El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 24. Las personalidades superiores del Espíritu Infinito |
Índice
Versión sencilla |
Documento 26. Los espíritus ministrantes del universo central |
THE MESSENGER HOSTS OF SPACE
LAS HUESTES DE MENSAJEROS DEL ESPACIO
25. LAS HUESTES DE MENSAJEROS DEL ESPACIO
LAS HUESTES DE MENSAJEROS DEL ESPACIO
1955 25:0.1 RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
1993 25:0.1 ANIVEL intermedio en la familia del Espíritu Infinito se encuentran las Huestes de Mensajeros del Espacio. Estos seres versátiles funcionan como eslabones de conexión entre las personalidades más elevadas y los espíritus ministrantes. Las huestes de mensajeros incluyen las siguientes órdenes de seres celestiales:
2009 25:0.1 LAS Huestes de Mensajeros del Espacio se encuentran situadas en un punto intermedio en la familia del Espíritu Infinito. Estos seres polifacéticos actúan como eslabones de conexión entre las personalidades superiores y los espíritus ministrantes. Las huestes de mensajeros incluyen a las órdenes siguientes de seres celestiales:[1][1][2]
2021 25:0.1 LAS huestes de mensajeros del espacio están clasificadas en un punto intermedio dentro de la familia del Espíritu Infinito. Estos seres polifacéticos actúan como eslabones de conexión entre las personalidades más altas y los espíritus ministrantes. Las huestes de mensajeros abarcan los siguientes órdenes de seres celestiales:
1955 25:0.2 1. Havona Servitals.
1993 25:0.2 1. Servitales de Havona.
2009 25:0.2 1. Los Servitales de Havona.
2021 25:0.2 1. Servitales de Havona.
1955 25:0.3 2. Universal Conciliators.
1993 25:0.3 2. Conciliadores Universales.
2009 25:0.3 2. Los Conciliadores Universales.
2021 25:0.3 2. Conciliadores Universales.
1955 25:0.4 3. Technical Advisers.
1993 25:0.4 3. Asesores Técnicos.
2009 25:0.4 3. Los Asesores Técnicos.
2021 25:0.4 3. Asesores Técnicos.
1955 25:0.5 4. Custodians of Records on Paradise.
1993 25:0.5 4. Custodios de los Registros en el Paraíso.
2009 25:0.5 4. Los Custodios de los Archivos en el Paraíso.
2021 25:0.5 4. Custodios de los Registros del Paraíso.
1955 25:0.6 5. Celestial Recorders.
1993 25:0.6 5. Registradores Celestiales.
2009 25:0.6 5. Los Registradores Celestiales.
2021 25:0.6 5. Registradoras Celestiales.
1955 25:0.7 6. Morontia Companions.
1993 25:0.7 6. Compañeros Morontiales.
2009 25:0.7 6. Los Compañeros Morontiales.
2021 25:0.7 6. Acompañantes de la Morontia.
1955 25:0.8 7. Paradise Companions.
1993 25:0.8 7. Compañeros Paradisiacos.
2009 25:0.8 7. Los Compañeros Paradisiacos.
1955 25:0.9 Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.
1993 25:0.9 De los siete grupos enumerados, tan sólo tres —los servitales, conciliadores y Compañeros Morontiales— son creados como tales; los cuatro restantes representan niveles de logro de las órdenes angélicas. De acuerdo con la naturaleza inherente y el estado adquirido, las huestes de mensajeros sirven de diversos modos en el universo de los universos, pero están siempre sujetas a la dirección de aquellos que gobiernan los reinos de su asignación.
2009 25:0.9 De los siete grupos enumerados, sólo tres —los servitales, los conciliadores y los Compañeros Morontiales— han sido creados como tales; los cuatro restantes representan niveles de consecución de las órdenes angélicas. Las huestes de mensajeros sirven de maneras diversas en el universo de universos de acuerdo con su naturaleza inherente y con el estado que han alcanzado, pero siempre están sometidas a la dirección de aquellos que gobiernan los reinos donde están destinadas.
2021 25:0.9 Solo tres de los siete grupos enumerados —los servitales, los conciliadores y las Acompañantes de la Morontia— son creados como tales. Los otros cuatro representan niveles de logro de los órdenes angélicos. Según su naturaleza inherente y el estatus que hayan alcanzado, las huestes de mensajeros sirven de formas diversas en el universo de universos, pero siempre bajo la dirección de los que rigen los mundos donde están destinados.
1. THE HAVONA SERVITALS
1. LOS SERVITALES DE HAVONA
1. LOS SERVITALES DE HAVONA
1. LOS SERVITALES DE HAVONA
1955 25:1.1 Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
1993 25:1.1 Aunque se los denomina servitales, estos «seres intermedios» del universo central no son servidores en el sentido humilde de la palabra. En el mundo espiritual no hay tareas serviles; todo servicio es sagrado y regocijante; tampoco desprecian los seres de las órdenes más elevadas a los de las órdenes más bajas de la existencia.
2009 25:1.1 Aunque se les denomina servitales, estas «criaturas intermedias» del universo central no son servidores en ningún sentido inferior de la palabra. En el mundo espiritual no existe ningún trabajo de baja categoría; todo servicio es sagrado y estimulante; y las órdenes superiores de seres tampoco miran con menosprecio a las órdenes inferiores de existencia.[2][3]
2021 25:1.1 Aunque denominados servitales, estas «criaturas intermedias» del universo central no son sirvientes en ningún sentido inferior de la palabra. En el mundo espiritual, no hay trabajo de baja categoría, todo servicio es sagrado y estimulante; tampoco los órdenes más altos de seres miran con menosprecio a los órdenes más bajos de existencia.
1955 25:1.2 The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
1993 25:1.2 Los Servitales de Havona son el resultado del trabajo creador conjunto de los Siete Espíritus Rectores y de sus asociados, los Siete Directores Supremos del Poder. Esta colaboración creadora es la que más se acerca a un modelo original de la larga lista de reproducciones de orden dual en los universos evolucionarios, que va desde la creación de una Brillante Estrella Matutina mediante el enlace de un Hijo Creador con un Espíritu Materno Creativo hasta los seres de procreación sexual en los mundos tipo Urantia.
2009 25:1.2 Los Servitales de Havona son la obra creativa conjunta de los Siete Espíritus Maestros y de sus asociados, los Siete Directores Supremos del Poder. Esta colaboración creativa es la que más se parece a un modelo para la larga lista de reproducciones de tipo doble que se efectúan en los universos evolutivos, y que se extienden desde la creación de una Radiante Estrella Matutina mediante la unión de un Hijo Creador y de un Espíritu Creativo, hasta la procreación sexuada en los mundos como Urantia.[4][5]
2021 25:1.2 Los Servitales de Havona son la obra creativa conjunta de los siete Espíritus Maestros y sus asociados, los siete Directores Supremos del Poder. Esta colaboración creativa es la que más se acerca a ser el patrón de la larga lista de reproducciones de orden dual que acontecen en los universos evolutivos y se extienden desde la creación de una Radiante Estrella Matutina por la unión de Hijo Creador y Espíritu Creativo, hasta la procreación sexual propia de mundos como Urantia.
1955 25:1.3 The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
1993 25:1.3 La cantidad de servitales es prodigiosa, y se están creando más todo el tiempo. Aparecen en grupos de mil en el tercer momento después de la asamblea de los Espíritus Rectores y de los Directores Supremos del Poder en sus áreas conjuntas en el lejano sector septentrional del Paraíso. Cada cuarto servital es más físico en cuanto a su tipo que los demás; o sea, que de mil, setecientos cincuenta son aparentemente en verdad tipos espirituales, pero doscientos cincuenta son semifísicos en su naturaleza. Estas cuartas criaturas son un tanto del orden de los seres materiales (material en el sentido de Havona), asemejándose más a los directores físicos del poder que a los Espíritus Rectores.
2009 25:1.3 El número de servitales es enorme, y continuamente se están creando más. Aparecen en grupos de mil en el tercer momento que sigue a la reunión de los Espíritus Maestros y de los Directores Supremos del Poder en su zona conjunta situada en el sector más septentrional del Paraíso. Cada cuarto servital es de un tipo más físico que los demás; es decir, que de cada mil, setecientos cincuenta son aparentemente conformes al tipo espiritual, pero doscientos cincuenta son de naturaleza semifísica. Estas cuartas criaturas pertenecen en cierto modo a la orden de los seres materiales (materiales en el sentido havoniano), pareciéndose más a los directores del poder físico que a los Espíritus Maestros.[2][2][5]
2021 25:1.3 El número de servitales es enorme y se siguen creando continuamente. Aparecen en grupos de mil en el tercer momento que sigue a la reunión de los Espíritus Maestros y los Directores Supremos del Poder en su área conjunta situada en el sector más septentrional del Paraíso. Cada cuarto servital creado es de tipo más físico que los demás, es decir, setecientos cincuenta de cada mil son aparentemente conformes al tipo de espíritu, pero doscientos cincuenta son de naturaleza semifísica. Estas criaturas cuartas son en cierto modo del orden de los seres materiales (materiales en el sentido de Havona) y se parecen más a los directores físicos del poder que a los Espíritus Maestros.
1955 25:1.4 In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
1993 25:1.4 En las relaciones de personalidad el factor espiritual domina sobre el factor material, aunque no parezca así actualmente en Urantia; y en la producción de los Servitales de Havona, prevalece la ley del dominio del espíritu; la relación establecida indica tres seres espirituales para uno semifísico.
2009 25:1.4 En las relaciones entre personalidades, lo espiritual domina a lo material, aunque esto no parezca así actualmente en Urantia; y en la creación de los Servitales de Havona, la ley que prevalece es la del predominio del espíritu; la proporción establecida produce tres seres espirituales por uno semifísico.[5]
2021 25:1.4 En las relaciones entre personalidades, lo espiritual domina sobre lo material, aunque ahora en Urantia no lo parezca. En la creación de los Servitales de Havona, prevalece la ley de la dominación del espíritu; la proporción establecida es de tres seres espirituales por uno semifísico.
1955 25:1.5 The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
1993 25:1.5 Los Servitales recién creados, juntamente con los Guías de los Graduados que van apareciendo, pasan por cursos de capacitación que los guías decanos conducen continuamente en cada uno de los siete circuitos de Havona. Luego se asignan los Servitales a las actividades para las cuales se adaptan mejor, y puesto que son de dos tipos —espiritual y semifísico— hay muy pocos límites a la gama de tareas que pueden realizar estos versátiles seres. Los grupos más elevados o espirituales son asignados selectivamente a los servicios del Padre, el Hijo y el Espíritu, y a la tarea de los Siete Espíritus Rectores. De vez en cuando, son enviados en grandes números, para servir en los mundos de estudio que rodean las esferas sede central de los siete superuniversos, los mundos dedicados a la capacitación final y cultura espiritual de las almas ascendentes del tiempo que se están preparando para avanzar a los circuitos de Havona. Tanto los servitales espirituales como sus semejantes más físicos también son nombrados como asistentes y asociados de los Guías de los Graduados para ayudar a instruir a las varias órdenes de criaturas ascendentes que han llegado a Havona, y que intentan alcanzar el Paraíso.
2009 25:1.5 Todos los Servitales recién creados, junto con los nuevos Guías de los Graduados que van apareciendo, pasan por los cursos de formación que los guías más antiguos dirigen continuamente en cada uno de los siete circuitos de Havona. A los servitales se les destina después a las actividades para las que están mejor adaptados, y puesto que son de dos tipos —espirituales y semifísicos— la variedad de tareas que estos seres polifacéticos pueden realizar tiene pocos límites. Los grupos superiores o espirituales son destinados selectivamente al servicio del Padre, del Hijo y del Espíritu y al trabajo de los Siete Espíritus Maestros. De vez en cuando son enviados en grandes cantidades a servir en los mundos de estudio que rodean a las esferas sede de los siete superuniversos, los mundos dedicados a la formación final y a la cultura espiritual de las almas ascendentes del tiempo que se están preparando para avanzar hacia los circuitos de Havona. Tanto los servitales espirituales como sus compañeros más físicos son nombrados también como asistentes y asociados de los Guías de los Graduados para ayudar y enseñar a las diversas órdenes de criaturas ascendentes que han alcanzado Havona y que tratan de llegar al Paraíso.
2021 25:1.5 Los servitales recién creados y los Guías de los Graduados recién aparecidos pasan todos ellos por cursos de formación impartidos permanentemente por los guías más antiguos en cada uno de los siete circuitos de Havona. Los Servitales se asignan luego a las actividades a las que están mejor adaptados, y puesto que son de dos tipos —espirituales y semifísicos— hay pocos límites a la variedad de tareas que estos seres polifacéticos pueden llevar a cabo. Los grupos más altos o de espíritu son asignados selectivamente al servicio del Padre, del Hijo y del Espíritu, y al trabajo de los siete Espíritus Maestros. Cada cierto tiempo son enviados en grandes grupos a servir en los mundos de estudio que rodean las esferas sede de los siete superuniversos, los mundos dedicados a la formación final y la cultura espiritual de las almas ascendentes del tiempo que se están preparando para avanzar a los circuitos de Havona. Tanto los servitales de espíritu como sus compañeros más físicos son nombrados también asistentes y asociados de los Guías de los Graduados para ayudar e instruir a los diversos órdenes de criaturas ascendentes que han alcanzado Havona y buscan llegar al Paraíso.
1955 25:1.6 The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
1993 25:1.6 Los Servitales de Havona y los Guías de los Graduados manifiestan una devoción trascendental a su trabajo y un afecto conmovedor unos por los otros, un afecto que, aunque espiritual, vosotros tan sólo podríais comprender si lo comparáis con el fenómeno del amor humano. Existe una aflicción divina cuando los servitales se separan de los guías, tal como tan frecuentemente ocurre cuando se envían los servitales en misiones más allá de los límites del universo central; pero van con regocijo y no con pena. La felicidad de cumplir con el deber elevado es la emoción que eclipsa a los seres espirituales. No puede existir pena frente a la conciencia del deber divino cumplido fielmente. Cuando el alma ascendente del hombre está frente al Juez Supremo, la decisión de importancia eterna no será determinada por los éxitos materiales ni por los logros cuantitativos; el veredicto que reverbera a través de las altas cortes declara: «Bien hecho, servidor bueno y fiel; tú has sido fiel en varias cosas esenciales; tuyas serán las realidades universales».
2009 25:1.6 Los Servitales de Havona y los Guías de los Graduados manifiestan una devoción trascendente por su trabajo y un afecto conmovedor los unos por los otros, un afecto que, aunque es espiritual, sólo podríais comprenderlo comparándolo con el fenómeno del amor humano. Cuando los servitales son enviados a sus misiones más allá de los límites del universo central, como sucede tan a menudo, su separación de los guías presenta un patetismo divino; pero parten con alegría y no con tristeza. En los seres espirituales, la alegría satisfactoria de cumplir con un deber elevado es la emoción que eclipsa a todas las demás. La tristeza no puede existir en presencia de la conciencia de un deber divino fielmente ejecutado. Cuando el alma ascendente del hombre se encuentra ante el Juez Supremo, la decisión de importancia eterna no está determinada por los éxitos materiales ni por los logros cuantitativos; el veredicto que resuena en todas las cortes supremas proclama: «Bien hecho, buen y fiel servidor; has sido fiel en algunas cosas esenciales; serás establecido como gobernante de las realidades universales»[1].[2][3][3]
2021 25:1.6 Los Servitales de Havona y los Guías de los Graduados manifiestan una dedicación trascendente a su trabajo y un afecto conmovedor entre sí, un afecto que, aunque espiritual, solo podríais comprender comparándolo con el fenómeno del amor humano. Hay un patetismo divino cuando se separan los servitales de los guías, como ocurre tan a menudo cuando los servitales son destinados a misiones más allá de los límites del universo central; pero parten con alegría, no con pena. En los seres espirituales, la alegre satisfacción de cumplir con el alto deber es la emoción que lo eclipsa todo. No puede haber pena ante la consciencia del deber divino cumplido con fidelidad. Y cuando el alma ascendente del hombre esté frente al Juez Supremo, la decisión de importancia eterna no estará determinada por éxitos materiales ni logros cuantitativos. Este es el veredicto que resuena en las altas cortes: «Bien hecho, servidor bueno y fiel; has sido fiel en algunas cosas esenciales; serás hecho regidor de las realidades del universo».
