Le Livre d'Urantia en anglais est dans le domaine public mondial depuis 2006.
Traductions : © 2014 Urantia Foundation
Fascicule 29. Les Directeurs de Pouvoir d’Univers |
Table des matières
Version unique |
Fascicule 31. Le Corps de la Finalité |
PERSONALITIES OF THE GRAND UNIVERSE
PERSONNALITÉS DU GRAND UNIVERS
1955 30:0.1 THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
2014 30:0.1 LES personnalités et les entités autres-que-personnelles qui opèrent présentement au Paradis et dans le grand univers constituent un nombre à peu près illimité d’êtres vivants. Même le nombre des ordres et des types majeurs dépasse l’imagination humaine, sans parler des innombrables sous-types et variétés. Il est toutefois désirable d’esquisser deux classifications fondamentales d’êtres vivants — une suggestion de la classification du Paradis et un abrégé du Registre des Personnalités d’Uversa.
1955 30:0.2 It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
2014 30:0.2 Il est impossible de formuler des classifications détaillées, complètes et entièrement cohérentes des personnalités du grand univers, parce que leurs groupes ne sont pas tous révélés. Il faudrait de nombreux fascicules additionnels pour couvrir la révélation complète permettant de classifier systématiquement tous les groupes. Une telle expansion conceptuelle ne serait guère désirable, car elle priverait les penseurs mortels du prochain millénaire du stimulant fourni à la spéculation créative par la révélation partielle des concepts précédents. Il vaut mieux que les hommes ne reçoivent pas une révélation excessive ; cela étouffe l’imagination.[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][1][2][3]
1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS
1. LA CLASSIFICATION PARADISIAQUE DES ÊTRES VIVANTS
1955 30:1.1 Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
2014 30:1.1 Au Paradis, les êtres vivants sont classés conformément aux relations qui leur sont inhérentes et qu’elles ont atteintes avec les Déités du Paradis. Pendant les grandioses rassemblements de l’univers central et des superunivers, les personnes présentes sont souvent groupées conformément à leur origine : celles d’origine trine ou d’aboutissement trinitaire ; celles d’origine duelle ; et celles d’origine unique. Il est difficile d’expliquer au mental des mortels la classification paradisiaque des êtres vivants, mais nous sommes autorisés à présenter ce qui suit :[4]
1955 30:1.2 I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
2014 30:1.2 I. ÊTRES D’ORIGINE TRINE. Ils comprennent les êtres créés par les trois Déités du Paradis, soit comme telles, soit en tant que Trinité, ainsi que le Corps Trinitisé, cette désignation se référant à tous les groupes d’êtres trinitisés, révélés ou non révélés.
1955 30:1.3 A. The Supreme Spirits.
2014 30:1.3 A. Les Esprits Suprêmes.
1955 30:1.4 1. The Seven Master Spirits.
2014 30:1.4 1. Les Sept Maitres Esprits.
1955 30:1.5 2. The Seven Supreme Executives.
2014 30:1.5 2. Les Sept Agents Exécutifs Suprêmes.
1955 30:1.6 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
2014 30:1.6 3. Les sept ordres d’Esprits Réflectifs.
1955 30:1.7 B. The Stationary Sons of the Trinity.
2014 30:1.7 B. Les Fils Stationnaires de la Trinité.
1955 30:1.8 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2014 30:1.8 1. Les Secrets de Suprématie Trinitisés.
1955 30:1.9 2. Eternals of Days.
2014 30:1.9 2. Les Éternels des Jours.
1955 30:1.10 3. Ancients of Days.
2014 30:1.10 3. Les Anciens des Jours.
1955 30:1.11 4. Perfections of Days.
2014 30:1.11 4. Les Perfections des Jours.
1955 30:1.12 5. Recents of Days.
2014 30:1.12 5. Les Récents des Jours.
1955 30:1.13 6. Unions of Days.
2014 30:1.13 6. Les Unions des Jours.
1955 30:1.14 7. Faithfuls of Days.
2014 30:1.14 7. Les Fidèles des Jours.
1955 30:1.15 8. Perfectors of Wisdom.
2014 30:1.15 8. Les Perfecteurs de Sagesse.
1955 30:1.16 9. Divine Counselors.
2014 30:1.16 9. Les Conseillers Divins.
1955 30:1.17 10. Universal Censors.
2014 30:1.17 10. Les Censeurs Universels.
1955 30:1.18 C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
2014 30:1.18 C. Êtres d’origine trinitaire et êtres trinitisés.
1955 30:1.19 1. Trinity Teacher Sons.
2014 30:1.19 1. Les Fils Instructeurs de la Trinité.
1955 30:1.20 2. Inspired Trinity Spirits.
2014 30:1.20 2. Les Esprits Inspirés de la Trinité.
1955 30:1.22 4. Paradise Citizens.
2014 30:1.22 4. Les citoyens du Paradis
1955 30:1.23 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
2014 30:1.23 5. Les êtres non révélés d’origine trinitaire.
1955 30:1.24 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
2014 30:1.24 6. Les êtres non révélés trinitisés par la Déité.
1955 30:1.25 7. Trinitized Sons of Attainment.
2014 30:1.25 7. Les Fils d’Aboutissement Trinitisés.
1955 30:1.26 8. Trinitized Sons of Selection.
2014 30:1.26 8. Les Fils de Sélection Trinitisés.
1955 30:1.27 9. Trinitized Sons of Perfection.
2014 30:1.27 9. Les Fils de Perfection Trinitisés.
1955 30:1.29 II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2014 30:1.29 II. ÊTRES D’ORIGINE DUELLE. Ils comprennent ceux qui sont issus de deux quelconques des Déités du Paradis, ou qui ont été créés autrement par deux quelconques des êtres descendants directement ou indirectement des Déités du Paradis.
1955 30:1.31 1. Creator Sons.
2014 30:1.31 1. Les Fils Créateurs.
1955 30:1.32 2. Magisterial Sons.
2014 30:1.32 2. Les Fils Magistraux.
1955 30:1.33 3. Bright and Morning Stars.
2014 30:1.33 3. Les Radieuses Étoiles du Matin.
1955 30:1.38 8. Brilliant Evening Stars.
2014 30:1.38 8. Les Brillantes Étoiles du Soir.
1955 30:1.39 9. The Archangels.
2014 30:1.39 9. Les archanges.
1955 30:1.40 10. Life Carriers.
2014 30:1.40 10. Les Porteurs de Vie.
1955 30:1.41 11. Unrevealed Universe Aids.
2014 30:1.41 11. Les aides non révélés des univers.
1955 30:1.42 12. Unrevealed Sons of God.
2014 30:1.42 12. Les Fils de Dieu non révélés.
1955 30:1.48 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
2014 30:1.48 5. Les êtres non révélés d’origine duelle.
