El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 45. La administración del sistema local |
Índice
Versión sencilla |
Documento 47. Los siete mundos de las mansiones |
THE LOCAL SYSTEM HEADQUARTERS
LA SEDE CENTRAL DEL SISTEMA LOCAL
46. LA SEDE DEL SISTEMA LOCAL
LA SEDE DEL SISTEMA LOCAL
1955 46:0.1 JERUSEM, the headquarters of Satania, is an average capital of a local system, and aside from numerous irregularities occasioned by the Lucifer rebellion and the bestowal of Michael on Urantia, it is typical of similar spheres. Your local system has passed through some stormy experiences, but it is at present being administered most efficiently, and as the ages pass, the results of disharmony are being slowly but surely eradicated. Order and good will are being restored, and the conditions on Jerusem are more and more approaching the heavenly status of your traditions, for the system headquarters is truly the heaven visualized by the majority of twentieth-century religious believers.
1993 46:0.1 JERUSEM, la sede central de Satania, es una capital promedio de un sistema local, y aparte de numerosas irregularidades ocasionadas por la rebelión de Lucifer y el autootorgamiento de Micael en Urantia, es típica de esferas similares. Vuestro sistema local ha pasado por algunas experiencias tormentosas, pero presentemente está administrada con gran eficiencia, y a medida que pasan las edades, los resultados de la desarmonía están siendo desarraigados lenta pero certeramente. El orden y la buena voluntad están siendo restablecidos, y las condiciones en Jerusem se van acercando cada vez más al estado celestial de vuestras tradiciones, porque la sede central del sistema es verdaderamente el cielo visualizado por la mayoría de los creyentes religiosos del siglo veinte.
2009 46:0.1 JERUSEM, la sede de Satania, es una capital de tipo medio de un sistema local, y aparte de las numerosas irregularidades ocasionadas por la rebelión de Lucifer y la donación de Miguel en Urantia, es una esfera típica como las otras similares. Vuestro sistema local ha pasado por algunas experiencias borrascosas, pero en la actualidad está administrado de manera muy eficaz, y a medida que transcurren las eras, los resultados de la falta de armonía se están erradicando de manera lenta pero segura. El orden y la buena voluntad se están restableciendo, y las condiciones en Jerusem se acercan cada vez más al estado celestial de vuestras tradiciones, pues la sede del sistema es en verdad el cielo que imagina la mayoría de los creyentes religiosos del siglo veinte.
2021 46:0.1 JERUSEM, la sede de Satania, corresponde al tipo medio de capital de un sistema local y, aparte de las numerosas irregularidades ocasionadas por la rebelión de Lucifer y el otorgamiento de Miguel en Urantia, es típica de esferas similares. Vuestro sistema local ha pasado por algunas experiencias tormentosas, pero ahora está administrado de forma muy eficiente, y a medida que pasan las edades, los resultados de la discordia se van erradicando de forma lenta pero segura. El orden y la buena voluntad se están restableciendo, y la situación de Jerusem se acerca cada vez más al estatus celestial de vuestras tradiciones, pues la sede del sistema es en verdad el cielo imaginado por la mayoría de los creyentes religiosos del siglo veinte.
1. PHYSICAL ASPECTS OF JERUSEM
1. ASPECTOS FÍSICOS DE JERUSEM
1. LOS ASPECTOS FÍSICOS DE JERUSEM
1. LOS ASPECTOS FÍSICOS DE JERUSEM
1955 46:1.1 Jerusem is divided into one thousand latitudinal sectors and ten thousand longitudinal zones. The sphere has seven major capitals and seventy minor administrative centers. The seven sectional capitals are concerned with diverse activities, and the System Sovereign is present in each at least once a year.
1993 46:1.1 Jerusem se divide en mil sectores latitudinales y diez mil zonas longitudinales. La esfera tiene siete capitales principales y setenta centros administrativos menores. Las siete capitales seccionales se ocupan de diversas actividades, y el Soberano del Sistema se hace presente en cada una de ellas, por lo menos una vez por año.
2009 46:1.1 Jerusem está dividida en mil sectores latitudinales y diez mil zonas longitudinales. La esfera tiene siete capitales mayores y setenta centros administrativos menores. Las siete capitales regionales se ocupan de diversas actividades, y el Soberano del Sistema visita cada una de ellas al menos una vez al año.
2021 46:1.1 Jerusem se divide en mil sectores latitudinales y diez mil zonas longitudinales. La esfera tiene siete capitales principales y setenta centros administrativos menores. Las siete capitales de sección están dedicadas a diversas actividades y el Soberano del Sistema visita cada una de ellas al menos una vez al año.
1955 46:1.2 The standard mile of Jerusem is equivalent to about seven Urantia miles. The standard weight, the “gradant,” is built up through the decimal system from the mature ultimaton and represents almost exactly ten ounces of your weight. The Satania day equals three days of Urantia time, less one hour, four minutes, and fifteen seconds, that being the time of the axial revolution of Jerusem. The system year consists of one hundred Jerusem days. The time of the system is broadcast by the master chronoldeks.
1993 46:1.2 La milla estándar de Jerusem equivale aproximadamente a once kilómetros de Urantia. El peso estándar, el «gradiente», está construido mediante el sistema decimal partiendo del ultimatón maduro y representa unos doscientos ochenta gramos de vuestro peso. El día de Satania equivale a tres días del tiempo de Urantia, menos una hora, cuatro minutos, y quince segundos, siendo ése el tiempo de la revolución axial de Jerusem. El año del sistema consiste en cien días de Jerusem. Los cronoldeques decanos emiten la hora del sistema.
2009 46:1.2 El kilómetro estándar de Jerusem equivale aproximadamente a once kilómetros de Urantia. El peso estándar, el «gradant», se ha elaborado mediante el sistema decimal partiendo del ultimatón maduro, y representa unos doscientos ochenta gramos de vuestro peso. El día de Satania equivale a tres días del tiempo de Urantia, menos una hora, cuatro minutos y quince segundos, siendo ésta la duración de la rotación axial de Jerusem. El año del sistema consta de cien días de Jerusem. La hora del sistema es transmitida por los maestros cronoldeks.[1][2][3][4]
2021 46:1.2 La milla estándar de Jerusem equivale a unos once kilómetros de Urantia. El peso estándar, el «gradante», se ha establecido mediante el sistema decimal a partir del ultimatón maduro, y representa casi exactamente doscientos ochenta y tres gramos y medio de vuestro peso. Un día de Satania equivale a tres días del tiempo de Urantia menos una hora, cuatro minutos y quince segundos, que es el tiempo de revolución axial de Jerusem. Un año del sistema son cien días de Jerusem. La hora del sistema la difunden los chronoldeks maestros.
1955 46:1.3 The energy of Jerusem is superbly controlled and circulates about the sphere in the zone channels, which are directly fed from the energy charges of space and expertly administered by the Master Physical Controllers. The natural resistance to the passage of these energies through the physical channels of conduction yields the heat required for the production of the equable temperature of Jerusem. The full-light temperature is maintained at about 70 degrees Fahrenheit, while during the period of light recession it falls to a little lower than 50 degrees.
1993 46:1.3 La energía de Jerusem está maravillosamente controlada y circula alrededor de la esfera en canales zonales, alimentados directamente por las cargas de energía del espacio y expertamente administrados por los Controladores Físicos Decanos. La resistencia natural al pasaje de estas energías a través de los canales físicos de conducción produce el calor necesario para la obtención de una temperatura constante. La temperatura a luz plena se mantiene alrededor de veinte grados Celsius, mientras que durante el período de receso de la luz baja a poco menos de diez grados.
2009 46:1.3 La energía de Jerusem está magníficamente controlada y circula alrededor de la esfera por los canales longitudinales, los cuales están directamente alimentados por las cargas energéticas del espacio y expertamente administrados por los Controladores Físicos Maestros. La resistencia natural al paso de estas energías por los canales físicos de conducción proporciona el calor necesario para producir la temperatura uniforme de Jerusem. La temperatura a plena luz se mantiene alrededor de los veintiún grados centígrados, mientras que durante el período de recesión de la luz cae un poco por debajo de los diez grados.[5]
2021 46:1.3 La energía de Jerusem está magníficamente controlada y circula alrededor de la esfera por los canales de zona alimentados directamente desde las cargas de energía del espacio y expertamente administrados por los Controladores Físicos Maestros. La resistencia natural al paso de estas energías por los canales físicos de conducción proporciona el calor necesario para producir una temperatura estable en Jerusem. La temperatura a plena luz se mantiene alrededor de los veintiún grados centígrados, mientras que durante el periodo de recesión de la luz cae un poco por debajo de los diez grados.
1955 46:1.4 The lighting system of Jerusem should not be so difficult for you to comprehend. There are no days and nights, no seasons of heat and cold. The power transformers maintain one hundred thousand centers from which rarefied energies are projected upward through the planetary atmosphere, undergoing certain changes, until they reach the electric air-ceiling of the sphere; and then these energies are reflected back and down as a gentle, sifting, and even light of about the intensity of Urantia sunlight when the sun is shining overhead at ten o’clock in the morning.
1993 46:1.4 El sistema de iluminación de Jerusem no debería presentar dificultades para vuestra comprensión. No hay días ni noches, ni temporadas de calor y frío. Los transformadores del poder mantienen cien mil centros desde los cuales proyectan las energías rarificadas hacia arriba a través de la atmósfera planetaria, sufriendo ciertos cambios, hasta que alcanzan el cielo raso eléctrico de aire de la esfera; entonces estas energías son reflejadas de vuelta y hacia abajo como luz suave, filtrada y uniforme, aproximadamente de la intensidad de la luz del sol en Urantia cuando el sol brilla en el cielo a las diez de la mañana.
2009 46:1.4 El sistema de iluminación de Jerusem[1] no debería ser tan difícil de comprender por vosotros. No hay ni días ni noches, ni períodos de calor ni de frío. Los transformadores del poder mantienen cien mil centros desde donde las energías enrarecidas son proyectadas hacia arriba a través de la atmósfera planetaria, sufriendo ciertos cambios, hasta que alcanzan el techo eléctrico atmosférico de la esfera; entonces estas energías son reflejadas hacia abajo bajo la forma de una luz suave, tamizada y uniforme, con una intensidad parecida a la de la luz solar cuando el Sol brilla en el cielo a las diez de la mañana en Urantia.[5]
2021 46:1.4 El sistema de iluminación de Jerusem no debería pareceros muy difícil de comprender. No hay días ni noches, ni temporadas de calor y frío. Los transformadores del poder mantienen cien mil centros desde los cuales se proyectan hacia arriba a través de la atmósfera planetaria energías enrarecidas que sufren ciertos cambios, hasta que alcanzan el techo eléctrico del aire de la esfera. Entonces esas energías se reflejan para volver hacia abajo como luz suave, tamizada y uniforme, de intensidad parecida a la de la luz solar de Urantia cuando el sol brilla en lo alto a las diez de la mañana.
1955 46:1.5 Under such conditions of lighting, the light rays do not seem to come from one place; they just sift out of the sky, emanating equally from all space directions. This light is very similar to natural sunlight except that it contains very much less heat. Thus it will be recognized that such headquarters worlds are not luminous in space; if Jerusem were very near Urantia, it would not be visible.
1993 46:1.5 Bajo dichas condiciones de iluminación, los rayos de luz no parecen provenir de un solo lugar; parecen filtrarse del cielo, emanando en forma equivalente desde todas las direcciones del espacio. Esta luz es muy similar a la luz del sol natural excepto que contiene mucho menos calor. Por lo tanto se podrá reconocer que dichos mundos sede central no son luminosos en el espacio; si Jerusem estuviese muy cerca de Urantia, no sería visible.
2009 46:1.5 En estas condiciones de iluminación, los rayos luminosos no parecen proceder de un solo sitio; sencillamente se filtran a través del cielo, emanando por igual desde todas las direcciones del espacio. Esta luz es muy similar a la luz natural del Sol, salvo que contiene mucho menos calor. Así pues se podrá admitir que estos mundos sede no son luminosos en el espacio; si Jerusem estuviera muy cerca de Urantia, no sería visible.[1][5]
2021 46:1.5 En estas condiciones de iluminación, los rayos de luz no parecen proceder de un lugar concreto; se filtran simplemente a través del cielo y emanan por igual desde todas las direcciones del espacio. Esta luz es muy semejante a la luz solar natural pero contiene mucho menos calor. Por eso estos mundos sede no son luminosos en el espacio. Aunque Jerusem estuviese muy cerca de Urantia, no sería visible.
1955 46:1.6 The gases which reflect this light-energy from the Jerusem upper ionosphere back to the ground are very similar to those in the Urantia upper air belts which are concerned with the auroral phenomena of your so-called northern lights, although these are produced by different causes. On Urantia it is this same gas shield which prevents the escape of the terrestrial broadcast waves, reflecting them earthward when they strike this gas belt in their direct outward flight. In this way broadcasts are held near the surface as they journey through the air around your world.
1993 46:1.6 Los gases que reflejan esta energía de luz desde la ionosfera superior de Jerusem hacia abajo al piso son muy similares a aquellos que se encuentran en los cinturones superiores de la atmósfera de Urantia involucrados en los fenómenos aurorales de vuestras así llamadas luces septentrionales, aunque éstas son producidas por causas diferentes. En Urantia es este mismo escudo gaseoso el que previene el escape de las ondas de emisión terrestre, reflejándolas hacia abajo, hacia la tierra, cuando pegan contra este cinturón gaseoso en su vuelo directo hacia afuera. De esta manera, las emisiones se mantienen cerca de la superficie al viajar a través del aire alrededor de vuestro mundo.
2009 46:1.6 Los gases que reflejan esta energía luminosa desde la ionosfera superior de Jerusem hacia el suelo son muy similares a los de las zonas atmosféricas superiores de Urantia que están relacionados con los fenómenos de vuestras llamadas auroras boreales, aunque éstas se producen por causas diferentes. En Urantia, este mismo escudo gaseoso es el que impide que se escapen las ondas terrestres de transmisión, reflejándolas hacia la Tierra cuando chocan contra este cinturón gaseoso en su vuelo directo hacia el exterior. Las transmisiones son retenidas de esta manera cerca de la superficie mientras viajan por el aire alrededor de vuestro mundo.[5]
2021 46:1.6 Los gases que reflejan esta energía-luz desde la ionosfera superior de Jerusem hacia el suelo son muy similares a los de las capas superiores de aire de Urantia, que están relacionados con los fenómenos aurorales de lo que llamáis auroras boreales, aunque estas tienen otras causas. En Urantia ese mismo escudo gaseoso es el que impide que escapen las ondas terrestres de difusión y las refleja hacia la tierra cuando chocan contra este cinturón gaseoso en su vuelo directo hacia el exterior. Así son retenidas las difusiones cerca de la superficie en su viaje por el aire alrededor de vuestro mundo.
1955 46:1.7 This lighting of the sphere is uniformly maintained for seventy-five per cent of the Jerusem day, and then there is a gradual recession until, at the time of minimum illumination, the light is about that of your full moon on a clear night. This is the quiet hour for all Jerusem. Only the broadcast-receiving stations are in operation during this period of rest and rehabilitation.
1993 46:1.7 Esta iluminación de la esfera se mantiene uniformemente durante el setenta y cinco por ciento del día de Jerusem, y luego hay un receso gradual hasta que, en la hora de iluminación mínima, la luz es aproximadamente la de una luna llena en una noche clara. Ésta es la hora de la quietud para todo Jerusem. Tan sólo las estaciones que reciben emisiones están operando durante este período de descanso y rehabilitación.
2009 46:1.7 Esta iluminación de la esfera se mantiene de manera uniforme durante el setenta y cinco por ciento del día de Jerusem, y luego se produce una recesión gradual hasta que, en las horas de mínima iluminación, la luz se parece a la de vuestra Luna llena en una noche clara. Es el momento de la quietud para todo Jerusem. Únicamente las estaciones receptoras de las transmisiones siguen funcionando durante este período de descanso y de recuperación.[5]
2021 46:1.7 Esta iluminación de la esfera se mantiene uniforme durante el setenta y cinco por ciento del día de Jerusem, y luego se produce una recesión gradual hasta que, en el momento de mínima iluminación, la luz es parecida a la de vuestra luna llena en una noche clara. Es la hora de la quietud para todo Jerusem. Solo siguen funcionando las estaciones receptoras de difusiones durante este periodo de descanso y recuperación.