1955 25:1.7 On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.
1993 25:1.7 En el servicio superuniversal los Servitales de Havona siempre están asignados al ámbito presidido por el Espíritu Rector a quienes ellos más se parecen en prerrogativas generales y especiales del espíritu. Ellos sirven sólo los mundos de instrucción que rodean a las capitales de los siete superuniversos, y el último informe de Uversa indica que casi 138 mil millones de servitales están ministrando en sus 490 satélites. Se ocupan de una variedad infinita de actividades en relación con la tarea de estos mundos de instrucción que comprenden las superuniversidades del superuniverso de Orvonton. Aquí son vuestros acompañantes; han descendido de vuestra carrera futura, para estudiaros y para inspiraros con la realidad y certidumbre de vuestra eventual graduación de los universos del tiempo a los reinos de la eternidad. En estos contactos, los servitales ganan esa experiencia preliminar de ministerio a las criaturas ascendentes del tiempo que es tan útil en su tarea subsiguiente en los circuitos de Ha vona como asociados de los Guías de los Graduados o —como servitales trasladados— en calidad de Guías de los Graduados.
2009 25:1.7 En el servicio superuniversal, los Servitales de Havona siempre son destinados al dominio que preside el Espíritu Maestro a quien más se parecen por sus prerrogativas espirituales generales y especiales. Sólo sirven en los mundos educativos que rodean a las capitales de los siete superuniversos, y el último informe de Uversa indica que cerca de 138 mil millones de servitales ejercían su ministerio en sus 490 satélites. Se dedican a una variedad sin fin de actividades relacionadas con el trabajo de estos mundos educativos que componen las superuniversidades del superuniverso de Orvonton. Aquí son vuestros compañeros; han descendido desde el nivel de vuestra próxima carrera para estudiaros y para inspiraros la realidad y la certidumbre de que os graduaréis finalmente en los universos del tiempo para pasar a los reinos de la eternidad. Por medio de estos contactos, los servitales adquieren esa experiencia preliminar de aportar su ministerio a las criaturas ascendentes del tiempo que es tan útil en su trabajo posterior en los circuitos de Havona como asociados de los Guías de los Graduados o —como servitales trasladados— ejerciendo como Guías de los Graduados ellos mismos.
2021 25:1.7 En el servicio a los superuniversos los Servitales de Havona son asignados siempre al ámbito presidido por el Espíritu Maestro a quien más se parecen en prerrogativas de espíritu generales y especiales. Sirven solo en los mundos educativos que rodean las capitales de los siete superuniversos, y el último informe de Uversa indica que casi 138 mil millones de servitales ejercían su ministerio en sus 490 satélites. Se dedican a una variedad sin fin de actividades relacionadas con el trabajo de esos mundos educativos que componen las superuniversidades del superuniverso de Orvonton. Allí son vuestros compañeros. Han descendido desde el paso siguiente de vuestra carrera para estudiaros y motivaros con la realidad y la certeza de que os graduaréis finalmente en los universos del tiempo para pasar a los dominios de la eternidad. Mediante estos contactos los servitales adquieren una experiencia preliminar de ministerio a las criaturas ascendentes del tiempo que les será de gran utilidad en su trabajo posterior en los circuitos de Havona, bien como asociados de los Guías de los Graduados o como Guías de los Graduados ellos mismos en calidad de servitales trasladados.
2. THE UNIVERSAL CONCILIATORS
2. LOS CONCILIADORES UNIVERSALES
2. LOS CONCILIADORES UNIVERSALES
2. LOS CONCILIADORES UNIVERSALES
1955 25:2.1 For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
1993 25:2.1 Para cada Servital de Havona creado, son traídos a la existencia siete Conciliadores Universales, uno en cada superuniverso. Esta acción creadora comprende una técnica superuniversal definida de respuesta reflexiva a las transacciones que toman lugar en el Paraíso.
2009 25:2.1 Por cada Servital de Havona que se crea, se engendran siete Conciliadores Universales, uno en cada superuniverso. Esta acción creativa requiere una técnica superuniversal precisa de reacción reflectante a unas operaciones que tienen lugar en el Paraíso.[5][2][5]
2021 25:2.1 Por cada Servital de Havona creado, siete Conciliadores Universales son traídos a la existencia, uno en cada superuniverso. Esta actuación creativa implica una determinada técnica en los superuniversos de respuesta reflectante a operaciones que tienen lugar en el Paraíso.
1955 25:2.2 On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
1993 25:2.2 En los mundos sede central de los siete superuniversos funcionan las siete reflexiones de los Siete Espíritus Rectores. Es difícil intentar describir las naturalezas de estos Espíritus Reflexivos a la mente material. Son verdaderas personalidades; sin embargo, cada miembro del grupo universal es perfectamente reflexivo de uno solo de los Siete Espíritus Rectores. Y cada vez que los Espíritus Rectores se asocian con los Directores del Poder para el propósito de crear un grupo de Servitales de Havona, existe un enfoque simultáneo sobre uno de los Espíritus Reflexivos en cada uno de los grupos del superuniverso, e inmediatamente y plenamente un número igual de Conciliadores Universales aparece en los mundos sede central de las supercreaciones. Si, en la creación de los servitales, tomara la iniciativa el Espíritu Rector Número Siete, nadie sino los Espíritus Reflexivos de la séptima orden se preñarían de conciliadores; y concurrentemente con la creación de mil servitales de tipo Orvonton, aparecerían en cada capital del superuniverso mil conciliadores de la séptima orden. De estos episodios, que reflejan la naturaleza séptuple de los Espíritus Rectores, surgen las siete órdenes creadas de conciliadores que sirven en cada superuniverso.
2009 25:2.2 Los siete reflejos de los Siete Espíritus Maestros desempeñan su actividad en los mundos sede de los siete superuniversos. Es difícil intentar describir a la mente material la naturaleza de estos Espíritus Reflectantes. Son auténticas personalidades; sin embargo, cada miembro de un grupo superuniversal sólo refleja perfectamente a uno de los Siete Espíritus Maestros. Y cada vez que los Espíritus Maestros se asocian con los directores del poder con el objeto de crear un grupo de Servitales de Havona, se produce una focalización simultánea en uno de los Espíritus Reflectantes en cada uno de los grupos superuniversales, y un número igual de Conciliadores Universales plenamente desarrollados aparece de inmediato en los mundos sede de las supercreaciones. Si el Espíritu Maestro Número Siete tomara la iniciativa de crear a los servitales, nadie salvo los Espíritus Reflectantes de la séptima orden quedarían fecundados de conciliadores; y mil conciliadores de la séptima orden aparecerían en cada capital superuniversal coincidiendo con la creación de los mil servitales del tipo de Orvonton. Las siete órdenes creadas de conciliadores que sirven en cada superuniverso surgen de estos episodios que reflejan la naturaleza séptuple de los Espíritus Maestros.[2][5][6][7]
2021 25:2.2 En los mundos sede de los siete superuniversos actúan los siete reflejos de los siete Espíritus Maestros. Es difícil describir la naturaleza de estos Espíritus Reflectantes a las mentes materiales. Son verdaderas personalidades, y sin embargo cada miembro del grupo de un superuniverso refleja perfectamente solo a uno de los siete Espíritus Maestros. Cada vez que los Espíritus Maestros colaboran con los directores del poder con el propósito de crear un grupo de Servitales de Havona, hay una focalización simultánea sobre uno de los Espíritus Reflectantes de cada uno de los grupos de un superuniverso y aparecen en el acto y totalmente desarrollados un número igual de Conciliadores Universales en los mundos sede de las supercreaciones. Si en la creación de los servitales tomara la iniciativa el Espíritu Maestro número siete, únicamente los Espíritus Reflectantes del orden séptimo gestarían conciliadores; y concurrentemente a la creación de mil servitales del tipo de Orvonton, aparecerían en la capital de cada superuniverso mil conciliadores del orden séptimo. De estos episodios, que reflejan la naturaleza séptuple de los Espíritus Maestros, surgen los siete órdenes creados de conciliadores que sirven en cada superuniverso.
1955 25:2.3 Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
1993 25:2.3 Los Conciliadores de estado preparadisiaco no prestan servicio en forma intercambiable entre los superuniversos, estando restringidos a sus segmentos nativos de la creación. Cada cuerpo superuniversal, que abarca un séptimo de cada orden creada, pasa por lo tanto un tiempo muy largo bajo la influencia de uno de los Espíritus Rectores a exclusión de los otros, porque aunque los siete son reflejados en las capitales de los superuniversos, sólo uno es dominante en cada supercreación.
2009 25:2.3 Los conciliadores que poseen un estado preparadisiaco no sirven alternativamente entre los superuniversos, estando limitados a los segmentos nativos donde han sido creados. Cada cuerpo superuniversal, que abarca una séptima parte de cada orden creada, pasa pues un tiempo muy largo bajo la influencia de uno de los Espíritus Maestros, con exclusión de los otros, porque aunque los siete están reflejados en las capitales superuniversales, sólo uno domina en cada supercreación.[6]
2021 25:2.3 Los Conciliadores con estatus preparadisiaco, al estar restringidos a sus segmentos de creación nativos, no sirven de forma intercambiable entre superuniversos. El cuerpo de cada superuniverso, que abarca un séptimo de cada orden creado, pasa por lo tanto un tiempo muy largo bajo la influencia de uno de los Espíritus Maestros con exclusión de los otros, porque aunque los siete se reflejan en las capitales de los superuniversos, solo uno domina en cada supercreación.
1955 25:2.4 Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
1993 25:2.4 Cada una de las siete supercreaciones está efectivamente penetrada por ese Espíritu Rector que preside sobre sus destinos. Cada superuniverso por lo tanto se torna un gigantesco espejo que refleja la naturaleza y carácter del Espíritu Rector supervisor, y todo esto se continúa ulteriormente en cada universo local subsidiario por la presencia y función de los Espíritus Maternos Creativos. El efecto de tal medio ambiente sobre el crecimiento evolutivo es tan profundo que en sus carreras post-superuniversales los conciliadores colectivamente manifiestan cuarenta y nueve puntos de vista experienciales, o discernimientos, cada uno de ellos angular —por lo tanto incompleto— pero todos mutuamente compensatorios y juntos tendiendo a abrazar el círculo de la Supremacía.
2009 25:2.4 Cada una de las siete supercreaciones está impregnada efectivamente de aquel Espíritu Maestro que preside sus destinos. Cada superuniverso se vuelve así como un espejo gigantesco que refleja la naturaleza y el carácter del Espíritu Maestro supervisor, y todo esto se prolonga además en cada universo local subsidiario mediante la presencia y la actividad de los Espíritus Madres Creativos. El efecto de un entorno así sobre el crecimiento evolutivo es tan profundo que, en sus carreras post-superuniversales, los conciliadores manifiestan colectivamente cuarenta y nueve puntos de vista o percepciones experienciales, cada uno de ellos angular —por lo tanto incompleto— pero todos se compensan mutuamente y juntos tienden a abarcar el círculo de la Supremacía.[6]
2021 25:2.4 De hecho, cada una de las siete supercreaciones está permeada por aquel Espíritu Maestro que preside sus destinos. Cada superuniverso se convierte así en un gigantesco espejo que refleja la naturaleza y el carácter del Espíritu Maestro supervisor, y todo esto se prolonga además en cada universo local subsidiario mediante la presencia y la función de los Espíritus Madre Creativos. El efecto de un entorno así sobre el crecimiento evolutivo es tan profundo que, en sus carreras postsuperuniversales, los conciliadores manifiestan colectivamente cuarenta y nueve puntos de vista experienciales, o percepciones, cada uno angular —por lo tanto incompleto— pero todos se compensan mutuamente y juntos tienden a abarcar el círculo de la Supremacía.
1955 25:2.5 In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
1993 25:2.5 En cada superuniverso los Conciliadores Universales se encuentran extrañamente y en forma innata segregados en grupos de cuatro, asociaciones en las cuales continúan sirviendo. En cada grupo, tres son personalidades espirituales, y una, como las cuartas criaturas de los servitales, es un ser semimaterial. Este cuarteto constituye una comisión conciliadora y se compone así:
2009 25:2.5 En cada superuniverso, los Conciliadores Universales se encuentran separados de forma extraña e innata en grupos de cuatro, asociaciones en las cuales continúan sirviendo. En cada grupo, tres de ellos son personalidades espirituales, y uno, al igual que las cuartas criaturas de los servitales, es un ser semimaterial. Este cuarteto forma una comisión conciliadora y está compuesto como sigue:[5][6][2][5][6]
2021 25:2.5 En cada superuniverso, los Conciliadores Universales se encuentran segregados en grupos de cuatro por algún fenómeno extraño e innato, y continúan su servicio asociados de este modo. En cada grupo, tres son personalidades de espíritu y uno es un ser semimaterial como las criaturas cuartas de los servitales. Este cuarteto constituye una comisión conciliadora compuesta como sigue:
1955 25:2.6 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
1993 25:2.6 1. El Juez-Arbitro. El designado en forma unánime por los otros tres como el más competente y mejor calificado para actuar como jefe judicial del grupo.
2009 25:2.6 1. El Juez-Árbitro. Aquel designado por unanimidad por los otros tres como el más competente y el mejor cualificado para actuar como jefe judicial del grupo.
2021 25:2.6 1. El juez-árbitro. Designado unánimemente por los otros tres como el más competente y mejor cualificado para actuar como cabeza judicial del grupo.
1955 25:2.7 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
1993 25:2.7 2. El Abogado de Espíritu. El nombrado por el juez-árbitro para presentar pruebas y salvaguardar los derechos de todas las personalidades comprendidas en cualquier asunto asignado a la comisión conciliadora para su adjudicación.
2009 25:2.7 2. El Abogado Espiritual. Aquel que es nombrado por el juez-árbitro para presentar las pruebas y salvaguardar los derechos de todas las personalidades implicadas en cualquier asunto destinado a ser juzgado por la comisión conciliadora.
2021 25:2.7 2. El defensor de espíritu. Nombrado por el juez-árbitro para presentar pruebas y salvaguardar los derechos de todas las personalidades implicadas en cualquier asunto asignado a la comisión conciliadora para su enjuiciamiento.
1955 25:2.8 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
1993 25:2.8 3. El Ejecutor Divino. El conciliador calificado por su naturaleza inherente para hacer contacto con los seres materiales de los reinos y ejecutar las decisiones de la comisión. Los ejecutores divinos siendo cuartas criaturas —seres cuasi materiales— son casi, pero no del todo, visibles para la visión de corto alcance de las razas mortales.
2009 25:2.8 3. El Ejecutor Divino. El conciliador cualificado por su naturaleza inherente para ponerse en contacto con los seres materiales de los reinos y ejecutar las decisiones de la comisión. Como los ejecutores divinos son cuartas criaturas —unos seres casi materiales— son casi visibles, pero no del todo, para la visión limitada de las razas mortales.