1955 30:1.55 III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
2014 30:1.55 III. ÊTRES D’ORIGINE UNIQUE. Ils comprennent ceux qui sont issus de l’une quelconque des Déités du Paradis ou qui ont été créés autrement par un être quelconque descendant directement ou indirectement des Déités du Paradis.
1955 30:1.56 A. The Supreme Spirits.
2014 30:1.56 A. Les Esprits Suprêmes.
1955 30:1.57 1. Gravity Messengers.
2014 30:1.57 1. Les Messagers de Gravité.
1955 30:1.58 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
2014 30:1.58 2. Les Sept Esprits des Circuits de Havona.
1955 30:1.59 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
2014 30:1.59 3. Les adjuvats dodécuples des circuits de Havona.
1955 30:1.60 4. The Reflective Image Aids.
2014 30:1.60 4. Les Aides-Images Réflectifs.
1955 30:1.61 5. Universe Mother Spirits.
2014 30:1.61 5. Les Esprits-Mères des Univers.
2014 30:1.62 6. Les septuples esprits-mentaux adjuvats.
1955 30:1.63 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
2014 30:1.63 7. Les êtres non révélés issus de la Déité.
1955 30:1.65 1. Personalized Adjusters.
2014 30:1.65 1. Les Ajusteurs Personnalisés.
1955 30:1.66 2. Ascending Material Sons.
2014 30:1.66 2. Les Fils Matériels Ascendants.
1955 30:1.70 C. The Family of the Infinite Spirit.
2014 30:1.70 C. La famille de l’Esprit Infini.
1955 30:1.71 1. Solitary Messengers.
2014 30:1.71 1. Les Messagers Solitaires.
1955 30:1.72 2. Universe Circuit Supervisors.
2014 30:1.72 2. Les Superviseurs des Circuits Universels
1955 30:1.73 3. Census Directors.
2014 30:1.73 3. Les Directeurs du Recensement.
2014 30:1.74 4. Les Aides Personnels de l’Esprit Infini.
1955 30:1.75 5. Associate Inspectors.
2014 30:1.75 5. Les Inspecteurs Associés.
1955 30:1.76 6. Assigned Sentinels.
2014 30:1.76 6. Les Sentinelles Affectées.
1955 30:1.77 7. Graduate Guides.
2014 30:1.77 7. Les Guides de Diplômés.
1955 30:1.78 8. Havona Servitals.
2014 30:1.78 8. Les Servites de Havona.
1955 30:1.79 9. Universal Conciliators.
2014 30:1.79 9. Les Conciliateurs Universels.
1955 30:1.80 10. Morontia Companions.
2014 30:1.80 10. Les Compagnons de la Morontia.
1955 30:1.87 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
2014 30:1.87 17. Les êtres non révélés issus de l’Esprit.
1955 30:1.88 18. The Seven Supreme Power Directors.
2014 30:1.88 18. Les Sept Directeurs Suprêmes de Pouvoir.
1955 30:1.89 19. The Supreme Power Centers.
2014 30:1.89 19. Les Centres Suprêmes de Pouvoir.
1955 30:1.90 20. The Master Physical Controllers.
2014 30:1.90 20. Les Maitres Contrôleurs Physiques.
1955 30:1.91 21. The Morontia Power Supervisors.
2014 30:1.91 21. Les Superviseurs de Pouvoir Morontiel.
1955 30:1.92 IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
2014 30:1.92 IV. ÊTRES TRANSCENDANTAUX EXTÉRIORISÉS. On trouve au Paradis une immense foule d’êtres transcendantaux dont l’origine n’est d’ordinaire pas révélée aux univers du temps et de l’espace avant que ces univers ne soient ancrés dans la lumière et la vie. Ces Transcendantaux ne sont ni des créateurs ni des créatures ; ils sont les enfants extériorisés de la divinité, de l’ultimité et de l’éternité. Ces « extériorisés » ne sont ni finis ni infinis — ils sont absonites, et l’absonité n’est ni l’infinité ni l’absoluité.[14][4][7][8]
1955 30:1.93 These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
2014 30:1.93 Ces non-créateurs non créés sont toujours loyaux envers la Trinité du Paradis et obéissants à l’Ultime. Ils existent sur quatre niveaux ultimes d’activité de personnalité et sont fonctionnels sur les sept niveaux de l’absonité en douze grandes divisions consistant en mille groupes opératoires majeurs de sept classes chacun. Ces êtres extériorisés comprennent les ordres suivants :[4][7]
1955 30:1.94 1. The Architects of the Master Universe.
1955 30:1.95 2. Transcendental Recorders.
2014 30:1.95 2. Les Archivistes Transcendantaux.
1955 30:1.96 3. Other Transcendentalers.
2014 30:1.96 3. Les autres Transcendantaux.
2014 30:1.97 4. Les Maitres Organisateurs de Force Extériorisés Primaires.
1955 30:1.99 God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
2014 30:1.99 En tant que superpersonne, Dieu extériorise. En tant que personne, Dieu crée. En tant que prépersonne, Dieu se fragmente, et c’est un tel fragment de lui-même, l’Ajusteur, qui élabore l’âme esprit sur le mental matériel et mortel conformément au libre choix de la personnalité conférée à la créature mortelle par l’acte parental de Dieu en tant que Père.[15][17][2][5][6][7]
1955 30:1.100 V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
2014 30:1.100 V. ENTITÉS FRAGMENTÉES DE LA DÉITÉ. Cet ordre d’existence vivante, issu du Père Universel, a pour meilleur type représentatif les Ajusteurs de Pensée, bien que ces entités ne soient en aucune manière les seules fragmentations de la réalité prépersonnelle de la Source-Centre Première. Les fonctions des fragments autres que les Ajusteurs sont multiples et peu connues. La fusion avec un Ajusteur ou l’un de ces autres fragments fait de la créature un être fusionné avec le Père.
1955 30:1.101 The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
2014 30:1.101 Bien que les fragmentations de l’esprit prémental de la Source-Centre Troisième ne soient guère comparables aux fragments du Père, il y a lieu d’en faire mention ici. De telles entités diffèrent très considérablement des Ajusteurs ; en tant que telles, elles ne résident pas sur Spiritington, ne traversent pas les circuits de gravité mentale et n’habitent pas les créatures humaines durant leur séjour dans la chair. Elles ne sont pas prépersonnelles au sens où les Ajusteurs le sont, mais de tels fragments d’esprit prémental sont effusés sur certains mortels survivants et la fusion avec eux en fait des mortels fusionnés avec l’Esprit, en contraste avec les mortels fusionnés avec leur Ajusteur.[16][17][7]
1955 30:1.102 Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
1955 30:1.103 VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
2014 30:1.103 VI. ÊTRES SUPERPERSONNELS. Il y a une vaste multitude d’êtres autres-que-personnels qui sont d’origine divine et rendent de multiples services dans l’univers des univers. Certains de ces êtres résident sur les mondes paradisiaques du Fils ; d’autres, tels les représentants superpersonnels du Fils Éternel, se rencontrent ailleurs. La plupart d’entre eux ne sont pas mentionnés dans ces exposés et tenter d’en faire une description à des créatures personnelles seraient tout à fait futile.[4]
1955 30:1.104 VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
2014 30:1.104 VII. ORDRES NON CLASSIFIÉS ET NON RÉVÉLÉS. Au cours du présent âge de l’univers, il ne serait pas possible de ranger tous les êtres, personnels ou autres, dans des classifications relevant du présent âge de l’univers. D’ailleurs, toutes leurs catégories n’ont pas été révélées dans ces exposés ; de nombreux ordres ont donc été omis dans les listes citées. Considérez les suivants :
1955 30:1.105 The Consummator of Universe Destiny.