1955 46:1.8 Jerusem receives faint light from several near-by suns—a sort of brilliant starlight—but it is not dependent on them; worlds like Jerusem are not subject to the vicissitudes of sun disturbances, neither are they confronted with the problem of a cooling or dying sun.
1993 46:1.8 Jerusem recibe luz débil de varios soles cercanos —semejante a una luz estelar brillante— pero no depende de ellos; pues los mundos como Jerusem no están sujetos a las vicisitudes de los disturbios solares, ni se enfrentan con el problema de un sol en enfriamiento o moribundo.
2009 46:1.8 Jerusem recibe una pálida luz de diversos soles cercanos —una especie de brillante luz estelar— pero no depende de ellos; los mundos como Jerusem no están sometidos a las vicisitudes de las perturbaciones solares, ni tampoco se enfrentan con el problema de un sol en vías de enfriarse o de morir.[5]
1955 46:1.9 The seven transitional study worlds and their forty-nine satellites are heated, lighted, energized, and watered by the Jerusem technique.
1993 46:1.9 Los siete mundos transicionales de estudio y sus cuarenta y nueve satélites están calefaccionados, iluminados, energizados y abastecidos de agua por medio de la técnica de Jerusem.
2. PHYSICAL FEATURES OF JERUSEM
2. CARACTERÍSTICAS FÍSICAS DE JERUSEM
2. LAS CARACTERÍSTICAS FÍSICAS DE JERUSEM
2. LAS CARACTERÍSTICAS FÍSICAS DE JERUSEM
1955 46:2.1 On Jerusem you will miss the rugged mountain ranges of Urantia and other evolved worlds since there are neither earthquakes nor rainfalls, but you will enjoy the beauteous highlands and other unique variations of topography and landscape. Enormous areas of Jerusem are preserved in a “natural state,” and the grandeur of such districts is quite beyond the powers of human imagination.
1993 46:2.1 En Jerusem extrañarás las cadenas escarpadas de montañas de Urantia y de otros mundos evolucionarios, puesto que no hay terremotos ni lluvias, pero disfrutarás de las bellas praderas y de otras variaciones singulares de topografía y paisaje. Se han preservado áreas enormes de Jerusem en «estado natural», y el esplendor de estos distritos está mucho más allá de los poderes de la imaginación humana.
2009 46:2.1 En Jerusem echaréis de menos las escarpadas cadenas montañosas de Urantia y de otros mundos surgidos por evolución, puesto que no hay ni terremotos ni lluvias, pero disfrutaréis de las hermosas tierras altas y de otras variaciones incomparables de la topografía y del paisaje. Inmensas extensiones de Jerusem se conservan en «estado natural», y la grandiosidad de estas regiones sobrepasa por completo la capacidad de la imaginación humana.[5][6]
2021 46:2.1 En Jerusem echaréis de menos las escarpadas cadenas montañosas de Urantia y de otros mundos evolucionados, ya que no hay ni terremotos ni lluvias, pero disfrutaréis de bellas tierras altas y de otras variaciones únicas de topografía y paisajes. Enormes extensiones de Jerusem se conservan en su «estado natural», y la grandiosidad de esas regiones supera por completo la capacidad de la imaginación humana.
1955 46:2.2 There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a three-gas world than on a two-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem.
1993 46:2.2 Hay miles y miles de pequeños lagos pero no hay ríos turbulentos ni enormes océanos. No hay lluvias, ni tormentas, ni ventiscas, en ninguno de los mundos arquitectónicos, pero existe una precipitación diaria de la condensación de la humedad durante la hora de temperatura más baja que acompaña el receso de la luz. (El punto de rocío es más alto en un mundo de tres gases que en un planeta de dos gases como Urantia). La vida física de las plantas y las cosas vivas del mundo morontial requieren humedad, pero ésta proviene en gran parte del sistema de circulación subterrestre que se extiende por toda la esfera, aun hasta la porción más elevada de la meseta. Este sistema de agua no es enteramente subterráneo, porque existen muchos canales que conectan a los brillantes lagos de Jerusem.
2009 46:2.2 Hay miles y miles de pequeños lagos, pero ni ríos turbulentos ni extensos océanos. No hay lluvias, ni tormentas, ni ventiscas en ninguno de los mundos arquitectónicos, pero la condensación de la humedad produce una precipitación diaria durante las horas de menor temperatura que acompañan a la recesión de la luz. (El grado de rocío es más elevado en un mundo con tres gases que en un planeta con dos gases como Urantia). La vida física vegetal y el mundo morontial de criaturas vivientes necesitan humedad, pero ésta es ampliamente proporcionada por el sistema de circulación subterráneo que se extiende por toda la esfera e incluso hasta las cumbres mismas de las tierras altas. Este sistema hidráulico no es enteramente subterráneo, pues hay muchos canales que conectan entre sí a los lagos centelleantes de Jerusem.[5]
2021 46:2.2 Hay miles y miles de pequeños lagos, pero no ríos embravecidos ni océanos extensos. No hay lluvias, ni tormentas ni ventiscas en ninguno de los mundos arquitectónicos, pero hay una precipitación diaria de la condensación de humedad durante las horas de temperatura más baja que acompañan a la recesión de la luz. (El punto de rocío es más alto en un mundo de tres gases que en un planeta de dos gases como Urantia.) Tanto la vida vegetal física como el mundo de seres vivos de la morontia necesitan humedad, pero esta está suministrada en su mayor parte por el sistema de circulación del subsuelo que se extiende por toda la esfera, incluso hasta las cimas mismas de las tierras altas. Este sistema hídrico no está enteramente soterrado, pues hay muchos canales que conectan entre sí los centelleantes lagos de Jerusem.
1955 46:2.3 The atmosphere of Jerusem is a three-gas mixture. This air is very similar to that of Urantia with the addition of a gas adapted to the respiration of the morontia order of life. This third gas in no way unfits the air for the respiration of animals or plants of the material orders.
1993 46:2.3 La atmósfera de Jerusem es una mezcla de tres gases. Este aire es muy similar al de Urantia, con el agregado de un gas adaptado a la respiración de la orden morontial de vida. Este tercer gas no hace que el aire sea inadecuado para la respiración de animales o plantas de las órdenes materiales.
2009 46:2.3 La atmósfera de Jerusem es una mezcla de tres gases. Este aire es muy similar al de Urantia, con la adición de un gas adaptado a la respiración del tipo de vida morontial. Este tercer gas no hace de ninguna manera que el aire sea inadecuado para la respiración de los animales o las plantas de las órdenes materiales.[5]
2021 46:2.3 La atmósfera de Jerusem es una mezcla de tres gases. Este aire es muy similar al de Urantia, con la adición de un gas adaptado a la respiración del orden de vida de la morontia. Este tercer gas no hace de ninguna manera que el aire deje de ser adecuado para la respiración de animales o plantas de los órdenes materiales.
1955 46:2.4 The transportation system is allied with the circulatory streams of energy movement, these main energy currents being located at ten-mile intervals. By adjustment of physical mechanisms the material beings of the planet can proceed at a pace varying from two to five hundred miles per hour. The transport birds fly at about one hundred miles an hour. The air mechanisms of the Material Sons travel around five hundred miles per hour. Material and early morontia beings must utilize these mechanical means of transport, but spirit personalities proceed by liaison with the superior forces and spirit sources of energy.
1993 46:2.4 El sistema de transporte está aliado con las corrientes circulatorias del movimiento de la energía, estando estas corrientes principales de energía ubicadas a intervalos de dieciséis kilómetros. Ajustando los mecanismos físicos, los seres materiales del planeta pueden proceder a una velocidad que varía de trescientos a ochocientos kilómetros por hora. Las aves transportadoras vuelan a una velocidad de alrededor de ciento sesenta kilómetros por hora. Los mecanismos aéreos de los Hijos Materiales viajan a una velocidad de alrededor de ochocientos kilómetros por hora. Los seres materiales y los seres morontiales primitivos deben utilizar estos medios mecánicos de transporte, pero las personalidades espirituales proceden por enlace con las fuerzas superiores y las fuentes espirituales de la energía.
2009 46:2.4 El sistema de transporte está ligado a los torrentes circulatorios por donde se mueven las energías, y estas corrientes energéticas principales están situadas a intervalos de dieciséis kilómetros. Ajustando sus mecanismos físicos, los seres materiales del planeta pueden desplazarse a una velocidad que varía entre trescientos y ochocientos kilómetros por hora. Las aves transportadoras vuelan a unos ciento sesenta kilómetros por hora. Los mecanismos aéreos de los Hijos Materiales viajan a unos ochocientos kilómetros por hora. Los seres materiales y los seres morontiales iniciales deben emplear estos medios mecánicos de transporte, pero las personalidades espirituales se desplazan utilizando su conexión con las fuerzas superiores y las fuentes espirituales de energía.[2][3]
2021 46:2.4 El sistema de transporte está ligado a las corrientes circulatorias del movimiento de energía, y estas corrientes principales de energía están situadas a intervalos de diez millas. Mediante un ajuste de mecanismos físicos, los seres materiales del planeta pueden desplazarse a velocidades comprendidas entre las doscientas y las quinientas millas por hora. Los pájaros de transporte vuelan a unas cien millas por hora. Los mecanismos aéreos de los Hijos Materiales viajan a alrededor de quinientas millas por hora. Los seres materiales y los que se inician en la morontia deben utilizar estos medios mecánicos de transporte, pero las personalidades de espíritu se desplazan por conexión con las fuerzas superiores y las fuentes de espíritu de la energía.
1955 46:2.5 Jerusem and its associated worlds are endowed with the ten standard divisions of physical life characteristic of the architectural spheres of Nebadon. And since there is no organic evolution on Jerusem, there are no conflicting forms of life, no struggle for existence, no survival of the fittest. Rather is there a creative adaptation which foreshadows the beauty, the harmony, and the perfection of the eternal worlds of the central and divine universe. And in all this creative perfection there is the most amazing intermingling of physical and of morontia life, artistically contrasted by the celestial artisans and their fellows.
1993 46:2.5 Jerusem y sus mundos asociados están dotados de diez divisiones estándar de características de la vida de las esferas arquitectónicas de Nebadon. Y puesto que no hay evolución orgánica en Jerusem, no existen formas conflictivas de vida, no hay lucha por la existencia, ni existe la supervivencia del más fuerte. Más bien existe una adaptación creativa que anticipa la belleza, la armonía, y la perfección de los mundos eternos del universo central y divino. Y en toda esta perfección creativa existe un entrelazamiento sumamente sorprendente de la vida física y morontial, contrastadas artísticamente por los artesanos celestiales y sus semejantes.
2009 46:2.5 Jerusem y sus mundos asociados están dotados de las diez divisiones normales de vida física, características de las esferas arquitectónicas de Nebadon. Y puesto que la evolución orgánica no existe en Jerusem, no hay formas competitivas de vida, ni lucha por la existencia, ni supervivencia de los más capacitados. Existe más bien una adaptación creativa que presagia la belleza, la armonía y la perfección de los mundos eternos del universo central y divino. Toda esta perfección creativa contiene la mezcla más asombrosa de vida física y de vida morontial, cuyos contrastes son resaltados artísticamente por los artesanos celestiales y sus compañeros.[6]
2021 46:2.5 Jerusem y sus mundos asociados están dotados de las diez divisiones estándar de vida física características de las esferas arquitectónicas de Nebadon. Y al no haber evolución orgánica en Jerusem, no hay formas de vida conflictivas, ni lucha por la existencia ni supervivencia de los mejores. Hay más bien una adaptación creativa que prefigura la belleza, la armonía y la perfección de los mundos eternos del universo central y divino. Y en toda esa perfección creativa existe la más asombrosa mezcla de vida física y de la morontia, puestas artísticamente en contraste por los artesanos celestiales y sus compañeros.
1955 46:2.6 Jerusem is indeed a foretaste of paradisiacal glory and grandeur. But you can never hope to gain an adequate idea of these glorious architectural worlds by any attempted description. There is so little that can be compared with aught on your world, and even then the things of Jerusem so transcend the things of Urantia that the comparison is almost grotesque. Until you actually arrive on Jerusem, you can hardly entertain anything like a true concept of the heavenly worlds, but that is not so long a time in the future when your coming experience on the system capital is compared with your sometime arrival on the more remote training spheres of the universe, the superuniverse, and Havona.
1993 46:2.6 Jerusem es en efecto una anticipación de la gloria y grandeza paradisiacas. Pero no podéis esperar obtener una idea adecuada de estos gloriosos mundos arquitectónicos por simple descripción. Es tan poco lo que se puede comparar con algo de vuestro mundo, y aun entonces las cosas de Jerusem tanto trascienden las cosas de Urantia que la comparación es casi grotesca. Hasta que llegues a Jerusem mismo difícilmente podrás tener algo que se parezca a un concepto verdadero de los mundos celestiales, pero eso no está tan alejado en el futuro cuando se comparará tu experiencia de ida a la capital del sistema con tu llegada futura a las esferas más remotas de capacitación del universo, el superuniverso, y Havona.
2009 46:2.6 Jerusem es en verdad una anticipación de la gloria y de la grandiosidad paradisiacas. Pero nunca podréis esperar haceros una idea adecuada de estos gloriosos mundos arquitectónicos por medio de tentativas de descripción. Hay tan pocas cosas que se puedan comparar con las cosas de vuestro mundo, y aunque se pudiera, las cosas de Jerusem trascienden tanto a las cosas de Urantia, que la comparación es casi grotesca. Hasta que no lleguéis realmente a Jerusem, difícilmente podréis albergar algo que se parezca a un verdadero concepto de los mundos celestiales, pero no está tan lejos ese momento del futuro en el que vuestra experiencia venidera en la capital del sistema se podrá comparar con vuestra llegada algún día a las esferas educativas más distantes del universo, del superuniverso y de Havona.
2021 46:2.6 Jerusem es en verdad un anticipo de la gloria y la grandiosidad paradisiaca. Pero no esperéis haceros una idea adecuada de esos gloriosos mundos arquitectónicos mediante ningún intento de descripción. No hay en ellos casi nada comparable con las cosas de vuestro mundo, e incluso en ese caso, las cosas de Jerusem sobrepasan tanto a las de Urantia que la comparación es casi grotesca. Hasta que no lleguéis a Jerusem no podréis formaros nada ni parecido al verdadero concepto de los mundos celestiales, pero no está tan lejos ese momento del futuro en el que vuestra experiencia venidera en la capital del sistema pueda compararse con vuestra llegada algún día a las lejanas esferas de formación del universo, del superuniverso y de Havona.
1955 46:2.7 The manufacturing or laboratory sector of Jerusem is an extensive domain, one which Urantians would hardly recognize since it has no smoking chimneys; nevertheless, there is an intricate material economy associated with these special worlds, and there is a perfection of mechanical technique and physical achievement which would astonish and even awe your most experienced chemists and inventors. Pause to consider that this first world of detention in the Paradise journey is far more material than spiritual. Throughout your stay on Jerusem and its transition worlds you are far nearer your earth life of material things than your later life of advancing spirit existence.
1993 46:2.7 El sector industrial o de laboratorio de Jerusem es un ámbito amplio, que los habitantes de Urantia difícilmente reconocerían, puesto que no tiene chimeneas humeantes; sin embargo, existe una intrincada economía material asociada con estos mundos especiales, y hay una perfección de técnica mecánica y logro físico que asombraría y emocionaría a vuestros químicos e inventores más expertos. Detente y considera que este primer mundo de detención en el viaje al Paraíso es mucho más material que espiritual. Durante toda tu estadía en Jerusem y en sus mundos de transición, estás mucho más cerca a la vida terrestre de las cosas materiales que en tu vida futura de existencia de espíritu en avance.
