2021 44:4.2 1. Conservadores del pensamiento. Son los artesanos dedicados a conservar el pensamiento más alto de los mundos. En los mundos de la morontia atesoran verdaderamente las joyas de la función mental. Antes de venir por primera vez a Urantia, vi registros y escuché difusiones de la ideación de algunas de las grandes mentes de este planeta. Los registradores del pensamiento conservan esas nobles ideas en la lengua de Uversa.
1955 44:4.3 Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.”
1993 44:4.3 Cada superuniverso tiene su propio idioma, una lengua hablada por sus personalidades y que prevalece en todos sus sectores. Ésta se conoce como la lengua de Uversa en nuestro superuniverso. Cada universo local también tiene su propio idioma. Todas las órdenes más elevadas de Nebadon son bilingües, pues hablan tanto el idioma de Nebadon como la lengua de Uversa. Cuando dos individuos de diferentes universos locales se encuentran, se comunican en la lengua de Uversa. Sin embargo, si uno de ellos proviene de otro superuniverso, tienen que recurrir a un traductor. En el universo central hay poca necesidad del idioma; existe comprensión perfecta y casi completa; allí, sólo los Dioses no son comprendidos totalmente. Se nos enseña que un encuentro casual en el Paraíso revela más en comprensión mutua que lo que se podría comunicar con una lengua mortal en mil años. Aun en Salvington nosotros «conocemos y somos conocidos».
2009 44:4.3 Cada superuniverso tiene su propio idioma, una lengua hablada por sus personalidades y que predomina en todos sus sectores. En nuestro superuniverso se la conoce como la lengua de Uversa. Cada universo local tiene también su propio idioma. Todas las órdenes superiores de Nebadon son bilingües, y hablan tanto el idioma de Nebadon como la lengua de Uversa. Cuando dos individuos de diferentes universos locales se encuentran, se comunican en la lengua de Uversa; sin embargo, si uno de ellos procede de otro superuniverso, tienen que recurrir a un traductor. En el universo central hay poca necesidad de un idioma; allí existe una comprensión perfecta y casi completa; los Dioses son los únicos que no son allí plenamente comprendidos. Nos enseñan que un encuentro casual en el Paraíso revela una comprensión mutua mayor que la que se podría comunicar mediante una lengua humana en mil años. Incluso en Salvington «conocemos de igual forma que somos conocidos»[4].
2021 44:4.3 Cada superuniverso tiene su propio idioma, una lengua que hablan sus personalidades y que impera en todos sus sectores. En nuestro superuniverso se la conoce como la lengua de Uversa. Cada universo local tiene también su propio idioma. Todos los órdenes más altos de Nebadon son bilingües, pues hablan tanto el idioma de Nebadon como la lengua de Uversa. Cuando dos individuos de diferentes universos locales se encuentran se comunican en la lengua de Uversa, pero si uno de ellos es de otro superuniverso tienen que recurrir a un traductor. En el universo central el idioma es poco necesario. Allí el entendimiento es perfecto y casi completo, y solo los Dioses no son comprendidos plenamente. Nos enseñan que un encuentro casual en el Paraíso revela más entendimiento mutuo del que se podría comunicar en mil años mediante una lengua mortal. Incluso en Salvington «conocemos a la vez que se nos conoce».
1955 44:4.4 The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
1993 44:4.4 En las esferas morontiales y espirituales la habilidad de traducir el pensamiento a un idioma está más allá de la comprensión mortal. La velocidad de traslado del pensamiento a un registro permanente puede ser acelerada tan considerablemente por los registradores expertos que el equivalente de más de medio millón de palabras, o símbolos de pensamiento, se pueden registrar en un minuto del tiempo de Urantia. Estos idiomas universales son mucho más pletóricos que el habla de los mundos en evolución. Los símbolos conceptuales de Uversa comprenden más de mil millones de caracteres, aunque el alfabeto básico consista tan sólo en setenta símbolos. El idioma de Nebadon no es tan elaborado, siendo cuarenta y ocho los símbolos básicos, o alfabeto.
2009 44:4.4 La capacidad para traducir el pensamiento a un idioma en las esferas morontiales y espirituales sobrepasa la comprensión de los mortales. La velocidad a la que reducimos el pensamiento a un registro permanente puede ser acelerada por los expertos registradores de tal manera que en un minuto del tiempo de Urantia se puede registrar el equivalente de más de medio millón de palabras o símbolos de pensamiento. Estos idiomas universales son mucho más ricos que las lenguas de los mundos en evolución. Los símbolos conceptuales de Uversa abarcan más de mil millones de caracteres, aunque su alfabeto básico sólo contiene setenta símbolos. El idioma de Nebadon no es en absoluto tan elaborado, pues sus símbolos básicos, o alfabeto, sólo ascienden a cuarenta y ocho.
2021 44:4.4 En las esferas de la morontia y del espíritu, la capacidad de traducir el pensamiento en lenguaje sobrepasa la comprensión de los mortales. Los registradores expertos pueden acelerar tanto nuestra velocidad de reducir el pensamiento a un registro permanente que se puede registrar en un minuto del tiempo de Urantia el equivalente a más de medio millón de palabras o símbolos de pensamiento. Estos idiomas del universo son mucho más completos que el habla de los mundos en evolución. Los símbolos conceptuales de Uversa abarcan más de mil millones de caracteres, aunque su alfabeto básico contiene solo setenta símbolos. El idioma de Nebadon no es tan elaborado, pues sus símbolos básicos o alfabeto son cuarenta y ocho.
1955 44:4.5 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
1993 44:4.5 2. Registradores de conceptos. Este segundo grupo de registradores se ocupa de la preservación de las ilustraciones conceptuales, los modelos originales de las ideas. Ésta es una forma de registro permanente desconocida en los reinos materiales, y mediante este método podríais obtener más conocimiento en una hora de vuestro tiempo de lo que vosotros podríais ganar en cien años de lectura del lenguaje escrito común.
2009 44:4.5 2. Los registradores de conceptos. Este segundo grupo de registradores se ocupa de conservar las imágenes conceptuales, las configuraciones de las ideas. Es una forma de registro permanente desconocida en los reinos materiales; con este método yo podría adquirir, en una hora de vuestro tiempo, más conocimiento del que vosotros podríais conseguir leyendo atentamente vuestros escritos ordinarios durante cien años.
2021 44:4.5 2. Registradores de conceptos. Este segundo grupo de registradores se ocupa de la conservación de las imágenes de los conceptos, los patrones de las ideas. Es esta una forma de registro permanente desconocida en los mundos materiales, y por este método yo podría adquirir en una hora de vuestro tiempo más conocimiento del que pudierais conseguir vosotros en cien años de atenta lectura del lenguaje escrito común.
1955 44:4.6 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
1993 44:4.6 3. Registradores de ideografía. Tenemos el equivalente tanto de la palabra escrita como de la palabra hablada, pero en la preservación del pensamiento, generalmente empleamos la ilustración de los conceptos así como las técnicas ideográficas. Los que preservan las ideografías son capaces de mejorar mil veces el trabajo de los registradores conceptuales.
2009 44:4.6 3. Los registradores ideográfícos. Tenemos el equivalente de vuestro lenguaje tanto hablado como escrito, pero para conservar el pensamiento empleamos generalmente la ilustración de los conceptos y las técnicas ideográficas. Aquellos que conservan los ideogramas son capaces de mejorar mil veces el trabajo de los registradores de conceptos.
2021 44:4.6 3. Registradores de ideogramas. Tenemos el equivalente de vuestra palabra tanto escrita como hablada, pero para conservar el pensamiento solemos poner los conceptos en imágenes y utilizar técnicas ideográficas. Los que conservan los ideogramas son capaces de mejorar mil veces el trabajo de los registradores de conceptos.