2014 30:1.105 Le Consommateur de la Destinée de l’Univers.
2014 30:1.107 Les Superviseurs Non Qualifiés du Suprême.
1955 30:1.108 The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
2014 30:1.108 Les Agents Créatifs Non Révélés des Anciens des Jours.
1955 30:1.110 The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
2014 30:1.110 Les Agents de Liaison Réflectifs Non Dénommés de Majeston.
1955 30:1.111 The Midsonite Orders of the Local Universes.
2014 30:1.111 Les Ordres Midsonites des univers locaux
1955 30:1.112 No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
2014 30:1.112 Il n’y a pas lieu d’attribuer une signification spéciale au regroupement de ces ordres, sinon qu’aucun d’eux n’apparait dans la classification du Paradis révélée dans ce livre. Ils sont le petit nombre des non classés. Quant au grand nombre des non révélés, il vous reste à l’apprendre plus tard.
1955 30:1.113 There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
2014 30:1.113 Certains sont des esprits : entités d’esprit, présences d’esprit, esprits personnels, esprits prépersonnels, esprits superpersonnels, existences d’esprit, personnalités d’esprit — mais ni le langage ni l’intellect des mortels ne permettent de les décrire adéquatement. Nous pouvons toutefois indiquer qu’il n’existe pas de personnalités de « pur mental » ; nulle entité n’a de personnalité si elle n’en a pas été dotée par Dieu, qui est esprit. Toute entité mentale non associée à une énergie physique ou spirituelle n’est pas une personnalité. Mais, dans le même sens qu’il existe des personnalités d’esprit qui ont un mental, il existe des personnalités mentales qui ont un esprit. Majeston et ses associés sont d’assez bons exemples d’êtres dominés par le mental, mais il y a de meilleurs exemples de ce type de personnalité qui vous sont inconnus. Il y a même des ordres tout entiers et non révélés de ces personnalités mentales, mais l’esprit y est toujours associé. Certaines autres créatures non révélées sont ce que nous pourrions appeler des personnalités d’énergie mentale et physique. Ces types d’êtres ne répondent pas à la gravité d’esprit, mais sont néanmoins de vraies personnalités — ils sont compris dans le circuit du Père.[9]
1955 30:1.114 These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2014 30:1.114 Les présents fascicules ne sauraient et ne pourraient commencer à épuiser l’histoire des créatures vivantes, des créateurs, des êtres extériorisés et des êtres existant-encore-autrement qui vivent, adorent et servent dans les univers pullulants du temps et dans l’univers central de l’éternité. Vous autres mortels êtes des personnes, et c’est pourquoi nous pouvons vous décrire des êtres personnalisés, mais comment pourrions-nous jamais vous expliquer un être absonitisé ?[18][4][8]
2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER
2. LE REGISTRE DES PERSONNALITÉS D’UVERSA
2014 30:2.1 La divine famille des êtres vivants est enregistrée sur Uversa en sept grandes divisions :
1955 30:2.2 1. The Paradise Deities.
2014 30:2.2 1. Les Déités du Paradis.
1955 30:2.3 2. The Supreme Spirits.
2014 30:2.3 2. Les Esprits Suprêmes.
1955 30:2.5 4. The Sons of God.
2014 30:2.5 4. Les Fils de Dieu.
1955 30:2.6 5. Personalities of the Infinite Spirit.
2014 30:2.6 5. Les personnalités de l’Esprit Infini.
1955 30:2.7 6. The Universe Power Directors.
2014 30:2.7 6. Les Directeurs de Pouvoir d’Univers.
1955 30:2.8 7. The Corps of Permanent Citizenship.
2014 30:2.8 7. Le Corps de Citoyenneté Permanente.
1955 30:2.9 These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
2014 30:2.9 Ces groupes de créatures volitives sont divisés en nombreuses classes et subdivisions mineures. En présentant cette classification des personnalités du grand univers, on a surtout cherché à énoncer les ordres d’êtres intelligents qui ont été révélés dans ces exposés et dont la plupart seront rencontrés par les mortels du temps au cours de leur expérience ascendante d’élévation progressive vers le Paradis. Les listes suivantes ne mentionnent pas de vastes ordres d’êtres de l’univers qui poursuivent leur travail en dehors du plan d’ascension des mortels.
1955 30:2.11 1. The Universal Father.
2014 30:2.11 1. Le Père Universel.
1955 30:2.12 2. The Eternal Son.
2014 30:2.12 2. Le Fils Éternel.
1955 30:2.13 3. The Infinite Spirit.
2014 30:2.13 3. L’Esprit Infini.
1955 30:2.15 1. The Seven Master Spirits.
2014 30:2.15 1. Les Sept Maitres Esprits.
1955 30:2.16 2. The Seven Supreme Executives.
2014 30:2.16 2. Les Sept Agents Exécutifs Suprêmes.
1955 30:2.17 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
2014 30:2.17 3. Les Sept Groupes d’Esprits Réflectifs.
1955 30:2.18 4. The Reflective Image Aids.
2014 30:2.18 4. Les Aides-Images Réflectifs.
1955 30:2.19 5. The Seven Spirits of the Circuits.
2014 30:2.19 5. Les Sept Esprits des Circuits.
1955 30:2.20 6. Local Universe Creative Spirits.
2014 30:2.20 6. Les Esprits Créatifs des univers locaux.
1955 30:2.23 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2014 30:2.23 1. Les Secrets de Suprématie Trinitisés.
1955 30:2.24 2. Eternals of Days.
2014 30:2.24 2. Les Éternels des Jours.
1955 30:2.25 3. Ancients of Days.
2014 30:2.25 3. Les Anciens des Jours.
1955 30:2.26 4. Perfections of Days.
2014 30:2.26 4. Les Perfections des Jours.
1955 30:2.27 5. Recents of Days.
2014 30:2.27 5. Les Récents des Jours.
1955 30:2.28 6. Unions of Days.
2014 30:2.28 6. Les Unions des Jours.
1955 30:2.29 7. Faithfuls of Days.