2009 46:2.7 El sector industrial o de los laboratorios de Jerusem ocupa una extensa superficie, que los urantianos difícilmente reconocerían puesto que no tiene chimeneas humeantes; sin embargo, estos mundos especiales llevan asociada una compleja economía material, y la perfección de sus técnicas mecánicas y de sus logros físicos asombraría, e incluso pasmaría, a vuestros químicos e inventores más experimentados. Haced un alto y considerad que este primer mundo donde os detenéis en vuestro viaje hacia el Paraíso es mucho más material que espiritual. Durante toda vuestra estancia en Jerusem y sus mundos de transición, estáis mucho más cerca de vuestra vida terrestre y sus cosas materiales que de vuestra vida posterior con su existencia espiritual progresiva.[4]
2021 46:2.7 El sector manufacturero y los laboratorios de Jerusem ocupan un extenso territorio que a los habitantes de Urantia les costaría reconocer porque no tiene chimeneas humeantes. Sin embargo, estos mundos especiales llevan asociada una compleja organización material, y la perfección de su técnica mecánica y sus logros físicos asombraría e incluso sobrecogería a vuestros químicos e inventores más experimentados. No perdáis de vista que este primer mundo de detención en el viaje al Paraíso es mucho más material que espiritual. Durante toda vuestra estancia en Jerusem y sus mundos de transición, estáis mucho más cerca de vuestra vida terrestre de cosas materiales que de vuestra existencia posterior como espíritus en avance.
1955 46:2.8 Mount Seraph is the highest elevation on Jerusem, almost fifteen thousand feet, and is the point of departure for all transport seraphim. Numerous mechanical developments are used in providing initial energy for escaping the planetary gravity and overcoming the air resistance. A seraphic transport departs every three seconds of Urantia time throughout the light period and, sometimes, far into the recession. The transporters take off at about twenty-five standard miles per second of Urantia time and do not attain standard velocity until they are over two thousand miles away from Jerusem.
1993 46:2.8 El Monte Seraf es la elevación más alta en Jerusem, cuatro mil seiscientos metros, y es el punto de partida de todos los serafines de transporte. Numerosos desarrollos mecánicos se utilizan para proveer la energía inicial necesaria para escapar la grave-dad planetaria y sobreponerse a la resistencia del aire. Parte un transporte seráfico cada tres segundos del tiempo de Urantia durante todo el período de luz y, a veces, aun hasta bien entrado el período de receso de la luz. La velocidad de despegue de los transportadores es de aproximadamente veinticinco millas estándar por segundo, del tiempo de Urantia, y no alcanzan la velocidad estándar hasta no encontrarse a más de dos mil millas de Jerusem.
2009 46:2.8 El Monte Serafín es la cima más elevada de Jerusem, tiene unos cuatro mil seiscientos metros de altura, y es el punto de partida para todos los serafines transportadores. Se utilizan numerosos desarrollos mecánicos para proporcionar la energía inicial necesaria para escapar de la gravedad planetaria y vencer la resistencia del aire. Un transporte seráfico parte cada tres segundos del tiempo de Urantia durante todo el período diurno y, a veces, hasta mucho después de la recesión de la luz. Los transportadores despegan a unos veinticinco kilómetros estándar por segundo del tiempo de Urantia, y no alcanzan su velocidad normal hasta que no se encuentran a más de dos mil kilómetros de Jerusem.
2021 46:2.8 El monte Serafín, de casi cuatro mil seiscientos metros, es la cumbre más alta de Jerusem y el punto de partida de todas las serafines de transporte. Se utilizan numerosos inventos mecánicos para proporcionar la energía inicial necesaria para escapar de la gravedad planetaria y vencer la resistencia del aire. Un transporte seráfico sale cada tres segundos del tiempo de Urantia durante todo el periodo de luz y, a veces, hasta bien entrada la recesión. Las transportadoras despegan a unas veinticinco millas estándar por segundo del tiempo de Urantia, y no alcanzan su velocidad normal hasta que están a más de dos mil millas de Jerusem.
1955 46:2.9 Transports arrive on the crystal field, the so-called sea of glass. Around this area are the receiving stations for the various orders of beings who traverse space by seraphic transport. Near the polar crystal receiving station for student visitors you may ascend the pearly observatory and view the immense relief map of the entire headquarters planet.
1993 46:2.9 Los transportes llegan al campo de cristal, el así llamado mar de cristal. Alrededor de esta zona se encuentran las estaciones de recepción para las varias órdenes de seres que atraviesan el espacio por transporte seráfico. Cerca de la estación de recepción en el extremo polar del campo de cristal para los estudiantes visitantes, puedes ascender al observatorio perlino y visualizar el inmenso mapa en relieve del entero planeta sede central.
2009 46:2.9 Los transportes llegan al campo de vidrio, al llamado mar de cristal[2]. Alrededor de esta zona se encuentran las estaciones receptoras para las diversas órdenes de seres que atraviesan el espacio mediante el transporte seráfico. Cerca de la estación polar receptora de cristal, destinada a los visitantes estudiantiles, podéis subir al observatorio nacarado y ver el inmenso mapa en relieve de todo el planeta sede.[5]
2021 46:2.9 Los transportes llegan al campo de cristal, el llamado mar de vidrio. Alrededor de esta zona están las estaciones de recepción de los diversos órdenes de seres que atraviesan el espacio por transporte seráfico. Desde cerca de la estación de recepción del cristal polar para visitantes estudiantes, podéis subir al observatorio nacarado y ver el inmenso mapa en relieve de todo el planeta sede.
3. THE JERUSEM BROADCASTS
3. LAS TRANSMISIONES DE JERUSEM
3. LAS TRANSMISIONES DE JERUSEM
3. LAS DIFUSIONES DE JERUSEM
1955 46:3.1 The superuniverse and Paradise-Havona broadcasts are received on Jerusem in liaison with Salvington and by a technique involving the polar crystal, the sea of glass. In addition to provisions for the reception of these extra-Nebadon communications, there are three distinct groups of receiving stations. These separate but tricircular groups of stations are adjusted to the reception of broadcasts from the local worlds, from the constellation headquarters, and from the capital of the local universe. All these broadcasts are automatically displayed so as to be discernible by all types of beings present in the central broadcast amphitheater; of all preoccupations for an ascendant mortal on Jerusem, none is more engaging and engrossing than that of listening in on the never-ending stream of universe space reports.
1993 46:3.1 Las transmisiones del superuniverso y del Paraíso-Havona se reciben en Jerusem en enlace con Salvington y mediante una técnica que comprende el cristal polar, el mar de cristal. Además de las disposiciones para la recepción de estas comunicaciones extra-Nebadon, existen tres grupos diversos de estaciones receptoras. Estos grupos de estaciones, separados pero tricirculares, están ajustados para la recepción de transmisiones desde los mundos locales, desde las sedes centrales de la constelación, y desde la capital del universo local. Todas estas transmisiones se exhiben automáticamente para que sean discernibles para todos los tipos de seres presentes en el anfiteatro de tansmisión central; de todas las preocupaciones para con el mortal ascendente en Jerusem, ninguna es más fascinante ni absorbente que la de escuchar una corriente sin fin de informes espaciales universales.
2009 46:3.1 Las transmisiones del superuniverso y del Paraíso-Havona se reciben en Jerusem en coordinación con Salvington y por medio de una técnica en la que está implicado el vidrio polar, el mar de cristal. Además de los recursos para recibir estas comunicaciones procedentes del exterior de Nebadon, hay tres grupos distintos de estaciones receptoras. Estos grupos de estaciones, diferentes pero tricirculares, están adaptados para recibir las transmisiones procedentes de los mundos locales, de la sede de la constelación y de la capital del universo local. Todas estas transmisiones se visualizan automáticamente para que sean perceptibles para todos los tipos de seres presentes en el anfiteatro central de las transmisiones; de todas las ocupaciones de un mortal ascendente en Jerusem, ninguna es más atractiva y absorbente que la de escuchar el torrente sin fin de informes espaciales del universo.[6]
2021 46:3.1 Las difusiones del superuniverso y del Paraíso-Havona se reciben en Jerusem en enlace con Salvington y mediante una técnica en la que interviene el cristal polar, el mar de vidrio. Además de los recursos destinados a la recepción de las comunicaciones extra-Nebadon, hay tres grupos distintos de estaciones receptoras. Estos grupos de estaciones separados pero tricirculares están ajustados para recibir las difusiones procedentes de los mundos locales, de la sede de la constelación y de la capital del universo local. Todas estas difusiones se exhiben automáticamente de forma que sean perceptibles por todos los tipos de seres presentes en el anfiteatro central de difusión. De todas las ocupaciones de un mortal ascendente en Jerusem, ninguna es más atractiva y absorbente que escuchar la corriente sin fin de informes del espacio del universo.
1955 46:3.2 This Jerusem broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater, constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating over five billion beings—material and morontia—besides accommodating innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not slowed down during the recession of light.
1993 46:3.2 Esta estación receptora de las transmisiones de Jerusem está rodeada por un enorme anfiteatro, construido de materiales centelleantes mayormente desconocidos en Urantia, y con capacidad para sentar a cinco mil millones de seres —materiales y morontiales— además de dar cabida a innumerables personalidades espirituales. Es la diversión favorita de todo Jerusem pasar su tiempo libre en la estación emisora, para saber allí del bienestar y estado del universo. Ésta es la única actividad planetaria que no disminuye durante el período de receso de la luz.
2009 46:3.2 Esta estación receptora de transmisiones de Jerusem está rodeada por un enorme anfiteatro construido con materiales centelleantes, en su mayor parte desconocidos en Urantia, y con asientos para más de cinco mil millones de seres —materiales y morontiales— además de alojar a innumerables personalidades espirituales. La diversión favorita de todo Jerusem consiste en pasar su tiempo libre en la estación transmisora para conocer el bienestar y el estado del universo. Es la única actividad planetaria que no disminuye durante la recesión de la luz.[7]
2021 46:3.2 Esta estación receptora de Jerusem está rodeada por un enorme anfiteatro construido con materiales centelleantes desconocidos en su mayor parte en Urantia, con asientos para más de cinco mil millones de seres —materiales y de morontia— además de tener cabida para innumerables personalidades de espíritu. La diversión favorita de todo Jerusem es pasar el tiempo libre en la estación de difusión para saber del bienestar y el estado del universo. Y esta es la única actividad planetaria que no se reduce durante el periodo de recesión de la luz.
1955 46:3.3 At this broadcast-receiving amphitheater the Salvington messages are coming in continuously. Near by, the Edentia word of the Most High Constellation Fathers is received at least once a day. Periodically the regular and special broadcasts of Uversa are relayed through Salvington, and when Paradise messages are in reception, the entire population is assembled around the sea of glass, and the Uversa friends add the reflectivity phenomena to the technique of the Paradise broadcast so that everything heard becomes visible. And it is in this manner that continual foretastes of advancing beauty and grandeur are afforded the mortal survivors as they journey inward on the eternal adventure.
1993 46:3.3 En este anfiteatro receptor de las transmisiones entran continuamente mensajes de Salvington. Cerca de éste, la palabra edentiana de los Padres Altísimos de la Constelación es recibida por lo menos una vez por día. Periódicamente las emisiones regulares y especiales de Uversa se transmiten a través de Salvington, y cuando se reciben mensajes del Paraíso, la entera población se congrega alrededor del mar de cristal, y los amigos de Uversa agregan el fenómeno de la reflexividad a la técnica de la transmisión desde el Paraíso, para que todo lo que se escucha se torne visible. Es de esta manera que se otorga a los sobrevivientes mortales anticipaciones continuas de la belleza y magnitud en avance a medida que viajan hacia adentro en la aventura eterna.
2009 46:3.3 Los mensajes de Salvington llegan continuamente a este anfiteatro receptor de transmisiones[3]. Cerca de allí, las palabras de los Altísimos Padres de la Constelación se reciben al menos una vez al día procedentes de Edentia. Las transmisiones regulares y especiales de Uversa se difunden periódicamente a través de Salvington; cuando se reciben los mensajes del Paraíso, toda la población se reúne alrededor del mar de cristal, y los amigos de Uversa añaden el fenómeno de la reflectividad a la técnica de las transmisiones del Paraíso, de manera que todo lo que se escucha se puede ver. A los supervivientes mortales se les proporcionan de esta forma anticipaciones continuas de la belleza y de la grandiosidad progresivas, a medida que viajan en la aventura eterna hacia el interior.[7]
2021 46:3.3 A este anfiteatro receptor de difusiones llegan continuamente los mensajes de Salvington. Cerca de allí las palabras de los Padres Altísimos de la Constelación se reciben al menos una vez al día procedentes de Edentia. Las difusiones regulares y especiales de Uversa son retransmitidas periódicamente a través de Salvington, y cuando se están recibiendo mensajes del Paraíso, toda la población se congrega alrededor del mar de vidrio y los amigos de Uversa añaden el fenómeno de la reflectividad a la técnica de difusión del Paraíso de forma que todo lo que se escucha se hace visible. Así es como se ofrecen anticipos continuos de belleza y grandiosidad progresiva a los supervivientes mortales que viajan hacia dentro en la aventura eterna.
1955 46:3.4 The Jerusem sending station is located at the opposite pole of the sphere. All broadcasts to the individual worlds are relayed from the system capitals except the Michael messages, which sometimes go direct to their destinations over the archangels’ circuit.
1993 46:3.4 La estación emisora de Jerusem está ubicada en el polo opuesto de la esfera. Todas las transmisiones a los mundos individuales son retransmitidas desde las capitales de sistema, excepto los mensajes de Micael, que a veces llegan directamente a su destino por el circuito de los arcángeles.
2009 46:3.4 La estación emisora[4] de Jerusem está situada en el polo opuesto de la esfera. Todas las transmisiones destinadas a los mundos individuales son enviadas desde las capitales de los sistemas, salvo los mensajes de Miguel, que a veces van directamente a su destino por el circuito de los arcángeles.[5][7][8][9]
2021 46:3.4 La estación de envío de Jerusem está situada en el polo opuesto de la esfera. Todas las difusiones que se dirigen a los mundos individuales se retransmiten desde las capitales de sistema, excepto los mensajes de Miguel, que van a veces directamente a su destino por el circuito de los arcángeles.
4. RESIDENTIAL AND ADMINISTRATIVE AREAS
4. LAS ÁREAS RESIDENCIALES Y ADMINISTRATIVAS
4. LAS ZONAS RESIDENCIALES Y ADMINISTRATIVAS
4. LAS ÁREAS RESIDENCIALES Y ADMINISTRATIVAS
1955 46:4.1 Considerable portions of Jerusem are assigned as residential areas, while other portions of the system capital are given over to the necessary administrative functions involving the supervision of the affairs of 619 inhabited spheres, 56 transitional-culture worlds, and the system capital itself. On Jerusem and in Nebadon these arrangements are designed as follows:
1993 46:4.1 Considerables porciones de Jerusem están destinadas como áreas residenciales, mientras que otras porciones de la capital del sistema se dedican a las necesarias funciones administrativas que comprenden la supervisión de los asuntos de 619 esferas habitadas, 56 mundos de cultura de transición, y la capital del sistema mismo. En Jerusem y en Nebadon estos arreglos están designados como sigue:
2009 46:4.1 Grandes partes de Jerusem están destinadas a zonas residenciales, mientras que otras partes de la capital del sistema están dedicadas a las funciones administrativas necesarias que se ocupan de la supervisión de los asuntos de 619 esferas habitadas, 56 mundos de cultura de transición y la capital misma del sistema. En Jerusem y en Nebadon, estas disposiciones están diseñadas como sigue:
2021 46:4.1 Una parte considerable de Jerusem está dedicada a áreas residenciales, mientras que otras zonas de la capital del sistema se destinan a las necesarias funciones administrativas que supone la supervisión de los asuntos de 619 esferas habitadas, 56 mundos de cultura de transición y la capital misma del sistema. En Jerusem y en Nebadon, estas disposiciones están diseñadas como sigue:
1955 46:4.4 3. The rectangles—the rendezvous of the lower native life.
1993 46:4.4 3. Los rectángulos: el punto de encuentro de la vida nativa más baja.
2009 46:4.4 3. Los rectángulos —el lugar de reunión de la vida nativa inferior.
2021 46:4.4 3. Los rectángulos, el lugar de encuentro de la vida nativa más baja.
1993 46:4.5 4. Los triángulos: las áreas locales o administrativas de Jerusem.
2009 46:4.5 4. Los triángulos —las zonas administrativas locales o de Jerusem.
2021 46:4.5 4. Los triángulos, las áreas administrativas locales o de Jerusem.