1955 44:4.7 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
1993 44:4.7 4. Los promotores de la oratoria. Este grupo de registradores se ocupa de la tarea de preservar el pensamiento para su reproducción en oratoria. Pero en el lenguaje de Nebadon podríamos, en un discurso de media hora, abarcar los temas de la entera vida de un mortal de Urantia. Vuestra única esperanza de comprender estas transacciones consiste en considerar la técnica de vuestra desorganizada y enmarañada vida onírica —cómo vosotros podéis en pocos segundos atravesar años de experiencia en estas fantasías de la temporada nocturna.
2009 44:4.7 4. Los promotores de la oratoria. Este grupo de registradores se ocupa de la tarea de conservar el pensamiento para reproducirlo mediante la oratoria. Pero en el idioma de Nebadon podríamos exponer, en una alocución de media hora, el tema de toda la vida de un mortal de Urantia. La única esperanza que tenéis de comprender estas operaciones consiste en hacer una pausa y examinar la técnica de vuestra vida onírica desorganizada y confusa —la manera en que podéis atravesar en pocos segundos años de experiencia durante esas fantasías del período nocturno.[29]
2021 44:4.7 4. Promotores de la oratoria. Este grupo de registradores se ocupa de la tarea de conservar el pensamiento para reproducirlo mediante la oratoria. Pero en el idioma de Nebadon podríamos exponer en media hora el contenido de la vida entera de un mortal de Urantia. Solo podréis entender algo de estas operaciones si os paráis a considerar vuestra desordenada y confusa vida onírica que os hace recorrer años de experiencia en pocos segundos durante las fantasías del sueño nocturno.
1955 44:4.8 The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
1993 44:4.8 La oratoria del mundo espiritual es uno de los placeres especiales que os aguardan a vosotros que tan sólo habéis escuchado los burdos y titubeantes discursos de Urantia. Existe una armonía de música y una eufonía de expresión en las oraciones de Salvington y Edentia que inspiran más allá de toda descripción. Estos conceptos candentes son como perlas de belleza en las diademas de la gloria. ¡Pero yo no puedo hacerlo! ¡No puedo transmitir a la mente humana la amplitud y profundidad de estas realidades de otro mundo!
2009 44:4.8 La oratoria del mundo espiritual es uno de los placeres excepcionales que os esperan, a vosotros que sólo habéis escuchado los discursos imperfectos y titubeantes de Urantia. En los discursos de Salvington y de Edentia hay una armonía musical y una eufonía expresiva que nos inspiran más allá de lo que se puede describir. Estos conceptos ardientes son como joyas de belleza en diademas de gloria. ¡Pero no puedo lograrlo! ¡No puedo transmitir a la mente humana la amplitud y la profundidad de estas realidades de otro mundo!
2021 44:4.8 La oratoria del mundo del espíritu es uno de los placeres excepcionales que os esperan, a vosotros que solo habéis escuchado los discursos rudimentarios y balbucientes de Urantia. Hay, en los discursos de Salvington y de Edentia, una armonía musical y una eufonía expresiva cuyo efecto inspirador supera toda descripción posible. Estos conceptos ardientes son como joyas de belleza en diademas de gloria. ¡Pero yo no puedo!; ¡no puedo transmitir a la mente humana la amplitud y la profundidad de estas realidades de otro mundo!
1955 44:4.9 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
1993 44:4.9 5. Directores de transmisión. Las transmisiones del Paraíso, de los superuniversos, y de los universos locales están bajo la supervisión general de este grupo de conservadores del pensamiento. Sirven como censores y editores así como también coordinadores del material de emisión, haciendo una adaptación superuniversal de todas las emisiones del Paraíso y adaptando y traduciendo las emisiones de los Ancianos de los Días a las lenguas particulares de los universos locales.
2009 44:4.9 5. Los directores de las transmisiones. Las transmisiones del Paraíso, de los superuniversos y de los universos locales se encuentran bajo la supervisión general de este grupo de conservadores del pensamiento. Sirven como censores y redactores, así como coordinadores, del material a transmitir, efectuando una adaptación para los superuniversos de todas las transmisiones del Paraíso, y adaptando y traduciendo las transmisiones de los Ancianos de los Días a las lenguas individuales de los universos locales.
2021 44:4.9 5. Directores de difusión. Las difusiones del Paraíso, de los superuniversos y de los universos locales están bajo la supervisión general de este grupo de conservadores del pensamiento. Sirven como censores y redactores, además de coordinadores del material de difusión. Adaptan a los superuniversos todas las difusiones del Paraíso y traducen las difusiones de los Ancianos de los Días a las lenguas particulares de los universos locales.
1955 44:4.10 The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
1993 44:4.10 También se deben modificar las transmisiones del universo local para su recepción en los sistemas y en los planetas individuales. La transmisión de estos informes espaciales se supervisa cuidadosamente, y siempre existe un registro que asegura la recepción apropiada de todo informe en todo mundo en un circuito determinado. Estos directores de transmisión son técnicos expertos en la utilización de las corrientes del espacio para todos los propósitos de comunicación de la información.
2009 44:4.10 Las transmisiones del universo local también se deben modificar para que los sistemas y los planetas individuales puedan recibirlas. La transmisión de estos informes espaciales se supervisa cuidadosamente, y siempre hay un registro de confirmación que asegura la recepción adecuada de cada informe en todos los mundos de un circuito dado. Estos directores de las transmisiones son unos expertos en la técnica de utilizar las corrientes del espacio para comunicar la información.[16]
2021 44:4.10 También es necesario modificar las difusiones de los universos locales para que puedan recibirlas los sistemas y los planetas individuales. La transmisión de estos informes del espacio es cuidadosamente supervisada, y hay siempre un registro de confirmación para asegurar que cada informe es correctamente recibido en cada uno de los mundos de un circuito dado. Estos directores de difusión son técnicos expertos en utilizar las corrientes del espacio a efectos de comunicar información.
1955 44:4.11 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
1993 44:4.11 6. Los registradores del ritmo. Los habitantes de Urantia indudablemente denominarían poetas a estos artesanos, aunque su tarea es muy distinta de vuestras producciones poéticas, y las trasciende casi infinitamente. El ritmo es menos cansador tanto para los seres morontiales como para los espirituales, y por lo tanto frecuentemente se hace el esfuerzo de aumentar la eficiencia, así como también el placer, ejecutando numerosas funciones en forma rítmica. Tan sólo deseo que vosotros pudierais tener el privilegio de escuchar algunas de las emisiones poéticas de las asambleas de Edentia y de disfrutar de la riqueza del color y tonalidad de los genios de la constelación que son maestros de esta forma exquisita de autoexpresión y armonización social.
2009 44:4.11 6. Los registradores de ritmos. No hay duda de que los urantianos denominarían poetas a estos artesanos, aunque sus obras son muy diferentes a vuestras producciones poéticas y las trascienden de manera casi infinita. El ritmo es menos agotador para los seres morontiales y espirituales, y por eso se realiza con frecuencia un esfuerzo por acrecentar la eficacia, así como por aumentar el placer, efectuando numerosas actividades de manera rítmica. Sólo desearía que tuvierais el privilegio de escuchar algunas transmisiones poéticas de las asambleas de Edentia para disfrutar de la riqueza de colores y de sonidos de los genios de la constelación, los cuales son unos maestros en esta exquisita forma de expresión personal y de armonización social.
2021 44:4.11 6. Registradores del ritmo. Los urantianos denominarían sin duda poetas a estos artesanos, aunque sus obras son muy distintas de vuestras producciones poéticas y las superan casi infinitamente. Los seres de morontia y de espíritu encuentran menos cansado trabajar con ritmo, y por eso se procura realizar muchas funciones de forma rítmica para aumentar así la eficiencia y el placer de la ejecución. Solo desearía que pudierais tener el privilegio de escuchar algunas de las difusiones poéticas de las asambleas de Edentia y disfrutar de la riqueza de tono y de colorido de los genios de la constelación, que son maestros en esta forma exquisita de expresión personal y armonización social.
1955 44:4.12 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.