2021 25:2.8 3. El ejecutor divino. El conciliador cualificado por su naturaleza intrínseca para ponerse en contacto con los seres materiales de los mundos y ejecutar las decisiones de la comisión. Los ejecutores divinos, al ser criaturas cuartas —seres cuasi materiales—, son casi, aunque no del todo, visibles para la visión limitada de las razas mortales.
1955 25:2.9 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
1993 25:2.9 4. El Registrador. El miembro restante de la comisión automáticamente se torna en registrador, el amanuense del tribunal. Éste se asegura de que todos los registros se hayan preparado adecuadamente para los archivos del superuniverso y para los registros del universo local. Si la comisión sirve en un mundo evolutivo, se prepara un tercer informe, con la asistencia del ejecutor, para los registros físicos del gobierno correspondiente del sistema.
2009 25:2.9 4. El Registrador. El miembro restante de la comisión se convierte automáticamente en el registrador, en el secretario del tribunal. Él asegura que todos los registros estén preparados adecuadamente para los archivos del superuniverso y para los anales del universo local. Si la comisión está de servicio en un mundo evolutivo, se prepara un tercer informe con la ayuda del ejecutor para los archivos físicos del gobierno sistémico a cuya jurisdicción pertenecen.
2021 25:2.9 4. El registrador. El miembro restante de la comisión se convierte automáticamente en el registrador, el secretario del tribunal. Se encarga de que todos los registros estén adecuadamente preparados para los archivos del superuniverso y para los registros del universo local. Si la comisión está sirviendo en un mundo evolutivo, se prepara un tercer informe con ayuda del ejecutor para los registros físicos del gobierno del sistema con jurisdicción competente.
1955 25:2.10 When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
1993 25:2.10 Una comisión, cuando está en sesión, funciona como un grupo de tres puesto que el abogado está separado durante la adjudicación y participa en la formulación del veredicto sólo en el momento de la conclusión de la sesión. Por lo tanto estas comisiones a veces se denominan tríos de arbitraje.
2009 25:2.10 Cuando una comisión está reunida funciona como un grupo de tres, puesto que el abogado se encuentra aparte durante el juicio y sólo participa en la expresión del veredicto al final de la audiencia. Por eso a estas comisiones se les llama a veces tríos arbitrales.[4]
2021 25:2.10 Una comisión en sesión funciona como un grupo de tres, puesto que el defensor se desvincula durante el proceso de enjuiciamiento y participa en la formulación del veredicto solo al concluir la vista. De ahí que estas comisiones se llamen a veces tríos de árbitros.
1955 25:2.11 The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
1993 25:2.11 Los conciliadores son de gran valor para mantener el funcionamiento sin tropiezos del universo de los universos. Atravesando el espacio a la velocidad seráfica triple, sirven como tribunales ambulantes de los mundos, comisiones dedicadas a la adjudicación rápida de dificultades menores. Si no fuera por estas comisiones móviles y eminentemente justas, los tribunales de las esferas serían abrumados por los malentendidos menores de los reinos.
2009 25:2.11 Los conciliadores son de un gran valor para hacer que el universo de universos funcione sin problemas. Atraviesan el espacio a la rapidez seráfica de la velocidad triple, y sirven como tribunales ambulantes de los mundos, como comisiones dedicadas a juzgar con rapidez las dificultades menores. Si no fuera por estas comisiones móviles y sumamente equitativas, los tribunales de las esferas estarían desesperadamente abrumados con los malentendidos menores de los reinos.
2021 25:2.11 Los conciliadores son de gran valor para el buen funcionamiento del universo de universos. Atraviesan el espacio a la velocidad seráfica triple para servir como tribunales ambulantes de los mundos, comisiones dedicadas al enjuiciamiento rápido de las dificultades menores. Si no fuera por estas comisiones móviles y sumamente imparciales, los tribunales de las esferas estarían desbordados sin remedio por los malentendidos menores de los mundos.
1955 25:2.12 These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.
1993 25:2.12 Estos tríos de arbitraje no juzgan asuntos de importancia eterna; el alma, los prospectos eternos de la criatura del tiempo, no corre jamás peligro por sus acciones. Los Conciliadores no tratan cuestiones que vayan más allá de la existencia temporal y del bienestar cósmico de las criaturas del tiempo. Pero cuando una comisión ha aceptado la jurisdicción de un problema, sus decisiones son finales y siempre unánimes; no hay apelación de la decisión del juez árbitro.
2009 25:2.12 Estos tríos arbitrales no juzgan los asuntos de importancia eterna; el alma, las perspectivas eternas de una criatura del tiempo, nunca es puesta en peligro a causa de sus actos. Los Conciliadores no se ocupan de las cuestiones que se extienden más allá de la existencia temporal y del bienestar cósmico de las criaturas del tiempo. Pero una vez que una comisión ha aceptado la jurisdicción sobre un problema, sus decisiones son finales y siempre son unánimes; la decisión del juez árbitro es inapelable.
2021 25:2.12 Estos tríos de árbitros no se pronuncian sobre asuntos de importancia eterna. El alma, la perspectiva eterna de las criaturas del tiempo, nunca es puesta en peligro por los actos de estos tríos. Los Conciliadores no abordan cuestiones que vayan más allá de la existencia temporal y el bienestar cósmico de las criaturas del tiempo. Pero una vez que una comisión ha aceptado la jurisdicción sobre un problema, sus resoluciones son finales y siempre unánimes. La decisión del juez-árbitro no tiene apelación posible.
3. THE FAR-REACHING SERVICE OF CONCILIATORS
3. EL AMPLIO SERVICIO DE LOS CONCILIADORES
3. EL AMPLIO SERVICIO DE LOS CONCILIADORES
3. EL SERVICIO DE GRAN ALCANCE DE LOS CONCILIADORES
1955 25:3.1 Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
1993 25:3.1 Los conciliadores mantienen la sede central del grupo en la capital de su superuniverso, donde se mantiene su cuerpo de reserva primario. Sus reservas secundarias están ubicadas en las capitales de los universos locales. Los comisionados más jóvenes y de menor experiencia comienzan su servicio en los mundos inferiores, mundos tales como Urantia, y son avanzados a la adjudicación de problemas mayores después de haber adquirido una experiencia más madura.
2009 25:3.1 Los conciliadores mantienen una sede colectiva en la capital de su superuniverso, donde tienen su cuerpo de reserva primario. Sus reservas secundarias están estacionadas en las capitales de los universos locales. Los comisionados más jóvenes y menos experimentados empiezan su servicio en los mundos inferiores, en los mundos como Urantia, y se les promueve para que juzguen problemas más importantes después de haber adquirido una experiencia más madura.
2021 25:3.1 Los conciliadores mantienen su sede de grupo en la capital de su superuniverso, donde se encuentra su cuerpo primario de reserva. Sus reservas secundarias están emplazadas en las capitales de los universos locales. Los comisionados más jóvenes y menos experimentados empiezan su servicio en los mundos más bajos, mundos como Urantia, y cuando han madurado en experiencia son ascendidos a enjuiciar problemas mayores.
1955 25:3.2 The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
1993 25:3.2 La orden de los conciliadores es totalmente confiable; ninguno de ellos jamás se ha descarriado. Aunque no sean infalibles en su sabiduría y juicio, son de confiabilidad incuestionable y fidelidad infalible. Se originan en la sede central de un superuniverso y finalmente retornan al mismo, avanzando a través de los siguientes niveles de servicio universal:
2009 25:3.2 La orden de los conciliadores es totalmente digna de confianza; ninguno de ellos se ha descarriado nunca. Aunque su juicio y su sabiduría no sean infalibles, su fiabilidad es indiscutible y su fidelidad indefectible. Tienen su origen en la sede de un superuniverso y con el tiempo regresan allí, ascendiendo a través de los siguientes niveles de servicio universal:
2021 25:3.2 El orden de los conciliadores es totalmente digno de confianza; ninguno se ha descarriado jamás. Aunque no infalibles en sabiduría y juicio, su fiabilidad es incuestionable y su fidelidad inquebrantable. Tienen su origen en la sede de un superuniverso y a ella acaban volviendo tras ascender por los siguientes niveles de servicio en el universo:
1955 25:3.3 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
1993 25:3.3 1. Conciliadores ante los Mundos. Siempre que las personalidades supervisoras de un mundo específico estén altamente perplejas o efectivamente estancadas en cuanto al procedimiento adecuado según las circunstancias existentes, y si el asunto no es de importancia suficiente como para presentarlo ante los tribunales constituidos regularmente del reino, entonces, al recibo de la demanda de dos personalidades, una de cada grupo, una comisión conciliadora comenzará a funcionar.
2009 25:3.3 1. Los Conciliadores en los mundos. Cada vez que las personalidades supervisoras de los mundos individuales se sienten extremadamente confusas o han llegado realmente a un punto muerto en lo que se refiere al procedimiento adecuado a seguir según las circunstancias existentes, y si el asunto no tiene la importancia suficiente como para ser presentado ante los tribunales regularmente constituidos del reino, entonces, después de recibirse la petición de dos personalidades, una por cada parte en litigio, una comisión conciliadora empezará a funcionar enseguida.[7]
2021 25:3.3 1. Conciliadores para los mundos. Cuando las personalidades supervisoras de los mundos individuales se encuentran perplejas, y hasta bloqueadas, respecto al procedimiento correcto a seguir en una situación dada, y si el caso no tiene la suficiente importancia como para llevarlo a los tribunales del mundo regularmente constituidos, una comisión conciliadora se pondrá inmediatamente en funcionamiento en cuanto reciba la petición de dos personalidades, una de cada una de las partes en conflicto.
1955 25:3.4 When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
1993 25:3.4 Cuando estas dificultades administrativas y de jurisdicción se colocan en las manos de los conciliadores para su estudio y adjudicación, éstos son supremos en autoridad. Pero no formularán una decisión hasta que se haya escuchado toda prueba y no hay límite a su autoridad para convocar testigos de cualquier lado y de todos lados. Y no se pueden apelar sus decisiones, aunque a veces los asuntos se desarrollan de manera tal que la comisión cierra sus registros al llegar a un punto determinado, concluye sus opiniones, y transfiere el asunto entero a los tribunales más elevados del reino.
2009 25:3.4 Cuando estas dificultades administrativas y jurisdiccionales han sido puestas en manos de los conciliadores para ser estudiadas y juzgadas, la autoridad que éstos poseen es suprema. Pero no pronunciarán ninguna decisión hasta que no se hayan escuchado todos los testimonios, y su autoridad no tiene ningún límite en absoluto para citar a los testigos de cualquier lugar que procedan. Aunque sus decisiones sean inapelables, a veces los asuntos se desarrollan de tal manera que la comisión cierra sus actas en un punto dado, concluye sus opiniones, y transfiere toda la cuestión a los tribunales superiores del reino.
2021 25:3.4 Una vez que dichas dificultades administrativas y jurisdiccionales han sido puestas en manos de los conciliadores para que las estudien y enjuicien, estos son supremos en autoridad. Pero no formularán ninguna decisión hasta que se hayan escuchado todos los testimonios, y su autoridad para convocar a testigos de todas partes sin excepción es absolutamente ilimitada. Y aunque sus decisiones son inapelables, en algunos casos se puede llegar a un punto en el que la comisión cierre sus archivos, deje de emitir opiniones y transfiera toda la cuestión a tribunales más altos del dominio.
1955 25:3.5 The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
1993 25:3.5 Las decisiones de los comisionados son asentadas en los registros planetarios y, si es necesario, el ejecutor divino las pone en efecto. Su poder es muy grande, y la gama de sus actividades en un mundo habitado es muy amplia. Los ejecutores divinos son manipuladores excepcionales de lo que corresponde al interés de aquello que debería ser. Su tarea a veces se lleva a cabo para el bienestar aparente del reino, y a veces sus acciones en los mundos del tiempo y del espacio son difíciles de explicar. Aunque no ejecutan decretos en desafío de las leyes naturales ni de las costumbres ordenadas del reino, frecuentemente hacen cosas extrañas e imponen mandatos de los conciliadores de acuerdo con las leyes más elevadas de la administración de los sistemas.
2009 25:3.5 Las decisiones de los comisionados son colocadas en los archivos planetarios y, si es necesario, el ejecutor divino las pone en práctica. Su poder es muy grande y su campo de actividad en un mundo habitado es muy amplio. Los ejecutores divinos manipulan de manera magistral aquello que es en interés de aquello que debería ser. A veces realizan su tarea por el bienestar aparente del reino, y sus actos en los mundos del tiempo y del espacio a veces son difíciles de explicar. Aunque ejecutan sus decretos sin despreciar las leyes naturales ni las costumbres ordenadas del planeta, a menudo llevan a cabo sus extrañas actividades e imponen los mandatos de los conciliadores de acuerdo con las leyes superiores de la administración del sistema.[8]
2021 25:3.5 Las decisiones de los comisionados quedan recogidas en los registros planetarios y, si es necesario, el ejecutor divino las pone en práctica. Su poder es muy grande y el ámbito de sus actividades en un mundo habitado es muy amplio. Los ejecutores divinos son maestros en dirigir lo que es hacia lo que debería ser. Unas veces su trabajo está visiblemente encaminado al bienestar del planeta, pero otras veces sus actos en los mundos del tiempo y el espacio son difíciles de explicar. Aunque no desafían la ley natural ni los usos vigentes del planeta en la ejecución de las sentencias, muchas veces llevan a cabo sus extrañas acciones y aplican los mandatos de los conciliadores conforme a leyes más altas de administración de los sistemas.
1955 25:3.6 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
1993 25:3.6 2. Conciliadores ante las Sedes Centrales de los Sistemas. Después de servir en los mundos evolutivos, se promueven estas comisiones de cuatro a sus deberes en la sede central de un sistema. Aquí tienen muchas tareas que cumplir, y demuestran ser los amigos comprensivos de los hombres, los ángeles y otros seres de espíritu. Los tríos de arbitraje no se ocupan tanto de las diferencias personales, sino de las controversias de grupo y de los malentendidos que surgen entre las distintas órdenes de criaturas; y en la sede central de un sistema viven tanto seres espirituales como materiales, así como también los tipos combinados, tales como los Hijos Materiales.
2009 25:3.6 2. Los Conciliadores en las sedes de los sistemas. Después de servir en los mundos evolutivos, estas comisiones de cuatro miembros ascienden para desempeñar sus funciones en la sede de un sistema. Aquí tienen mucho trabajo que hacer, y demuestran ser los amigos comprensivos de los hombres, de los ángeles y de los otros seres espirituales. Los tríos arbitrales no se interesan tanto por las diferencias personales como por las controversias colectivas y por los malentendidos que surgen entre las diversas órdenes de criaturas; y en la sede de un sistema viven tanto seres espirituales como seres materiales, así como tipos combinados tales como los Hijos Materiales.
2021 25:3.6 2. Conciliadores para las sedes de los sistemas. Tras su servicio en los mundos evolutivos, estas comisiones de cuatro son ascendidas a la sede de un sistema. Ahí tienen mucho trabajo, y demuestran ser amigos comprensivos de hombres, ángeles y otros seres de espíritu. Los tríos de árbitros no se ocupan tanto de diferencias personales como de disputas de grupos y de malentendidos que surgen entre distintos órdenes de criaturas; y es que en la sede de un sistema viven seres espirituales y materiales junto con tipos combinados, como los Hijos Materiales.