1955 46:4.6 This arrangement of the system activities into circles, squares, rectangles, and triangles is common to all the system capitals of Nebadon. In another universe an entirely different arrangement might prevail. These are matters determined by the diverse plans of the Creator Sons.
1993 46:4.6 Este arreglo de las actividades del sistema en círculos, cuadrados, rectángulos y triángulos es común a todas las capitales de los sistemas de Nebadon. En otro universo es posible que prevalezca un esquema enteramente diferente. Éstos son asuntos determinados por los diversos planes de los Hijos Creadores.
2009 46:4.6 Esta organización de las actividades del sistema en círculos, cuadrados, rectángulos y triángulos es común para todas las capitales sistémicas de Nebadon. En otro universo puede predominar una organización enteramente diferente. Estas cuestiones son determinadas por los diversos planes de los Hijos Creadores.[5]
2021 46:4.6 Esta disposición de las actividades del sistema en círculos, cuadrados, rectángulos y triángulos es común a todas las capitales de sistema de Nebadon. En otro universo podría prevalecer una disposición totalmente distinta. Estos son asuntos determinados por los planes diversos de los Hijos Creadores.
1955 46:4.7 Our narrative of these residential and administrative areas takes no account of the vast and beautiful estates of the Material Sons of God, the permanent citizens of Jerusem, neither do we mention numerous other fascinating orders of spirit and near-spirit creatures. For example: Jerusem enjoys the efficient services of the spironga of design for system function. These beings are devoted to spiritual ministry in behalf of the supermaterial residents and visitors. They are a wonderful group of intelligent and beautiful beings who are the transition servants of the higher morontia creatures and of the morontia helpers who labor for the upkeep and embellishment of all morontia creations. They are on Jerusem what the midway creatures are on Urantia, midway helpers functioning between the material and the spiritual.
1993 46:4.7 Nuestra narrativa de estas áreas residenciales y administrativas no toma en cuenta las vastas y hermosas moradas de los Hijos Materiales de Dios, los ciudadanos permanentes de Jerusem, ni tampoco mencionamos numerosas otras órdenes fascinantes de criaturas espirituales y casi espirituales. Por ejemplo: Jerusem disfruta de los eficientes servicios de los espironga, designados para el funcionamiento del sistema. Estos seres están dedicados al ministerio espiritual de los residentes y visitantes supermateriales. Constituyen un maravilloso grupo de seres inteligentes y hermosos que son los servidores de transición de las criaturas morontiales más elevadas y los ayudantes morontiales que laboran para el mantenimiento y embellecimiento de todas las creaciones morontiales. Son en Jerusem lo que los seres intermedios son en Urantia, ayudantes intermedios que actúan entre lo material y lo espiritual.
2009 46:4.7 Nuestra narración acerca de estas zonas residenciales y administrativas no tiene en cuenta las inmensas y hermosas propiedades de los Hijos Materiales de Dios, los ciudadanos permanentes de Jerusem, ni tampoco mencionamos otras numerosas órdenes fascinantes de criaturas espirituales y casi espirituales. Por ejemplo: Jerusem disfruta de los servicios eficaces de los espirongas, diseñados para ejercer su actividad en el sistema. Estos seres se dedican a un ministerio espiritual a favor de los residentes y visitantes supermateriales. Forman un grupo maravilloso de seres inteligentes y hermosos que son los servidores de transición de las criaturas morontiales superiores y de los ayudantes morontiales que trabajan para conservar y embellecer todas las creaciones morontiales. Significan para Jerusem lo que las criaturas intermedias significan para Urantia, unos ayudantes intermedios que desempeñan su actividad entre lo material y lo espiritual.
2021 46:4.7 Nuestra descripción de estas áreas residenciales y administrativas no tiene en cuenta las grandes y hermosas fincas de los Hijos Materiales de Dios, los ciudadanos permanentes de Jerusem, ni mencionamos tampoco a muchos otros órdenes fascinantes de criaturas de espíritu y de casi espíritu. Por ejemplo, Jerusem disfruta de los eficientes servicios de los spironga diseñados para actuar en el sistema. Estos seres se dedican al ministerio espiritual a favor de los residentes y visitantes supramateriales. Este grupo maravilloso de seres inteligentes y bellos son los servidores de transición de las criaturas más altas de la morontia y de los ayudantes de la morontia que trabajan incansablemente para mantener y embellecer todas las creaciones de la morontia. Son para Jerusem lo que las criaturas intermedias para Urantia, ayudantes intermedios que actúan entre lo material y lo espiritual.
1955 46:4.8 The system capitals are unique in that they are the only worlds which exhibit well-nigh perfectly all three phases of universe existence: the material, the morontial, and the spiritual. Whether you are a material, morontia, or spirit personality, you will feel at home on Jerusem; so also do the combined beings, such as the midway creatures and the Material Sons.
1993 46:4.8 Las capitales del sistema son singulares en cuanto son los únicos mundos que exhiben casi perfectamente las tres fases de la existencia universal: la material, la morontial y la espiritual. Si eres una personalidad material, morontial o espiritual, te sentirás en casa en Jerusem; también se sienten como en su casa los seres combinados, tales como los seres intermedios y los Hijos Materiales.
2009 46:4.8 Las capitales de los sistemas son únicas, en el sentido de que son los únicos mundos que muestran de una manera casi perfecta las tres fases de la existencia universal: la material, la morontial y la espiritual. Ya seáis una personalidad material, morontial o espiritual, os sentiréis como en casa en Jerusem; así se sienten también los seres combinados tales como las criaturas intermedias y los Hijos Materiales.
2021 46:4.8 Las capitales de sistema son exclusivas en el sentido de ser los únicos mundos que presentan de forma casi perfecta las tres fases de la existencia del universo: la material, la morontial y la espiritual. Ya seas una personalidad material, de morontia o de espíritu, te sentirás en Jerusem como en casa. Así se sienten también los seres combinados como las criaturas intermedias y los Hijos Materiales.
1955 46:4.9 Jerusem has great buildings of both material and morontia types, while the embellishment of the purely spiritual zones is no less exquisite and replete. If I only had words to tell you of the morontia counterparts of the marvelous physical equipment of Jerusem! If I could only go on to portray the sublime grandeur and exquisite perfection of the spiritual appointments of this headquarters world! Your most imaginative concept of perfection of beauty and repleteness of appointment would hardly approach these grandeurs. And Jerusem is but the first step on the way to the supernal perfection of Paradise beauty.
1993 46:4.9 Jerusem tiene grandes edificios tanto de tipo material como de tipo morontial, mientras que el embellecimiento de las zonas puramente espirituales es no menos exquisita ni pletórica. ¡Si tan sólo tuviese yo palabras para deciros sobre las contrapartes morontiales del maravilloso equipo físico de Jerusem! ¡Ojalá pudiera seguir describiendo la grandeza sublime y la exquisita perfección del decorado espiritual de este mundo sede central! Vuestro concepto más imaginativo de perfección de belleza y plenitud de decoración difícilmente se acercaría a estas grandezas. Y Jerusem no es sino el primer paso en el camino a la perfección excelsa de la belleza del Paraíso.
2009 46:4.9 Jerusem posee grandes edificios de tipo tanto material como morontial, aunque el embellecimiento de las zonas puramente espirituales es no menos exquisito y completo[5]. ¡Si tan sólo tuviera palabras para contaros las contrapartidas morontiales del maravilloso equipamiento físico de Jerusem! ¡Si tan sólo pudiera seguir describiendo la grandiosidad sublime y la exquisita perfección de los detalles espirituales de este mundo sede! Vuestro concepto más imaginativo sobre la perfección de la belleza y la plenitud de los detalles difícilmente se acercaría a este esplendor. Y Jerusem sólo es el primer paso en el camino hacia la perfección celestial de la belleza del Paraíso.
2021 46:4.9 Jerusem tiene grandes edificios tanto de tipo material como morontial, y el embellecimiento de sus zonas puramente espirituales no es menos completo y exquisito. ¡Ojalá tuviera palabras para hablaros de los equivalentes de morontia del maravilloso equipamiento físico de Jerusem! ¡Ojalá fuera capaz de describiros luego la sublime grandiosidad y perfección exquisita de los equipamientos espirituales de este mundo sede! Vuestro concepto más imaginativo de belleza perfecta y plenitud de equipamiento nunca podría acercarse a estas grandiosidades. Y Jerusem no es más que el primer paso en el camino hacia la perfección superna de la belleza del Paraíso.
5. THE JERUSEM CIRCLES
5. LOS CÍRCULOS DE JERUSEM
5. LOS CÍRCULOS DE JERUSEM
5. LOS CÍRCULOS DE JERUSEM
1955 46:5.1 The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:
1993 46:5.1 Las reservas residenciales asignadas a los grupos principales de vida del universo se denominan los círculos de Jerusem. Los grupos de círculos que merecen mención en estas narrativas son los siguientes:
2009 46:5.1 Las reservas residenciales asignadas a los grupos principales de vida universal se denominan los círculos de Jerusem. Estos grupos de círculos que se mencionan en estas narraciones son los siguientes:
2021 46:5.1 Las reservas residenciales asignadas a los grupos principales de vida del universo se denominan los círculos de Jerusem. Los grupos de círculos que se mencionan en estas narraciones son los siguientes:
1955 46:5.2 1. The circles of the Sons of God.
1993 46:5.2 1. Los círculos de los Hijos de Dios.
2009 46:5.2 1. Los círculos de los Hijos de Dios.
2021 46:5.2 1. Los círculos de los Hijos de Dios.
1955 46:5.4 3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons.
1993 46:5.4 3. Los círculos de los Auxiliares Universales, incluyendo los hijos trinidizados por las criaturas no asignados a los Hijos Instructores Trinitarios.
2009 46:5.4 3. Los círculos de los Ayudantes Universales, incluyendo a los hijos trinitizados por las criaturas no asignados a los Hijos Instructores Trinitarios.
1955 46:5.5 4. The circles of the Master Physical Controllers.
1993 46:5.5 4. Los círculos de los Controladores Físicos Decanos.
2009 46:5.5 4. Los círculos de los Controladores Físicos Maestros.
2021 46:5.5 4. Los círculos de los Controladores Físicos Maestros.
1955 46:5.6 5. The circles of the assigned ascending mortals, including the midway creatures.
1993 46:5.6 5. Los círculos de los mortales ascendentes asignados, incluyendo a los seres intermedios.
2009 46:5.6 5. Los círculos de los mortales ascendentes asignados, incluyendo a las criaturas intermedias.
2021 46:5.6 5. Los círculos de los mortales ascendentes asignados, entre los que se incluyen las criaturas intermedias.
1955 46:5.7 6. The circles of the courtesy colonies.
1993 46:5.7 6. Los círculos de las colonias de cortesía.
2009 46:5.7 6. Los círculos de las colonias de cortesía.
2021 46:5.7 6. Los círculos de las colonias de cortesía.
1955 46:5.8 7. The circles of the Corps of the Finality.
1993 46:5.8 7. Los círculos del Cuerpo de la Finalidad.
2009 46:5.8 7. Los círculos del Cuerpo de la Finalidad.
2021 46:5.8 7. Los círculos del Cuerpo de la Finalización.
1955 46:5.9 Each of these residential groupings consists of seven concentric and successively elevated circles. They are all constructed along the same lines but are of different sizes and are fashioned of differing materials. They are all surrounded by far-reaching enclosures, which mount up to form extensive promenades entirely encompassing every group of seven concentric circles.
1993 46:5.9 Cada uno de estas agrupaciones residenciales consiste en siete círculos concéntricos y sucesivamente elevados. Todos ellas están construidas según las mismas directivas pero son de tamaño diferente y se fabrican de materiales distintos. Todas ellas están rodeadas de cercos de alto alcance, que se elevan formando largos corredores que rodean enteramente a cada grupo de siete círculos concéntricos.
2009 46:5.9 Cada uno de estos agrupamientos residenciales consiste en siete círculos concéntricos sucesivamente elevados. Todos están construidos según el mismo estilo, pero tienen tamaños diferentes y están fabricados con materiales distintos. Todos están rodeados por recintos de gran alcance que se elevan hasta formar extensos paseos que envuelven por completo a cada grupo de siete círculos concéntricos.
2021 46:5.9 Cada una de estas agrupaciones residenciales consta de siete círculos concéntricos y escalonados. Todas están construidas en el mismo estilo, pero tienen diferentes tamaños y están fabricadas con materiales distintos. Todas ellas están rodeadas de recintos de gran extensión, que se van elevando para formar amplios paseos que circundan por completo cada grupo de siete círculos concéntricos.
1955 46:5.10 1. Circles of the Sons of God. Though the Sons of God possess a social planet of their own, one of the transitional-culture worlds, they also occupy these extensive domains on Jerusem. On their transitional-culture world the ascending mortals freely mingle with all orders of divine sonship. There you will personally know and love these Sons, but their social life is largely confined to this special world and its satellites. In the Jerusem circles, however, these various groups of sonship may be observed at work. And since morontia vision is of enormous range, you can walk about on the Sons’ promenades and overlook the intriguing activities of their numerous orders.
1993 46:5.10 1. Círculos de los Hijos de Dios. Aunque los Hijos de Dios poseen un planeta social propio, uno de los mundos de cultura de transición, también ocupan estos amplios ámbitos en Jerusem. En su mundo de cultura transicional los ascendentes mortales departen libremente con todas las órdenes de filiación divina. Allí conocerás personalmente y amarás a estos Hijos, pero su vida social está en gran parte confinada a este mundo especial y a sus satélites. Sin embargo, en los círculos de Jerusem, estos distintos grupos de filiación pueden ser observados en su trabajo. Puesto que la visión morontial es de enorme alcance, podrás deambular por los corredores de los Hijos y observar las actividades interesantes de sus numerosas órdenes.
2009 46:5.10 1. Los círculos de los Hijos de Dios. Aunque los Hijos de Dios poseen un planeta social propio, uno de los mundos de cultura de transición, también ocupan estas extensas zonas en Jerusem. En su mundo de cultura de transición, los ascendentes mortales se mezclan libremente con todas las órdenes de filiación divina. Allí conoceréis personalmente y amaréis a estos Hijos, pero su vida social está en gran parte limitada a este mundo especial y a sus satélites. Sin embargo, en los círculos de Jerusem se puede observar cómo trabajan estos diversos grupos de filiación. Y puesto que la vista morontial tiene un enorme alcance, podréis caminar por los paseos de los Hijos y observar las actividades fascinantes de sus numerosas órdenes.
2021 46:5.10 1. Los círculos de los Hijos de Dios. Aunque los Hijos de Dios poseen un planeta social propio, uno de los mundos de cultura de transición, ocupan también estos extensos dominios de Jerusem. En su mundo de cultura de transición, los mortales ascendentes se mezclan libremente con todos los órdenes de filiación divina. Allí conoceréis personalmente y amaréis a estos Hijos, pero casi toda su vida social está limitada a ese mundo especial y sus satélites. Sin embargo, en los círculos de Jerusem se puede observar a estos grupos de diversa filiación en su trabajo. Y puesto que la visión de la morontia es de enorme alcance, podréis ir y venir por los paseos de los Hijos contemplando desde arriba las interesantes actividades de sus numerosos órdenes.
1955 46:5.11 These seven circles of the Sons are concentric and successively elevated so that each of the outer and larger circles overlooks the inner and smaller ones, each being surrounded by a public promenade wall. These walls are constructed of crystal gems of gleaming brightness and are so elevated as to overlook all of their respective residential circles. The many gates—from fifty to one hundred and fifty thousand—which penetrate each of these walls consist of single pearly crystals.
1993 46:5.11 Estos siete círculos de los Hijos son concéntricos y gradualmente elevados de manera tal que cada uno de los círculos exteriores y más grandes ofrece un panorama de los círculos interiores y más pequeños, estando cada uno rodeado de un muro que constituye un paseo público. Estos muros están construidos de alhajas de cristal de brillo centellador y son tan elevados como para ofrecer un panorama de todos los respectivos círculos residenciales. Las muchas puertas —de cincuenta a ciento cincuenta mil— que penetran estos muros, consisten cada una de cristales enteros perlinos.