1993 44:4.12 7. Los registradores morontiales. No sé cómo ilustrar para la mente material la función de este importante grupo de registradores del pensamiento asignados a la tarea de preservar los cuadros de conjuntos de los distintos grupos de asuntos morontiales y transacciones espirituales; descrito burdamente, son los fotógrafos de grupo de los mundos de transición. Preservan para el futuro las escenas y asociaciones vitales de estas épocas de progreso, conservándolas en los archivos de las salas de registros morontiales.
2009 44:4.12 7. Los registradores morontiales. No sé cómo describir a la mente material las funciones de este importante grupo de registradores del pensamiento asignados a la tarea de conservar las imágenes de conjunto de las diversas agrupaciones encargadas de los asuntos morontiales y de las operaciones espirituales; utilizando un ejemplo imperfecto, son los fotógrafos colectivos de los mundos de transición. Salvaguardan para el futuro las escenas y las asociaciones vitales de estas épocas progresivas, conservándolas en los archivos de las salas de registro morontiales.
2021 44:4.12 7. Registradores de la morontia. No sé cómo describir a la mente material la función de este importante grupo de registradores del pensamiento cuyo trabajo consiste en conservar los retratos de conjunto de las diversas agrupaciones dedicadas a los asuntos de la morontia y las operaciones del espíritu. A modo de ejemplo burdo, diríamos que son los fotógrafos de grupo de los mundos de transición. Guardan para el futuro las escenas y asociaciones vitales de estas épocas progresivas, y las conservan en los archivos de las salas de registros de la morontia.
5. THE ENERGY MANIPULATORS
5. LOS MANIPULADORES DE LA ENERGÍA
5. LOS MANIPULADORES DE LA ENERGÍA
5. LOS MANIPULADORES DE LA ENERGÍA
1955 44:5.1 These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
1993 44:5.1 Estos artesanos interesantes y eficaces se ocupan de todo tipo de energía: física, mental, y espiritual.
1955 44:5.2 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
1993 44:5.2 1. Los manipuladores de la energía física. Los manipuladores de la energía física sirven durante largos períodos con los directores del poder y son expertos en la manipulación y control de muchas fases de la energía física. Conocen las tres corrientes básicas y las treinta segregaciones subsidiarias de la energía de los superuniversos. Estos seres son de ayuda inestimable para los Supervisores del Poder Morontial de los mundos de transición. Son los estudiantes persistentes de las proyecciones cósmicas del Paraíso.
2009 44:5.2 1. Los manipuladores de la energía física. Los manipuladores de la energía física sirven durante largos períodos con los directores del poder, y son expertos en la manipulación y el control de muchas fases de la energía física. Están familiarizados con las tres corrientes fundamentales y con las treinta divisiones energéticas subsidiarias de los superuniversos. Estos seres son de una ayuda inestimable para los Supervisores del Poder Morontial de los mundos de transición. Son los estudiosos permanentes de las proyecciones cósmicas del Paraíso.[5]
2021 44:5.2 1. Manipuladores de la energía física. Los manipuladores de la energía física sirven durante largos periodos con los directores del poder y son expertos en el control y la manipulación de muchas fases de la energía física. Están versados en las tres corrientes básicas y las treinta segregaciones secundarias de energía de los superuniversos. Estos seres prestan una asistencia inestimable a los Supervisores del Poder de la Morontia de los mundos de transición. Son los estudiosos permanentes de las proyecciones cósmicas del Paraíso.
1955 44:5.3 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
1993 44:5.3 2. Manipuladores de la energía mental. Éstos son los expertos de la intercomunicación entre el nivel morontial y otros tipos de seres inteligentes. Esta forma de comunicación entre mortales es prácticamente inexistente en Urantia. Éstos son los especialistas que promueven la habilidad de los seres morontiales ascendentes para comunicarse entre sí, y su tarea comprende numerosas aventuras singulares en el enlace intelectual cuya ilustración está mucho más allá de mi poder de descripción para la mente material. Estos artesanos son estudiosos agudos de los circuitos mentales del Espíritu Infinito.
2009 44:5.3 2. Los manipuladores de la energía mental. Son los expertos en las comunicaciones entre los seres morontiales y otros tipos de seres inteligentes. Esta forma de comunicación entre los mortales no existe prácticamente en Urantia. Son los especialistas que promueven la capacidad de los seres morontiales ascendentes para comunicarse entre sí, y su trabajo abarca numerosas aventuras excepcionales de enlaces intelectuales que se encuentran mucho más allá de mi capacidad para describirlas a la mente material. Estos artesanos son los aplicados estudiosos de los circuitos mentales del Espíritu Infinito.
2021 44:5.3 2. Manipuladores de la energía-mente. Son los expertos en la intercomunicación entre los seres de morontia y otros tipos de seres inteligentes. Esta forma de comunicación entre mortales es prácticamente inexistente en Urantia. Son los especialistas que promueven la capacidad de los seres ascendentes de la morontia para comunicarse entre sí, y su trabajo presenta muchos episodios únicos de enlace del intelecto que está fuera de mi alcance describir a la mente material. Estos artesanos se dedican con aplicación al estudio de los circuitos de mente del Espíritu Infinito.
1955 44:5.4 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
1993 44:5.4 3. Manipuladores de la energía espiritual. Los manipuladores de la energía espiritual constituyen un grupo fascinante. La energía espiritual actúa de acuerdo con leyes establecidas, tal como lo hace la energía física. O sea que la fuerza espiritual ofrece al estudioso deducciones confiables y puede ser tratada con igual precisión que la que se aplica a las energías físicas. Existen leyes tan certeras y confiables en el mundo espiritual como las hay en los reinos materiales. Durante los últimos pocos millones de años, estos estudiantes de las leyes fundamentales del Hijo Eterno que gobiernan la energía espiritual en sus aplicaciones a las órdenes morontiales y a otras órdenes de seres celestiales en todos los universos, han realizado muchas mejoras en las técnicas de ingestión de la energía espiritual.
2009 44:5.4 3. Los manipuladores de la energía espiritual. Los manipuladores de la energía espiritual forman un grupo fascinante. La energía espiritual actúa de acuerdo con las leyes establecidas, tal como lo hace la energía física. Es decir, cuando se estudia la fuerza espiritual, ésta proporciona conclusiones fiables y puede ser tratada con precisión, igual que sucede con las energías físicas. Las leyes del mundo espiritual son tan seguras y fiables como las que existen en los reinos materiales. Durante los últimos pocos millones de años, estos estudiantes de las leyes fundamentales del Hijo Eterno, las cuales gobiernan la energía espiritual tal como ésta se aplica a las órdenes morontiales y a otras órdenes de seres celestiales en todos los universos, han efectuado muchas mejoras en las técnicas para absorber la energía espiritual.[30]
2021 44:5.4 3. Manipuladores de la energía espiritual. Los manipuladores de la energía espiritual son un grupo fascinante. La energía espiritual actúa conforme a leyes establecidas, igual que lo hace la energía física. Es decir, que la fuerza de espíritu, cuando se estudia, arroja deducciones fiables y puede ser tratada con precisión, tal como ocurre con las energías físicas. Las leyes del mundo del espíritu son tan fiables y precisas como las que rigen en los mundos materiales. Durante los últimos millones de años, estos estudiosos de las leyes fundamentales del Hijo Eterno, que gobiernan la energía de espíritu en su aplicación a los órdenes tanto de la morontia como de otros seres celestiales en todos los universos, han efectuado muchas mejoras en las técnicas de absorción de energía espiritual.
1955 44:5.5 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
1993 44:5.5 4. Los manipuladores de lo compuesto. Éste es el grupo aventuroso de seres bien capacitados que están dedicados a la asociación funcional de las tres fases originales de la energía divina que se manifiesta en todos los universos como energía física, mental y espiritual. Éstas son las personalidades agudas que en realidad intentan descubrir la presencia universal de Dios el Supremo, porque en esta personalidad de la Deidad ha de ocurrir la unificación experiencial de toda la divinidad del gran universo. Hasta cierto punto, estos artesanos han tenido en tiempos recientes cierto grado de triunfo.