2014 30:2.29 7. Les Fidèles des Jours.
1955 30:2.30 8. Trinity Teacher Sons.
2014 30:2.30 8. Les Fils Instructeurs de la Trinité.
1955 30:2.31 9. Perfectors of Wisdom.
2014 30:2.31 9. Les Perfecteurs de Sagesse.
1955 30:2.32 10. Divine Counselors.
2014 30:2.32 10. Les Conseillers Divins.
1955 30:2.33 11. Universal Censors.
2014 30:2.33 11. Les Censeurs Universels.
1955 30:2.34 12. Inspired Trinity Spirits.
2014 30:2.34 12. Les Esprits Inspirés de la Trinité.
1955 30:2.36 14. Paradise Citizens.
2014 30:2.36 14. Les Citoyens du Paradis.
1955 30:2.39 1. Creator Sons—Michaels.
2014 30:2.39 1. Les Fils Créateurs — Les Micaëls.
1955 30:2.40 2. Magisterial Sons—Avonals.
2014 30:2.40 2. Les Fils Magistraux — Les Avonals.
1955 30:2.41 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
2014 30:2.41 3. Les Fils Instructeurs de la Trinité — Les Daynals.
1955 30:2.42 4. Melchizedek Sons.
2014 30:2.42 4. Les Fils Melchizédeks.
1955 30:2.43 5. Vorondadek Sons.
2014 30:2.43 5. Les Fils Vorondadeks.
1955 30:2.44 6. Lanonandek Sons.
2014 30:2.44 6. Les Fils Lanonandeks.
1955 30:2.51 5. Ascending Material Sons.
2014 30:2.51 5. Fils Matériels ascendants.
1955 30:2.53 7. Personalized Adjusters.
2014 30:2.53 7. Ajusteurs Personnalisés.
1955 30:2.55 1. Mighty Messengers.
2014 30:2.55 1. Les Puissants Messagers.
1955 30:2.56 2. Those High in Authority.
2014 30:2.56 2. Les Élevés en Autorité.
1955 30:2.57 3. Those without Name and Number.
2014 30:2.57 3. Les Dépourvus de Nom et de Nombre.
1955 30:2.58 4. Trinitized Custodians.
2014 30:2.58 4. Les Conservateurs Trinitisés.
1955 30:2.59 5. Trinitized Ambassadors.
2014 30:2.59 5. Les Ambassadeurs Trinitisés.
1955 30:2.60 6. Celestial Guardians.
2014 30:2.60 6. Les Gardiens Célestes.
1955 30:2.61 7. High Son Assistants.
2014 30:2.61 7. Les Assistants des Fils Élevés.
1955 30:2.63 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
2014 30:2.63 9. Les fils trinitisés du Paradis-Havona.
1955 30:2.65 V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
2014 30:2.65 V. LES PERSONNALITÉS DE L’ESPRIT INFINI
2014 30:2.66 A. Personnalités Supérieures de l’Esprit Infini.
1955 30:2.67 1. Solitary Messengers.
2014 30:2.67 1. Les Messagers Solitaires.
1955 30:2.68 2. Universe Circuit Supervisors.
2014 30:2.68 2. Les Superviseurs des Circuits Universels
1955 30:2.69 3. Census Directors.
2014 30:2.69 3. Les Directeurs du Recensement.
2014 30:2.70 4. Les Aides Personnels de l’Esprit Infini.
1955 30:2.71 5. Associate Inspectors.
2014 30:2.71 5. Les Inspecteurs Associés.
1955 30:2.72 6. Assigned Sentinels.
2014 30:2.72 6. Les Sentinelles Affectées.
1955 30:2.73 7. Graduate Guides.
2014 30:2.73 7. Les Guides de Diplômés.
1955 30:2.74 B. The Messenger Hosts of Space.
2014 30:2.74 B. Les Armées des Messagers de l’Espace.
1955 30:2.75 1. Havona Servitals.
2014 30:2.75 1. Les Servites de Havona.
1955 30:2.76 2. Universal Conciliators.
2014 30:2.76 2. Les Conciliateurs Universels.
1955 30:2.77 3. Technical Advisers.
2014 30:2.77 3. Les Conseillers Techniques.
1955 30:2.78 4. Custodians of Records on Paradise.
2014 30:2.78 4. Les Conservateurs d’Archives au Paradis.
1955 30:2.79 5. Celestial Recorders.
2014 30:2.79 5. Les Archivistes Célestes.
1955 30:2.80 6. Morontia Companions.
2014 30:2.80 6. Les Compagnons de la Morontia.
1955 30:2.81 7. Paradise Companions.
2014 30:2.81 7. Les Compagnons du Paradis.
1955 30:2.91 A. The Seven Supreme Power Directors.
2014 30:2.91 A. Les Sept Directeurs Suprêmes de Pouvoir.
1955 30:2.92 B. Supreme Power Centers.
2014 30:2.92 B. Les Centres Suprêmes de Pouvoir.
1955 30:2.93 1. Supreme Center Supervisors.
2014 30:2.93 1. Les Superviseurs Suprêmes de Centres.
1955 30:2.94 2. Havona Centers.
2014 30:2.94 2. Les centres de Havona.
1955 30:2.95 3. Superuniverse Centers.
2014 30:2.95 3. Les centres de superunivers.
1955 30:2.97 5. Constellation Centers.
2014 30:2.97 5. Les centres de constellation.
1955 30:2.99 7. Unclassified Centers.
2014 30:2.99 7. Les centres non classés.
1955 30:2.100 C. Master Physical Controllers.
2014 30:2.100 C. Les Maitres Contrôleurs Physiques.
1955 30:2.101 1. Associate Power Directors.
2014 30:2.101 1. Les directeurs de pouvoir adjoints.
1955 30:2.107 7. Frandalanks and Chronoldeks.
2014 30:2.107 7. Les frandalanks et les chronoldeks.
1955 30:2.108 D. Morontia Power Supervisors.
2014 30:2.108 D. Les Superviseurs de Pouvoir Morontiel.
1955 30:2.109 1. Circuit Regulators.
2014 30:2.109 1. Les régulateurs de circuit.
1955 30:2.112 4. Combined Controllers.
2014 30:2.112 4. Les contrôleurs conjugués.
1955 30:2.115 7. Associate Registrars.
2014 30:2.115 7. Les archivistes associés.
1955 30:2.116 VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
2014 30:2.116 VII. LES CORPS DE CITOYENNETÉ PERMANENTE
1955 30:2.118 2. The Adamic Sons of the Systems.
2014 30:2.118 2. Les Fils Adamiques des systèmes.
1955 30:2.121 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
2014 30:2.121 5. Les mortels des univers locaux fusionnés avec l’Esprit.
1955 30:2.122 6. The Superuniverse Abandonters.
2014 30:2.122 6. Les abandontaires des superunivers.