2009 46:5.11 Estos siete círculos de los Hijos son concéntricos y están sucesivamente elevados, de manera que cada uno de los círculos exteriores más grandes domina los círculos interiores más pequeños, estando cada uno de ellos rodeado por un muro que sirve de paseo público. Estos muros están construidos con gemas cristalinas de un brillo centelleante y son tan elevados como para dominar todos los círculos residenciales respectivos. Las numerosas puertas —entre cincuenta y ciento cincuenta mil— que atraviesan cada uno de estos muros están hechas de un solo cristal nacarado.
2021 46:5.11 Estos siete círculos de los Hijos son concéntricos y escalonados, de modo que desde cada uno de los círculos exteriores más grandes se dominan los círculos interiores más pequeños, cada uno de los cuales está rodeado por un muro en forma de paseo público. Estos muros están construidos con piedras preciosas de brillo reluciente y tienen la altura suficiente para dominar la totalidad de sus respectivos círculos residenciales. Las muchas puertas —desde cincuenta hasta ciento cincuenta mil— que atraviesan cada uno de estos muros están hechas de un solo cristal nacarado.
1955 46:5.12 The first circle of the domain of the Sons is occupied by the Magisterial Sons and their personal staffs. Here center all of the plans and immediate activities of the bestowal and adjudicational services of these juridical Sons. It is also through this center that the Avonals of the system maintain contact with the universe.
1993 46:5.12 El primer círculo del ámbito de los Hijos está ocupado por los Hijos Magisteriales y su séquito personal. Aquí se centran todos los planes y actividades inmediatas de los servicios de autootorgamiento y adjudicación de estos Hijos jurídicos. Es también a través de este centro que los Avonales del sistema se mantienen en contacto con el universo.
2009 46:5.12 El primer círculo de la zona de los Hijos está ocupado por los Hijos Magistrales y sus estados mayores personales. Aquí están centrados todos los planes y todas las actividades inmediatas relacionadas con los servicios donadores y judiciales de estos Hijos jurídicos. Los Avonales del sistema también se mantienen en contacto con el universo a través de este centro.
2021 46:5.12 El primer círculo del dominio de los Hijos está ocupado por los Hijos Magistrados y sus equipos personales. Es el centro de todos los planes y todas las actividades inmediatas de los servicios de otorgamiento y enjuiciamiento de estos Hijos jurídicos. También a través de este centro, los Avonales del sistema se mantienen en contacto con el universo.
1955 46:5.13 The second circle is occupied by the Trinity Teacher Sons. In this sacred domain the Daynals and their associates carry forward the training of the newly arrived primary Teacher Sons. And in all of this work they are ably assisted by a division of certain co-ordinates of the Brilliant Evening Stars. The creature-trinitized sons occupy a sector of the Daynal circle. The Trinity Teacher Sons come the nearest to being the personal representatives of the Universal Father in a local system; they are at least Trinity-origin beings. This second circle is a domain of extraordinary interest to all the peoples of Jerusem.
1993 46:5.13 El segundo círculo está ocupado por los Hijos Instructores Trinitarios. En este dominio sagrado los Dainales y sus asociados emprenden la capacitación de los Hijos Instructores primarios recién llegados. En todo este trabajo son hábilmente asistidos por una división de ciertos coordinados de las Brillantes Estrellas Vespertinas. Los hijos trinidizados por las criaturas ocupan un sector del círculo Dainal. Los Hijos Instructores Trinitarios son los que más se acercan a ser los representantes personales del Padre Universal en un sistema local; son por lo menos seres originados en la Trinidad. Este segundo círculo es un dominio de extraordinario interés para todos los seres de Jerusem.
2009 46:5.13 El segundo círculo está ocupado por los Hijos Instructores Trinitarios. En esta zona sagrada, los Daynales y sus asociados llevan adelante el entrenamiento de los Hijos Instructores primarios recién llegados. En todo este trabajo reciben la hábil ayuda de una división de ciertos coordinados de las Brillantes Estrellas Vespertinas. Los hijos trinitizados por las criaturas ocupan un sector del círculo de los Daynales. Los Hijos Instructores Trinitarios son los que están más cerca de ser los representantes personales del Padre Universal en un sistema local; al menos se trata de seres que tienen su origen en la Trinidad. Este segundo círculo es una zona de extraordinario interés para toda la población de Jerusem.[7][9]
2021 46:5.13 El segundo círculo está ocupado por los Maestros Hijos de la Trinidad. En este dominio sagrado los Daynales y sus asociados se dedican a formar a los Maestros Hijos primarios recién llegados, con la ayuda eficaz de una división de ciertos seres del mismo rango que las Brillantes Estrellas Vespertinas. Los hijos trinizados por criaturas ocupan un sector del círculo Daynal. Los Maestros Hijos de la Trinidad son los que están más cerca de ser los representantes personales del Padre Universal en un sistema local; son, al menos, seres con origen en la Trinidad. Este segundo círculo es un dominio de extraordinario interés para todas las gentes de Jerusem.
1955 46:5.14 The third circle is devoted to the Melchizedeks. Here the system chiefs reside and supervise the almost endless activities of these versatile Sons. From the first of the mansion worlds on through all the Jerusem career of ascending mortals, the Melchizedeks are foster fathers and ever-present advisers. It would not be amiss to say that they are the dominant influence on Jerusem aside from the ever-present activities of the Material Sons and Daughters.
1993 46:5.14 El tercer círculo está dedicado a los Melquisedek. Aquí residen los jefes del sistema y supervisan las actividades casi sin fin de estos versátiles Hijos. Desde el primero de los mundos de estancia a través de toda la carrera de los mortales ascendentes en Jerusem, los Melquisedek son los padres putativos y los consejeros siempre presentes. No sería erróneo decir que son la influencia dominante en Jerusem aparte de las actividades constantes de los Hijos e Hijas Materiales.
2009 46:5.14 El tercer círculo está dedicado a los Melquisedeks. Aquí residen los jefes sistémicos que supervisan las actividades casi sin fin de estos polifacéticos Hijos. Desde el primer mundo de las mansiones y durante toda la carrera de los mortales ascendentes en Jerusem, los Melquisedeks son sus padres adoptivos y sus consejeros siempre presentes. No sería inoportuno decir que son la influencia dominante en Jerusem, aparte de las actividades en todas partes presentes de los Hijos y las Hijas Materiales.
2021 46:5.14 El tercer círculo está dedicado a los Melquisedec. En él residen los jefes del sistema y supervisan las actividades casi ilimitadas de estos polifacéticos Hijos. Desde el primero de los mundos mansión y durante toda la carrera de los mortales ascendentes en Jerusem, los Melquisedec son sus padres adoptivos y consejeros permanentes. No andamos descaminados si decimos que son la influencia dominante en Jerusem, junto con la constante presencia y actividad de los Hijos e Hijas Materiales.
1955 46:5.15 The fourth circle is the home of the Vorondadeks and all other orders of the visiting and observer Sons who are not otherwise provided for. The Most High Constellation Fathers take up their abode in this circle when on visits of inspection to the local system. Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors all reside in this circle when on duty in the system.
1993 46:5.15 El cuarto círculo es el hogar de los Vorondadek y de todas las demás órdenes de los Hijos visitantes y observadores que no tienen otra residencia. Los Padres Altísimos de la Constelación moran en este círculo cuando se encuentran en visitas de inspección al sistema local. Los Perfeccionadores de la Sabiduría, los Consejeros Divinos, y los Censores Universales, residen en este círculo cuando están asignados al sistema.
2009 46:5.15 El cuarto círculo es el hogar de los Vorondadeks y de todas las otras órdenes de Hijos visitantes y observadores que no se alojan en otra parte. Los Altísimos Padres de la Constelación establecen su residencia en este círculo durante sus visitas de inspección al sistema local. Los Perfeccionadores de la Sabiduría, los Consejeros Divinos y los Censores Universales residen todos en este círculo cuando están de servicio en el sistema.
2021 46:5.15 El cuarto círculo es el hogar de los Vorondadek y de todos los demás órdenes de Hijos visitantes y observadores no alojados en otro lugar. Los Padres Altísimos de la Constelación establecen su morada en este círculo cuando están en visita de inspección en el sistema local. Los Perfeccionadores de la Sabiduría, los Consejeros Divinos y los Censores Universales residen todos en este círculo cuando están de servicio en el sistema.
1955 46:5.16 The fifth circle is the abode of the Lanonandeks, the sonship order of the System Sovereigns and the Planetary Princes. The three groups mingle as one when at home in this domain. The system reserves are held in this circle, while the System Sovereign has a temple situated at the center of the governing group of structures on administration hill.
1993 46:5.16 El quinto círculo es la morada de los Lanonandek, la orden de filiación de los Soberanos del Sistema y de los Príncipes Planetarios. Los tres grupos se interrelacionan como si fueran uno solo cuando residen en este ámbito. Las reservas del sistema se encuentran en este círculo, mientras que el Soberano del Sistema tiene un templo situado en el centro de estructuras del grupo gobernante en la colina de administración.
2009 46:5.16 El quinto círculo es la morada de los Lanonandeks, la orden de filiación de los Soberanos Sistémicos y de los Príncipes Planetarios. Los tres grupos se mezclan en uno solo cuando residen en esta zona. Las reservas del sistema se encuentran en este círculo, mientras que el Soberano del Sistema tiene un templo situado en el centro del grupo de edificios gubernamentales en la colina de la administración.
2021 46:5.16 El quinto círculo es la morada de los Lanonandek, el orden de filiación de los Soberanos de los Sistemas y los Príncipes Planetarios. Los tres grupos se funden en uno cuando están viviendo en este dominio. Las reservas del sistema se mantienen en este círculo, y el Soberano del Sistema tiene un templo en el centro del grupo de edificios gubernamentales situados en la colina de la administración.
1955 46:5.17 The sixth circle is the tarrying place of the system Life Carriers. All orders of these Sons are here assembled, and from here they go forth on their world assignments.
1993 46:5.17 El sexto círculo es el sitio de estadía de los Portadores de Vida del sistema. Todas las órdenes de estos Hijos están aquí congregadas, y desde aquí salen en sus asignaciones a los mundos.
2009 46:5.17 El sexto círculo es el lugar donde viven los Portadores de Vida del sistema. Todas las órdenes de estos Hijos se reúnen aquí, y salen de aquí hacia sus misiones en los mundos.
2021 46:5.17 El sexto círculo es el lugar donde paran los Portadores de Vida del sistema. Todos los órdenes de estos Hijos se congregan ahí, y salen desde ahí hacia sus misiones en los mundos.
1955 46:5.18 The seventh circle is the rendezvous of the ascending sons, those assigned mortals who may be temporarily functioning on the system headquarters, together with their seraphic consorts. All ex-mortals above the status of Jerusem citizens and below that of finaliters are reckoned as belonging to the group having its headquarters in this circle.
1993 46:5.18 El séptimo círculo es el punto de reunión de los hijos ascendentes, aquellos mortales asignados que pueden actuar temporalmente en la sede central de sistema, juntamente con sus consortes seráficos. Todos los ex-mortales por encima del estado de ciudadanos de Jerusem y por debajo del de finalistas se consideran pertenecientes al grupo que tiene su sede en este círculo.
2009 46:5.18 El séptimo círculo es el punto de reunión de los hijos ascendentes, de aquellos mortales asignados que pueden estar trabajando temporalmente en la sede del sistema, junto con sus consortes seráficos. Todos los antiguos mortales con categoría superior a la de ciudadanos de Jerusem e inferior a la de finalitarios se considera que pertenecen al grupo que tiene su sede en este círculo.
2021 46:5.18 El séptimo círculo es el lugar de reunión de los hijos ascendentes, los mortales destinados a alguna función temporal en la sede del sistema, junto con sus consortes seráficas. Todos los antiguos mortales con estatus superior al de ciudadano de Jerusem e inferior al de finalitario son incluidos en el grupo que tiene su sede en este círculo.
1955 46:5.19 These circular reservations of the Sons occupy an enormous area, and until nineteen hundred years ago there existed a great open space at its center. This central region is now occupied by the Michael memorial, completed some five hundred years ago. Four hundred and ninety-five years ago, when this temple was dedicated, Michael was present in person, and all Jerusem heard the touching story of the Master Son’s bestowal on Urantia, the least of Satania. The Michael memorial is now the center of all activities embraced in the modified management of the system occasioned by Michael’s bestowal, including most of the more recently transplanted Salvington activities. The memorial staff consists of over one million personalities.
1993 46:5.19 Estas reservaciones circulares de los Hijos ocupan un área enorme, y hasta hace mil novecientos años existía un gran espacio abierto en su centro. Esta región central está ocupada ahora por el monumento a Micael, que se completó hace quinientos años. Cuatrocientos noventa y cinco años atrás, cuando este templo fue dedicado, Micael estuvo presente en persona, y todo Jerusem escuchó la emocionante historia del autootorgamiento del Hijo Soberano en Urantia, el menor de los planetas de Satania. El monumento a Micael es presentemente el centro de todas las actividades comprendidas en el manejo del sistema, modificado por el autootorgamiento de Micael, incluyendo la mayor parte de las actividades más recientemente transplantadas desde Salvington. El personal del monumento consiste en más de un millón de personalidades.
2009 46:5.19 Estas reservas circulares de los Hijos ocupan una superficie enorme, y hasta hace mil novecientos años había un gran espacio libre en su centro. Esta región central está ocupada ahora por el monumento conmemorativo a Miguel, el cual se terminó hace unos quinientos años. Cuando este templo se inauguró hace cuatrocientos noventa y cinco años, Miguel estuvo presente en persona, y todo Jerusem escuchó la conmovedora historia de la donación del Hijo Maestro en Urantia, el planeta menos importante de Satania. El monumento a Miguel es actualmente el centro de todas las actividades integradas en la dirección del sistema, la cual ha sido modificada a consecuencia de la donación de Miguel, incluyendo la mayor parte de las actividades recientemente trasladadas desde Salvington. El personal del monumento conmemorativo asciende a más de un millón de personalidades.
2021 46:5.19 Estas reservas circulares de los Hijos ocupan un área enorme, y hasta hace mil novecientos años existía un gran espacio abierto en su centro. Esta región central está ocupada ahora por el monumento a Miguel concluido hace unos quinientos años. Cuando se inauguró este templo hace cuatrocientos noventa y cinco años, Miguel estuvo presente en persona y todo Jerusem escuchó la historia conmovedora del otorgamiento del Hijo Maestro en Urantia, el planeta más humilde de Satania. El monumento a Miguel es ahora el centro de todas las actividades integradas en la gestión del sistema tras su modificación a raíz del otorgamiento de Miguel, entre ellas la mayoría de las actividades transferidas más recientemente desde Salvington. El personal del monumento se compone de más de un millón de personalidades.
1955 46:5.20 2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas.
1993 46:5.20 2. Los círculos de los ángeles. Como la área residencial de los Hijos, estos círculos de los ángeles consisten en siete círculos concéntricos y gradualmente elevados, dominando cada uno el panorama de las áreas más interiores.
1955 46:5.21 The first circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world—Solitary Messengers and their associates. The second circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The third circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings.
1993 46:5.21 El primer círculo de los ángeles está ocupado por las Personalidades más Elevadas del Espíritu Infinito que pueden estar estacionadas en el mundo sede central —los Mensajeros Solitarios y sus asociados. El segundo círculo está dedicado a las huestes de mensajeros, los Consejeros Técnicos, los compañeros, los inspectores, y los registradores según se encuentren de vez en cuando actuando en Jerusem. El tercer círculo pertenece a los espíritus ministrantes de las órdenes y agrupaciones más elevadas.
2009 46:5.21 El primer círculo de los ángeles está ocupado por las Personalidades Superiores del Espíritu Infinito que pueden estar estacionadas en el mundo sede —los Mensajeros Solitarios y sus asociados. El segundo círculo está dedicado a las huestes de mensajeros, Asesores Técnicos, compañeros, inspectores y registradores que puedan estar trabajando de vez en cuando en Jerusem. El tercer círculo pertenece a los espíritus ministrantes de las órdenes y las agrupaciones superiores.
2021 46:5.21 El primer círculo de las ángeles está ocupado por las personalidades más altas del Espíritu Infinito con destino en el mundo sede, los Mensajeros Solitarios y sus asociados. El segundo círculo está dedicado a las huestes de mensajeros, Asesores Técnicos, acompañantes, inspectores y registradores cuando estén de servicio en Jerusem. El tercer círculo está reservado para los espíritus ministrantes de órdenes y agrupaciones superiores.