2009 44:5.5 4. Los manipuladores combinados. Es el grupo aventurero de seres bien preparados que se dedican a la asociación funcional de las tres fases originales de la energía divina que se manifiestan en todos los universos como energía física, mental y espiritual. Son las personalidades aplicadas que están tratando de descubrir en realidad la presencia universal de Dios Supremo, ya que en esta personalidad de la Deidad deberá producirse la unificación experiencial de toda la divinidad del gran universo. Y, hasta cierto punto, estos artesanos han conseguido algunos éxitos en los últimos tiempos.[31][6]
2021 44:5.5 4. Manipuladores de lo compuesto. Es el audaz grupo de seres bien capacitados que se dedican a vincular funcionalmente las tres fases originales de la energía divina manifestadas en todos los universos como energía física, mental y espiritual. Estas entusiastas personalidades buscan en realidad descubrir la presencia en el universo de Dios Supremo, pues en esa personalidad de la Deidad debe producirse la unificación experiencial de toda la divinidad del gran universo. Y en cierta medida, estos artesanos han obtenido algún logro en los últimos tiempos.
1955 44:5.6 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
1993 44:5.6 5. Los consejeros de transporte. Este cuerpo de consejeros técnicos para los serafines de transporte es muy hábil en colaborar con los astrónomos para establecer las rutas y de otras maneras asistir a los jefes de transporte en los mundos del espacio. Supervisan el tránsito en las esferas y están presentes en todos los planetas habitados. Sirve en Urantia un cuerpo de setenta consejeros de transporte.
2009 44:5.6 5. Los asesores de los transportes. Este cuerpo de asesores técnicos para los serafines transportadores es sumamente hábil colaborando con los estudiosos de las estrellas para elaborar los itinerarios y ayudar de otras maneras a los jefes de los transportes en los mundos del espacio. Son los supervisores del tráfico de las esferas y están presentes en todos los planetas habitados. Un cuerpo de setenta asesores de los transportes está sirviendo en Urantia.[28]
2021 44:5.6 5. Asesores de transporte. Este cuerpo de asesores técnicos de las serafines de transporte colabora expertamente con los estudiosos de las estrellas en la elaboración de rutas y asiste en otras cosas a los jefes de transporte de los mundos del espacio. Son los supervisores del tráfico de las esferas y están presentes en todos los planetas habitados. Un cuerpo de setenta asesores de transporte está de servicio en Urantia.
1955 44:5.7 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
1993 44:5.7 6. Los expertos de la comunicación. Urantia tiene también al servicio doce técnicos de comunicación interplanetaria e interuniversal. Estos seres de prolongada experiencia son peritos en el conocimiento de las leyes de transmisión e interferencia tal como se las aplica a las comunicaciones de los reinos. Este cuerpo se ocupa de todas las formas de mensajes espaciales, excepto los de los Mensajeros Solitarios y de los Mensajeros de Gravedad. En Urantia, mucho de su trabajo debe realizarse a través de los circuitos de los arcángeles.
2009 44:5.7 6. Los expertos en las comunicaciones. Doce técnicos en comunicaciones interplanetarias e interuniversales están igualmente de servicio en Urantia. Estos seres tan experimentados son unos expertos en el conocimiento de las leyes que gobiernan las transmisiones y las interferencias tal como éstas se aplican a las comunicaciones de los reinos. Este cuerpo se ocupa de todas las formas de mensajes espaciales, salvo de aquellos de los Mensajeros de Gravedad y de los Mensajeros Solitarios. En Urantia, una gran parte de su trabajo ha de realizarse a través del circuito de los arcángeles.[28]
2021 44:5.7 6. Expertos en comunicaciones. Doce técnicos en comunicaciones interplanetarias e interuniversales están igualmente de servicio en Urantia. Estos seres de larga experiencia son expertos conocedores de las leyes de transmisión e interferencia en su aplicación a las comunicaciones de los mundos. Este cuerpo se encarga de todas las formas de mensajes del espacio, excepto los de los Mensajeros por Gravedad y los Mensajeros Solitarios. En Urantia, gran parte de su trabajo ha de realizarse a través del circuito de los arcángeles.
1955 44:5.8 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
1993 44:5.8 7. Los maestros del descanso. El descanso divino está asociado con la técnica de la toma de energía espiritual. La energía morontial y espiritual debe ser reabastecida tan certeramente como la energía física, pero no por los mismos motivos. Me veo obligado por fuerza a emplear ilustraciones burdas en mi intento de esclareceros; sin embargo, nosotros, en el mundo espiritual debemos interrumpir periódicamente nuestras actividades regulares y trasladarnos a sitios adecuados de encuentro en donde entramos en el descanso divino y así recuperamos nuestras energías agotadas.
2009 44:5.8 7. Los profesores del descanso. El descanso divino[5] está asociado a la técnica de la absorción de la energía espiritual. La energía morontial y espiritual ha de reponerse tan ciertamente como la energía física, pero no por las mismas razones. Me veo obligado a emplear forzosamente unos ejemplos rudimentarios en mis intentos por iluminaros; sin embargo, nosotros, los del mundo espiritual, debemos interrumpir periódicamente nuestras actividades regulares y trasladarnos a los lugares adecuados de reunión donde entramos en el descanso divino y recuperamos así nuestras energías agotadas.
2021 44:5.8 7. Maestros del descanso. El descanso divino está asociado a la técnica de absorción de energía espiritual. La energía de morontia y de espíritu ha de reponerse tan ciertamente como la energía física, aunque no por las mismas razones. En mi esfuerzo por ilustraros me veo obligado a recurrir a ejemplos burdos. Nosotros en cualquier caso, los del mundo de espíritu, tenemos que interrumpir periódicamente nuestras actividades regulares y dirigirnos a lugares adecuados de encuentro donde entramos en el descanso divino y recuperamos así nuestras agotadas energías.
1955 44:5.9 You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
1993 44:5.9 Recibiréis vuestras primeras lecciones en estos asuntos cuando alcancéis los mundos de estancia, después de haberos vuelto seres morontiales y de haber comenzado a experimentar la técnica de los asuntos espirituales. Vosotros sabéis del círculo más interior de Havona y que, una vez que los peregrinos del espacio hayan atravesado los círculos precedentes, deben ser preparados para el largo descanso revivificador del Paraíso. Éste no es tan sólo un requisito técnico del tránsito de la carrera del tiempo al servicio de la eternidad, sino que también es una necesidad, una forma de descanso requerida para reabastecer las pérdidas de energía propio de los pasos finales de la experiencia ascendente y almacenar reservas de poder espiritual para la próxima etapa de la carrera sin fin.
2009 44:5.9 Recibiréis vuestras primeras lecciones en estas materias cuando lleguéis a los mundos de las mansiones después de haberos convertido en seres morontiales y de haber empezado a experimentar la técnica de los asuntos espirituales. Sabéis algunas cosas sobre el círculo más interior de Havona y que, después de que los peregrinos del espacio han atravesado los círculos precedentes, deben ser inducidos al largo descanso revivificante del Paraíso. Esto no es solamente un requisito técnico para pasar de la carrera del tiempo al servicio de la eternidad, sino que es también una necesidad, una forma de descanso necesaria para reponer las pérdidas energéticas inherentes a las etapas finales de la experiencia ascendente, y almacenar las reservas de poder espiritual para la fase siguiente de la carrera sin fin.
2021 44:5.9 Recibiréis vuestras primeras lecciones en estas materias cuando alcancéis los mundos mansión después de que os hayáis convertido en seres de morontia y hayáis empezado a experimentar los asuntos del espíritu. Sabéis algo sobre el círculo más interior de Havona y sobre los peregrinos del espacio que, después de haber atravesado los círculos precedentes, deben ser inducidos al largo y revivificante descanso del Paraíso. Esto no es solo un requisito técnico para pasar de la carrera del tiempo al servicio de la eternidad, sino que es también una necesidad, una forma de descanso indispensable para reponer las pérdidas de energía propias de las etapas finales de la experiencia ascendente y almacenar reservas de poder de espíritu para la siguiente etapa de la carrera sin fin.