1955 25:3.7 The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
1993 25:3.7 En el momento en que los Creadores traen a la existencia individuos evolutivos con facultad de elección, en ese momento se produce una desviación de la operación sin tropiezos de la perfección divina; con seguridad surgen malentendidos, y se debe disponer para el ajuste recto de estas diferencias honestas de opinión. Deberíamos todos recordar que los Creadores omnisapientes y todopoderosos podrían haber hecho los universos locales tan perfectos como Havona. No hay necesidad de comisiones conciliadoras en el universo central. Pero los Creadores no eligieron, en su gran sabiduría, hacerlo así. Y aunque han producido universos que abundan en diferencias y pululan en dificultades, han proveído al mismo tiempo los mecanismos y los medios para componer estas diferencias y para armonizar toda esta confusión aparente.
2009 25:3.7 En el momento en que los Creadores traen a la existencia a unos individuos evolutivos que tienen el poder de elegir, en ese mismo momento se produce un cambio con respecto al tranquilo funcionamiento de la perfección divina; los malentendidos van a surgir con toda seguridad, y se deben tomar disposiciones para ajustar equitativamente estas honradas diferencias de puntos de vista. Todos deberíamos recordar que los Creadores omnisapientes y todopoderosos podrían haber creado los universos locales tan perfectos como Havona. Ninguna comisión conciliadora necesita ejercer su actividad en el universo central. Pero en toda su sabiduría, los Creadores no eligieron hacer esto. Y aunque han dado nacimiento a unos universos donde abundan las diferencias y pululan las dificultades, también han suministrado los mecanismos y los medios para poner en orden todas estas diferencias y armonizar toda esta confusión aparente.[9]
2021 25:3.7 En el momento en que los Creadores traen a la existencia a individuos que evolucionan y tienen la capacidad de elegir, se produce una desviación del funcionamiento armonioso de la perfección divina. Es seguro que surgirán malentendidos y habrá que tomar medidas para ajustar equitativamente esas honradas diferencias de puntos de vista. No olvidemos que los omniscientes y todopoderosos Creadores podrían haber hecho los universos locales tan perfectos como Havona. En el universo central no hacen falta comisiones conciliadoras. Pero los Creadores, en su infinita sabiduría, no eligieron hacerlo así. Y aunque han producido universos llenos de diferencias y colmados de dificultades, han proporcionado igualmente los mecanismos y los medios necesarios para componer esas diferencias y armonizar toda esa aparente confusión.
1955 25:3.8 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
1993 25:3.8 3. Conciliadores ante las Constelaciones. Del servicio en los sistemas, los Conciliadores suben a la adjudicación de los problemas de una constelación, ocupándose de las dificultades menores que surgen entre sus cien sistemas de mundos habitados. No muchos de los problemas que se desarrollan en las sedes centrales de la constelación caen bajo su jurisdicción, pero se mantienen ocupados yendo de sistema en sistema para recolectar pruebas y preparar las declaraciones preliminares. Si la disputa es honesta, si las dificultades surgen de diferencias sinceras de opinión y de una honesta diversidad de puntos de vista, aunque pocas personas estén involucradas, aunque el malentendido sea aparentemente trivial, siempre le es posible a la comisión conciliadora que decida sobre los méritos de la controversia.
2009 25:3.8 3. Los Conciliadores en las constelaciones. Después de servir en los sistemas, a los conciliadores los ascienden para que juzguen los problemas de una constelación, dedicándose a las dificultades menores que surgen entre sus cien sistemas de mundos habitados. Muchos problemas que se desarrollan en la sede de una constelación no caen bajo su jurisdicción, pero se mantienen ocupados yendo de sistema en sistema para reunir pruebas y preparar sus declaraciones preliminares. Si la controversia es honrada, si las dificultades proceden de sinceras diferencias de opinión y de una honrada diversidad de puntos de vista, por muy pocas personas que estén implicadas, por muy aparentemente insignificante que sea el malentendido, siempre se puede conseguir que una comisión conciliadora se pronuncie sobre el fondo de la controversia.
2021 25:3.8 3. Conciliadores de las constelaciones. Tras su servicio en los sistemas, los Conciliadores son ascendidos a enjuiciar los problemas de una constelación, donde se encargan de resolver las dificultades menores que surgen entre sus cien sistemas de mundos habitados. No muchos de los problemas que se presentan en las sedes de la constelación caen bajo su jurisdicción, pero se mantienen ocupados yendo de sistema en sistema para reunir pruebas y preparar declaraciones preliminares. Si la disputa es legítima, si las dificultades surgen de diferencias sinceras de opinión y de una honrada diversidad de puntos de vista, por pocas que sean las personas involucradas, por muy trivial que parezca el malentendido, siempre se puede hacer que una comisión conciliadora se pronuncie sobre el fondo de la controversia.
1955 25:3.9 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
1993 25:3.9 4. Conciliadores ante los Universos Locales. En esta tarea más amplia de un universo, los comisionados son de gran ayuda tanto para los Melquisedek como para los Hijos Magisteriales y para los gobernantes de la constelación y las huestes de personalidades que se ocupan de la coordinación y administración de las cien constelaciones. Las órdenes diferentes de serafines y otros residentes de las esferas sede central de un universo local también utilizan la ayuda y decisiones de los tríos de arbitraje.
2009 25:3.9 4. Los Conciliadores en los universos locales. En este trabajo más amplio de un universo, los comisionados son de una gran ayuda tanto para los Melquisedeks como para los Hijos Magistrales, y para los gobernantes de las constelaciones y la multitud de personalidades que se ocupan de coordinar y administrar las cien constelaciones. Las diferentes órdenes de serafines y otros residentes de las esferas sede de un universo local utilizan también la ayuda y las decisiones de los tríos arbitrales.
2021 25:3.9 4. Conciliadores para los universos locales. En este trabajo más amplio de un universo, los comisionados son de gran ayuda tanto para los Melquisedec como para los Hijos Magistrados, y también para los regidores de la constelación y para la multitud de personalidades que se ocupan de coordinar y administrar las cien constelaciones. Los diferentes órdenes de serafines y otros residentes de las esferas sede de un universo local también se valen de la ayuda y las decisiones de los tríos de árbitros.
1955 25:3.10 It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
1993 25:3.10 Es casi imposible explicar la naturaleza de aquellas diferencias que pueden surgir en los detallados asuntos de un sistema, una constelación o un universo. Se desarrollan indudablemente dificultades, pero son muy distintas de los mezquinos pleitos y afanes de la existencia material tal como se la vive en los mundos evolucionarios.
2009 25:3.10 Es casi imposible explicar la naturaleza de las diferencias que pueden surgir en los asuntos pormenorizados de un sistema, de una constelación o de un universo. Las dificultades se producen de hecho, pero son muy diferentes a las pruebas y tribulaciones insignificantes de la existencia material tal como ésta se vive en los mundos evolutivos.
2021 25:3.10 Es casi imposible explicar la naturaleza de las diferencias que pueden surgir en los asuntos pormenorizados de un sistema, una constelación o un universo. Se producen dificultades, pero son muy diferentes de los pleitos y tribulaciones insignificantes de la existencia material tal como se vive en los mundos evolutivos.
1955 25:3.11 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
1993 25:3.11 5. Conciliadores ante los Sectores Menores de un Superuniverso. Desde los problemas de los universos locales los comisionados avanzan al estudio de cuestiones que surgen en los sectores menores de su superuniverso. Cuanto más ascienden hacia adentro desde los planetas individuales, menos son los deberes materiales del ejecutor divino; gradualmente toma un nuevo papel de intérprete de la misericordia y de la justicia, al mismo tiempo —por ser cuasi material— manteniendo la comisión en su totalidad en contacto compasivo con los aspectos materiales de sus investigaciones.
2009 25:3.11 5. Los Conciliadores en los sectores menores de un superuniverso. Después de los problemas de los universos locales, los comisionados son ascendidos al estudio de las cuestiones que surgen en los sectores menores de su superuniverso. Cuanto más se elevan hacia el interior desde los planetas individuales, el ejecutor divino tiene menos deberes materiales que hacer; asume gradualmente un nuevo papel de intérprete de la misericordia y de la justicia, y —como es casi material— mantiene al mismo tiempo al conjunto de la comisión en contacto comprensivo con los aspectos materiales de sus investigaciones.
2021 25:3.11 5. Conciliadores para los sectores menores de un superuniverso. Tras los problemas de los universos locales, los comisionados son ascendidos al estudio de las cuestiones que surgen en los sectores menores de su superuniverso. Cuanto más ascienden hacia dentro desde los planetas individuales, menos son los deberes materiales del ejecutor divino. Va asumiendo gradualmente un nuevo papel de intérprete de la justicia y la misericordia, al tiempo que —por ser cuasi material— mantiene al conjunto de la comisión en contacto comprensivo con los aspectos materiales de sus investigaciones.
1955 25:3.12 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
1993 25:3.12 6. Conciliadores ante los Sectores Mayores de un Superuniverso. El carácter del trabajo de los comisionados continúa cambiando a medida que progresan. Hay cada vez menos malentendidos para juzgar y más y más fenómenos misteriosos que deben ser explicados e interpretados. De etapa en etapa evolucionan de árbitros de diferencias a explicadores de misterios —jueces que evolucionan a maestros interpretativos. En antaño fueron árbitros de aquellos que por ignoancia permitieron que surgieran dificultades y malentendidos; pero ahora se están volviendo instructores de aquellos que son suficientemente inteligentes y tolerantes como para evitar choques de la mente y guerras de opiniones. Cuanto más elevada sea la instrucción de una criatura, más respeto tendrá por el conocimiento, la experiencia y las opiniones de otros.
2009 25:3.12 6. Los Conciliadores en los sectores mayores de un superuniverso. El carácter del trabajo de los comisionados continúa cambiando a medida que progresan. Cada vez hay menos malentendidos que juzgar y más fenómenos misteriosos que explicar e interpretar. De etapa en etapa van progresando desde árbitros de las diferencias a explicadores de misterios —unos jueces que se transforman en educadores interpretativos. En otro tiempo fueron los árbitros de aquellos que, por ignorancia, dieron lugar a que se originaran dificultades y malentendidos; pero ahora se están convirtiendo en los instructores de aquellos que son lo suficientemente inteligentes y tolerantes como para evitar los conflictos mentales y las guerras de opinión. Cuanto más elevada es la educación de una criatura, más respeto tiene por el conocimiento, la experiencia y las opiniones de los demás.[2][4][10][8]
2021 25:3.12 6. Conciliadores para los sectores mayores de un superuniverso. El carácter del trabajo de los comisionados sigue cambiando a medida que avanzan. Hay cada vez menos malentendidos que enjuiciar y cada vez más fenómenos misteriosos que explicar e interpretar. De etapa en etapa evolucionan desde árbitros de diferencias a explicadores de misterios: jueces que evolucionan hacia maestros interpretativos. En su día fueron árbitros de los que, por ignorancia, permitieron que surgieran dificultades y malentendidos, pero ahora se están convirtiendo en instructores de quienes son lo bastante inteligentes y tolerantes como para evitar las disparidades de la mente y las guerras de opinión. Cuanto más elevada es la educación de una criatura, más respeto tiene por el conocimiento, la experiencia y las opiniones de los demás.
1955 25:3.13 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
1993 25:3.13 7. Conciliadores ante el Superuniverso. Aquí los conciliadores se vuelven coordinados —cuatro árbitros-maestros mutuamente comprendidos y en perfecto funcionamiento. El ejecutor divino se libera del poder retributivo y se vuelve la voz física del trío espiritual. A esta altura, estos consejeros y maestros se han vuelto expertamente familiares con la mayor parte de los problemas y dificultades reales que se encuentran en la conducción de los asuntos del superuniverso. Por lo tanto se vuelven consejeros extraordinarios y sabios maestros para los peregrinos ascendentes que residen en las esferas de instrucción que rodean a los mundos sede central de los superuniversos.
2009 25:3.13 7. Los Conciliadores en el superuniverso. Aquí los conciliadores consiguen coordinarse —cuatro árbitros-educadores que se comprenden mutuamente y que ejercen su actividad de manera perfecta. El ejecutor divino es despojado de su poder punitivo y se convierte en la voz física del trío espiritual. Para entonces estos consejeros y educadores se han familiarizado hábilmente con la mayor parte de los problemas y dificultades reales que se encuentran en la dirección de los asuntos del superuniverso. Se convierten así en unos asesores maravillosos y en unos sabios instructores para los peregrinos ascendentes que residen en las esferas educativas que rodean a los mundos sede de los superuniversos.
2021 25:3.13 7. Conciliadores para el superuniverso. Aquí los conciliadores se hacen iguales en rango: cuatro maestros-árbitros compenetrados entre sí y perfectamente coordinados. El ejecutor divino es despojado del poder punitivo y se convierte en la voz física del trío espiritual. Para entonces estos consejeros y maestros se han familiarizado con la mayor parte de los problemas y dificultades propios de la conducción de los asuntos de los superuniversos y se han vuelto expertos en ellos. Se convierten así en asesores maravillosos y maestros sabios de los peregrinos ascendentes que se encuentran residiendo en las esferas educativas que rodean los mundos sede de los superuniversos.
1955 25:3.14 All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
1993 25:3.14 Todos los Conciliadores sirven bajo la supervisión general de los Ancianos de los Días y bajo la dirección inmediata de los Auxiliares de Imagen hasta el momento en que se los promueve al Paraíso. Durante la estadía en el Paraíso, dependen del Espíritu Rector que preside el superuniverso de su origen.
2009 25:3.14 Todos los conciliadores sirven bajo la supervisión general de los Ancianos de los Días y bajo la dirección directa de los Ayudantes de Imágenes hasta el momento en que son ascendidos a residir en el Paraíso. Durante su estancia en el Paraíso, están bajo las órdenes del Espíritu Maestro que preside el superuniverso de su origen.
2021 25:3.14 Todos los conciliadores sirven bajo la supervisión general de los Ancianos de los Días y bajo la dirección directa de los Auxiliares de Imagen hasta el momento de ser ascendidos al Paraíso. Durante su estancia en el Paraíso, están bajo las órdenes del Espíritu Maestro que preside el superuniverso en el que se originaron.
1955 25:3.15 The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
1993 25:3.15 Los registros del superuniverso no enumeran a aquellos Conciliadores que han pasado más allá de su jurisdicción, y dichas comisiones están ampliamente esparcidas por todo el gran universo. El último informe de registro en Uversa arroja un número en operación en Orvonton de casi dieciocho billones de comisiones —más de setenta billones de individuos. Pero éstas son sólo una fracción muy pequeña de la multitud de conciliadores que han sido creados en Orvonton; ese número es de una magnitud mucho más elevada y es el equivalente del número total de Servitales de Havona, con diferencias correspondientes a la transmutación a Guías de los Graduados.
2009 25:3.15 Los registros del superuniverso no enumeran a aquellos conciliadores que han pasado más allá de su jurisdicción, y estas comisiones están muy dispersas por todo el gran universo. El último informe de los registros de Uversa indica que el número de comisiones que trabajan en Orvonton se aproxima a los dieciocho billones —más de setenta billones de individuos. Pero esto sólo representa una fracción muy pequeña de la multitud de conciliadores que han sido creados en Orvonton; su número es de una magnitud mucho más elevada y equivale al número total de Servitales de Havona, teniendo en cuenta las transmutaciones en Guías de los Graduados.[6]
2021 25:3.15 Los registros de los superuniversos no enumeran a los conciliadores que han pasado más allá de su jurisdicción, y esas comisiones están muy dispersas por todo el gran universo. El último informe registral de Uversa cifra el número de comisiones que actúan en Orvonton en casi dieciocho billones, más de setenta billones de individuos. Pero estos son solo una parte muy pequeña de la multitud de conciliadores que se han creado en Orvonton; su número es de una magnitud mucho mayor y es equivalente al número total de Servitales de Havona, habida cuenta de los transmutados en Guías de los Graduados.