1955 46:5.22 The fourth circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an “innumerable host of angels.” The fifth circle is occupied by the planetary seraphim, while the sixth is the home of the transition ministers. The seventh circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form.
1993 46:5.22 El cuarto círculo lo ocupan los serafines administradores, y los serafines que sirven en un sistema local del tipo de Satania son las «huestes innumerables de ángeles». El quinto círculo lo ocupan los serafines planetarios, mientras que el sexto es el hogar de los ministros de transición. El séptimo círculo es la esfera de estadía de ciertas órdenes de serafines no reveladas. Los registradores de todos estos grupos de ángeles no permanecen con sus semejantes, estando domiciliados en el templo de los registros de Jerusem. Todos los registros se preservan en triplicado en esta sala triple de archivos. En una sede central del sistema, los registros siempre se preservan en forma material, morontial y espiritual.
2009 46:5.22 El cuarto círculo está ocupado por los serafines administradores, y los serafines que sirven en un sistema local como Satania forman una «hueste innumerable de ángeles»[6]. El quinto círculo está ocupado por los serafines planetarios, mientras que el sexto es el hogar de los ministros de transición. El séptimo círculo es la esfera donde residen ciertas órdenes no reveladas de serafines. Los registradores de todos estos grupos de ángeles no viven con sus compañeros, estando domiciliados en el templo de los archivos de Jerusem. Todos los registros se conservan por triplicado en esta triple sala de archivos. En la sede de un sistema, los registros se conservan siempre bajo forma material, morontial y espiritual.[5][10]
2021 46:5.22 El cuarto círculo corresponde a las serafines administradoras, y las serafines que sirven en un sistema local como Satania son una «hueste innumerable de ángeles». El quinto círculo lo ocupan las serafines planetarias, mientras que el sexto es el hogar de las ministras de la transición. El séptimo círculo es la esfera de estancia de ciertos órdenes de serafines no revelados. Los registradores de todos estos grupos de ángeles no residen con sus semejantes sino que se domicilian en el templo de los registros de Jerusem. En esta sala triple de archivos se conservan por triplicado todos los registros. En la sede de un sistema los registros se conservan siempre bajo las formas de materia, morontia y espíritu.
1955 46:5.23 These seven circles are surrounded by the exhibit panorama of Jerusem, five thousand standard miles in circumference, which is devoted to the presentation of the advancing status of the peopled worlds of Satania and is constantly revised so as to truly represent up-to-date conditions on the individual planets. I doubt not that this vast promenade overlooking the circles of the angels will be the first sight of Jerusem to claim your attention when you are permitted extended leisure on your earlier visits.
1993 46:5.23 Estos siete círculos están rodeados por el panorama de exhibición de Jerusem, de una circunferencia de cinco millas estándar, dedicado a la presentación del estado en avance de los mundos poblados de Satania, y que está sometido a constante revisión para que represente auténticamente las condiciones puestas al día de los planetas específicos. No dudo de que este vasto paseo que domina el panorama de los círculos de los ángeles será la primera vista de Jerusem que te llamará la atención cuando se te permita amplio tiempo libre en tus primeras visitas.
2009 46:5.23 Estos siete círculos están rodeados por la exposición panorámica de Jerusem, que tiene cinco mil kilómetros estándar de circunferencia, y está dedicada a presentar el estado progresivo de los mundos habitados de Satania; sufre constantes revisiones a fin de que represente realmente las condiciones actualizadas de los planetas individuales. No dudo de que este inmenso paseo que domina los círculos de los ángeles será el primer lugar de interés de Jerusem que atraerá vuestra atención cuando os permitan tener mucho tiempo libre durante vuestras primeras visitas.[5]
2021 46:5.23 Estos siete círculos están rodeados por la exposición panorámica de Jerusem, de cinco mil millas estándar de circunferencia, dedicada a presentar el avance progresivo de los mundos poblados de Satania, que se revisa constantemente para que represente la verdadera situación de los planetas individuales puesta al día. Estoy convencido de que este inmenso paseo, desde el que se dominan los círculos de las ángeles, será lo primero que os llamará la atención cuando os concedan largos periodos de tiempo libre en vuestras primeras visitas a Jerusem.
1955 46:5.24 These exhibits are in charge of the native life of Jerusem, but they are assisted by the ascenders from the various Satania worlds who are tarrying on Jerusem en route to Edentia. The portrayal of planetary conditions and world progress is effected by many methods, some known to you, but mostly by techniques unknown on Urantia. These exhibits occupy the outer edge of this vast wall. The remainder of the promenade is almost entirely open, being highly and magnificently embellished.
1993 46:5.24 Estas exhibiciones están a cargo de los nativos de Jerusem, pero los ayudan los ascendenteros de los distintos mundos de Satania que permanecen en Jerusem camino de Edentia. La representación de las condiciones planetarias y del progreso de los mundos se efectúa por muchos métodos, algunos conocidos para vosotros, pero en su mayoría técnicas desconocidas en Urantia. Estas exhibiciones ocupan la margen exterior de este vasto muro. El resto del paseo es casi enteramente abierto, estando alta y magníficamente embellecido.
2009 46:5.24 Estas exposiciones están a cargo de los nativos de Jerusem, pero reciben la ayuda de los ascendentes de los diversos mundos de Satania que se detienen en Jerusem camino de Edentia. La representación de las condiciones planetarias y del progreso de los mundos se lleva a cabo utilizando muchos métodos, algunos de ellos conocidos por vosotros, pero principalmente utilizando técnicas desconocidas en Urantia. Estas exposiciones ocupan el borde exterior de este inmenso muro. El resto del paseo está casi totalmente vacío, pero embellecido de una forma extremadamente magnífica.
2021 46:5.24 Estas exposiciones están a cargo de los nativos de Jerusem, pero reciben ayuda de los ascendentes de los varios mundos de Satania que paran en Jerusem de camino a Edentia. La representación de las condiciones planetarias y el progreso de los mundos se hace por muchos métodos, algunos conocidos por vosotros, pero en su mayoría son técnicas desconocidas en Urantia. Estas exposiciones ocupan el borde exterior del vasto muro. El resto del paseo está casi totalmente despejado, aunque magníficamente decorado y embellecido.
1955 46:5.25 3. The circles of the Universe Aids have the headquarters of the Evening Stars situated in the enormous central space. Here is located the system headquarters of Galantia, the associate head of this powerful group of superangels, being the first commissioned of all the ascendant Evening Stars. This is one of the most magnificent of all the administrative sectors of Jerusem, even though it is among the more recent constructions. This center is fifty miles in diameter. The Galantia headquarters is a monolithic cast crystal, wholly transparent. These material-morontia crystals are greatly appreciated by both morontia and material beings. The created Evening Stars exert their influence all over Jerusem, being possessed of such extrapersonality attributes. The entire world has been rendered spiritually fragrant since so many of their activities were transferred here from Salvington.
1993 46:5.25 3. Los círculos de los Auxiliares Universales contienen la sede de las Estrellas Vespertinas, ubicada en el enorme espacio central. Aquí está la sede central de Galantia, el jefe asociado de este poderoso grupo de superángeles, siendo el primer comisionado entre todas las Estrellas Vespertinas ascendentes. Éste es uno de los sectores administrativos más magníficos de Jerusem, aunque está entre las construcciones más recientes. Este centro tiene un diámetro de ciento sesenta kilómetros. La sede central de Galantia es un cristal monolítico, fundido, completamente transparente. Estos cristales materiales-morontiales son grandemente apreciados tanto por los seres morontiales como por los seres materiales. Las Estrellas Vespertinas creadas ejercen su influencia sobre todo Jerusem, porque poseen tales atributos de extrapersonalidad. El entero mundo se ha llenado de aroma espiritual desde que tantas de sus actividades se han transferido aquí desde Salvington.
2009 46:5.25 3. Los círculos de los Ayudantes Universales tienen situada la sede de las Estrellas Vespertinas en el enorme espacio central. Aquí se encuentra la sede sistémica de Galantia, el jefe asociado de este poderoso grupo de superángeles y el primero en entrar en servicio de todas las Estrellas Vespertinas ascendentes. Aunque se trata de una de las construcciones más recientes, es uno de los sectores administrativos más magníficos de Jerusem. Este centro tiene ochenta kilómetros de diámetro. La sede de Galantia es un cristal fundido monolítico, totalmente transparente. Tanto los seres morontiales como los seres materiales aprecian enormemente estos cristales morontio-materiales. Las Estrellas Vespertinas creadas ejercen su influencia sobre todo Jerusem, pues poseen esos atributos adicionales en su personalidad. Todo este mundo se ha llenado de una fragancia espiritual desde que muchas actividades suyas fueron transferidas aquí desde Salvington.[11][12]
2021 46:5.25 3. Los círculos de los Auxiliares del Universo. En su enorme espacio central está situada la sede de las Estrellas Vespertinas. Ahí se encuentra la sede de Galantia en el sistema, el jefe adjunto de este poderoso grupo de superángeles y el primer comisionado de todas las Estrellas Vespertinas ascendentes. A pesar de estar entre las construcciones más recientes, es uno de los sectores administrativos más espléndidos de Jerusem. Este centro tiene cincuenta millas de diámetro. La sede central de Galantia es un cristal fundido monolítico totalmente transparente. Estos cristales morontio-materiales son muy apreciados tanto por los seres de morontia como por los materiales. Las Estrellas Vespertinas creadas ejercen su influencia sobre todo Jerusem porque poseen atributos de extrapersonalidad que lo hacen posible. Desde que muchas de sus actividades fueran transferidas de Salvington hasta aquí, todo Jerusem se ha llenado de fragancia espiritual.
1955 46:5.26 4. The circles of the Master Physical Controllers. The various orders of the Master Physical Controllers are concentrically arranged around the vast temple of power, wherein presides the power chief of the system in association with the chief of the Morontia Power Supervisors. This temple of power is one of two sectors on Jerusem where ascending mortals and midway creatures are not permitted. The other one is the dematerializing sector in the area of the Material Sons, a series of laboratories wherein the transport seraphim transform material beings into a state quite like that of the morontia order of existence.
1993 46:5.26 4. Los círculos de los Controladores Físicos Decanos. Las varias órdenes de los Controladores Físicos Decanos están ubicadas concéntricamente alrededor del vasto templo de poder, en el cual preside el jefe de poder del sistema en asociación con el jefe de los Supervisores del Poder Morontial. Este templo de poder es uno de los dos sectores de Jerusem donde no se permite el ingreso a los mortales ascendentes ni a los seres intermedios. El otro es el sector de desmaterialización en el área de los Hijos Materiales, una serie de laboratorios en los que los serafines de transporte transforman a los seres materiales a un estado totalmente semejante al de la orden morontial de existencia.
2009 46:5.26 4. Los círculos de los Controladores Físicos Maestros. Las diversas órdenes de Controladores Físicos Maestros están organizadas concéntricamente alrededor del inmenso templo de poder donde ejerce como presidente el jefe de poder del sistema en asociación con el jefe de los Supervisores del Poder Morontial. Este templo de poder es uno de los dos sectores de Jerusem donde no se permite la presencia de los mortales ascendentes ni de las criaturas intermedias. El otro es el sector de las desmaterializaciones en la zona de los Hijos Materiales, una serie de laboratorios donde los serafines transportadores transforman a los seres materiales en un estado totalmente semejante al de la orden morontial de existencia.
2021 46:5.26 4. Los círculos de los Controladores Físicos Maestros. Los diversos órdenes de los Controladores Físicos Maestros están dispuestos concéntricamente alrededor del vasto templo del poder desde donde preside el jefe del poder del sistema en asociación con el jefe de los Supervisores del Poder de la Morontia. Este templo del poder es uno de los dos sectores de Jerusem donde no está permitida la entrada de mortales ascendentes ni de criaturas intermedias. El otro es el sector de desmaterialización situado en el área de los Hijos Materiales, una serie de laboratorios en los que las serafines de transporte transforman a los seres materiales a un estado muy parecido al del orden de existencia de la morontia.
1955 46:5.27 5. The circles of the ascending mortals. The central area of the circles of the ascending mortals is occupied by a group of 619 planetary memorials representative of the inhabited worlds of the system, and these structures periodically undergo extensive changes. It is the privilege of the mortals from each world to agree, from time to time, upon certain of the alterations or additions to their planetary memorials. Many changes are even now being made in the Urantia structures. The center of these 619 temples is occupied by a working model of Edentia and its many worlds of ascendant culture. This model is forty miles in diameter and is an actual reproduction of the Edentia system, true to the original in every detail.
1993 46:5.27 5. Los círculos de los mortales ascendentes. Un grupo de 619 monumentos planetarios que representan los mundos habitados del sistema, ocupa el área central de los círculos de los mortales ascendentes y estas estructuras sufren periódicamente amplios cambios. Es privilegio de los mortales de cada mundo acordar, de vez en cuando, ciertas modificaciones o agregados a sus monumentos planetarios. Muchos cambios se están haciendo aún en estos momentos en las estructuras de Urantia. El centro de estos 619 templos está ocupado por un modelo de trabajo de Edentia y sus muchos mundos de cultura ascendente. Este modelo tiene un diámetro de unos sesenta y cinco kilómetros y es una reproducción real del sistema de Edentia, idéntico al original en cada detalle.
2009 46:5.27 5. Los círculos de los mortales ascendentes. La zona central de los círculos de los mortales ascendentes está ocupada por un grupo de 619 monumentos planetarios que representan a los mundos habitados del sistema, y estas estructuras sufren periódicamente grandes cambios. Los mortales de cada mundo tienen el privilegio de decidir, de vez en cuando, ciertas modificaciones o adiciones a realizar en sus monumentos planetarios. En la actualidad se siguen efectuando muchos cambios en las estructuras que representan a Urantia. El centro de estos 619 templos está ocupado por una maqueta de trabajo de Edentia y de sus numerosos mundos de cultura ascendente. Esta maqueta tiene unos sesenta y cinco kilómetros de diámetro y es una verdadera reproducción del sistema de Edentia, fiel al original en todos sus detalles.
2021 46:5.27 5. Los círculos de los mortales ascendentes. La zona central de los círculos de los mortales ascendentes está ocupada por un grupo de 619 monumentos planetarios representativos de los mundos habitados del sistema, y estas estructuras sufren periódicamente grandes cambios. De tiempo en tiempo, los mortales de cada uno de los mundos tienen el privilegio de dar su aprobación a algunas de las modificaciones o ampliaciones de sus monumentos planetarios. A día de hoy se están haciendo muchos cambios en las estructuras de Urantia. El centro de estos 619 templos está ocupado por una maqueta de trabajo de Edentia y sus muchos mundos de cultura ascendente. Esta maqueta tiene un diámetro de cuarenta millas y es una reproducción del sistema de Edentia fiel al original en todos los detalles.
1955 46:5.28 Ascenders enjoy their Jerusem services and take pleasure in observing the techniques of other groups. Everything done in these various circles is open to the full observation of all Jerusem.
1993 46:5.28 Los seres ascendentes disfrutan al servir en Jerusem y tienen el gusto de observar las técnicas de otros grupos. Todo lo que se hace en los distintos círculos está abierto a la observación plena de todo Jerusem.
2009 46:5.28 Los ascendentes disfrutan sirviendo en Jerusem y se complacen observando las técnicas que utilizan otros grupos. Todo lo que se hace en estos diversos círculos está abierto a la plena observación de todo Jerusem.
2021 46:5.28 A los seres ascendentes les gusta servir en Jerusem y disfrutan observando las técnicas de otros grupos. Todo lo que se hace en los distintos círculos está abierto a la plena observación de todo Jerusem.
1955 46:5.29 The activities of such a world are of three distinct varieties: work, progress, and play. Stated otherwise, they are: service, study, and relaxation. The composite activities consist of social intercourse, group entertainment, and divine worship. There is great educational value in mingling with diverse groups of personalities, orders very different from one’s own fellows.
1993 46:5.29 Las actividades de tales mundos son de tres variedades distintas: trabajo, progreso, y recreación. Dicho de otra manera, son: servicio, estudio y descanso. Las actividades compuestas consisten en relaciones sociales, entretenimiento de grupo, y adoración divina. Hay gran valor educacional en la combinación de los distintos grupos de personalidades, órdenes muy distintas unas de las otras.