1955 44:5.10 These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.
1993 44:5.10 Estos manipuladores de la energía también actúan en cientos de otras maneras demasiado numerosas para ser catalogadas, tales como por ejemplo el asesoramiento de los serafines, querubines y sanobines sobre las modalidades más eficientes de ingestión de energía y el mantenimiento de los equilibrios más útiles de fuerzas divergentes entre los querubines activos y los sanobines pasivos. De muchas otras maneras estos seres peritos prestan ayuda a las criaturas morontiales y espirituales en sus esfuerzos por comprender el descanso divino, que es tan esencial para la utilización eficaz de las energías básicas del espacio.
2009 44:5.10 Estos manipuladores de la energía ejercen también su actividad de centenares de otras maneras demasiado numerosas como para ser catalogadas, tales como aconsejar a los serafines, querubines y sanobines sobre las formas más eficaces de absorber la energía, y en lo relacionado con el mantenimiento del equilibrio más útil entre las fuerzas divergentes de los querubines activos y de los sanobines pasivos. Estos expertos prestan su ayuda de otras muchas maneras a las criaturas morontiales y espirituales en sus esfuerzos por comprender el descanso divino, que es tan esencial para utilizar eficazmente las energías fundamentales del espacio.
2021 44:5.10 Estos manipuladores de la energía actúan también de muchas otras maneras demasiado numerosas para ser catalogadas, entre ellas aconsejar a las serafines, querubines y sanobines sobre los modos más eficientes de absorber energía y o la forma de mantener los equilibrios más útiles entre las fuerzas divergentes de las querubines activas y las sanobines pasivas. Estos expertos prestan todo tipo de ayuda a las criaturas de morontia y de espíritu en sus esfuerzos por comprender el descanso divino, que es tan esencial para la utilización efectiva de las energías básicas del espacio.
6. THE DESIGNERS AND EMBELLISHERS
6. LOS DISEÑADORES Y LOS EMBELLECEDORES
6. LOS DISEÑADORES Y LOS EMBELLECEDORES
6. LOS DISEÑADORES Y EMBELLECEDORES
1955 44:6.1 How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
1993 44:6.1 ¡Cómo desearía saber de qué manera describir la tarea exquisita de estos artesanos singulares! Todo intento de mi parte por explicar el trabajo del embellecimiento espiritual tan sólo evocaría a vuestra mente material vuestros esfuerzos lamentables, aunque valiosos, de hacer estas cosas en vuestro mundo de mente y materia.
2009 44:6.1 ¡Cómo desearía saber la manera de describir el trabajo exquisito de estos artesanos únicos! Todo intento por mi parte por explicar el trabajo del embellecimiento espiritual[6] sólo haría recordar a la mente material vuestros propios esfuerzos lamentables, pero meritorios, por llevar a cabo estas cosas en vuestro mundo de mente y de materia.[5]
2021 44:6.1 ¡Ojalá supiera describir el trabajo exquisito de estos artesanos únicos! Cualquier intento mío de explicar el trabajo de embellecimiento de espíritu a las mentes materiales solo lograría recordaros vuestros lastimosos aunque encomiables esfuerzos por hacer estas cosas en vuestro mundo de mente y materia.
1955 44:6.2 This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
1993 44:6.2 Este cuerpo, aunque comprende a más de mil subdivisiones de actividad, se agrupa bajo los siguientes siete encabezamientos principales:
2009 44:6.2 Aunque este cuerpo abarca más de mil subdivisiones de actividad, está agrupado en las siete categorías principales siguientes:
2021 44:6.2 Aunque este cuerpo abarca más de mil subdivisiones de actividad, está agrupado en siete apartados principales como sigue:
1955 44:6.3 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
1993 44:6.3 1. Los artesanos del color. Éstos son los que hacen tañir los diez mil matices de color del reflejo espiritual con sus exquisitos mensajes de belleza armoniosa. Aparte de la percepción de los colores nada existe en la experiencia humana que se pueda comparar con estas actividades.
2009 44:6.3 1. Los artesanos del color. Son ellos los que hacen que los diez mil tonos de color del reflejo espiritual repiquen sus exquisitos mensajes de belleza armoniosa. Aparte de la percepción de los colores, no hay nada en la experiencia humana con lo que estas actividades se puedan comparar.
2021 44:6.3 1. Los artesanos del color. Son los que hacen que los diez mil tonos de color del reflejo de espíritu repiquen sus exquisitos mensajes de armoniosa belleza. Aparte de la percepción de los colores, no hay nada comparable a estas actividades en la experiencia humana.
1955 44:6.4 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
1993 44:6.4 2. Los diseñadores del sonido. Las olas espirituales de diversa identidad y de apreciación morontial están ilustradas por estos diseñadores en lo que vosotros llamaríais sonido. Estos impulsos son, en realidad, reflejos soberbios, de las gloriosas y apreciativas almas espirituales de las huestes celestiales.
2009 44:6.4 2. Los diseñadores de los sonidos. Estos diseñadores de lo que vosotros llamaríais sonidos describen las ondas espirituales de diversa identidad que se pueden apreciar morontialmente. Estos impulsos son en realidad los magníficos reflejos de las almas espirituales desnudas y gloriosas de las huestes celestiales.
2021 44:6.4 2. Los diseñadores de sonidos. Estos diseñadores de lo que vosotros llamaríais sonido hacen representaciones de ondas de espíritu de diversas identidades y apreciaciones en la morontia. Estos impulsos son, en realidad, los magníficos reflejos de las almas-espíritus desnudas y gloriosas de las huestes celestiales.
1955 44:6.5 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
1993 44:6.5 3. Los diseñadores de la emoción. Estos enaltecedores y conservadores del sentimiento son aquellos que preservan los sentimientos morontiales y las emociones de la divinidad para el estudio y edificación de los hijos del tiempo y para la inspiración y embellecimiento de los seres morontiales en progreso y de los espíritus en avance.
2009 44:6.5 3. Los diseñadores de las emociones. Estos realzadores y conservadores de las sensaciones son los que guardan los sentimientos morontiales y las emociones de la divinidad para el estudio y la edificación de los hijos del tiempo, y para la inspiración y el embellecimiento de los progresores morontiales y de los espíritus que avanzan.
2021 44:6.5 3. Los diseñadores de emociones. Estos realzadores y conservadores de las sensaciones son los que guardan los sentimientos de morontia y las emociones de divinidad para estudio y edificación de los hijos del tiempo y para inspiración y embellecimiento de los progresores de la morontia y de los espíritus en avance.
1955 44:6.6 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
1993 44:6.6 4. Los artistas del olor. Esta comparación de las actividades excelsas espirituales con el reconocimiento físico de los olores químicos es, en verdad, desafortunada, pero los mortales de Urantia difícilmente podrían reconocer este ministerio por cualquier otro nombre. Estos artesanos crean sus variadas sinfonías para edificación y deleite de los hijos de la luz en avance. Nada existe en la tierra que se pueda comparar aún remotamente con este tipo de grandeza espiritual.
2009 44:6.6 4. Los artistas del olor. Esta comparación de las actividades celestiales espirituales con el reconocimiento físico de los olores químicos es realmente desacertada, pero los mortales de Urantia difícilmente podrían reconocer este ministerio si utilizamos cualquier otro nombre. Estos artesanos crean sus variadas sinfonías para la edificación y el deleite de los hijos de la luz que progresan. En la Tierra no tenéis nada que se pueda comparar, ni siquiera remotamente, con este tipo de grandiosidad espiritual.[16]
2021 44:6.6 4. Los artistas del olor. Esta comparación de las actividades elevadas del espíritu con el reconocimiento físico de los olores químicos es ciertamente desafortunada, pero mal podrían reconocer los mortales de Urantia este ministerio por otro nombre. Estos artesanos crean sus variadas sinfonías para edificación y deleite de los hijos de la luz en su avance. No tenéis nada en la tierra con lo que pueda compararse siquiera remotamente este tipo de grandiosidad espiritual.
