El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 42. La energía ---la mente y la materia |
Índice
Versión sencilla |
Documento 44. Los artesanos celestiales |
THE CONSTELLATIONS
LAS CONSTELACIONES
43. LAS CONSTELACIONES
LAS CONSTELACIONES
1955 43:0.1 URANTIA is commonly referred to as 606 of Satania in Norlatiadek of Nebadon, meaning the six hundred sixth inhabited world in the local system of Satania, situated in the constellation of Norlatiadek, one of the one hundred constellations of the local universe of Nebadon. Constellations being the primary divisions of a local universe, their rulers link the local systems of inhabited worlds to the central administration of the local universe on Salvington and by reflectivity to the superadministration of the Ancients of Days on Uversa.
1993 43:0.1 URANTIA comúnmente se denomina con el número 606 de Satania en Norlatiadek de Nebadon, esto es, el mundo habitado 606 en el sistema local de Satania, ubicado en la constelación de Norlatiadek, una de las cien constelaciones del universo local de Nebadon. Siendo las constelaciones las divisiones primarias de un universo local, sus gobernantes vinculan los sistemas locales de los mundos habitados a la administración central del universo local en Salvington y por reflexividad a la superadministración de los Ancianos de los Días en Uversa.
2009 43:0.1 A URANTIA se la conoce generalmente como la 606 de Satania en Norlatiadek de Nebadon, lo que significa que es el mundo habitado seiscientos seis del sistema local de Satania, el cual está situado en la constelación de Norlatiadek, una de las cien constelaciones del universo local de Nebadon. Como las constelaciones son las divisiones primarias de un universo local, sus gobernantes enlazan los sistemas locales de mundos habitados con la administración central del universo local en Salvington y, por reflectividad, con la superadministración de los Ancianos de los Días en Uversa.
2021 43:0.1 SOLEMOS REFERIRNOS a Urantia como el 606 de Satania en Norlatiadek de Nebadon, lo que significa que es el mundo habitado seiscientos seis del sistema local de Satania, situado en la constelación de Norlatiadek, una de las cien constelaciones del universo local de Nebadon. Al ser las constelaciones las divisiones primarias de un universo local, sus regidores enlazan los sistemas locales de mundos habitados con la administración central del universo local situada en Salvington y, por reflectividad, con la superadministración de los Ancianos de los Días situada en Uversa.
1955 43:0.2 The government of your constellation is situated in a cluster of 771 architectural spheres, the centermost and largest of which is Edentia, the seat of the administration of the Constellation Fathers, the Most Highs of Norlatiadek. Edentia itself is approximately one hundred times as large as your world. The seventy major spheres surrounding Edentia are about ten times the size of Urantia, while the ten satellites which revolve around each of these seventy worlds are about the size of Urantia. These 771 architectural spheres are quite comparable in size to those of other constellations.
1993 43:0.2 El gobierno de vuestra constelación está ubicado en un grupo de 771 esferas arquitectónicas, la más grande y más central de las cuales es Edentia, el asiento de la administración de los Padres de la Constelación, Los Altísimos de Norlatiadek. Edentia misma es aproximadamente cien veces más grande que vuestro mundo. Las setenta esferas principales que rodean a Edentia son alrededor de diez veces el tamaño de Urantia, mientras que los diez satélites que giran alrededor de cada uno de estos setenta mundos son aproximadamente de la dimensión de Urantia. Estas 771 esferas arquitectónicas son totalmente comparables en tamaño a las de otras constelaciones.
2009 43:0.2 El gobierno de vuestra constelación está situado en un grupo de 771 esferas arquitectónicas, de las cuales la más grande y la más central es Edentia, la sede de la administración de los Padres de la Constelación, los Altísimos de Norlatiadek. Edentia misma es aproximadamente cien veces más grande que vuestro mundo. Las setenta esferas principales que rodean a Edentia tienen casi diez veces el tamaño de Urantia, mientras que los diez satélites que giran alrededor de cada uno de estos setenta mundos tienen casi el mismo tamaño que Urantia. El tamaño de estas 771 esferas arquitectónicas es totalmente comparable al de las otras constelaciones.
2021 43:0.2 El gobierno de vuestra constelación está situado en un grupo de 771 esferas arquitectónicas, la más grande y central de las cuales es Edentia, la sede de la administración de los Padres de la Constelación, los Altísimos de Norlatiadek. Edentia mismo es aproximadamente cien veces más grande que vuestro mundo. Las setenta esferas principales que rodean Edentia tienen unas diez veces el tamaño de Urantia, mientras que los diez satélites que giran alrededor de cada uno de estos setenta mundos son más o menos del tamaño de Urantia. Estas 771 esferas arquitectónicas son muy comparables en tamaño a las de otras constelaciones.