1955 30:2.123 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
2014 30:2.123 7. Les mortels des superunivers fusionnés avec le Fils.
2014 30:2.125 9. Les natifs des sphères paradisiaques de l’Esprit.
1955 30:2.126 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
2014 30:2.126 10. Les natifs des sphères paradisiaques du Père.
2014 30:2.127 11. Les citoyens du Paradis créés.
1955 30:2.128 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
2014 30:2.128 12. Les citoyens mortels du Paradis fusionnés avec leur Ajusteur.
1955 30:2.129 This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
2014 30:2.129 Telle est la classification fonctionnelle des personnalités des univers telles qu’elles sont enregistrées sur le monde-siège d’Uversa.
1955 30:2.130 COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
2014 30:2.130 GROUPES DE PERSONNALITÉS COMPOSITES. Il y a sur Uversa les registres de nombreux autres groupes d’êtres intelligents, êtres qui sont également étroitement reliés à l’organisation et à l’administration du grand univers. Parmi ces ordres, voici trois groupes de personnalités composites :
1955 30:2.131 A. The Paradise Corps of the Finality.
2014 30:2.131 A. Le Corps Paradisiaque de la Finalité.
1955 30:2.132 1. The Corps of Mortal Finaliters.
2014 30:2.132 1. Le Corps de Mortels Finalitaires.
1955 30:2.133 2. The Corps of Paradise Finaliters.
2014 30:2.133 2. Le Corps des Finalitaires du Paradis.
1955 30:2.134 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
2014 30:2.134 3. Le Corps des Finalitaires Trinitisés.
1955 30:2.135 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
2014 30:2.135 4. Le Corps des Finalitaires Trinitisés Conjoints.
1955 30:2.136 5. The Corps of Havona Finaliters.
2014 30:2.136 5. Le Corps des Finalitaires de Havona.
1955 30:2.137 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
2014 30:2.137 6. Le Corps des Finalitaires Transcendantaux.
1955 30:2.138 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
2014 30:2.138 7. Le Corps des Fils Non Révélés de la Destinée.
1955 30:2.139 The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
2014 30:2.139 Le Corps des Mortels de la Finalité est étudié à part dans le fascicule suivant, dernier de cette série.
1955 30:2.140 B. The Universe Aids.
2014 30:2.140 B. Les Aides d’Univers.
1955 30:2.141 1. Bright and Morning Stars.
2014 30:2.141 1. Les Radieuses Étoiles du Matin.
1955 30:2.142 2. Brilliant Evening Stars.
2014 30:2.142 2. Les Brillantes Étoiles du Soir.
1955 30:2.143 3. Archangels.
2014 30:2.143 3. Les archanges.
1955 30:2.144 4. Most High Assistants.
2014 30:2.144 4. Les Très Hauts Assistants.
1955 30:2.145 5. High Commissioners.
2014 30:2.145 5. Les Hauts Commissaires.
1955 30:2.146 6. Celestial Overseers.
2014 30:2.146 6. Les Surveillants Célestes.
1955 30:2.147 7. Mansion World Teachers.
2014 30:2.147 7. Les Éducateurs des Mondes des Maisons.
1955 30:2.148 On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
2014 30:2.148 Sur tous les mondes-sièges des univers locaux et des superunivers, des dispositions sont prises en faveur des êtres engagés dans des missions spécifiques pour les Fils Créateurs, dirigeants des univers locaux. Nous accueillons ces Aides d’Univers sur Uversa, mais nous n’avons pas juridiction sur eux. Ces émissaires exécutent leur travail et poursuivent leurs observations sous l’autorité des Fils Créateurs. Leurs activités sont plus complètement décrites dans l’histoire de votre univers local.
1955 30:2.153 4. Extension-school Instructors.
2014 30:2.153 4. Les instructeurs des écoles complémentaires.
1955 30:2.157 These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
2014 30:2.157 On rencontrera ces sept groupes d’êtres ainsi organisés et gouvernés sur tous les mondes-sièges, depuis les systèmes locaux jusqu’aux capitales des superunivers, et plus particulièrement dans ces dernières. Les capitales des sept superunivers sont les lieux de rencontre pour la presque totalité des classes et ordres d’êtres intelligents. À l’exception des nombreux groupes du Paradis-Havona, on peut y étudier et y observer les créatures volitives de toutes les phases d’existence.
3. THE COURTESY COLONIES
3. LES COLONIES DE COURTOISIE
1955 30:3.1 The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
2014 30:3.1 Les sept colonies de courtoisie séjournent plus ou moins longtemps sur les sphères architecturales pendant qu’elles sont engagées dans la poursuite de leurs missions et l’exécution de leurs tâches spécialement assignées. On peut décrire leur travail comme suit :
1955 30:3.2 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
2014 30:3.2 1. Les étudiants d’étoiles, les astronomes célestes, choisissent de travailler sur des sphères comme Uversa parce que ces mondes spécialement construits sont exceptionnellement favorables à leurs observations et à leurs calculs. Uversa est avantageusement située pour le travail de cette colonie, non seulement à cause de son emplacement central, mais aussi parce qu’il n’y a pas de gigantesques soleils vivants ou morts suffisamment proches pour y troubler les courants d’énergie. Ces étudiants ne sont en aucune manière liés organiquement aux affaires du superunivers ; ils en sont seulement des hôtes.[20][21][10]
1955 30:3.3 The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
2014 30:3.3 La colonie astronomique d’Uversa contient des individus provenant de nombreux royaumes voisins, ainsi que de l’univers central et même de Norlatiadek. Tout être d’un monde quelconque dans tout système de n’importe quel univers peut devenir un étudiant d’étoiles, peut aspirer à se joindre à quelque corps d’astronomes célestes. Les seules conditions requises sont de continuer à vivre et de connaitre suffisamment les mondes de l’espace, spécialement quant à leurs lois physiques d’évolution et de contrôle. On ne demande pas aux étudiants d’étoiles de servir éternellement dans ce corps, mais nulle personne admise dans ce groupe ne peut s’en retirer avant un millénaire du temps d’Uversa.
1955 30:3.4 The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
2014 30:3.4 La colonie des observateurs d’étoiles d’Uversa compte actuellement plus d’un million de membres. Ces astronomes vont et viennent, bien que certains restent là pendant des périodes relativement longues. Ils poursuivent leurs travaux avec l’aide d’une multitude d’instruments mécaniques et d’appareils physiques. Ils sont aussi grandement aidés par les Messagers Solitaires et par d’autres explorateurs d’esprits. Dans leur étude des étoiles et leur surveillance de l’espace, ces astronomes célestes font constamment appel aux vivants transformateurs et transmetteurs d’énergie aussi bien qu’aux personnalités réflectives. Ils étudient toutes les formes et phases des matériaux de l’espace et des manifestations d’énergie ; et la fonction des forces les intéresse tout autant que les phénomènes stellaires ; rien, dans tout l’espace, n’échappe à leur examen.[10]
1955 30:3.5 Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
2014 30:3.5 On trouve des colonies similaires d’astronomes sur les mondes-sièges des secteurs du superunivers, ainsi que sur les capitales architecturales des univers locaux et dans leurs subdivisions administratives. Sauf au Paradis, le savoir n’est pas inné ; la compréhension de l’univers physique dépend largement de l’observation et de la recherche.