1955 44:6.7 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
1993 44:6.7 5. Los embellecedores de la presencia. Estos artesanos no se ocupan de las artes del autoadorno ni de la técnica del embellecimiento de la criatura. Están dedicados a la producción de reacciones múltiples y regocijadas en cada criatura morontial y espiritual mediante la dramatización del significado de la relación a través de los valores posicionales asignados a las diferentes órdenes morontiales y espirituales en los conjuntos compuestos de estos seres diversificados. Estos artistas colocan los seres supermateriales así como vosotros lo haríais con las notas musicales, los olores, y los panoramas vivientes, y luego las combinaríais en himnos de gloria.
2009 44:6.7 5. Los embellecedores de las presencias. Estos artesanos no se ocupan de las artes de adornarse ni de la técnica de embellecer a las criaturas. Están dedicados a la tarea de causar reacciones alegres y multitudinarias en las criaturas individuales morontiales y espirituales, representando escénicamente la importancia de las relaciones mediante los valores de las posiciones que asignan a las diferentes órdenes morontiales y espirituales en los conjuntos que componen con estos seres diversos. Estos artistas colocan a los seres supermateriales como vosotros lo haríais con las notas musicales, los olores y los paisajes vivientes, y luego los mezclan en himnos de gloria.
2021 44:6.7 5. Los embellecedores de presencias. Estos artesanos no se ocupan del arte de adornarse ni de la técnica de embellecer a las criaturas. Se dedican a producir reacciones multitudinarias y alegres en las criaturas individuales de morontia y de espíritu mediante la representación escénica de la relevancia de las relaciones, a través de los valores posicionales asignados a los diferentes órdenes de la morontia y del espíritu, en los conjuntos que componen con estos seres tan diversos. Estos artistas colocan a los seres supramateriales como haríais vosotros con notas musicales, olores y paisajes vivos y luego los combinan en himnos de gloria.
1955 44:6.8 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
1993 44:6.8 6. Los diseñadores del gusto. ¡Y cómo deciros de estos artistas! Tal vez pueda sugerir débilmente que estos son mejoradores del gusto morontial, y que también intentan aumentar la apreciación de la belleza agudizando los sentidos de los espíritus en evolución.
2009 44:6.8 6. Los diseñadores del gusto. ¡Y qué os puedo decir de estos artistas! Podría ligeramente sugerir que son los que mejoran el gusto morontial, y también se esfuerzan por acrecentar la apreciación de la belleza mediante la agudización de los sentidos espirituales en evolución.
1955 44:6.9 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.
1993 44:6.9 7. Los sintetizadores morontiales. Éstos son los expertos artesanos que, cuando todos los demás han hecho sus contribuciones respectivas, agregan los toques finales y culminantes del conjunto morontial, logrando así un retrato inspirador de lo divinamente hermoso, una inspiración duradera para los seres espirituales y sus asociados morontiales. Pero tendréis que aguardar vuestra liberación del cuerpo animal antes de poder comenzar a concebir las glorias artísticas y bellezas estéticas de los mundos morontiales y espirituales.
2009 44:6.9 7. Los sintetizadores morontiales. Son los artesanos maestros que, cuando todos los demás han aportado sus contribuciones respectivas, añaden entonces los toques finales y culminantes al conjunto morontial, consiguiendo así una representación inspiradora de lo divinamente hermoso, una inspiración duradera para los seres espirituales y sus asociados morontiales. Pero tendréis que esperar a ser liberados del cuerpo animal antes de poder empezar a concebir las glorias artísticas y las bellezas estéticas de los mundos morontiales y espirituales.
2021 44:6.9 7. Los sintetizadores de la morontia. Son los maestros artesanos que, cuando todos los demás han hecho sus respectivas contribuciones, añaden los toques finales y culminantes al conjunto de la morontia y producen así una representación inspiradora de lo divinamente bello, una inspiración duradera para los seres de espíritu y sus compañeros de morontia. Pero tendréis que esperar a liberaros del cuerpo animal para poder empezar a concebir las glorias artísticas y las bellezas estéticas de los mundos de morontia y de espíritu.
7. THE HARMONY WORKERS
7. LOS TRABAJADORES DE LA ARMONÍA
7. LOS TRABAJADORES DE LA ARMONÍA
7. LOS TRABAJADORES DE LA ARMONÍA
1955 44:7.1 These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
1993 44:7.1 Estos artistas no se ocupan de la música ni de la pintura, ni nada semejante, como podríais haber imaginado. Se ocupan de la manipulación y organización de las fuerzas y energías especializadas que están presentes en el mundo espiritual, pero que los mortales no reconocen. Si tuviese la más mínima base de comparación, intentaría describir este campo singular de logro espiritual, pero desespero —no hay esperanza de transmitir a la mente mortal esta esfera del arte celestial. Sin embargo, lo que no puede ser descrito puede ser sugerido:
2009 44:7.1 En contra de lo que podríais suponer, estos artistas no se ocupan de la música, ni de la pintura, ni de nada similar. Se ocupan de manipular y de organizar las fuerzas y las energías especializadas que están presentes en el mundo espiritual, pero que no son reconocidas por los mortales. Si tuviera la más mínima base para comparar, trataría de describir este campo excepcional de consecución espiritual, pero pierdo la esperanza de poder hacerlo —no existe ninguna esperanza de transmitir a las mentes mortales esta esfera del arte celestial. Sin embargo, aquello que no se puede describir puede no obstante estar implícito:[5][32][33]
2021 44:7.1 Contra lo que pudierais suponer, estos artistas no se dedican a la música, la pintura ni a nada por el estilo. Se ocupan de manipular y organizar las fuerzas y energías especializadas que están presentes en el mundo de espíritu pero no son reconocidas por los mortales. Si tuviera la más mínima base de comparación posible, intentaría describir este campo único de logro en el espíritu, pero me desespero, no hay ninguna esperanza de transmitir a las mentes mortales esta esfera del arte celestial. Sin embargo, lo que no se puede describir sí se puede insinuar:
1955 44:7.2 Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
1993 44:7.2 La belleza, el ritmo, y la armonía están intelectualmente asociados y espiritualmente emparentados. La verdad, el hecho y la relación son intelectualmente inseparables y están asociados con los conceptos filosóficos de la belleza. La bondad, la rectitud y la justicia están filosóficamente interrelacionados y espiritualmente ligados con la verdad viviente y la belleza divina.
2009 44:7.2 La belleza, el ritmo y la armonía están intelectualmente asociados y son espiritualmente semejantes. La verdad, los hechos y las relaciones son intelectualmente inseparables y están asociados con los conceptos filosóficos de la belleza. La bondad, la rectitud y la justicia están filosóficamente interrelacionados y espiritualmente unidos a la verdad viviente y a la belleza divina.[34][4]
2021 44:7.2 La belleza, el ritmo y la armonía están vinculados intelectualmente y son afines espiritualmente. La verdad, el hecho y la relación son inseparables intelectualmente y están vinculados a los conceptos filosóficos de la belleza. La bondad, la rectitud y la justicia están interrelacionadas filosóficamente y ligadas espiritualmente a la verdad viva y a la belleza divina.
1955 44:7.3 Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
1993 44:7.3 Los conceptos cósmicos de la verdadera filosofía, la descripción del arte celestial, o el intento mortal de pintar el reconocimiento humano de la belleza divina no pueden jamás ser verdaderamente satisfactorios si dicha progresión intentada por la criatura no se unifica. Estas expresiones del impulso divino dentro de la criatura en evolución pueden ser intelectualmente verdaderas, emocionalmente hermosas, y espiritualmente buenas; pero la verdadera alma de la expresión estará ausente a menos que estas realidades de la verdad, significados de la belleza, y valores de la bondad, estén unificados en la experiencia de vida del artesano, del científico o del filósofo.