1955 43:0.3 Edentia time reckoning and distance measurement are those of Salvington, and like the spheres of the universe capital, the constellation headquarters worlds are fully supplied with all orders of celestial intelligences. In general, these personalities are not very different from those described in connection with the universe administration.
1993 43:0.3 La medición del tiempo y la distancia en Edentia es la misma que en Salvington, y como las esferas de la capital del universo, los mundos sede central de la constelación están plenamente abastecidos de todas las órdenes de inteligencias celestiales. En general, estas personalidades no son muy distintas de aquellas que se describen en relación con la administración del universo.
2009 43:0.3 El cálculo del tiempo y la medición de las distancias en Edentia son los mismos que en Salvington, y al igual que las esferas de la capital del universo, los mundos sede de las constelaciones están plenamente provistos de todas las órdenes de inteligencias celestiales. En general, estas personalidades no son muy diferentes de las que se han descrito en relación con la administración del universo.
2021 43:0.3 El cómputo del tiempo y la medición de las distancias en Edentia son los mismos que en Salvington y, al igual que las esferas de la capital del universo, los mundos sede de la constelación están plenamente provistos de todos los órdenes de inteligencias celestiales. En general, estas personalidades no son muy diferentes de las que se han descrito en relación con la administración del universo.
1955 43:0.4 The supervisor seraphim, the third order of local universe angels, are assigned to the service of the constellations. They make their headquarters on the capital spheres and minister extensively to the encircling morontia-training worlds. In Norlatiadek the seventy major spheres, together with the seven hundred minor satellites, are inhabited by the univitatia, the permanent citizens of the constellation. All these architectural worlds are fully administered by the various groups of native life, for the greater part unrevealed but including the efficient spironga and the beautiful spornagia. Being the mid-point in the morontia-training regime, as you might suspect, the morontia life of the constellations is both typical and ideal.
1993 43:0.4 Los serafines supervisores, la tercera orden de ángeles del universo local, son asignados al servicio de las constelaciones. Tienen su sede central en las esferas capitales y ministran ampliamente a los mundos de capacitación morontial que los rodean. En Norlatiadek las setenta esferas principales, juntamente con los setecientos satélites menores, son habitadas por univitatia, los ciudadanos permanentes de la constelación. Todos estos mundos arquitectónicos están administrados por varios grupos de vida nativa, en su mayor parte no revelados pero que incluyen a los eficientes espironga y los hermosos espornagia. Siendo el punto medio en el régimen de capacitación morontial, como es de esperar, la vida morontial de las constelaciones es tanto típica como ideal.
2009 43:0.4 Los serafines supervisores, la tercera orden de ángeles del universo local, están destinados al servicio de las constelaciones. Establecen sus sedes en las esferas capitales y aportan ampliamente su ministerio a los mundos educativos morontiales que las rodean. En Norlatiadek, las setenta esferas principales, junto con sus setecientos satélites menores, están habitadas por los univitatias, los ciudadanos permanentes de la constelación. Todos estos mundos arquitectónicos están íntegramente administrados por los diversos grupos de vida nativa, en su mayor parte no revelados, pero que incluyen a los eficaces espirongas y a los hermosos espornagias. Como está situada en el punto medio del régimen educativo morontial, la vida morontial de las constelaciones es, como podéis imaginar, tanto típica como ideal.
2021 43:0.4 Las serafines supervisoras, el tercer orden de ángeles del universo local, están destinadas al servicio de las constelaciones. Establecen su sede en las esferas capitales y aportan su abundante ministerio a los mundos de formación en la morontia que las rodean. En Norlatiadek, las setenta esferas principales y sus setecientos satélites menores están habitados por los univitatia, los ciudadanos permanentes de la constelación. Todos estos mundos arquitectónicos están íntegramente administrados por los diversos grupos de vida nativa, en su mayoría no revelados, entre los que se incluyen los eficientes spironga y los hermosos spornagia. Al ser el punto medio del régimen de formación en la morontia, la vida de morontia de las constelaciones es, como podéis imaginar, típica e ideal a la vez.
1. THE CONSTELLATION HEADQUARTERS
1. LAS SEDES CENTRALES DE LAS CONSTELACIONES
1. LA SEDE DE LA CONSTELACIÓN
1. LA SEDE DE LA CONSTELACIÓN
1955 43:1.1 Edentia abounds in fascinating highlands, extensive elevations of physical matter crowned with morontia life and overspread with spiritual glory, but there are no rugged mountain ranges such as appear on Urantia. There are tens of thousands of sparkling lakes and thousands upon thousands of interconnecting streams, but there are no great oceans nor torrential rivers. Only the highlands are devoid of these surface streams.
1993 43:1.1 Edentia abunda en mesetas fascinadoras, amplias elevaciones de materia física coronadas de vida morontial y esparcidas de gloria espiritual, pero no hay cadenas montañosas abruptas tales como existen en Urantia. Existen decenas de miles de lagos resplandecientes y miles de miles de arroyos que los interconectan, pero no hay grandes océanos ni ríos torrenciales. Sólo las mesetas carecen de estos arroyos de superficie.