1955 25:3.16 From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
1993 25:3.16 De cuando en cuando, a medida que el número de conciliadores superuniversales aumenta, se los traslada al concilio de perfección en el Paraíso, del cual posteriormente emergen como cuerpo de coordinación evolucionado por el Espíritu Infinito para el universo de los universos, un grupo maravilloso de seres que está constantemente aumentando en número y eficacia. Por ascensión experiencial y capacitación en el Paraíso han adquirido una comprensión singular de la realidad emergente del Ser Supremo, y viajan por el universo de los universos en asignaciones especiales.
2009 25:3.16 A medida que crece el número de conciliadores superuniversales, son trasladados de vez en cuando al consejo de la perfección del Paraíso, de donde surgen posteriormente como cuerpo coordinador producido por el Espíritu Infinito para el universo de universos, un grupo maravilloso de seres cuyo número y eficacia aumentan constantemente. Han adquirido una comprensión excepcional de la realidad emergente del Ser Supremo a través de su ascensión experiencial y de su entrenamiento en el Paraíso, y surcan el universo de universos en misiones especiales.[6]
2021 25:3.16 A medida que aumenta su número, los conciliadores de los superuniversos son trasladados cada cierto tiempo al consejo de perfección del Paraíso del que emergen posteriormente como el cuerpo coordinador que el Espíritu Infinito ha hecho evolucionar para el universo de universos, un grupo maravilloso de seres que crece constantemente en número y eficacia. Por ascenso experiencial y formación paradisiaca han adquirido una comprensión única de la realidad emergente del Ser Supremo y deambulan por el universo de universos en misiones especiales.
1955 25:3.17 The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.
1993 25:3.17 Los miembros de una comisión conciliadora no son separados jamás. Un grupo de cuatro por siempre sirve en conjunto tal como se los asociara originalmente. Aun en su servicio glorificado continúan funcionando como cuartetos de experiencia cósmica acumulada y sabiduría experiencial perfeccionada. Están eternamente asociados como la expresión de la justicia suprema del tiempo y del espacio.
2009 25:3.17 Los miembros de una comisión conciliadora no se separan nunca. Los cuatro miembros de un grupo sirven eternamente juntos tal como se asociaron desde el principio. Incluso en su servicio glorificado continúan ejerciendo su actividad como cuartetos con una experiencia cósmica acumulada y una sabiduría experiencial perfeccionada. Están eternamente asociados como personificación de la justicia suprema del tiempo y del espacio.[6]
2021 25:3.17 Los miembros de una comisión conciliadora no se separan nunca. Los cuatro sirven juntos como grupo para siempre tal como se vincularon en origen. Incluso en su servicio glorificado siguen actuando como cuartetos de experiencia cósmica acumulada y sabiduría experiencial perfeccionada. Están eternamente asociados como personificación de la justicia suprema del tiempo y el espacio.
4. TECHNICAL ADVISERS
4. LOS ASESORES TÉCNICOS
4. LOS ASESORES TÉCNICOS
4. LOS ASESORES TÉCNICOS
1955 25:4.1 These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
1993 25:4.1 Estas mentes legales y técnicas del mundo espiritual no se crearon como tales. El Espíritu Infinito seleccionó de entre los primeros supernafines y omniafines a un millón de las mentes más ordenadas como núcleo de este grupo vasto y versátil. Y desde aquel lejano momento en el tiempo, se ha requerido experiencia real en la aplicación de las leyes de la perfección a los planes de la creación evolutiva para todos los que aspiran a tornarse Asesores Técnicos.
2009 25:4.1 Estas mentes jurídicas y técnicas del mundo espiritual no fueron creadas como tales. El Espíritu Infinito eligió como núcleo de este grupo inmenso y polifacético a un millón de las mentes más metódicas entre los primeros supernafines y omniafines. Y desde aquella época tan lejana, a todos los que aspiran a convertirse en Asesores Técnicos siempre se les ha exigido una experiencia efectiva en la aplicación de las leyes de la perfección a los planes de la creación evolutiva.[2]
2021 25:4.1 Estas mentes legales y técnicas del mundo del espíritu no fueron creadas como tales. El Espíritu Infinito eligió entre las primeras supernafines y omniafines a un millón de las mentes más metódicas como núcleo de este grupo inmenso y polifacético. Y desde esos tiempos tan lejanos, se ha exigido siempre a todos los que aspiran a convertirse en Asesores Técnicos una experiencia efectiva en la aplicación de las leyes de la perfección a los planes de la creación evolutiva.
1955 25:4.2 The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
1993 25:4.2 Los Asesores Técnicos son reclutados de las filas de las siguientes órdenes de personalidades:
2009 25:4.2 Los Asesores Técnicos son reclutados en las filas de las siguientes órdenes de personalidades:[2]
2021 25:4.2 Los Asesores Técnicos son reclutados de entre los siguientes órdenes de personalidades:
1955 25:4.3 1. The Supernaphim.
1993 25:4.3 1. Los Supernafines
2009 25:4.3 1. Los supernafines.
2021 25:4.3 1. Las supernafines
1955 25:4.4 2. The Seconaphim.
1993 25:4.4 2. Los Seconafines
2009 25:4.4 2. Los seconafines.
2021 25:4.4 2. Las seconafines
1955 25:4.5 3. The Tertiaphim.
1993 25:4.5 3. Los Terciafines
2009 25:4.5 3. Los terciafines.
2021 25:4.5 3. Las terciafines
1955 25:4.7 5. The Seraphim.
1955 25:4.8 6. Certain Types of Ascending Mortals.
1993 25:4.8 6. Ciertos Tipos de Mortales Ascendentes
2009 25:4.8 6. Ciertos tipos de mortales ascendentes.
2021 25:4.8 6. Ciertos tipos de mortales ascendentes
1955 25:4.9 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
1993 25:4.9 7. Ciertos Tipos de Criaturas Intermedias Ascendentes.
2009 25:4.9 7. Ciertos tipos de intermedios ascendentes.
2021 25:4.9 7. Ciertos tipos de intermedios ascendentes.
1955 25:4.10 At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
1993 25:4.10 En estos momentos, sin contar a los mortales y a los seres intermedios que son de asignación transitoria, el número de Asesores Técnicos registrados en Uversa y operativos en Orvonton es un poco más de sesenta y un billones.
1955 25:4.11 Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
1993 25:4.11 Los Asesores Técnicos operan frecuentemente como individuos pero están organizados para el servicio y mantienen sede central común en las esferas de asignación en grupos de siete. En cada grupo, por lo menos cinco deben ser de estado permanente, mientras que dos pueden ser de asociación temporal.
2009 25:4.11 Los Asesores Técnicos desempeñan frecuentemente su actividad de manera individual, pero están organizados para el servicio y mantienen unas sedes comunes en grupos de siete en las esferas donde están destinados. En cada grupo, al menos cinco miembros deben tener un estado permanente, mientras que dos pueden estar asociados temporalmente. Los mortales ascendentes y las criaturas intermedias ascendentes sirven en estas comisiones consultivas mientras continúan su ascensión hacia el Paraíso, pero no participan en los programas regulares de formación para los Asesores Técnicos, ni tampoco se convierten nunca en miembros permanentes de la orden.
2021 25:4.11 Aunque los Asesores Técnicos actúan con frecuencia de manera individual, están organizados para el servicio y mantienen sedes comunes en las esferas donde están destinados en grupos de siete. En cada grupo, al menos cinco deben tener estatus permanente, mientras que dos pueden estar vinculados temporalmente. Los mortales ascendentes y las criaturas intermedias ascendentes sirven en estas comisiones asesoras mientras prosiguen su ascenso al Paraíso, pero no se incorporan a los cursos regulares de formación de los Asesores Técnicos ni se convierten nunca en miembros permanentes de este orden.
1955 25:4.12 Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
1993 25:4.12 Los mortales ascendentes y los seres intermedios ascendentes sirven en estas comisiones asesoras mientras persiguen la ascensión al Paraíso, pero no ingresan en los cursos regulares de capacitación para los Asesores Técnicos, ni tampoco se tornan jamás miembros permanentes de la orden. Aquellos mortales y seres intermedios que sirven en forma transitoria con los asesores, son seleccionados para dicho trabajo debido a su pericia en el concepto de la ley universal y de la justicia suprema. A medida que viajáis hacia vuestra meta en el Paraíso, adquiriendo cada vez más conocimiento agregado y mayor habilidad, se os ofrece constantemente la oportunidad de pasar a otros la sabiduría y experiencia que ya habéis acumulado; durante todo vuestro trayecto a Havona, vosotros representáis el papel de un alumno-maestro. Os abriréis camino a través de los niveles ascendentes de esta vasta universidad experiencial impartiendo a los que están por debajo vuestro, el conocimiento recientemente adquirido de vuestra carrera en avance. En el régimen universal no se considera que hayáis adquirido conocimiento y verdad hasta tanto no demostréis vuestra habilidad y deseo de impartir tal conocimiento y verdad a otros.
2009 25:4.12 Los mortales y los intermedios que sirven de manera transitoria con los asesores son elegidos para este trabajo porque son expertos en el concepto de la ley universal y de la justicia suprema. A medida que viajáis hacia vuestra meta en el Paraíso, adquiriendo constantemente conocimientos adicionales y una habilidad creciente, se os concede continuamente la oportunidad de transmitir a otros seres la sabiduría y la experiencia que ya habéis acumulado; durante todo vuestro trayecto hacia Havona representáis el papel de un alumno-maestro. Os abriréis paso a través de los niveles ascendentes de esta inmensa universidad experiencial transmitiendo a aquellos que están justo por debajo de vosotros el conocimiento recién descubierto en vuestra carrera progresiva. En el régimen universal no se considera que habéis adquirido un conocimiento y una verdad hasta que no habéis demostrado vuestra capacidad y vuestra buena voluntad para transmitir a otras personas ese conocimiento y esa verdad.[2][11][12][13][14][15][16][17][3]
2021 25:4.12 Los mortales y los intermedios que sirven transitoriamente con los asesores son seleccionados para este trabajo por su pericia en el concepto de la ley universal y la justicia suprema. A medida que viajáis hacia vuestra meta paradisiaca y vais adquiriendo cada vez más conocimientos y mayor destreza, se os ofrece continuamente la oportunidad de compartir con otros la sabiduría y la experiencia que ya habéis acumulado. A lo largo de vuestro camino hacia Havona ejercéis el papel de maestro-alumno. Os abriréis camino por los niveles ascendentes de esta vasta universidad experiencial transmitiendo a aquellos que están justo por debajo de vosotros los conocimientos recién adquiridos en vuestra carrera progresiva. En el régimen universal no se considerará que os habéis hecho poseedores de conocimiento y verdad hasta que demostréis vuestra capacidad y buena disposición para transmitir a otros ese conocimiento y esa verdad.
1955 25:4.13 After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
1993 25:4.13 Después de prolongada capacitación y experiencia real, cualquiera de los espíritus ministrantes por encima del estado de querubín puede recibir un nombramiento permanente como Asesor Técnico. Todos los candidatos ingresan voluntariamente en esta orden de servicio; pero una vez que han asumido dichas responsabilidades, no pueden abandonarlas. Sólo los Ancianos de los Días pueden transferir estos asesores a otras actividades.
2009 25:4.13 Después de un largo entrenamiento y de una experiencia efectiva, cualquier espíritu ministrante que se encuentre por encima del estado de los querubines puede recibir un puesto permanente como Asesor Técnico. Todos los candidatos ingresan voluntariamente en esta orden de servicio; pero una vez que han asumido estas responsabilidades no pueden renunciar a ellas. Sólo los Ancianos de los Días pueden trasladar a estos asesores a otras actividades.[2]
2021 25:4.13 Tras un largo periodo de formación y experiencia efectiva, cualquiera de los espíritus ministrantes con estatus superior al de querubín es susceptible de ser nombrado Asesor Técnico de forma permanente. Todos los candidatos ingresan voluntariamente en este orden de servicio, pero una vez que han asumido esta responsabilidad, no pueden renunciar a ella. Solo los Ancianos de los Días pueden trasladar a estos asesores a otras actividades.
1955 25:4.14 The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
1993 25:4.14 La capacitación de los Asesores Técnicos, comenzada en las facultades Melquisedek de los universos locales, continúa hasta las cortes de los Ancianos de los Días. Desde esta capacitación superuniversal proceden a las «facultades de los siete círculos» ubicadas en los mundos piloto de los circuitos de Havona. A partir de los mundos piloto son recibidos en «la facultad de ética de la ley y de técnica de la Supremacía», la facultad de capacitación en el Paraíso para perfeccionar los Asesores Técnicos.
2009 25:4.14 La formación de los Asesores Técnicos, que empezó en las universidades Melquisedeks de los universos locales, continúa hasta las cortes de los Ancianos de los Días. Después de esta formación superuniversal siguen adelante hasta las «facultades de los siete círculos» situadas en los mundos piloto de los circuitos de Havona. Después de los mundos piloto son recibidos en la «facultad de la ética de la ley y de la técnica de la Supremacía», la universidad educativa paradisiaca para perfeccionar a los Asesores Técnicos.
2021 25:4.14 La formación de los Asesores Técnicos, iniciada en las facultades Melquisedec de los universos locales, continúa hasta las cortes de los Ancianos de los Días. Tras esta formación en un superuniverso pasan a las «escuelas de los siete círculos» ubicadas en los mundos piloto de los circuitos de Havona. Después de los mundos piloto son admitidos en la «Facultad de Ética de la Ley y de Técnica de la Supremacía», la escuela de formación paradisiaca para el perfeccionamiento de los Asesores Técnicos.
1955 25:4.15 These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
1993 25:4.15 Estos asesores son más que expertos legales; son estudiosos y maestros de la ley aplicada, las leyes del universo aplicadas a las vidas y destinos de todos los que habitan los vastos dominios de la creación enorme. A medida que pasa el tiempo, se tornan las bibliotecas vivientes de la ley del tiempo y del espacio, previniendo infinitos problemas y atrasos innecesarios al instruir a las personalidades del tiempo sobre las formas y modos de procedimiento más aceptables para los gobernantes de la eternidad. Ellos son capaces de asesorar a los trabajadores del espacio de manera tal como para permitirles operar en armonía con los requisitos del Paraíso; ellos son los maestros de todas las criaturas sobre la técnica de los Creadores.
2009 25:4.15 Estos asesores son algo más que unos expertos jurídicos; estudian y enseñan la ley aplicada, las leyes del universo aplicadas a la vida y al destino de todos los que habitan los inmensos dominios de la extensa creación. A medida que pasa el tiempo se convierten en las bibliotecas jurídicas vivientes del tiempo y del espacio; impiden trastornos sin fin y retrasos innecesarios enseñando a las personalidades del tiempo las formas y los modos de proceder más aceptables para los gobernantes de la eternidad. Son capaces de aconsejar a los trabajadores del espacio de tal manera que les permiten actuar en armonía con las exigencias del Paraíso; son los educadores de todas las criaturas acerca de la técnica de los Creadores.[18][2]
2021 25:4.15 Estos asesores son algo más que expertos legales; son estudiosos y maestros del derecho aplicado, las leyes del universo aplicadas a la vida y el destino de todos los que habitan los vastos dominios de la extensa creación. Con el paso del tiempo se convierten en las bibliotecas jurídicas vivas del tiempo y el espacio, y evitan problemas sin fin y retrasos innecesarios al instruir a las personalidades del tiempo respecto a las formas y modos de proceder más aceptables para los regidores de la eternidad. Son capaces de aconsejar a los trabajadores del espacio para que puedan obrar en armonía con los requisitos del Paraíso. Son los maestros de todas las criaturas en lo relativo a la técnica de los Creadores.