2009 44:7.3 Los conceptos cósmicos de la verdadera filosofía, la descripción del arte celestial o el intento de los mortales por describir el reconocimiento humano de la belleza divina nunca pueden ser verdaderamente satisfactorios si estas tentativas de progreso por parte de las criaturas no están unificadas. Estas expresiones del impulso divino dentro de la criatura en evolución pueden ser intelectualmente verdaderas, emocionalmente hermosas y espiritualmente buenas; pero la verdadera alma de la expresión estará ausente, a menos que estas realidades de la verdad, estos significados de la belleza y estos valores de la bondad estén unificados en la experiencia vital del artesano, del científico o del filósofo.[16][35]
2021 44:7.3 Los conceptos cósmicos de la verdadera filosofía, la descripción del arte celestial, o el intento mortal de pintar el reconocimiento humano de la belleza divina no pueden jamás ser verdaderamente satisfactorios si dicha progresión intentada por la criatura no se unifica. Estas expresiones del impulso divino dentro de la criatura en evolución pueden ser intelectualmente verdaderas, emocionalmente hermosas, y espiritualmente buenas; pero la verdadera alma de la expresión estará ausente a menos que estas realidades de la verdad, significados de la belleza, y valores de la bondad, estén unificados en la experiencia de vida del artesano, del científico o del filósofo.
1955 44:7.4 These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.
1993 44:7.4 Estas cualidades divinas están perfecta y absolutamente unificadas en Dios. Y todo hombre o ángel que conoce a Dios posee el potencial de una autoexpresión ilimitada en niveles constantemente en progreso de autorrealización unificada mediante la técnica del logro sin fin de la semejanza con Dios —la combinación experiencial en la experiencia evolucionaria de la verdad eterna, la belleza universal y la bondad divina.
2009 44:7.4 Estas cualidades divinas están perfecta y absolutamente unificadas en Dios. Y todo hombre o ángel que conoce a Dios posee el potencial de expresarse sin límites en unos niveles progresivos de autorrealización unificada mediante la técnica de conseguir interminablemente parecerse a Dios —la mezcla experiencial, en la experiencia evolutiva, de la verdad eterna, la belleza universal y la bondad divina.[36][4][7]
2021 44:7.4 Estas cualidades divinas están perfecta y absolutamente unificadas en Dios. Y todo hombre o ángel conocedor de Dios posee el potencial de autoexpresión ilimitada en niveles siempre progresivos de autorrealización unificada conforme va avanzando en el logro inacabable de la semejanza con Dios: la mezcla experiencial en la experiencia evolutiva de la verdad eterna, la belleza universal y la bondad divina.
8. MORTAL ASPIRATIONS AND MORONTIA ACHIEVEMENTS
8. LAS ASPIRACIONES MORTALES Y LOS LOGROS MORONTIALES
8. LAS ASPIRACIONES HUMANAS Y LOS LOGROS MORONTIALES
8. LAS ASPIRACIONES DE LOS MORTALES Y LOS LOGROS EN LA MORONTIA
1955 44:8.1 Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
1993 44:8.1 Aunque los artesanos celestiales no trabajan personalmente en los planetas materiales, tales como Urantia, sí concurren, de vez en cuando, desde las sedes centrales del sistema para ofrecer ayuda a los individuos naturalmente dotados de las razas mortales. Cuando son así asignados, estos artesanos trabajan temporalmente bajo la supervisión de los ángeles planetarios del progreso. Las huestes seráficas cooperan con estos artesanos en intentar ayudar a aquellos artistas mortales que poseen dotes inherentes, y que también poseen Ajustadores con una experiencia especial y previa.
2009 44:8.1 Aunque los artesanos celestiales no trabajan personalmente en los planetas materiales tales como Urantia, de vez en cuando vienen desde la sede del sistema para ofrecer su ayuda a los individuos dotados por naturaleza de las razas mortales. Cuando tienen esta misión, estos artesanos trabajan temporalmente bajo la supervisión de los ángeles planetarios del progreso. Las huestes seráficas cooperan con estos artesanos para intentar ayudar a aquellos artistas mortales que poseen facultades inherentes, y que también poseen Ajustadores con una experiencia previa y especial.[16][38]
2021 44:8.1 Aunque los artesanos celestiales no trabajan personalmente en planetas materiales como Urantia, a veces vienen desde la sede del sistema a ofrecer ayuda a los individuos naturalmente dotados de las razas mortales. En estas asignaciones, estos artesanos trabajan temporalmente bajo la supervisión de las ángeles planetarias del progreso. Las huestes seráficas cooperan con estos artesanos en el intento de asistir a los artistas mortales que poseen dotes inherentes y cuyos Ajustadores tienen una experiencia previa y especial.
1955 44:8.2 There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
1993 44:8.2 Existen tres fuentes posibles de esta habilidad humana especial: de base siempre existe la aptitud natural o inherente. La habilidad especial no es nunca un don arbitrario de los Dioses; siempre existe un cimiento ancestral para cada talento sobresaliente. Además de esta habilidad natural, o más bien suplementaria a la misma, puede existir la contribución de la guía del Ajustador del Pensamiento en aquellos individuos cuyos Ajustadores residentes puedan haber tenido experiencias reales y auténticas en líneas semejantes en otros mundos y en otras criaturas mortales. En aquellos casos en los que tanto la mente humana como el Ajustador residente son particularmente habilidosos, los artesanos espirituales pueden ser delegados para actuar como armonizadores de estos talentos y, para ayudar e inspirar de otras maneras a estos mortales que buscan ideales en constante perfeccionamiento e intentar su ilustración elevada para la edificación del reino.
2009 44:8.2 Las capacidades humanas especiales tienen tres orígenes posibles: En el fondo, siempre hay una aptitud natural o inherente. Una capacidad especial nunca es un don arbitrario de los Dioses; en todo talento sobresaliente siempre hay una base ancestral. Además de esta capacidad natural, o más bien adicional a ella, el Ajustador del Pensamiento puede contribuir con sus directrices en aquellos individuos cuyos Ajustadores interiores pueden haber tenido, en ese ámbito, experiencias auténticas y reales en otros mundos y en otras criaturas mortales. En aquellos casos en que tanto la mente humana como el Ajustador interior son extraordinariamente hábiles, los artesanos espirituales pueden recibir el encargo de actuar como armonizadores de esos talentos y de ayudar e inspirar de otras maneras a esos mortales en su búsqueda de unos ideales cada vez más perfectos y en sus intentos por describirlos de forma elevada para la edificación del reino.[16]
2021 44:8.2 Las capacidades humanas especiales tienen tres orígenes posibles. En el fondo existe siempre una aptitud natural o inherente. Una capacidad especial no es nunca un don arbitrario de los Dioses; hay siempre un fundamento ancestral para todo talento excepcional. Esa capacidad natural puede ser complementada por las directrices del Ajustador del Pensamiento en aquellos individuos cuyos Ajustadores interiores hayan tenido experiencias auténticas y efectivas de esa naturaleza en otros mundos y en otras criaturas mortales. En aquellos casos en los que tanto la mente humana como el Ajustador que mora en su interior manifiestan un talento extraordinario, los artesanos de espíritu pueden ser encargados de actuar como armonizadores de esos talentos, además de inspirar y ayudar a esos mortales a buscar ideales cada vez más perfectos e intentar mejorar su modo de representarlos para edificación del mundo.
1955 44:8.3 There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
1993 44:8.3 No existen castas en las filas de los artesanos espirituales. Aunque tu origen sea muy bajo, si tienes la habilidad y el don de la expresión, obtendrás reconocimiento adecuado y recibirás la apreciación debida a medida que asciendas hacia arriba en la escala de la experiencia morontial y del logro espiritual. No puede haber obstáculos de herencia humana ni privación de medio ambiente mortal que la carrera morontial no compense plenamente y elimine enteramente. Y todas esas satisfacciones de logro artístico y autorrealización llena de expresión se realizarán mediante tus propios esfuerzos personales en el avance progresivo. Por fin las aspiraciones de la mediocridad evolucionaria podrán ser realizadas. Aunque los Dioses no otorgan arbitrariamente talentos y habilidad a los hijos del tiempo, sí proveen el logro de la satisfacción de todos los anhelos nobles y la gratificación de todo apetito humano de autoexpresión excelsa.