1955 30:3.7 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
2014 30:3.7 3. Les directeurs de la rétrospection sont les promoteurs de la détente et de l’humour — du retour aux souvenirs du passé. Ils rendent de grands services dans l’exécution pratique du plan ascendant de progression humaine, spécialement durant les phases initiales de transition morontielle et d’expériences spirituelles. Leur histoire relève de l’exposé de la carrière des mortels dans l’univers local.
1955 30:3.8 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
2014 30:3.8 4. Les instructeurs des écoles complémentaires. Dans la carrière ascendante, chaque monde résidentiel entretient, sur le monde qui lui est immédiatement inférieur, un important contingent d’éducateurs, une sorte d’école préparatoire pour les résidents qui progressent sur cette sphère. Il s’agit d’une phase du plan ascendant pour élever les pèlerins du temps. Ces écoles et leurs méthodes d’instruction et d’examen sont entièrement différentes de tout ce que vous essayez de mettre en œuvre sur Urantia.
1955 30:3.9 The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
2014 30:3.9 Tout le plan ascendant de progression des mortels est caractérisé par la pratique de communiquer à d’autres êtres les expériences et vérités nouvelles aussitôt qu’elles sont acquises. Vous faites votre chemin dans la longue école d’aboutissement au Paradis en servant d’enseignants aux élèves qui vous suivent immédiatement sur l’échelle de la progression.[22][23][24]
1955 30:3.10 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
2014 30:3.10 5. Les divers corps de réserve. De vastes réserves d’êtres qui ne sont pas sous notre supervision immédiate sont mobilisées sur Uversa comme colonie des corps de réserves. Il y a soixante-dix divisions primaires de cette colonie sur Uversa et l’on peut qualifier de libérale l’éducation qui vous permet de passer un temps avec ces personnalités extraordinaires. Des réserves générales similaires sont maintenues sur Salvington et sur d’autres capitales d’univers. Elles sont envoyées en service actif à la demande des directeurs de leurs groupes respectifs.
1955 30:3.11 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
2014 30:3.11 6. Les visiteurs estudiantins. Venant de tout l’univers, un flot constant de visiteurs célestes se déverse sur les divers mondes-sièges. En tant qu’individus et que classes, ces divers types d’êtres accourent en foule vers nous en observateurs, en élèves échangés et en aides d’étudiants. Il y a présentement sur Uversa plus d’un milliard de personnes dans cette colonie de courtoisie. Certains de ces visiteurs peuvent demeurer un jour, d’autres rester une année ; tout dépend de la nature de leur mission. Cette colonie comprend des représentants de presque toutes les classes d’êtres de l’univers, à l’exception des personnalités créatrices et des mortels morontiels.
1955 30:3.12 Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
2014 30:3.12 Les mortels morontiels ne sont des visiteurs estudiantins que dans les limites de l’univers local de leur origine. Ils ne peuvent faire de visites à titre superuniversel qu’après avoir atteint le statut d’esprit. Plus de la moitié de notre colonie de visiteurs consiste en « passants », êtres en route pour d’autres destinations, mais qui font une pause pour visiter la capitale d’Orvonton. Il se peut que ces personnalités exécutent une tâche universelle assignée, ou qu’ils profitent d’une période de loisir où ils sont libres d’affectations. Le privilège des voyages et des observations intra-universels fait partie de la carrière de tous les êtres ascendants. Le désir humain de voyager et d’observer de nouveaux peuples et de nouveaux mondes sera pleinement satisfait au cours de la longue et aventureuse ascension vers le Paradis à travers l’univers local, le superunivers et l’univers central.
1955 30:3.13 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
2014 30:3.13 7. Les pèlerins ascendants. En même temps qu’ils sont affectés à divers services en rapport avec leur progression vers le Paradis, les pèlerins ascendants sont domiciliés comme colonie de courtoisie sur les divers mondes-sièges. Leurs groupes sont largement autonomes pendant qu’ils fonctionnent çà et là dans tout un superunivers. Ce sont des colonies en changement continuel embrassant tous les ordres de mortels évolutionnaires et leurs associés ascendants.
4. THE ASCENDING MORTALS
4. LES MORTELS ASCENDANTS
1955 30:4.1 While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
2014 30:4.1 Les survivants mortels du temps et de l’espace sont appelés pèlerins ascendants lorsqu’ils sont accrédités pour l’ascension progressive vers le Paradis, mais ces créatures évolutionnaires occupent dans nos exposés une place si importante que nous désirons présenter ici un tableau synoptique des sept stades suivants de la carrière universelle ascendante :[25][11]
1955 30:4.7 6. Havona Pilgrims.
2014 30:4.7 6. Les pèlerins de Havona.
1955 30:4.9 The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
2014 30:4.9 L’exposé suivant présente la carrière dans l’univers d’un mortel habité par un Ajusteur. Les mortels fusionnés avec le Fils ou l’Esprit partagent des portions de cette carrière, mais nous avons choisi de raconter cette histoire à la manière dont elle s’applique à des mortels fusionnés avec leur Ajusteur, car c’est la destinée à laquelle peuvent s’attendre toutes les races humaines d’Urantia.[12][13]
1955 30:4.10 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
2014 30:4.10 1. Mortels planétaires. Les mortels sont tous des êtres évolutionnaires d’origine animale ayant un potentiel d’ascension. Dans leur origine, leur nature et leur destinée, ces divers groupes et types d’êtres humains ne sont pas entièrement différents des peuples d’Urantia. Les races humaines de chaque monde reçoivent les mêmes soins des Fils de Dieu et bénéficient de la présence des esprits tutélaires du temps. Après la mort naturelle, tous les types d’ascendeurs fraternisent comme une seule famille morontielle sur les mondes des maisons.[28]
1955 30:4.11 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
2014 30:4.11 2. Survivants endormis. Tous les mortels ayant le statut de survie et étant sous la garde d’un gardien personnel de la destinée, franchissent le seuil de la mort naturelle et se personnalisent sur le monde des maisons à la troisième période. Les êtres accrédités qui, pour une raison quelconque, n’ont pas été capables d’atteindre ce niveau de maitrise de l’intelligence et de dotation de spiritualité qui leur donnerait droit à des anges gardiens personnels ne peuvent pas se rendre immédiatement et directement sur le monde des maisons de cette façon. Il faut que ces âmes survivantes reposent dans un sommeil inconscient jusqu’au jour du jugement d’une nouvelle époque, d’une nouvelle dispensation, de la venue d’un Fils de Dieu faisant l’appel nominal de l’âge et jugeant le royaume. C’est la pratique générale dans tout Nébadon[1]. On a dit du Christ Micaël que lors de son ascension au ciel, qui mettait fin à son travail sur terre, « il conduisait une multitude de captifs ». Ces captifs étaient des survivants endormis depuis les jours d’Adam jusqu’au jour de la résurrection du Maitre sur Urantia.[25][28][29][30][31][32][33]
1955 30:4.12 The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
2014 30:4.12 L’écoulement du temps n’a aucune importance pour les mortels endormis ; ils sont totalement inconscients et oublieux de la durée de leur repos. Lors du réassemblage de leur personnalité à la fin d’un âge, ceux qui auront dormi cinq-mille ans ne réagiront pas différemment de ceux qui se seront reposés cinq jours. À part ce retard dans le temps, ces survivants passent par le régime de l’ascension exactement comme ceux qui évitent le sommeil plus ou moins long de la mort.[5]
1955 30:4.13 These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
2014 30:4.13 Ces classes dispensationnelles de pèlerins du monde sont utilisées pour des activités morontielles de groupe dans le travail des univers locaux. Il y a un grand avantage à la mobilisation de groupes aussi énormes ; ils sont ainsi maintenus réunis pendant de longues périodes de service effectif.