1955 25:4.16 Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
1993 25:4.16 Tal biblioteca viviente de ley aplicada no podría ser creada; tales seres deben evolucionar por experiencia real. Las Deidades infinitas son existenciales, por lo tanto la falta de experiencia queda compensada; lo saben todo aun antes de experimentarlo, pero no imparten este conocimiento no experiencial a sus criaturas subordinadas.
2009 25:4.16 Esta biblioteca viviente de la ley aplicada no podría ser creada; estos seres deben evolucionar por medio de la experiencia efectiva. Las Deidades infinitas son existenciales, lo cual compensa su falta de experiencia; lo saben todo incluso antes de experimentarlo, pero este conocimiento no experiencial no lo transmiten a sus criaturas subordinadas.[5]
2021 25:4.16 Esta biblioteca viva del derecho aplicado no podría ser creada; estos seres deben evolucionar mediante experiencia de hecho. Las Deidades infinitas son existenciales, lo que compensa su falta de experiencia; lo saben todo incluso antes de experimentarlo, pero no transmiten este conocimiento no experiencial a sus criaturas subordinadas.
1955 25:4.17 Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
1993 25:4.17 Los Asesores Técnicos están dedicados a la tarea de prevenir atrasos, facilitar el progreso, y asesorar el logro. Siempre existe una manera mejor y recta de hacer las cosas; siempre existe la técnica perfecta, un método divino, y estos asesores saben como dirigirnos a todos para hallar esa mejor manera.
2009 25:4.17 Los Asesores Técnicos se dedican a la tarea de evitar los retrasos, facilitar el progreso y aconsejar cómo alcanzar los objetivos. Siempre hay una manera mejor y más correcta de hacer las cosas; siempre está la técnica de la perfección, el método divino, y estos asesores saben cómo dirigirnos a todos hacia el descubrimiento de esa manera mejor.[19][3]
2021 25:4.17 Los Asesores Técnicos se dedican a la labor de evitar retrasos, facilitar el progreso y aconsejar sobre la consecución de algo. Siempre hay una manera mejor y correcta de hacer las cosas; siempre está la técnica de la perfección, un método divino, y estos asesores saben cómo llevarnos a todos a descubrir esa mejor manera.
1955 25:4.18 These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
1993 25:4.18 Estos seres excesivamente sabios y prácticos siempre están estrechamente asociados con el servicio y la tarea de los Censores Universales. Los Melquisedek tienen a su disposición un cuerpo de peritos. Los gobernantes de los sistemas, las constelaciones, los universos y los sectores superuniversales están ampliamente abastecidos de estas mentes técnicas o de referencia legal del mundo espiritual. Un grupo especial actúa como consejeros legales para los Portadores de Vida, asesorando a estos Hijos sobre el grado de alejamiento permisible del orden establecido de propagación de la vida e instruyéndolos de otras maneras respecto de sus prerrogativas y latitud de funcionamiento. Ellos son los asesores de todas las clases de seres en cuanto a los usos y técnicas adecuados de toda transacción del mundo espiritual. Pero no tratan directa y personalmente con las criaturas materiales de los reinos.
2009 25:4.18 Estos seres extremadamente sabios y prácticos están siempre estrechamente asociados al servicio y al trabajo de los Censores Universales. Los Melquisedeks tienen a su disposición a un cuerpo capacitado. Todos los gobernantes de los sistemas, las constelaciones, los universos y los sectores de los superuniversos están abundantemente provistos de estas mentes técnicas, o de consultas jurídicas, del mundo espiritual. Un grupo especial actúa como consejero jurídico de los Portadores de Vida, asesorando a estos Hijos sobre el grado de desviación que se pueden permitir con respecto al orden establecido para la propagación de la vida, e informándoles además sobre sus prerrogativas y su libertad de acción. Son los asesores de todas las clases de seres en lo que concierne a los usos y las técnicas adecuados en todas las operaciones del mundo espiritual. Pero no se relacionan de forma directa y personal con las criaturas materiales de los reinos.
2021 25:4.18 Estos seres sabios y prácticos en grado sumo están siempre estrechamente vinculados al servicio y al trabajo de los Censores Universales. Los Melquisedec están provistos de un cuerpo formado. Los regidores de los sistemas, las constelaciones, los universos y los sectores de los superuniversos disponen todos ellos de un gran número de estas mentes de referencia técnica o legal del mundo espiritual. Un grupo especial actúa como consejero legal para los Portadores de Vida y asesora a estos Hijos sobre el grado de desviación permisible respecto al orden establecido de propagación de la vida, además de instruirlos sobre sus prerrogativas y su libertad de acción. Son los asesores de todas las clases de seres sobre los usos y métodos adecuados para todas las operaciones del mundo del espíritu. Pero no tratan directa y personalmente con las criaturas materiales de los planetas.
1955 25:4.19 Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
1993 25:4.19 Además de aconsejar en cuanto a los usos legales, los Asesores Técnicos se dedican igualmente a la interpretación eficiente de todas las leyes físicas, mentales y espirituales, concernientes a todos los seres. Están a disposición de los Conciliadores Universales y de cualquier otro que desee conocer la verdad de la ley; en otras palabras, saber cómo se puede anticipar con confianza la reacción de la Supremacía de la Deidad ante una situación dada que contenga factores establecidos de orden físico, mental y espiritual. Aun intentan elucidar la técnica del Último.
2009 25:4.19 Además de aconsejar acerca de los usos legales, los Asesores Técnicos se dedican igualmente a la interpretación eficaz de todas las leyes relacionadas con los seres creados —físicos, mentales y espirituales. Están a la disposición de los Conciliadores Universales y de todos los otros seres que desean saber la verdad de la ley; en otras palabras, saber cómo se puede esperar que reaccione la Supremacía de la Deidad en una situación dada que contenga factores de un orden establecido físico, mental y espiritual. Intentan incluso dilucidar la técnica del Último.[9]
2021 25:4.19 Además de aconsejar sobre los usos legales, los Asesores Técnicos se dedican también a interpretar con eficiencia todas las leyes —físicas, mentales y espirituales— que conciernen a los seres criatura. Están a la disposición de los Conciliadores Universales y de todos los que deseen conocer la verdad de la ley, es decir, saber cómo se puede esperar que reaccione la Supremacía de la Deidad ante una situación dada que contenga factores de un orden físico, mental y espiritual establecido. Intentan incluso dilucidar la técnica del Último.
1955 25:4.20 Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.
1993 25:4.20 Los Asesores Técnicos son seres seleccionados y probados; no he sabido nunca de ninguno de ellos que se haya descarriado. No tenemos registros en Uversa de que hayan sido juzgados por desacato a las leyes divinas que tan eficazmente interpretan y tan elocuentemente presentan. No hay límite conocido al dominio de su servicio, tampoco a ninguno se le ha interpuesto a su progreso. Ellos continúan como asesores aun hasta las puertas del Paraíso; el entero universo de ley y experiencia está abierto para ellos.
2009 25:4.20 Los Asesores Técnicos son seres escogidos y probados; nunca me he enterado de que uno solo de ellos se haya descarriado. No tenemos ningún dato en Uversa de que hayan sido juzgados alguna vez por desacato a las leyes divinas que ellos interpretan tan eficazmente y exponen de manera tan elocuente. El ámbito de su servicio no tiene ningún límite conocido, y tampoco se le ha impuesto ninguno a su progreso. Continúan como asesores incluso hasta las puertas del Paraíso; todo el universo de la ley y la experiencia está abierto para ellos.
2021 25:4.20 Los Asesores Técnicos son seres seleccionados y probados; no he sabido nunca que ninguno de ellos se haya descarriado. No consta en los archivos de Uversa que hayan sido juzgados nunca por desacato a las leyes divinas que tan efectivamente interpretan y tan elocuentemente exponen. No hay límite conocido al campo de su servicio ni tampoco se ha puesto ninguno a su progreso. Continúan como asesores hasta los portales mismos del Paraíso. Todo el universo de la ley y la experiencia les está abierto.
5. THE CUSTODIANS OF RECORDS ON PARADISE
5. LOS CUSTODIOS DE LOS REGISTROS EN EL PARAÍSO
5. LOS CUSTODIOS DE LOS ARCHIVOS EN EL PARAÍSO
5. LOS CUSTODIOS DE LOS REGISTROS DEL PARAÍSO
1955 25:5.1 From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
1993 25:5.1 De entre los supernafines terciarios en Havona, se seleccionan algunos registradores jefes decanos, como Custodios de Registros, los que mantienen los archivos formales de la Isla de la Luz, aquellos archivos que contrastan con los registros vivientes de la mente de los custodios del conocimiento, a veces designados la «biblioteca viviente del Paraíso».
2009 25:5.1 Entre los supernafines terciarios de Havona, algunos de los jefes archivistas más antiguos son elegidos como Custodios de los Archivos, como conservadores de los archivos oficiales de la Isla de Luz, de aquellos archivos que contrastan con los anales vivientes registrados en la mente de los custodios del conocimiento, a veces denominados la «biblioteca viviente del Paraíso».[2]
2021 25:5.1 De entre las supernafines terciarias de Havona se elige a algunas de las registradoras jefe más antiguas como Custodios de Registros, como conservadoras de los archivos formales de la Isla de Luz, archivos que se contraponen a los registros vivos guardados en la mente de las depositarias del conocimiento, denominadas a veces la «biblioteca viva del Paraíso».
1955 25:5.2 The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
1993 25:5.2 Los ángeles registradores de los planetas habitados son la fuente de todos los expedientes individuales. En todos los universos, otros registradores operan respecto tanto de los registros formales como de los registros vivientes. Desde Urantia hasta el Paraíso, se encuentran ambos tipos de registros: en un universo local, más registros escritos y menos registros vivientes; en el Paraíso, más registros vivientes y menos for-males; en Uversa, ambos están disponibles en forma equivalente.
2009 25:5.2 Los ángeles registradores de los planetas habitados son la fuente de todos los expedientes individuales. Otros registradores efectúan sus anotaciones, en todos los universos, tanto en los archivos oficiales como en los archivos vivientes. Desde Urantia hasta el Paraíso se pueden encontrar los dos tipos de archivos: en un universo local hay más archivos escritos y menos vivientes; en el Paraíso hay más vivientes y menos oficiales; en Uversa los dos se encuentran igualmente disponibles.[7]
2021 25:5.2 Las ángeles registradoras de los planetas habitados son la fuente de todos los registros individuales. Otros registradores cumplen su cometido en todos los universos, tanto en lo que se refiere a los registros formales como a los registros vivos. Desde Urantia hasta el Paraíso se dan ambos tipos de registros: en un universo local hay más registros escritos y menos vivos; en el Paraíso, más registros vivos y menos formales; en Uversa se dan ambos tipos por igual.
1955 25:5.3 Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
1993 25:5.3 Todo acontecimiento de significación en la creación organizada y habitada es asunto de registro. Aunque los acontecimientos que no tienen importancia más que local tan sólo se registran localmente, aquellos de significación más amplia se tratan correspondientemente. Desde los planetas, sistemas y constelaciones de Nebadon, todo lo que tenga importancia universal se asienta en Salvington; y desde dichas capitales universales se avanzan aquellos episodios a un registro más elevado que pertenece a los asuntos del sector y de los supergobiernos. El Paraíso también tiene sumarios pertinentes de datos del superuniverso y de Havona; este relato histórico y acumulativo del universo de los universos, está en la custodia de estos excelsos supernafines terciarios.
2009 25:5.3 Todo suceso significativo que se produce en la creación organizada y habitada es un asunto que ha de ser registrado. Aunque los acontecimientos que no tienen más que una importancia local sólo se registran localmente, aquellos que poseen una significación más amplia son tratados en consecuencia. Todo lo que sucede en los planetas, los sistemas y las constelaciones de Nebadon que tenga una importancia universal se registra en Salvington; y estos episodios se transmiten desde estas capitales universales hasta los archivos superiores relacionados con los asuntos de los gobiernos de los sectores y de los superuniversos. El Paraíso posee también un resumen pertinente de los datos de los superuniversos y de Havona; y este relato histórico y acumulativo del universo de universos se encuentra bajo la custodia de estos elevados supernafines terciarios.
2021 25:5.3 Todo suceso significativo en la creación organizada y habitada es objeto de registro. Mientras que los acontecimientos que solo tienen relevancia local se registran solo localmente, los de relevancia más amplia se tratan en consecuencia. Desde los planetas, los sistemas y las constelaciones de Nebadon, todo lo que tiene importancia para el universo se anota en Salvington, y desde esas capitales de los universos, estos episodios se elevan a registros más altos donde se recogen los asuntos de los sectores y de los supergobiernos. El Paraíso tiene también un resumen pertinente de los datos de los superuniversos y de Havona, y este relato histórico y acumulativo del universo de universos está bajo la custodia de estas ensalzadas supernafines terciarias.
1955 25:5.4 While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.
1993 25:5.4 Aunque algunos de estos seres se han enviado a los superuniversos para servir como Jefes de Registros dirigiendo las actividades de los Registradores Celestiales, ninguno de ellos ha sido transferido jamás desde las filas permanentes de su orden.
2009 25:5.4 Aunque algunos de estos seres han sido enviados a los superuniversos para prestar sus servicios como Jefes de los Archivos y dirigir las actividades de los Registradores Celestiales, ninguno de ellos ha sido trasladado nunca de la lista nominal permanente de su orden.
2021 25:5.4 Aunque algunos de estos seres han sido enviados a los superuniversos para servir como Jefes de Registros y dirigir las actividades de las Registradoras Celestiales, ninguno de ellos ha sido transferido nunca de la lista permanente de su orden.
6. THE CELESTIAL RECORDERS
6. LOS REGISTRADORES CELESTIALES
6. LOS REGISTRADORES CELESTIALES
6. LAS REGISTRADORAS CELESTIALES
1955 25:6.1 These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
1993 25:6.1 Éstos son los registradores que ejecutan todos los registros en duplicado, un registro espiritual original y una contraparte semimaterial —lo que podría llamarse una copia en papel carbón. Ellos pueden hacerlo debido a su habilidad peculiar para manipular simultáneamente la energía espiritual y la energía material. Los Registradores Celestiales no son creados como tales; son serafines ascendentes de los universos locales. Son recibidos, clasificados y asignados a sus esferas de trabajo por los concilios de los Jefes de Registro en las sedes de los siete superuniversos. También existen escuelas para la capacitación de los Registradores Celestiales allí mismo. Los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Consejeros Divinos dirigen la escuela en Uversa.
2009 25:6.1 Son los registradores que realizan todas las anotaciones por duplicado, efectuando un registro espiritual original y una contrapartida semimaterial —lo que se podría llamar una copia al carbón. Pueden hacerlo debido a su capacidad particular para manipular simultáneamente tanto la energía espiritual como la material. Los Registradores Celestiales no son creados como tales; son serafines ascendentes de los universos locales. Son recibidos, clasificados y destinados a sus esferas de trabajo por los consejos de los Jefes de los Archivos ubicados en las sedes de los siete superuniversos. Las facultades para formar a los Registradores Celestiales también están situadas allí. Los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Consejeros Divinos dirigen la universidad que se encuentra en Uversa.[2]
2021 25:6.1 Son las registradoras que realizan todas las anotaciones por duplicado; hacen un registro original de espíritu y un duplicado semimaterial, lo que se podría llamar una copia al carbón. Pueden hacerlo gracias a su peculiar capacidad de manipular simultáneamente tanto la energía espiritual como la material. Las Registradoras Celestiales no son creadas como tales; son serafines ascendentes de los universos locales. Son recibidas, clasificadas y asignadas a sus esferas de trabajo por los consejos de Jefes de Registros de las sedes de los siete superuniversos. En ellas están ubicadas también las escuelas de formación de las Registradoras Celestiales. La escuela de Uversa está dirigida por los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Consejeros Divinos.