2009 46:5.29 Las actividades de un mundo como éste son de tres tipos distintos: trabajo, progreso y entretenimiento. Dicho de otra manera: servicio, estudio y distracción. Las actividades compuestas consisten en relaciones sociales, diversiones colectivas y adoración divina. El hecho de mezclarse con grupos distintos de personalidades, con órdenes muy diferentes a la de uno mismo, tiene un gran valor educativo.[13][14][15][8]
2021 46:5.29 Las actividades de un mundo como este son de tres tipos diferentes: trabajo, progreso y juego. Dicho de otra manera: servicio, estudio y esparcimiento. Las actividades compuestas consisten en trato social, diversión en grupo y adoración divina. El hecho de mezclarse con grupos diversos de personalidades de órdenes muy diferentes a los propios compañeros tiene un gran valor educativo.
1955 46:5.30 6. The circles of the courtesy colonies. The seven circles of the courtesy colonies are graced by three enormous structures: the vast astronomic observatory of Jerusem, the gigantic art gallery of Satania, and the immense assembly hall of the reversion directors, the theater of morontia activities devoted to rest and recreation.
1993 46:5.30 6. Los círculos de las colonias de cortesía. Los siete círculos de las colonias de cortesía están adornados por tres enormes estructuras: el vasto observatorio astronómico de Jerusem, la gigantesca galería de arte de Satania, y la inmensa sala de reunión de los directores de reversión, teatro de las actividades morontiales dedicadas al descanso y a la recreación.
2009 46:5.30 6. Los círculos de las colonias de cortesía. Los siete círculos de las colonias de cortesía están adornados con tres estructuras enormes: el vasto observatorio astronómico de Jerusem, la gigantesca galería de arte de Satania y el inmenso salón de actos de los directores de la reversión, el teatro de las actividades morontiales dedicadas al descanso y a la diversión.
2021 46:5.30 6. Los círculos de las colonias de cortesía. Los siete círculos de las colonias de cortesía están adornados por tres estructuras enormes: el vasto observatorio astronómico de Jerusem, la gigantesca galería de arte de Satania y el inmenso salón de actos de los directores de la reversión, teatro de las actividades de la morontia dedicadas al descanso y la diversión.
1955 46:5.31 The celestial artisans direct the spornagia and provide the host of creative decorations and monumental memorials which abound in every place of public assembly. The studios of these artisans are among the largest and most beautiful of all the matchless structures of this wonderful world. The other courtesy colonies maintain extensive and beautiful headquarters. Many of these buildings are constructed wholly of crystal gems. All the architectural worlds abound in crystals and the so-called precious metals.
1993 46:5.31 Los artesanos celestiales dirigen a los espornagia y proveen las enormes cantidades de decoraciones creativas y monumentos conmemorativos que abundan en cada lugar de reunión pública. Los talleres de estos artesanos están entre los más grandes y más hermosos de todas estas estructuras incomparables de este mundo maravilloso. Las demás colonias de cortesía mantienen sedes centrales amplias y hermosas. Muchos de estos edificios están construidos totalmente de joyas de cristal. Todos los mundos arquitectónicos abundan en cristales y los así llamados metales preciosos.
2009 46:5.31 Los artesanos celestiales dirigen a los espornagias y aportan la multitud de adornos creativos y de monumentos conmemorativos que abundan en cada lugar de reunión pública. Los talleres de estos artesanos figuran entre los más grandes y los más hermosos de todos los edificios incomparables de este mundo maravilloso. Las otras colonias de cortesía tienen unas sedes amplias y hermosas. Muchos de estos edificios están totalmente construidos con gemas cristalinas. Todos los mundos arquitectónicos abundan en cristales y en metales llamados preciosos.
2021 46:5.31 Los artesanos celestiales dirigen a los spornagia y aportan la multitud de decoraciones creativas y monumentos conmemorativos que abundan en todos los lugares de reunión pública. Los estudios de estos artesanos están entre las más grandes y hermosas de todas las incomparables estructuras de este mundo maravilloso. Las demás colonias de cortesía disponen de amplias y hermosas sedes. Muchos de estos edificios están enteramente construidos con gemas de cristal. Todos los mundos arquitectónicos abundan en cristales y en los llamados metales preciosos.
1955 46:5.32 7. The circles of the finaliters have a unique structure at the center. And this same vacant temple is found on every system headquarters world throughout Nebadon. This edifice on Jerusem is sealed with the insignia of Michael, and it bears this inscription: “Undedicated to the seventh stage of spirit—to the eternal assignment.” Gabriel placed the seal on this temple of mystery, and none but Michael can or may break the seal of sovereignty affixed by the Bright and Morning Star. Some day you shall look upon this silent temple, even though you may not penetrate its mystery.
1993 46:5.32 7. Los círculos de los finalistas tienen una estructura única en el centro. Y este mismo templo, vacío, se encuentra en cada mundo sede central de los sistemas en todo Nebadon. Este edificio en Jerusem está sellado con la insignia de Micael, y lleva esta inscripción: «Aún no dedicado, reservado para la séptima etapa del espíritu — para una asignación eterna». Gabriel colocó el sello en este templo de misterio, y nadie sino Micael, podrá romper el sello de la soberanía puesto por la Brillante Estrella Matutina. Algún día observarás este templo silencioso, aunque no podrás penetrar su misterio.
2009 46:5.32 7. Los círculos de los finalitarios tienen una estructura única en su centro. Un templo vacío de este mismo tipo se encuentra en cada mundo sede de todos los sistemas de Nebadon. Este edificio situado en Jerusem lleva el sello de la insignia de Miguel y posee la siguiente inscripción: «No dedicado a la séptima fase del espíritu —a la misión eterna». Gabriel colocó el sello en este templo misterioso, y nadie salvo Miguel puede romper el sello de la soberanía puesto por la Radiante Estrella Matutina. Algún día contemplaréis este templo silencioso, aunque no podáis descubrir su misterio.
2021 46:5.32 7. Los círculos de los finalitarios tienen una estructura única en el centro. Y ese mismo templo vacío se encuentra en cada uno de los mundos sede de sistema de Nebadon. El edificio que hay en Jerusem está sellado con la insignia de Miguel y lleva esta inscripción: «No dedicado a la séptima etapa del espíritu, a la misión eterna». Gabriel colocó el sello en este templo de misterio y nadie excepto Miguel puede o podría romper el sello de la soberanía puesto por la Radiante Estrella Matutina. Algún día contemplaréis este templo silencioso aunque no podáis penetrar en su misterio.
1955 46:5.33 Other Jerusem circles: In addition to these residential circles there are on Jerusem numerous additional designated abodes.
1993 46:5.33 Otros círculos de Jerusem: Además de estos círculos residenciales, adicionalmente existen en Jerusem numerosas residencias designadas.
2009 46:5.33 Otros círculos de Jerusem: Además de estos círculos residenciales, en Jerusem hay numerosas moradas designadas adicionales.
2021 46:5.33 Otros círculos de Jerusem: Además de estos círculos residenciales, hay en Jerusem muchas otras moradas asignadas.
6. THE EXECUTIVE-ADMINISTRATIVE SQUARES
6. LOS CUADRADOS EJECUTIVO-ADMINISTRATIVOS
6. LOS CUADRADOS EJECUTIVO-ADMINISTRATIVOS
6. LOS CUADRADOS EJECUTIVO-ADMINISTRATIVOS
1955 46:6.1 The executive-administrative divisions of the system are located in the immense departmental squares, one thousand in number. Each administrative unit is divided into one hundred subdivisions of ten subgroups each. These one thousand squares are clustered in ten grand divisions, thus constituting the following ten administrative departments:
1993 46:6.1 Las divisiones de la administración ejecutiva del sistema están ubicadas en los mil inmensos cuadrados departamentales. Cada unidad administrativa está dividida en cien subdivisiones de diez subgrupos cada una. Estos mil cuadrados están agrupados en diez grandes divisiones, constituyendo así los siguientes diez departamentos administrativos:
2009 46:6.1 Las divisiones ejecutivo-administrativas del sistema están situadas en los inmensos cuadrados departamentales, mil en total. Cada unidad administrativa está dividida en cien subdivisiones de diez subgrupos cada una. Estos mil cuadrados están agrupados en diez grandes divisiones, formando así los diez departamentos administrativos siguientes:
2021 46:6.1 Las divisiones ejecutivo-administrativas del sistema están ubicadas en los inmensos cuadrados departamentales, mil en total. Cada unidad administrativa se divide en cien subdivisiones de diez subgrupos cada una. Estos mil cuadrados se agrupan en diez grandes divisiones que constituyen los diez departamentos administrativos siguientes:
1955 46:6.2 1. Physical maintenance and material improvement, the domains of physical power and energy.
1993 46:6.2 1. Mantenimiento físico y mejoramiento material, los dominios del poder y la energía físicos.
2009 46:6.2 1. Mantenimiento físico y mejoramiento material, el ámbito del poder y de la energía físicos.
2021 46:6.2 1. Mantenimiento físico y mejoramiento material, los ámbitos del poder y la energía físicos.
1955 46:6.3 2. Arbitration, ethics, and administrative adjudication.
1993 46:6.3 2. Arbitraje, ética y adjudicación administrativa.
2009 46:6.3 2. Arbitraje, ética y juicio administrativo.
2021 46:6.3 2. Arbitraje, ética y enjuiciamiento administrativo.
1955 46:6.4 3. Planetary and local affairs.
1993 46:6.4 3. Asuntos planetarios y locales.
2009 46:6.4 3. Asuntos planetarios y locales.
2021 46:6.4 3. Asuntos planetarios y locales.
1955 46:6.5 4. Constellation and universe affairs.
1993 46:6.5 4. Asuntos de la constelación y del universo.
2009 46:6.5 4. Asuntos de la constelación y del universo.
2021 46:6.5 4. Asuntos de la constelación y del universo.
1955 46:6.6 5. Education and other Melchizedek activities.
1993 46:6.6 5. Instrucción y otras actividades de los Melquisedek.
2009 46:6.6 5. Educación y otras actividades de los Melquisedeks.
2021 46:6.6 5. Educación y otras actividades de los Melquisedec.
1955 46:6.7 6. Planetary and system physical progress, the scientific domains of Satania activities.
1993 46:6.7 6. Progreso físico planetario y del sistema, los ámbitos científicos de las actividades de Satania.
1955 46:6.8 7. Morontia affairs.
1993 46:6.8 7. Asuntos morontiales.
2009 46:6.8 7. Asuntos morontiales.
2021 46:6.8 7. Asuntos de la morontia.
1955 46:6.9 8. Pure spirit activities and ethics.
1993 46:6.9 8. Actividades y ética puramente espirituales.
2009 46:6.9 8. Actividades y ética puramente espirituales.
2021 46:6.9 8. Actividades y ética de espíritu puro.
1955 46:6.10 9. Ascendant ministry.
1993 46:6.10 9. Ministerio para los ascendentes.
2009 46:6.10 9. Ministerio ascendente.
2021 46:6.10 9. Ministerio para los ascendentes.
1955 46:6.11 10. Grand universe philosophy.
1993 46:6.11 10. Filosofía del gran universo.
2009 46:6.11 10. Filosofía del gran universo.
2021 46:6.11 10. Filosofía del gran universo.
1955 46:6.12 These structures are transparent; hence all system activities can be viewed even by student visitors.
1993 46:6.12 Estas estructuras son transparentes; de allí que todas las actividades del sistema puedan ser visualizadas aun por los estudiantes visitantes.
2009 46:6.12 Estas estructuras son transparentes; por eso todas las actividades del sistema pueden ser observadas incluso por los visitantes estudiantiles.
2021 46:6.12 Estas estructuras son transparentes, de ahí que todas las actividades del sistema puedan ser vistas incluso por los visitantes estudiantes.
7. THE RECTANGLES—THE SPORNAGIA
7. LOS RECTÁNGULOS — LOS ESPORNAGIA
7. LOS RECTÁNGULOS —LOS ESPORNAGIAS
7. LOS RECTÁNGULOS LOS SPORNAGIA
1955 46:7.1 The one thousand rectangles of Jerusem are occupied by the lower native life of the headquarters planet, and at their center is situated the vast circular headquarters of the spornagia.
1993 46:7.1 Los mil rectángulos de Jerusem están ocupados por la vida nativa más baja del planeta y en su centro se encuentra la vasta sede circular de los espornagia.
1955 46:7.2 On Jerusem you will be amazed by the agricultural achievements of the wonderful spornagia. There the land is cultivated largely for aesthetic and ornamental effects. The spornagia are the landscape gardeners of the headquarters worlds, and they are both original and artistic in their treatment of the open spaces of Jerusem. They utilize both animals and numerous mechanical contrivances in the culture of the soil. They are intelligently expert in the employment of the power agencies of their realms as well as in the utilization of numerous orders of their lesser brethren of the lower animal creations, many of which are provided them on these special worlds. This order of animal life is now largely directed by the ascending midway creatures from the evolutionary spheres.
1993 46:7.2 En Jerusem os asombrarán los logros agrícolas de los maravillosos espornagia. Allí la tierra se cultiva mayormente para fines estéticos y de ornamentación. Los espornagia son los jardineros paisajistas de los mundos sede central, y son tanto originales como artísticos en su tratamiento de los espacios abiertos en Jerusem. Utilizan tanto animales como numerosos dispositivos mecánicos en el trabajo de la tierra. Son inteligentemente expertos en el empleo de las agencias de poder de sus reinos, así como también en la utilización de numerosas órdenes de sus hermanos menores de las creaciones animales más bajas, muchos de los cuales son asignados a ellos en estos mundos especiales. Esta orden de vida animal está presentemente en gran parte dirigida por los seres intermedios ascendentes desde las esferas evolucionarias.
2009 46:7.2 En Jerusem os quedaréis asombrados con los logros agrícolas de los maravillosos espornagias. Allí, la tierra se cultiva principalmente con fines estéticos y decorativos. Los espornagias son los jardineros paisajistas de los mundos sede, y el tratamiento que dan a los espacios abiertos de Jerusem es a la vez original y artístico. Utilizan animales y numerosos dispositivos mecánicos para cultivar el suelo. Son unos expertos en el empleo inteligente de los agentes de poder de sus reinos, así como en la utilización de las numerosas órdenes de hermanos menores suyos pertenecientes a las creaciones animales inferiores, muchos de los cuales les son proporcionados en estos mundos especiales. Esta orden de vida animal está ahora dirigida en gran parte por las criaturas intermedias ascendentes que proceden de las esferas evolutivas.[16][9]
2021 46:7.2 En Jerusem os asombrarán los logros agrícolas de los maravillosos spornagia. Allí la tierra se cultiva principalmente con fines estéticos y ornamentales. Los spornagia son los jardineros paisajistas de los mundos sede, y son a la vez artísticos y originales en su tratamiento de los espacios abiertos de Jerusem. Utilizan tanto animales como numerosos inventos mecánicos para cultivar el suelo. Son expertos en utilizar inteligentemente tanto a los agentes del poder de sus mundos como a numerosos órdenes de las creaciones animales más bajas, sus hermanos menores, muchos de los cuales les son suministrados en esos mundos especiales. Casi todo este orden de vida animal está ahora dirigido por las criaturas intermedias ascendentes que proceden de las esferas evolutivas.
1955 46:7.3 Spornagia are not Adjuster indwelt. They do not possess survival souls, but they do enjoy long lives, sometimes to the extent of forty to fifty thousand standard years. Their number is legion, and they afford physical ministry to all orders of universe personalities requiring material service.
1993 46:7.3 Los espornagia no son resididos por un Ajustador. No poseen almas de sobrevivencia, pero disfrutan de largas vidas, a veces hasta cuarenta o cincuenta mil años estándar. Su número es enorme, y proporcionan ministerio físico a todas las órdenes de personalidades universales que requieran servicio material.
2009 46:7.3 Los espornagias no están habitados por Ajustadores. No poseen almas que sobrevivan, pero disfrutan de una larga vida, a veces hasta llegar a los cuarenta o cincuenta mil años oficiales. Su número es enorme, y aportan su ministerio físico a todas las órdenes de personalidades universales que necesiten un servicio material.[6][9][10]
2021 46:7.3 Los spornagia no están habitados por Ajustadores. No poseen almas supervivientes, pero disfrutan de largas vidas, a veces de hasta cuarenta o cincuenta mil años estándar. Su número es legión y proporcionan ministerio físico a todos los órdenes de personalidades del universo que requieran un servicio material.