1955 30:4.15 The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
2014 30:4.15 Le corps physique de chair mortelle ne fait pas partie du réassemblage du survivant endormi ; le corps physique est retourné à la poussière. Le séraphin d’affectation parraine le nouveau corps, la forme morontielle, comme nouveau véhicule de vie pour l’âme immortelle et comme demeure de l’Ajusteur qui l’habite de nouveau. L’Ajusteur est le conservateur de la transcription spirituelle du mental du survivant endormi. Le séraphin affecté est le gardien de l’identité survivante — l’âme immortelle — dans l’état d’avancement où elle a évolué. Et, lorsque tous deux, l’Ajusteur et l’ange gardien, réunissent les éléments de personnalité qui leur ont été confiés, le nouvel individu constitue la résurrection de l’ancienne personnalité, la survie de l’identité morontielle évoluante de l’âme. Une telle réassociation d’une âme et d’un Ajusteur est à juste titre appelée résurrection ; c’est un réassemblage des facteurs de la personnalité, mais même ceci n’explique pas entièrement la réapparition de la personnalité survivante. Bien que vous ne deviez probablement jamais comprendre le fait d’une opération aussi inexplicable, vous en connaitrez un jour la vérité par expérience si vous ne rejetez pas le plan de survie humaine.[16][34][35][1][5]
1955 30:4.16 The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
2014 30:4.16 Le plan de la retenue initiale des mortels sur sept mondes d’éducation progressive est presque universel dans Orvonton. Dans chaque système local d’environ mille planètes habitées, il y a sept mondes des maisons, généralement satellites ou sous-satellites de la capitale du système. Ce sont les mondes où l’on reçoit la majorité des mortels ascendants.
1955 30:4.17 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
2014 30:4.17 Tous les mondes éducatifs de résidence des mortels sont parfois appelés « maisons » de l’univers, et c’est à ces sphères que Jésus faisait allusion lorsqu’il a dit : « Il y a de nombreuses maisons dans la demeure de mon Père[2]. » À partir de là, à l’intérieur d’un groupe donné de sphères semblables aux mondes des maisons, les ascendeurs vont progresser individuellement d’une sphère à une autre et d’une phase de vie à une autre, mais c’est toujours en formation de classe qu’ils avanceront d’un stade d’étude de l’univers à un autre.
1955 30:4.18 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
2014 30:4.18 4. Progresseurs morontiels. Pendant qu’ils s’élèvent des mondes des maisons par les sphères du système, de la constellation et de l’univers local, les mortels sont classés comme progresseurs morontiels ; ils traversent les sphères de transition de l’ascension mortelle. Au cours de leur progression depuis les sphères inférieures jusqu’aux sphères supérieures des mondes morontiels, les mortels ascendants servent dans d’innombrables affectations en association avec leurs éducateurs et en compagnie de leurs frères ainés plus évolués.[31]
1955 30:4.19 Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
2014 30:4.19 La progression morontielle fait partie de l’élévation continue de l’intellect, de l’esprit et de la forme de personnalité. Les survivants sont encore des êtres de trois natures. Pendant toute l’expérience morontielle, ils sont pupilles de l’univers local. Le régime du superunivers fonctionne seulement lorsque la carrière d’esprit commence.
1955 30:4.20 Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
2014 30:4.20 Les mortels acquièrent leur identité spirituelle réelle immédiatement avant de quitter le siège de l’univers local pour les mondes récepteurs des secteurs mineurs du superunivers. Le passage du stade morontiel final au statut d’esprit initial le plus bas n’est qu’une légère transition. Un tel avancement ne change pas le mental, la personnalité et le caractère ; la forme seule subit une modification. Mais la forme spirituelle est tout aussi réelle que le corps morontiel et elle est également discernable.
1955 30:4.21 Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
2014 30:4.21 Avant de quitter leurs univers locaux d’origine pour les mondes récepteurs des superunivers, les mortels du temps reçoivent une confirmation en tant qu’esprit de la part du Fils Créateur et de l’Esprit-Mère de l’univers local. À partir de ce point, le statut du mortel ascendant est fixé pour toujours. Il n’y a pas d’exemple que des pupilles du superunivers aient quitté le droit chemin. Le standing angélique des séraphins ascendants est également accru au moment où ils quittent les univers locaux.[9]
1955 30:4.22 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
2014 30:4.22 5. Pupilles superuniversels. Tous les ascendeurs arrivant sur les mondes éducatifs des superunivers deviennent les pupilles des Anciens des Jours. Ils ont franchi la vie morontielle de l’univers local et sont désormais des esprits accrédités. En tant que jeunes esprits, ils commencent l’ascension du système superuniversel d’éducation et de culture, qui débute sur les sphères réceptrices de leur secteur mineur, passe vers l’intérieur par les mondes d’études des dix secteurs majeurs et aboutit aux sphères culturelles supérieures du siège du superunivers.[31][36][37][7]
1955 30:4.23 There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
2014 30:4.23 Les esprits étudiants se classent en trois ordres selon qu’ils séjournent dans le secteur mineur, les secteurs majeurs, ou les mondes-sièges superuniversels de progression spirituelle. De même que les ascendeurs morontiels étudiaient et travaillaient sur les mondes de l’univers local, de même les ascendeurs spirituels continuent à se familiariser avec de nouveaux mondes par la pratique de transmettre à autrui ce qu’ils ont absorbé aux sources expérientielles de sagesse. Mais le fait d’aller à l’école comme être spirituel au cours de la carrière superuniverselle ne ressemble en rien à ce qui a pu pénétrer le domaine imaginatif du mental matériel des hommes.[22]
1955 30:4.24 Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
2014 30:4.24 Avant de quitter le superunivers pour Havona, les esprits ascendants reçoivent, en matière d’administration superuniverselle, une instruction aussi complète qu’au cours de leur expérience morontielle à propos de la supervision de l’univers local. Avant d’atteindre Havona, les mortels spirituels ont pour principal sujet d’étude, mais non pour occupation exclusive, la maitrise de l’administration de l’univers local et des superunivers. La raison de toute cette expérience n’apparait pas encore pleinement, mais il est hors de doute que cet entrainement soit sage et nécessaire en vue de leur future destinée possible comme membres du Corps de la Finalité.[38]
1955 30:4.25 The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
2014 30:4.25 Le régime superuniversel n’est pas le même pour tous les mortels ascendants. Ils reçoivent la même éducation générale, mais certains groupes et certaines classes passent par des cours spéciaux d’instruction et sont soumis à des modes spécifiques d’entrainement.