1955 25:6.2 As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
1993 25:6.2 A medida que los registradores avanzan en el servicio universal, continúan su sistema de registro dual, poniendo de esta manera sus registros a disposición constante de todas las clases de seres, desde aquellos de las órdenes materiales hasta los altos espíritus de la luz. En vuestra experiencia de transición, a medida que ascendéis de este mundo material, siempre podréis consultar los registros de la historia y de las tradiciones de la esfera correspondiente a vuestro estado.
2009 25:6.2 A medida que los registradores progresan en el servicio universal, continúan llevando a cabo su sistema de registro doble, posibilitando así que sus archivos estén siempre disponibles para todas las clases de seres, desde los de tipo material hasta los elevados espíritus de luz. En vuestra experiencia de transición, a medida que os elevéis desde este mundo material, siempre seréis capaces de consultar los archivos sobre la historia y las tradiciones de la esfera en la que estáis, y familiarizaros por otra parte con ellas.
2021 25:6.2 A medida que las registradoras progresan en su servicio en el universo, continúan con su sistema de registro dual, lo que hace que sus archivos sean siempre accesibles a toda clase de seres, desde los de orden material hasta los altos espíritus de luz. En vuestra experiencia de transición, a medida que ascendáis desde este mundo material, siempre tendréis la posibilidad de consultar los registros de la historia y las tradiciones de la esfera correspondiente a vuestro estatus y de familiarizaros con ellas.
1955 25:6.3 The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
1993 25:6.3 Los registradores son un cuerpo probado y comprobado. No he sabido jamás de la traición de un Registrador Celestial, y no se ha descubierto jamás una falsificación en sus registros. Están sujetos a una doble inspección, siendo sus registros estudiados por sus excelsos semejantes de Uversa y por los Mensajeros Poderosos, quienes certifican lo correcto de los duplicados cuasi físicos de los registros espirituales originales.
2009 25:6.3 Los registradores son un cuerpo probado y seguro. Nunca he oído decir que un Registrador Celestial haya desertado, y nunca se ha descubierto una falsificación en sus registros. Están sometidos a una doble inspección; sus registros son examinados a fondo por sus eminentes compañeros de Uversa y por los Mensajeros Poderosos, los cuales certifican la exactitud de las copias casi físicas de los registros espirituales originales.
2021 25:6.3 Las registradoras son un cuerpo probado y comprobado. No he sabido nunca de la defección de una Registradora Celestial, y no se ha descubierto nunca una falsificación en sus registros. Están sujetas a una inspección dual, pues sus registros son examinados por sus eminentes compañeros de Uversa y por los Mensajeros Poderosos, que certifican la exactitud de los duplicados cuasi físicos de los registros originales de espíritu.
1955 25:6.4 While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
1993 25:6.4 Aunque los registradores en avance estacionados en las esferas subordinadas de registro en los universos de Orvonton se cuentan en billones de billones, los de estado máximo alcanzado en Uversa no llegan a ser ocho millones. Estos registradores diplomados o decanos son los custodios superuniversales y los enviadores de los registros patrocinados del tiempo y del espacio. Su sede central permanente está en las moradas circulares que rodean la zona de registros en Uversa. No entregan jamás la custodia de estos registros a otros; como individuos pueden estar ausentes, pero nunca en grandes números.
2009 25:6.4 Los registradores que progresan y que están estacionados en las esferas de registro subordinadas de los universos de Orvonton ascienden a billones y billones, pero el número de aquellos que han alcanzado este estado en Uversa no llega a ocho millones. Estos registradores graduados, o más antiguos, son los custodios y los promotores superuniversales de los archivos garantizados del tiempo y del espacio. Su sede central permanente se encuentra en las moradas circulares que rodean la zona de los archivos en Uversa. Nunca dejan que otros custodien estos archivos; pueden ausentarse a título individual, pero nunca en gran número.[20]
2021 25:6.4 El número de registradoras en avance emplazados en las esferas subordinadas de registro de los universos de Orvonton asciende a billones y billones, pero las de estatus logrado de Uversa son apenas ocho millones. Estas registradoras superiores o graduadas son las que en los superuniversos custodian y expiden los registros garantizados del tiempo y el espacio. Su sede permanente está en las moradas circulares que rodean el área de registros de Uversa. No dejan nunca la custodia de estos registros a otros. Pueden ausentarse individualmente, pero nunca muchas a la vez.
1955 25:6.5 Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
1993 25:6.5 Como los supernafines que se han vuelto Custodios de Registros, el cuerpo de los Registradores Celestiales es de asignación permanente. Una vez que un serafín y un supernafín han sido incorporados a estos servicios, permanecerán respectivamente como Registradores Celestiales y Custodios de Registros hasta el día de la nueva administración modificada por la plena personalización de Dios el Supremo.
2009 25:6.5 El cuerpo de los Registradores Celestiales es un destino permanente, al igual que el de los supernafines que se han convertido en Custodios de los Archivos. Una vez que los serafines y los supernafines son enrolados en estos servicios, seguirán siendo respectivamente Registradores Celestiales y Custodios de los Archivos hasta el día en que la plena personalización de Dios Supremo dé nacimiento a una administración nueva y modificada.
2021 25:6.5 Como ocurre con las supernafines que se han convertido en Custodios de Registros, el cuerpo de las Registradoras Celestiales es una asignación permanente. Una vez incorporadas a estos servicios, las serafines y supernafines seguirán siendo Registradoras Celestiales y Custodios de Registros respectivamente hasta el día de la administración nueva y modificada correspondiente a la personalización plena de Dios Supremo.
1955 25:6.6 On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.
1993 25:6.6 En Uversa estos Registradores Celestiales decanos pueden mostrar registros de todo asunto de importancia cósmica en todo Orvonton desde los muy distantes tiempos de la llegada de los Ancianos de los Días; mientras que los Custodios de Registros de la Isla Eterna mantienen archivos de ese reino que atestiguan las transacciones del Paraíso desde los tiempos de la personificación del Espíritu Infinito.
2009 25:6.6 Estos Registradores Celestiales más antiguos pueden mostrar en Uversa los archivos de todo lo que ha tenido una importancia cósmica en todo Orvonton desde los tiempos muy lejanos de la llegada de los Ancianos de los Días, mientras que los Custodios de los Archivos protegen en la Isla eterna los archivos de este reino que revelan las operaciones paradisiacas que se han producido desde la época de la personificación del Espíritu Infinito.
2021 25:6.6 En Uversa, estas Registradoras Celestiales de alto rango pueden mostrar los registros de todo lo que ha tenido importancia cósmica en todo Orvonton desde los remotos tiempos de la llegada de los Ancianos de los Días, mientras que en la Isla eterna, los Custodios de Registros guardan archivos de ese ámbito que dan fe de las operaciones realizadas en el Paraíso desde los tiempos de la personificación del Espíritu Infinito.
7. THE MORONTIA COMPANIONS
7. LOS COMPAÑEROS MORONTIALES
7. LOS COMPAÑEROS MORONTIALES
7. LAS ACOMPAÑANTES DE LA MORONTIA
1955 25:7.1 These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
1993 25:7.1 Estos hijos de los Espíritus Maternos de los universos locales son los amigos y asociados de todos los que viven la vida ascendente morontial. No son indispensables para el trabajo real de progresión creativa del ascendente ni tampoco reemplazan en sentido alguno la tarea de los guardianes seráficos que frecuentemente acompañan a sus asociados mortales en el viaje al Paraíso. Los Compañeros Morontiales son simplemente gentiles anfitriones para aquellos que están empezando su larga ascensión hacia adentro. También son peritos patronizadores de la recreación y en esta tarea reciben la hábil ayuda de los directores de reversión.
2009 25:7.1 Estos hijos de los Espíritus Madres de los universos locales son los amigos y los asociados de todos los que viven la vida morontial ascendente. No son indispensables para el trabajo real de progresión como criaturas que tienen que hacer los ascendentes, ni tampoco reemplazan en ningún sentido el trabajo de los guardianes seráficos que a menudo acompañan a sus asociados mortales durante su viaje hacia el Paraíso. Los Compañeros Morontiales son simplemente amables anfitriones para aquellos que acaban de empezar la larga ascensión hacia el interior. Son también unos diestros patrocinadores del entretenimiento, y en esta tarea reciben la hábil ayuda de los directores de la reversión.[2][10]
2021 25:7.1 Estas hijas de los Espíritus Madre de los universos locales son las amigas y colaboradoras de todos los que viven la vida ascendente de la morontia. No son indispensables para el trabajo real de progresión como criatura de un ascendente ni tampoco sustituyen en ningún sentido el trabajo de las guardianas seráficas que acompañan frecuentemente a sus allegados mortales en el viaje al Paraíso. Las Acompañantes de la Morontia son simplemente amables anfitrionas de aquellos que acaban de iniciar su largo ascenso hacia dentro. Son también expertas patrocinadoras del juego y están hábilmente asistidas en esta tarea por los directores de la reversión.
1955 25:7.2 Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
1993 25:7.2 Aunque tendréis tareas intensas y progresivamente más difíciles en los mundos de capacitación morontial de Nebadon, siempre se os proveerá con temporadas regulares de descanso y reversión. A lo largo del viaje al Paraíso, siempre habrá tiempo para descansar y para recrear el espíritu; en la carrera de la luz y vida siempre hay tiempo para la adoración y para nuevos logros.
2009 25:7.2 Aunque tendréis que realizar unas tareas serias y cada vez más difíciles en los mundos educativos morontiales de Nebadon, siempre podréis disponer de temporadas regulares de descanso y de reversión. Durante todo el viaje hacia el Paraíso, siempre habrá tiempo para el descanso y la diversión espiritual; y en la carrera de luz y de vida siempre hay tiempo para la adoración y los nuevos logros.[21][10]
2021 25:7.2 Aunque tendréis que desempeñar tareas serias y cada vez más difíciles en los mundos de formación en la morontia de Nebadon, se os proporcionarán siempre temporadas regulares de descanso y reversión. En todo el viaje al Paraíso, siempre habrá tiempo para el descanso y el juego del espíritu; y en la carrera de luz y vida siempre hay tiempo para la adoración y para nuevos logros.
1955 25:7.3 These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
1993 25:7.3 Estos Compañeros Morontiales son asociados tan cordiales que, cuando finalmente dejéis la última fase de la experiencia morontial, al prepararos para embarcaros en la aventura espiritual del superuniverso, verdaderamente lamentaréis que estas criaturas sociales no os puedan acompañar, pero sirven exclusivamente en los universos locales. En cada etapa de la carrera ascendente, todas las personalidades contactables serán cordiales y gregarias, pero no conoceréis otro grupo tan dedicado a la amistad y al compañerismo hasta que no os topéis con los Compañeros Paradisiacos.
2009 25:7.3 Estos Compañeros Morontiales son unos asociados tan amistosos que cuando dejéis finalmente la última fase de la experiencia morontial, cuando os preparéis para emprender la aventura espiritual superuniversal, lamentaréis sinceramente que estas criaturas tan sociables no puedan acompañaros, pero prestan sus servicios exclusivamente en los universos locales. En todas las etapas de la carrera ascendente, todas las personalidades contactables serán amistosas y sociables, pero no encontraréis a otro grupo tan dedicado a la amistad y al compañerismo hasta que no conozcáis a los Compañeros Paradisiacos.[10][11]
2021 25:7.3 Estas Acompañantes de la Morontia son unas amigas tan cordiales que, cuando dejéis finalmente la última fase de la experiencia en la morontia y os preparéis para embarcaros en la aventura de espíritu en el superuniverso, lamentaréis de verdad que estas amables criaturas no puedan acompañaros, pero sirven exclusivamente en los universos locales. En todas las etapas de la carrera ascendente, todas las personalidades con las que podáis establecer contacto serán amables y cordiales, pero no encontraréis otro grupo tan entregado a la amistad y al compañerismo hasta que conozcáis a las Acompañantes del Paraíso.
1955 25:7.4 The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
1993 25:7.4 La tarea de los Compañeros Morontiales se describe en forma más completa en aquellas narrativas que tratan de los asuntos de vuestro universo local.
2009 25:7.4 El trabajo de los Compañeros Morontiales está descrito de manera más completa en las narraciones que tratan de los asuntos de vuestro universo local.
2021 25:7.4 El trabajo de las Acompañantes de la Morontia se describe más a fondo en las narraciones que tratan de los asuntos de vuestro universo local.
8. THE PARADISE COMPANIONS
8. LOS COMPAÑEROS PARADISIACOS
8. LOS COMPAÑEROS PARADISIACOS
8. LAS ACOMPAÑANTES DEL PARAÍSO
1955 25:8.1 The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
1993 25:8.1 Los Compañeros Paradisiacos son un grupo compuesto o congregado a partir de las filas de los serafines, seconafines, supernafines y omniafines. Aunque sirven durante un período que vosotros podríais considerar extraordinariamente largo, no son de estado permanente. Cuando este ministerio ha sido completado, en general (pero no invariablemente) retornan a aquellos deberes que realizaban cuando se los llamó para servir en el Paraíso.
2009 25:8.1 Los Compañeros Paradisiacos son un grupo compuesto, o acumulado, que ha sido reclutado en las filas de los serafines, los seconafines, los supernafines y los omniafines. Aunque sirven durante un período de tiempo que consideraríais extraordinariamente largo, no tienen un estado permanente. Cuando este ministerio ha terminado, regresan por regla general (aunque no invariablemente) a aquellas funciones que realizaban cuando fueron llamados para servir en el Paraíso.[2]
2021 25:8.1 Las Acompañantes del Paraíso son un grupo combinado o compuesto seleccionado de entre las las serafines, las seconafines, las supernafines y las omniafines. Aunque sirven durante un periodo de tiempo que consideraríais extraordinariamente largo, no tienen estatus permanente. Al término de esta misión retoman por regla general (pero no siempre) las funciones que realizaban cuando fueron convocadas para el servicio del Paraíso.
1955 25:8.2 Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
1993 25:8.2 Los miembros de las huestes angélicas son nominados para este servicio por los Espíritus Maternos de los universos locales, por los Espíritus Reflexivos de los superuniversos, y por el Majeston del Paraíso. Uno de los Siete Espíritus Rectores los convoca a la Isla central y los comisiona como Compañeros Paradisiacos. Aparte del estado permanente en el Paraíso, este servicio provisional de compañerismo en el Paraíso es el honor más elevado que se pueda conferir jamás a un espíritu ministrante.
2009 25:8.2 Los Espíritus Madres de los universos locales, los Espíritus Reflectantes de los superuniversos y Majeston del Paraíso son los que designan a los miembros de las huestes angélicas para este servicio. Uno de los Siete Espíritus Maestros los convoca en la Isla central y los nombra como Compañeros Paradisiacos. Aparte del estado permanente en el Paraíso, este servicio temporal como compañeros en el Paraíso es el honor más grande que se pueda conferir nunca a los espíritus ministrantes.
2021 25:8.2 Los miembros de las huestes angélicas son propuestos para este servicio por los Espíritus Madre de los universos locales, por los Espíritus Reflectantes de los superuniversos y por Majeston del Paraíso. Son convocadas a la Isla central y comisionadas como Acompañantes del Paraíso por uno de los siete Espíritus Maestros. Aparte del estatus permanente en el Paraíso, este servicio temporal de acompañamiento en el Paraíso es el honor más alto que se pueda conceder jamás a un espíritu ministrante.