1955 46:7.4 Although spornagia neither possess nor evolve survival souls, though they do not have personality, nevertheless, they do evolve an individuality which can experience reincarnation. When, with the passing of time, the physical bodies of these unique creatures deteriorate from usage and age, their creators, in collaboration with the Life Carriers, fabricate new bodies in which the old spornagia re-establish their residences.
1993 46:7.4 Aunque los espornagia no poseen ni desarrollan almas de supervivencia, ni tienen personalidad, sin embargo, desarrollan una individualidad que puede experimentar la reencarnación. Con el pasar del tiempo, los cuerpos físicos de estas criaturas singulares se deterioran por el uso y la edad, sus creadores, en colaboración con los Portadores de Vida, fabrican nuevos cuerpos en los cuales los viejos espornagia restablecen su nueva residencia.
2009 46:7.4 Aunque los espornagias no poseen ni desarrollan un alma que sobreviva, aunque no tienen una personalidad, sin embargo desarrollan una individualidad que puede experimentar la reencarnación. Cuando los cuerpos físicos de estas criaturas únicas se deterioran con el paso del tiempo debido al uso y a la edad, sus creadores, en colaboración con los Portadores de Vida, les fabrican unos nuevos cuerpos en los cuales los viejos espornagias vuelven a establecer su residencia.[17][6][9]
2021 46:7.4 Aunque los spornagia no poseen ni puede evolucionar en ellos un alma superviviente, aunque no tienen personalidad, desarrollan sin embargo una individualidad que puede experimentar la reencarnación. Cuando, con el paso del tiempo, los cuerpos físicos de estas criaturas únicas se deterioran por el uso y la edad, sus creadores, en colaboración con los Portadores de Vida, forman nuevos cuerpos donde los viejos spornagia vuelven a establecer su residencia.
1955 46:7.5 Spornagia are the only creatures in all the universe of Nebadon who experience this or any other sort of reincarnation. They are only reactive to the first five of the adjutant mind-spirits; they are not responsive to the spirits of worship and wisdom. But the five-adjutant mind equivalates to a totality or sixth reality level, and it is this factor which persists as an experiential identity.
1993 46:7.5 Los espornagia son las únicas criaturas en todo el universo de Nebadon que experimentan este o cualquier otro tipo de reencarnación. Son reactivos solamente a los primeros cinco de los espíritus ayudantes de la mente; no responden a los espíritus de adoración y sabiduría. Pero la mente de cinco ayudantes equivale a una totalidad o nivel sexto de la realidad, y es este factor el que persiste como identidad experiencial.
2009 46:7.5 Los espornagias son las únicas criaturas de todo el universo de Nebadon que experimentan este tipo o cualquier otro tipo de reencarnación. Sólo reaccionan a los primeros cinco espíritus ayudantes de la mente; no son sensibles a los espíritus de adoración y de sabiduría. Pero la mente con cinco ayudantes equivale a una totalidad, es decir, al sexto nivel de realidad, y este factor es el que sobrevive como identidad experiencial.[18][9][11]
2021 46:7.5 Los spornagia son las únicas criaturas de todo el universo de Nebadon que experimentan este o cualquier otro tipo de reencarnación. Solo reaccionan a los cinco primeros espíritus-mente adjutores; no son sensibles a los espíritus de adoración ni de sabiduría. Pero la mente de cinco adjutores equivale a una totalidad o nivel sexto de realidad, y es este factor el que persiste como identidad experiencial.
1955 46:7.6 I am quite without comparisons in undertaking to describe these useful and unusual creatures as there are no animals on the evolutionary worlds comparable to them. They are not evolutionary beings, having been projected by the Life Carriers in their present form and status. They are bisexual and procreate as they are required to meet the needs of a growing population.
1993 46:7.6 Carezco completamente de comparaciones al emprender la descripción de estas criaturas útiles y poco comunes, puesto que no existen animales en los mundos evolucionarios que se puedan comparar con ellas. No son seres evolucionarios, habiendo sido proyectados por los Portadores de Vida en su forma y estado presente. Son bisexuales y procrean según se requiere para satisfacer las necesidades de una población en crecimiento.
2009 46:7.6 Al tratar de describir estas criaturas útiles y poco comunes, carezco por completo de comparaciones, pues en los mundos evolutivos no existen animales que puedan compararse con ellas. No son seres evolutivos, pues fueron proyectados por los Portadores de Vida con su forma y su estado actuales. Son bisexuales y procrean a medida que se necesitan para hacer frente a las necesidades de una población creciente.[19][20]
2021 46:7.6 Carezco totalmente de comparaciones para intentar describir a estas útiles y raras criaturas, puesto que no hay animales en los mundos evolutivos que se puedan comparar con ellas. No son seres evolutivos, pues fueron proyectados por los Portadores de Vida en su forma y estatus presentes. Son de dos sexos y procrean cuando se les pide para atender las necesidades de una población en crecimiento.
1955 46:7.7 Perhaps I can best suggest to Urantia minds something of the nature of these beautiful and serviceable creatures by saying that they embrace the combined traits of a faithful horse and an affectionate dog and manifest an intelligence exceeding that of the highest type of chimpanzee. And they are very beautiful, as judged by the physical standards of Urantia. They are most appreciative of the attentions shown them by the material and semimaterial sojourners on these architectural worlds. They have a vision which permits them to recognize—in addition to material beings—the morontia creations, the lower angelic orders, midway creatures, and some of the lower orders of spirit personalities. They do not comprehend worship of the Infinite, nor do they grasp the import of the Eternal, but they do, through affection for their masters, join in the outward spiritual devotions of their realms.
1993 46:7.7 Acaso pueda sugerir de la mejor manera a las mentes de Urantia algo de la naturaleza de estas hermosas y útiles criaturas diciendo que comprenden los rasgos combinados de un caballo fiel y de un perro afectuoso y manifiestan una inteligencia que excede la del tipo más elevado del chimpancé. Y son muy hermosos, juzgándolos con los estándares de belleza física de Urantia. Son altamente apreciativos de las atenciones que les dispensan los residentes materiales y semimateriales en estos mundos arquitectónicos. Tienen una visión que les permite reconocer —además de los seres materiales— a las creaciones morontiales, las órdenes angélicas más bajas, los seres intermedios, y algunas de las órdenes más bajas de las personalidades de espíritu. No comprenden la adoración del Infinito, tampoco captan la importancia del Eterno, pero, a través de su afecto por sus patrones, comparten en las devociones espirituales exteriores de sus reinos.
2009 46:7.7 A las mentes de Urantia quizás yo les pueda sugerir algo mejor acerca de la naturaleza de estas hermosas y útiles criaturas, diciendoles que engloban las características combinadas de un caballo fiel y de un perro afectuoso, y que manifiestan una inteligencia que sobrepasa la de los tipos superiores de chimpancés. Y evaluándolas según los criterios físicos de Urantia, son muy hermosas. Aprecian mucho las atenciones que les manifiestan los residentes materiales y semimateriales de estos mundos arquitectónicos. Tienen una vista que les permite reconocer —además de los seres materiales— las creaciones morontiales, las órdenes angélicas inferiores, las criaturas intermedias y algunas órdenes inferiores de personalidades espirituales. No comprenden la adoración del Infinito, ni tampoco captan la importancia del Eterno, pero, por el afecto que les tienen a sus dueños, participan en las devociones espirituales exteriores de sus reinos.[10]
2021 46:7.7 La mejor manera que se me ocurre de sugerir a las mentes de Urantia algo sobre la naturaleza de estas hermosas y útiles criaturas es decir que reúnen las características combinadas de un caballo fiel y un perro cariñoso, y que muestran una inteligencia superior a la del tipo más alto de chimpancé. Además son muy bellos según los criterios físicos de Urantia. Agradecen mucho todas las atenciones de los residentes materiales y semimateriales de estos mundos arquitectónicos. Tienen una visión que les permite reconocer —además de a los seres materiales— a las creaciones de morontia, a los órdenes angélicos más bajos, a las criaturas intermedias y a algunos de los órdenes más bajos de personalidades de espíritu. No comprenden la adoración al Infinito ni tampoco captan la importancia del Eterno, pero participan en las devociones espirituales externas de sus mundos por cariño a sus dueños.
1955 46:7.8 There are those who believe that, in a future universe age, these faithful spornagia will escape from their animal level of existence and attain a worthy evolutional destiny of progressive intellectual growth and even spiritual achievement.
1993 46:7.8 Existen aquellos que creen que, en una edad universal futura, estos fieles espornagia escaparán de su nivel animal de existencia y lograrán un destino evolucionario valioso de crecimiento intelectual progresivo y aún de logro espiritual.
2009 46:7.8 Algunos creen que en una era futura del universo, estos fieles espornagias se liberarán de su nivel de existencia animal y alcanzarán un digno destino evolutivo de crecimiento intelectual progresivo e incluso de logros espirituales.[6][12][13]
2021 46:7.8 Algunos creen que en una edad futura del universo estos fieles spornagia escaparán de su nivel animal de existencia y lograrán un digno destino evolutivo de crecimiento intelectual progresivo e incluso de logro espiritual.
8. THE JERUSEM TRIANGLES
8. LOS TRIÁNGULOS DE JERUSEM
8. LOS TRIÁNGULOS DE JERUSEM
8. LOS TRIÁNGULOS DE JERUSEM
1955 46:8.1 The purely local and routine affairs of Jerusem are directed from the one hundred triangles. These units are clustered around the ten marvelous structures domiciling the local administration of Jerusem. The triangles are surrounded by the panoramic depiction of the system headquarters history. At present there is an erasure of over two standard miles in this circular story. This sector will be restored upon the readmission of Satania into the constellation family. Every provision for this event has been made by the decrees of Michael, but the tribunal of the Ancients of Days has not yet finished the adjudication of the affairs of the Lucifer rebellion. Satania may not come back into the full fellowship of Norlatiadek so long as it harbors archrebels, high created beings who have fallen from light into darkness.
1993 46:8.1 Los asuntos puramente locales y rutinarios de Jerusem se dirigen desde los cien triángulos. Estas unidades están agrupadas alrededor de diez maravillosas estructuras que domicilian la administración local de Jerusem. Los triángulos están rodeados por una ilustración panorámica de la historia de la sede central del sistema. Presentemente se han borrado más de dos millas estándar en esta historia circular. Esta sección será restaurada cuando se vuelva a admitir a Satania en la familia de la constelación. Toda disposición para este acontecimiento se ha realizado mediante decretos de Micael, pero el tribunal de los Ancianos de los Días aún no ha terminado la adjudicación de los asuntos de la rebelión de Lucifer. Satania no puede regresar a la plena sociedad de Norlatiadek hasta tanto cobije archirebeldes, seres de elevada creación que han caído de la luz a la oscuridad.
2009 46:8.1 Los asuntos puramente locales y rutinarios de Jerusem están dirigidos desde los cien triángulos. Estas unidades están agrupadas alrededor de las diez maravillosas estructuras que albergan la administración local de Jerusem. Los triángulos están rodeados por una representación panorámica de la historia de la sede sistémica. En la actualidad se encuentran borrados más de dos kilómetros estándar de esta historia circular. Este sector será restaurado cuando Satania sea readmitida en la familia de la constelación. Los decretos de Miguel lo han previsto todo para este acontecimiento, pero el tribunal de los Ancianos de los Días aún no ha terminado de evaluar los asuntos de la rebelión de Lucifer. Satania no puede volver a la plena comunidad de Norlatiadek mientras albergue archirrebeldes, esos elevados seres creados que han caído desde la luz a las tinieblas.
2021 46:8.1 Los asuntos puramente locales y de rutina de Jerusem están dirigidos desde los cien triángulos. Estas unidades se agrupan alrededor de las diez maravillosas estructuras que domicilian la administración local de Jerusem. Los triángulos están rodeados por una representación panorámica de la historia de la sede del sistema. En el momento presente hay una tachadura de más dos millas estándar en esta historia circular. Este sector se restaurará cuando Satania sea readmitida en la familia de la constelación. Se ha previsto todo lo necesario para ese acontecimiento mediante decretos de Miguel, pero el tribunal de los Ancianos de los Días no ha terminado aún de enjuiciar los asuntos de la rebelión de Lucifer. Satania no puede volver a la hermandad plena de Norlatiadek mientras albergue archirrebeldes, seres que fueron creados altos pero han caído de la luz a las tinieblas.
1955 46:8.2 When Satania can return to the constellation fold, then will come up for consideration the readmission of the isolated worlds into the system family of inhabited planets, accompanied by their restoration to the spiritual communion of the realms. But even if Urantia were restored to the system circuits, you would still be embarrassed by the fact that your whole system rests under a Norlatiadek quarantine partially segregating it from all other systems.
1993 46:8.2 Cuando Satania pueda regresar al ámbito de la constelación, entonces se considerará la readmisión de los mundos aislados a la familia del sistema de planetas habitados, además de su restauración a la comunión espiritual de los reinos. Pero aún si Urantia fuera restaurada a los circuitos del sistema, vosotros seguiríais estando embarazados por el hecho de que vuestro entero sistema está en cuarentena, proclamada por Norlatiadek, parcialmente segregándolo de todos los demás sistemas.
2009 46:8.2 Cuando Satania pueda regresar al redil de la constelación, entonces se propondrá para su estudio la readmisión de los mundos aislados en la familia sistémica de planetas habitados, acompañada de su restablecimiento en la comunión espiritual de los reinos. Pero aunque Urantia fuera restablecida en los circuitos del sistema, seguiríais estando en una situación incómoda por el hecho de que todo vuestro sistema permanece en la cuarentena de Norlatiadek, que lo aísla parcialmente de todos los otros sistemas.
2021 46:8.2 Cuando Satania pueda regresar al redil de la constelación, se estudiará la readmisión de los mundos aislados en la familia de planetas habitados del sistema, acompañada de su reintegración en la comunión espiritual de los mundos. Pero aunque Urantia fuera reintegrada en los circuitos del sistema, seguiríais estando en una situación incómoda por el hecho de que todo vuestro sistema sigue bajo la cuarentena de Norlatiadek que lo aísla parcialmente de todos los demás sistemas.
1955 46:8.3 But ere long, the adjudication of Lucifer and his associates will restore the Satania system to the Norlatiadek constellation, and subsequently, Urantia and the other isolated spheres will be restored to the Satania circuits, and again will such worlds enjoy the privileges of interplanetary communication and intersystem communion.
1993 46:8.3 Pero antes de mucho tiempo, la adjudicación de Lucifer y de sus asociados restaurará el sistema de Satania a la constelación de Norlatiadek, y posteriormente, Urantia y las demás esferas aisladas serán restauradas a los circuitos de Satania, y nuevamente dichos mundos disfrutarán del privilegio de la comunicación interplanetaria y de la comunión intersistémica.
2009 46:8.3 Pero antes de que transcurra mucho tiempo, el juicio de Lucifer y de sus asociados restablecerá al sistema de Satania en la constelación de Norlatiadek y, posteriormente, Urantia y las otras esferas aisladas serán reintegradas en los circuitos de Satania, y estos mundos disfrutarán de nuevo de los privilegios de las comunicaciones interplanetarias y de la comunión intersistémica.[21]
2021 46:8.3 Pero dentro de poco el enjuiciamiento de Lucifer y sus compañeros reintegrará el sistema de Satania en la constelación de Norlatiadek, y posteriormente Urantia y las demás esferas aisladas serán reintegradas en los circuitos de Satania, y esos mundos volverán a disfrutar del privilegio de la comunicación interplanetaria y la comunión intersistema.
1955 46:8.4 There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. “The wages of sin is death”—eternal obliteration.
1993 46:8.4 Llegará el fin de los rebeldes y de la rebelión. Los Gobernantes Supremos son misericordiosos y pacientes, pero la ley concerniente al mal alimentado deliberadamente se ejecuta universal e infaliblemente. «La paga del pecado es muerte» —la obliteración eterna.
Documento 45. La administración del sistema local |
Índice
Versión sencilla |
Documento 47. Los siete mundos de las mansiones |