1955 30:4.26 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
2014 30:4.26 6. Pèlerins de Havona. Quand leur développement spirituel est complet et même s’il n’est pas surabondant, les mortels survivants se préparent pour le long vol vers Havona, havre des esprits évolutionnaires. Sur terre, vous étiez une créature de chair et de sang ; au cours de votre passage dans l’univers local, vous étiez un être morontiel ; dans le superunivers, vous étiez un esprit évoluant ; avec votre arrivée sur les mondes récepteurs de Havona, votre éducation spirituelle commence véritablement et sérieusement. Lorsque vous apparaitrez finalement au Paradis, ce sera en tant qu’esprit rendu parfait.[31]
1955 30:4.27 The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
2014 30:4.27 Le voyage entre le siège du superunivers et les sphères réceptrices de Havona s’effectue toujours isolément. Désormais l’instruction ne sera plus donnée par classes ni par groupes. Vous en avez fini avec l’entrainement technique et administratif des mondes évolutionnaires du temps et de l’espace. Maintenant commence votre éducation personnelle, votre entrainement spirituel individuel. Du début jusqu’à la fin, à travers tout Havona, l’instruction est personnelle et de nature triple : intellectuelle, spirituelle et expérientielle.[39]
1955 30:4.28 The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
2014 30:4.28 Le premier acte de votre carrière havonienne consistera à reconnaitre et à remercier votre seconaphin transporteur pour le long voyage effectué en sécurité. Ensuite vous serez présenté aux êtres qui prendront la responsabilité de vos activités initiales dans Havona. Puis vous irez inscrire votre arrivée et vous préparerez votre message de remerciement et d’adoration qui sera envoyé au Fils Créateur de votre univers local, le Père de votre univers qui a rendu possible votre carrière de filiation. Les formalités d’arrivée à Havona sont alors terminées et l’on vous accorde une longue période de loisirs pour observer librement. Cela vous donne l’occasion d’aller voir vos amis, vos compagnons et vos associés de la longue expérience de l’ascension. Vous pouvez aussi consulter les télédiffusions pour savoir lesquels de vos compagnons pèlerins sont partis pour Havona depuis votre départ d’Uversa.[5]
1955 30:4.29 The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
2014 30:4.29 Le fait de votre arrivée sur les mondes récepteurs de Havona sera dument transmis au quartier général de votre univers local et communiqué personnellement à votre gardien séraphique, où qu’il se trouve.
1955 30:4.30 The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
2014 30:4.30 Les mortels ascendants ont été minutieusement instruits des affaires des mondes évolutionnaires de l’espace ; maintenant ils débutent dans leur long et profitable contact avec les sphères de perfection créées. Quelle préparation pour un travail futur que cette expérience combinée, unique et extraordinaire ! Mais je ne saurais vous raconter Havona ; il faut voir ces mondes pour en apprécier la gloire ou en saisir la grandeur.
1955 30:4.31 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
2014 30:4.31 7. Arrivants au Paradis. En atteignant le Paradis avec statut résidentiel, vous commencez le programme progressif de divinité et d’absonité. Votre résidence au Paradis signifie que vous avez trouvé Dieu et que vous allez être enrôlés dans le Corps des Mortels de la Finalité. Parmi toutes les créatures du grand univers, seuls les individus qui ont fusionné avec le Père sont enrôlés dans le Corps des Mortels de la Finalité. Seuls ils prêtent le serment des finalitaires. D’autres êtres parfaits du Paradis ou ayant atteint le Paradis peuvent faire temporairement partie de ce corps de la finalité, mais ils ne sont pas affectés pour l’éternité à la mission inconnue et non révélée de cette armée croissante de vétérans évolutionnaires et devenus parfaits du temps et de l’espace.[31][4]
1955 30:4.32 Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
2014 30:4.32 Les arrivants au Paradis se voient accorder une période de liberté, après quoi ils commencent leurs associations avec les sept groupes des supernaphins primaires. Quand ils ont terminé leur programme avec les conducteurs d’adoration, on les appelle diplômés du Paradis. Ensuite, en tant que finalitaires, ils sont affectés à des services d’observation et de coopération jusqu’aux confins de la vaste création. Pour l’instant il ne parait pas y avoir d’emploi spécifique ou déterminé pour les Finalitaires du Corps des Mortels, bien qu’ils servent dans de nombreux postes sur des mondes ancrés dans la lumière et la vie.[40]
1955 30:4.33 If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
2014 30:4.33 S’il ne devait pas y avoir de destinée future ou non révélée pour le Corps des Mortels de la Finalité, l’affectation présente de ces êtres ascendants serait déjà tout à fait adéquate et glorieuse. Leur présente destinée justifie entièrement le plan universel d’ascension évolutionnaire. Mais les âges futurs de l’évolution des sphères de l’espace extérieur élaboreront certainement davantage et illumineront plus complètement et divinement la sagesse et la bienveillance affectueuse des Dieux dans l’exécution de leur divin plan pour la survie humaine et l’ascension des mortels.[41][14]
1955 30:4.34 This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
2014 30:4.34 Cet exposé, joint à ce qui vous a été révélé et à ce que vous pouvez apprendre en liaison avec les directives concernant votre propre monde, présente une esquisse de la carrière d’un mortel ascendant. L’histoire varie considérablement dans les différents superunivers, mais le présent récit donne un aperçu du plan moyen de la progression des mortels, tel qu’il est mis en œuvre dans l’univers local de Nébadon et dans le septième segment du grand univers, le superunivers d’Orvonton.
2014 30:4.35 [Parrainé par un Puissant Messager d’Uversa.]
Fascicule 29. Les Directeurs de Pouvoir d’Univers |
Table des matières
Version unique |
Fascicule 31. Le Corps de la Finalité |