1955 25:8.3 These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
1993 25:8.3 Estos ángeles seleccionados se dedican al servicio del compañerismo y se asignan como asociados de toda clase de seres que a la sazón se encuentren solos en el Paraíso, principalmente los mortales ascendentes, pero también a todos los demás que están solos en la Isla central. Los Compañeros Paradisiacos no tienen que hacer nada especial para con aquellos con quienes fraternizan; son simplemente compañeros. Casi todos los demás seres que vosotros los mortales encontraréis durante vuestra estadía en el Paraíso —aparte de vuestros semejantes peregrinos— tendrá que hacer algo definido con vosotros o para vosotros; pero estos compañeros son asignados solamente para estar con vosotros y comunicarse con vosotros como asociados de personalidad. Frecuentemente son asistidos en su ministerio por los cordiales y brillantes Ciudadanos del Paraíso.
2009 25:8.3 Estos ángeles escogidos se dedican a la tarea de servir de acompañantes y son asignados como asociados a todas las clases de seres que puedan estar casualmente solos en el Paraíso, principalmente a los mortales ascendentes, pero también a todos los demás seres que están solos en la Isla central. Los Compañeros Paradisiacos no tienen nada especial que hacer a favor de aquellos con quienes fraternizan; son simplemente compañeros. Casi todos los demás seres que los mortales encontraréis durante vuestra estancia en el Paraíso —aparte de vuestros camaradas peregrinos— tendrán algo preciso que hacer con vosotros o por vosotros; pero estos compañeros tienen la única misión de estar con vosotros y de comulgar con vosotros como asociados de vuestra personalidad. Los amables y brillantes Ciudadanos del Paraíso los ayudan a menudo en su ministerio.
2021 25:8.3 Estas ángeles seleccionadas se dedican al servicio de compañía y son asignadas como acompañantes a los seres de cualquier clase que pudieran estar solos en el Paraíso, principalmente a los mortales ascendentes, pero también a todo el que esté solo en la Isla central. Las Acompañantes del Paraíso no tienen nada especial que hacer a favor de aquellos con quienes fraternizan, son simples acompañantes. Casi todos los demás seres que vosotros los mortales encontraréis durante vuestra estancia en el Paraíso —aparte de vuestros compañeros de peregrinación— tendrán algo concreto que hacer con vosotros o por vosotros, pero estas ángeles tienen la única misión de estar con vosotros y comunicarse con vosotros como acompañantes de vuestra personalidad. A menudo son asistidas en su ministerio por los amables y brillantes Ciudadanos del Paraíso.
1955 25:8.4 Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
1993 25:8.4 Los mortales provienen de razas que son muy sociables. Los Creadores bien saben que «no es bueno para el hombre estar a solas», y por lo tanto se dispone para que cuente con compañía aun en el Paraíso.
2009 25:8.4 Los mortales proceden de unas razas que son muy sociables. Los Creadores saben muy bien que «no es bueno que el hombre esté solo»[2] y, en consecuencia, toman sus disposiciones para que esté acompañado, incluso en el Paraíso.[22][12]
2021 25:8.4 Los mortales provienen de razas que son muy sociables. Los Creadores saben bien que «no es bueno que el hombre esté solo» y, en consecuencia, se ha previsto compañía, incluso en el Paraíso.
1955 25:8.5 If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
1993 25:8.5 Si tú, como mortal ascendente, alcanzas el Paraíso en compañía del compañero o asociado estrecho de tu carrera terrenal, o si tu guardián del destino seráfico a la sazón llega contigo o está a punto de llegar, no se te asigna un compañero permanente. Pero si llegas a solas, con toda seguridad te recibirá un compañero al despertarte del sueño terminal del tiempo en la Isla de la Luz. Aun si se sabe que serás acompañado por alguien de asociación ascendente, se te designarán compañeros temporales para recibirte en las orillas eternas y acompañarte a la reservación ya preparada para la recepción de ti y de tus asociados. Puedes estar seguro de ser recibido efusivamente cuando junto a las orillas eternas del Paraíso, experimentes la resurrección a la eternidad.
2009 25:8.5 Si vosotros, como mortales ascendentes, llegarais al Paraíso en compañía de la compañera o íntima asociada de vuestra carrera terrestre, o si vuestro guardián seráfico del destino llegara por casualidad con vosotros o bien os estuviera esperando, entonces no se os asignaría ningún compañero permanente. Pero si llegáis solos, un compañero os dará con toda seguridad la bienvenida cuando os despertéis del sueño final del tiempo en la Isla de Luz. Aunque se sepa que llegaréis acompañados de algún asociado ascendente, se designarán a unos compañeros temporales para que os den la bienvenida a las orillas eternas y para acompañaros hasta el lugar preparado para recibiros a vosotros y a vuestros asociados. Podéis estar seguros de que seréis cálidamente recibidos cuando experimentéis la resurrección para la eternidad en las orillas perpetuas del Paraíso.[23]
2021 25:8.5 Si tú, como mortal ascendente, alcanzaras el Paraíso junto a la persona compañera o íntimamente allegada de tu carrera terrenal, o diera la casualidad de que tu guardiana seráfica del destino llegara contigo o te estuviera esperando, no se te asignaría una acompañante permanente. Pero si llegas solo, una acompañante te dará con toda seguridad la bienvenida cuando despiertes del sueño terminal del tiempo en la Isla de Luz. Y aunque se sepa que estarás acompañado por alguien vinculado a ti durante la ascensión, se te asignarán acompañantes temporales para darte la bienvenida en las orillas eternas y escoltarte hasta el lugar reservado para recibiros a ti y a tus allegados. Puedes tener la seguridad de que serás acogido con cariño cuando experimentes la resurrección para la eternidad en las orillas sempiternas del Paraíso.
1955 25:8.6 Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
1993 25:8.6 Los compañeros de recepción se asignan durante los días terminales de la estadía del ascendente en el último circuito de Havona, y examinan cuidadosamente los registros del origen mortal y de la ascensión pletórica a través de los mundos del espacio y los círculos de Havona. Cuando reciben a los mortales del tiempo, ya son bien versados en las carreras de aquellos peregrinos que llegan, e inmediatamente demuestran ser compañeros compasivos e interesantes.
2009 25:8.6 Durante los días finales de la estancia del ascendente en el último circuito de Havona se designan a los compañeros que lo van a recibir, y éstos examinan cuidadosamente los datos relacionados con su origen mortal y su agitada ascensión a través de los mundos del espacio y de los círculos de Havona. Cuando reciben a los mortales del tiempo, ya están bien versados en las carreras de estos peregrinos que llegan, y demuestran ser enseguida unos compañeros comprensivos y fascinantes.
2021 25:8.6 Las acompañantes de acogida son asignadas durante los días terminales de la estancia del ascendente en el último circuito de Havona, y examinan cuidadosamente el expediente del origen del mortal, así como los acontecimientos de su afanoso ascenso por los mundos del espacio y los círculos de Havona. Cuando reciben a los mortales del tiempo a su llegada, están ya muy versadas en las carreras de estos peregrinos y demuestran ser compañeras fascinantes y comprensivas desde el primer momento.
1955 25:8.7 During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
1993 25:8.7 Durante tu estadía prefinalista en el Paraíso, si por cualquier razón fueras separado temporalmente de tu asociado en la carrera ascendente —mortal o seráfico— se te asignará inmediatamente un Compañero Paradisiaco para aconsejarte y acompañarte. Una vez que ha sido asignado a un mortal ascendente de residencia solitaria en el Paraíso, el compañero permanece con esa persona hasta que ésta se reúna con sus asociados ascendentes o ingrese debidamente en el Cuerpo de la Finalidad.
2009 25:8.7 Durante vuestra estancia prefinalitaria en el Paraíso, si por alguna razón tuvierais que separaros temporalmente del asociado —mortal o seráfico— de vuestra carrera ascendente, se os asignaría inmediatamente un Compañero Paradisiaco para aconsejaros y acompañaros. Una vez que ha sido asignado a un mortal ascendente que reside solitariamente en el Paraíso, el compañero permanece con esa persona hasta que ésta se reúne con sus asociados ascendentes o es enrolada debidamente en el Cuerpo de la Finalidad.
2021 25:8.7 Durante tu estancia prefinalitaria en el Paraíso, si por alguna razón debieras ser separado temporalmente de tu allegado de la carrera ascendente —mortal o seráfico— se te asignaría en el acto una Acompañante del Paraíso para que te aconseje y acompañe. Una vez asignada a un mortal ascendente que reside en solitario en el Paraíso, la acompañante permanece con esta persona hasta que se reúne con sus allegados ascendentes o bien es incorporada debidamente al Cuerpo de la Finalización.
1955 25:8.8 Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
1993 25:8.8 Los Compañeros Paradisiacos son asignados en orden de espera, excepto que no se pone nunca a un ascendente a cargo de un compañero cuya naturaleza sea distinta de su tipo superuniversal. Si un mortal urantiano llegara al Paraíso hoy, se le asignaría el primer compañero en espera de origen en Orvonton o de otra manera originado en la naturaleza del Séptimo Espíritu Rector. De allí que los omniafines no sirvan con las criaturas ascendentes de los siete superuniversos.
2009 25:8.8 Los Compañeros Paradisiacos son asignados según el orden de su lista de espera, salvo que un ascendente nunca es puesto a cargo de un compañero cuya naturaleza difiere de su tipo superuniversal. Si un mortal de Urantia llegara hoy al Paraíso, se le asignaría el primer compañero que está en la lista de espera y que tiene su origen en Orvonton o bien en la naturaleza del Séptimo Espíritu Maestro. Por eso los omniafines no prestan sus servicios a las criaturas ascendentes de los siete superuniversos.
2021 25:8.8 Las Acompañantes del Paraíso son asignadas por orden de lista de espera, pero un ascendente nunca es puesto a cargo de una acompañante de naturaleza diferente a la de su tipo de superuniverso. Si llegara hoy un mortal de Urantia al Paraíso, se le asignaría la primera acompañante de la lista de espera que fuera originaria de Orvonton o de la naturaleza del séptimo Espíritu Maestro. Por este motivo las omniafines no prestan servicio con las criaturas ascendentes de los siete superuniversos.
1955 25:8.9 Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
1993 25:8.9 Los Compañeros Paradisiacos realizan muchos servicios adicionales: si un mortal ascendente llegara a solas al universo central y, al atravesar Havona fracasara en alguna fase de la aventura de la Deidad, a su debido tiempo sería enviado nuevamente a los universos del tiempo, e inmediatamente se haría un llamado a las reservas de los Compañeros Paradisiacos. Uno de esa orden sería asignado para seguir al peregrino derrotado, estar con él y consolarlo y alegrarlo, y permanecer con él hasta que sea devuelto al universo central para reanudar la ascensión al Paraíso.
2009 25:8.9 Los Compañeros Paradisiacos realizan muchos servicios adicionales: si un mortal ascendente llegara solo al universo central y fracasara en alguna fase de la aventura de la Deidad mientras atraviesa Havona, sería devuelto en su debido momento a los universos del tiempo, e inmediatamente se realizaría un llamamiento a las reservas de los Compañeros Paradisiacos. Un miembro de esta orden recibiría la misión de seguir al peregrino rechazado, estar con él, confortarlo y alentarlo, y permanecer con él hasta que volviera al universo central para reanudar la ascensión al Paraíso.
2021 25:8.9 Las Acompañantes del Paraíso realizan muchos servicios adicionales: si un mortal ascendente alcanzara solo el universo central y fracasara en alguna fase de la aventura de la Deidad al atravesar Havona, sería devuelto en su momento a los universos del tiempo y se haría una llamada inmediata a las reservas de las Acompañantes del Paraíso. Una acompañante de este orden sería asignada para seguir al peregrino derrotado, consolarlo, animarlo y permanecer con él hasta que volviera al universo central para reanudar el ascenso al Paraíso.
1955 25:8.10 If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
1993 25:8.10 Si un peregrino ascendente se encuentra con la derrota en la aventura de la Deidad mientras está atravesando Havona en compañía de un serafín ascendente, el ángel guardián de la carrera mortal elegirá acompañar a su asociado mortal. Estos serafines siempre se ofrecen como voluntarios y se les permite acompañar a sus antiguos camaradas mortales en el regreso al servicio del tiempo y del espacio.
2009 25:8.10 Si un peregrino ascendente fuera rechazado en la aventura de la Deidad mientras atraviesa Havona en compañía de un serafín ascendente, el ángel guardián de su carrera como mortal, este ángel escogería acompañar a su asociado mortal. Estos serafines se ofrecen siempre como voluntarios y se les permite acompañar a sus camaradas mortales de tantos años que regresan al servicio del tiempo y del espacio.[24]
2021 25:8.10 Si un peregrino ascendente fracasara en la aventura de la Deidad mientras atraviesa Havona en compañía de una serafín ascendente, la ángel guardiana de la carrera mortal, esta elegiría acompañar a su compañero mortal. Estas serafines se ofrecen siempre voluntarias y se les permite acompañar a sus camaradas mortales de tantos años de vuelta al servicio del tiempo y el espacio.
1955 25:8.11 But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
1993 25:8.11 Pero eso no ocurre cuando se trata de dos ascendentes mortales estrechamente asociados: si uno de ellos alcanza a Dios mientras que el otro fracasa temporalmente, el individuo triunfador invariablemente elige volver a las creaciones evolucionarias con la personalidad desilusionada, pero esto no le está permitido. En cambio, se hace un llamado a las reservas de los Compañeros Paradisiacos, y uno de los voluntarios es seleccionado para acompañar al peregrino desilusionado. Un Ciudadano del Paraíso voluntario luego se asocia con el mortal triunfador, quien permanece en la Isla central aguardando el retorno a Havona de su camarada derrotado y mientras tanto enseña en alguna de las escuelas del Paraíso, ilustrando la historia azarosa de la ascensión evolutiva.
2009 25:8.11 Pero no sucede lo mismo con dos ascendentes mortales íntimamente asociados: si uno de ellos alcanza a Dios mientras que el otro fracasa temporalmente, el individuo que ha tenido éxito elige invariablemente regresar con la personalidad decepcionada a las creaciones evolutivas, pero esto no está permitido. En lugar de eso se hace un llamamiento a las reservas de los Compañeros Paradisiacos, y uno de los voluntarios es elegido para que acompañe al peregrino decepcionado. Un Ciudadano voluntario del Paraíso se asocia entonces con el mortal que ha tenido éxito, el cual se queda en la Isla central esperando que regrese a Havona su camarada rechazado, y mientras tanto enseña en ciertas escuelas del Paraíso, exponiendo la intrépida historia de la ascensión evolutiva.
2021 25:8.11 En cambio esto no ocurre en el caso de dos ascendentes mortales estrechamente vinculados: si uno logra a Dios mientras que el otro fracasa temporalmente, el individuo afortunado elige invariablemente volver a las creaciones evolutivas con el decepcionado, pero no le está permitido. En lugar de eso se hace una llamada a las reservas de las Acompañantes del Paraíso y se selecciona a una de las voluntarias para acompañar al peregrino decepcionado. Un Ciudadano del Paraíso voluntario se vincula luego con el mortal victorioso, que se queda en la Isla central esperando el regreso a Havona de su camarada derrotado y se dedica mientras tanto a enseñar en ciertas escuelas paradisiacas donde expone la valerosa historia del ascenso evolutivo.
1955 25:8.12 [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]
Documento 24. Las personalidades superiores del Espíritu Infinito |
Índice
Versión sencilla |
Documento 26. Los espíritus ministrantes del universo central |