2009 44:8.3 En las filas de los artesanos espirituales no hay ninguna casta. Por muy humilde que sea vuestro origen, si tenéis la capacidad y el don de la expresión, conseguiréis un reconocimiento adecuado y recibiréis la debida apreciación a medida que ascendáis hacia arriba en la escala de la experiencia morontial y de la consecución espiritual. No puede haber ningún obstáculo debido a la herencia humana, ni ninguna privación causada por el entorno mortal, que la carrera morontial no compense plenamente y elimine por completo. Vuestros propios esfuerzos personales por avanzar de manera progresiva producirán todas estas satisfacciones de logros artísticos y de autorrealización expresiva. Por fin se podrán realizar las aspiraciones de la medianía evolutiva. Aunque los Dioses no conceden arbitrariamente talentos y capacidades a los hijos del tiempo, proporcionan los medios para que satisfagan todos sus nobles anhelos y para contentar todo apetito humano por expresarse de manera celestial.[16]
2021 44:8.3 No hay castas entre los artesanos de espíritu. Por humilde que sea vuestro origen, si tenéis talento y el don de la expresión, conseguiréis el reconocimiento adecuado y recibiréis la debida apreciación a medida que ascendáis en la escala de la experiencia en la morontia y del logro espiritual. No puede haber ninguna desventaja asociada a vuestra herencia humana ni ninguna carencia de vuestro entorno mortal que la carrera en la morontia no compense plenamente y elimine por completo. Serán vuestros propios esfuerzos personales de avance progresivo los que os deparen todas las satisfacciones inherentes al logro artístico y a la autorrealización expresiva. Por fin se podrán hacer realidad las aspiraciones del individuo evolutivo medio. Aunque los Dioses no otorgan arbitrariamente talentos y aptitudes a los hijos del tiempo, les conceden el logro de cumplir todos sus nobles anhelos y satisfacer toda ansia humana de autoexpresión elevada.
1955 44:8.4 But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
1993 44:8.4 Pero todo ser humano debería recordar: muchas de las ambiciones de sobresalir que exasperan a los mortales en la carne no persistirán en estos mismos mortales durante las carreras morontial y espiritual. Los seres morontiales ascendentes aprenden a socializar sus anhelos y ambiciones, que fueran antes puramente egoístas y egocéntricos. Sin embargo, aquellas cosas que tan sinceramente anhelaste hacer en la tierra y que las circunstancias tan persistentemente te negaron, si, después de adquirir auténtico discernimiento mota durante la carrera morontial, aún deseas hacerlas, certeramente se te otorgará toda oportunidad para satisfacer plenamente tus deseos de tanto tiempo.
2009 44:8.4 Pero todo ser humano debería recordar que muchas ambiciones por sobresalir, que atormentan a los mortales durante su vida en la carne, no subsistirán en la carrera morontial y espiritual de esos mismos mortales. Los morontiales ascendentes aprenden a hacer sociables sus antiguos anhelos puramente interesados y sus antiguas ambiciones egoístas. Sin embargo, aquellas cosas que tan ardientemente deseasteis hacer en la Tierra y que las circunstancias os negaron tan continuamente, si todavía deseáis hacerlas después de haber adquirido la verdadera perspicacia de la mota durante la carrera morontial, entonces se os concederán con toda seguridad todas las oportunidades de satisfacer plenamente vuestros deseos tanto tiempo acariciados.[16][37][39][1]
2021 44:8.4 Pero todo ser humano debe tener presente que muchas de las ambiciones por sobresalir que atormentan a los mortales en la carne no persistirán en las carreras de esos mortales en la morontia y en el espíritu. Los morontianos ascendentes aprenden a socializar sus antiguos anhelos puramente egocéntricos y sus ambiciones egoístas. En cuanto a las cosas que tanto anhelasteis hacer en la tierra y que las circunstancias siempre os negaron, si tras adquirir una verdadera visión interior mota en la carrera de la morontia seguís deseando hacerlas, se os concederán con toda seguridad todas las oportunidades de satisfacer por completo esos deseos tan largamente acariciados.
1955 44:8.5 Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
1993 44:8.5 Antes de que los mortales ascendentes abandonen el universo local para embarcarse en sus carreras espirituales, saciarán todo anhelo intelectual, artístico, y social, o ambición auténtica que haya caracterizado en sus niveles mortal o morontial de existencia.Éste es el logro de la igualdad en la satisfacción de la autoexpresión y autorrealización, pero no el logro de un estado experiencial idéntico ni la obliteración completa de las individualidades características en cuanto a pericia, técnica, y expresión. Pero el nuevo diferencial espiritual de logro personal experiencial no se nivelará ni se equilibrará hasta después de que hayáis terminado el último círculo de la carrera de Havona. Y entonces, los residentes del Paraíso se enfrentarán con la necesidad de ajustarse a ese diferencial absonito de experiencia personal que se puede nivelar tan sólo por el logro de grupo del estado último de la criatura —el destino de los finalistas mortales de hacerse un espíritu de séptima etapa.
2009 44:8.5 Antes de que los mortales ascendentes dejen el universo local para emprender su carrera espiritual, serán saciados en todos sus anhelos o verdaderas ambiciones intelectuales, artísticas y sociales que hayan podido caracterizar sus planos de existencia mortales o morontiales. Es conseguir la igualdad en lo que respecta a satisfacer la expresión y la realización de sí mismo, pero no es alcanzar un estado experiencial idéntico ni eliminar por completo la individualidad característica en las áreas de la habilidad, la técnica y la expresión. Pero el nuevo diferencial espiritual de consecución experiencial personal no llegará a nivelarse ni a equilibrarse así hasta después de que hayáis terminado en el último círculo de la carrera de Havona. Y los residentes del Paraíso se enfrentarán entonces a la necesidad de ajustarse a ese diferencial absonito de experiencia personal, que sólo se podrá nivelar alcanzando en grupo el estado último de las criaturas —el destino de los finalitarios mortales como espíritus de la séptima fase.[40][2][8][9]
2021 44:8.5 Antes de que los mortales ascendentes dejen el universo local para embarcarse en sus carreras en el espíritu, verán saciados todos los anhelos o auténticas ambiciones intelectuales, artísticas y sociales que hayan caracterizado en algún momento sus planos de existencia mortal o morontial. Esto supone llegar a satisfacer por igual la expresión y realización de sí mismos, pero no lograr un estatus experiencial idéntico ni borrar por completo la individualidad característica en cuanto a talentos, técnicas y expresión. Las nuevas diferencias de logro experiencial personal en el espíritu no se nivelarán ni igualarán hasta después de que hayáis finalizado el último círculo de la carrera en Havona. Y entonces los residentes del Paraíso se enfrentarán a la necesidad de ajustarse a esa diferenciación absonita de experiencia personal que solo se puede nivelar con el logro en grupo del estatus último de la criatura, el destino de espíritu de séptima etapa de los finalitarios mortales.
1955 44:8.6 And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
1993 44:8.6 Ésta es pues la historia de los artesanos celestiales, ese cuerpo cosmopolita de trabajadores exquisitos que tanto hacen para glorificar las esferas arquitectónicas con las representaciones artísticas de la belleza divina de los Creadores Paradisiacos.
2009 44:8.6 Ésta es pues la historia de los artesanos celestiales, ese cuerpo cosmopolita de trabajadores exquisitos que tanto contribuyen a glorificar las esferas arquitectónicas con las representaciones artísticas de la belleza divina de los Creadores Paradisiacos.
2021 44:8.6 Y esta es la historia de los artesanos celestiales, ese cuerpo cosmopolita de maravillosos trabajadores que tanto hacen por glorificar las esferas arquitectónicas con representaciones artísticas de la belleza divina de los Creadores del Paraíso.
Documento 43. Las constelaciones |
Índice
Versión sencilla |
Documento 45. La administración del sistema local |