2009 43:1.1 Edentia abunda en tierras altas fascinantes, en extensas elevaciones de materia física coronadas de vida morontial y cubiertas de gloria espiritual, pero no existen escarpadas cadenas montañosas como las que aparecen en Urantia. Hay decenas de miles de lagos centelleantes y miles y miles de arroyos que los conectan entre sí, pero no hay ni grandes océanos ni ríos torrenciales. Sólo las tierras altas están desprovistas de estos arroyos en su superficie.[1]
2021 43:1.1 Edentia se caracteriza por sus fascinantes tierras altas, extensas elevaciones de materia física coronadas de vida de morontia y cubiertas de gloria espiritual, pero no hay cadenas montañosas escarpadas como las que aparecen en Urantia. Hay decenas de miles de lagos resplandecientes, y miles y miles de arroyos que los conectan, pero no hay grandes océanos ni ríos torrenciales. Solo las tierras altas carecen de estos arroyos de superficie.
1955 43:1.2 The water of Edentia and similar architectural spheres is no different from the water of the evolutionary planets. The water systems of such spheres are both surface and subterranean, and the moisture is in constant circulation. Edentia can be circumnavigated via these various water routes, though the chief channel of transportation is the atmosphere. Spirit beings would naturally travel above the surface of the sphere, while the morontia and material beings make use of material and semimaterial means to negotiate atmospheric passage.
1993 43:1.2 El agua de Edentia y de las esferas arquitectónicas similares, no es diferente del agua de los planetas evolucionarios. Los sistemas de agua de dichas esferas son tanto de superficie como subterráneos, y la humedad está en constante circulación. Se puede circumnavegar Edentia por varias rutas fluviales, aunque el sistema principal de transporte es la atmósfera. Los seres espirituales naturalmente viajan sobre la superficie de la esfera, mientras que los seres morontiales y materiales hacen uso de medios materiales y semimateriales para salvar el pasaje atmosférico.
2009 43:1.2 El agua de Edentia y de las esferas arquitectónicas similares no es diferente al agua de los planetas evolutivos. Los sistemas hidráulicos de estas esferas son tanto superficiales como subterráneos, y la humedad circula constantemente. Se puede navegar alrededor de Edentia por estas diversas rutas acuáticas, aunque la principal vía de transporte es la atmósfera. Los seres espirituales viajan de forma natural por encima de la superficie de la esfera, mientras que los seres morontiales y materiales utilizan medios materiales y semimateriales para salvar la travesía atmosférica.[1]
2021 43:1.2 El agua de Edentia y de las esferas arquitectónicas similares no es diferente del agua de los planetas evolutivos. Los sistemas hídricos de estas esferas son tanto superficiales como subterráneos, y la humedad está en circulación constante. Edentia se puede circunnavegar por sus diversas rutas acuáticas, aunque la vía principal de transporte es la atmósfera. Los seres de espíritu viajan de forma natural por encima de la superficie de la esfera, mientras que los seres materiales y de morontia utilizan medios materiales y semimateriales para salvar la travesía atmosférica.
1955 43:1.3 Edentia and its associated worlds have a true atmosphere, the usual three-gas mixture which is characteristic of such architectural creations, and which embodies the two elements of Urantian atmosphere plus that morontia gas suitable for the respiration of morontia creatures. But while this atmosphere is both material and morontial, there are no storms or hurricanes; neither is there summer nor winter. This absence of atmospheric disturbances and of seasonal variation makes it possible to embellish all outdoors on these especially created worlds.
1993 43:1.3 Edentia y sus mundos asociados tienen una verdadera atmósfera, la mezcla usual de los tres gases que es característica de tales creaciones arquitectónicas, y que incorpora los dos elementos de la atmósfera de Urantia además del gas morontial adecuado para la respiración de las criaturas morontiales. Pero aunque esta atmósfera es tanto material como morontial, no hay tormentas ni huracanes; tampoco hay verano ni invierno. Esta ausencia de disturbios atmosféricos y de variaciones estacionales hace posible embellecer todos los ambientes exteriores de estos mundos creados especialmente.
2009 43:1.3 Edentia y sus mundos asociados tienen una verdadera atmósfera, la mezcla habitual de tres gases característica de estas creaciones arquitectónicas, y que contiene los dos elementos de la atmósfera urantiana más el gas morontial adecuado para la respiración de las criaturas morontiales. Pero aunque esta atmósfera es material así como morontial, no hay ni tormentas ni huracanes; y tampoco hay veranos ni inviernos. Esta ausencia de perturbaciones atmosféricas y de variaciones estacionales permite embellecer todas las partes exteriores de estos mundos especialmente creados.[1]
2021 43:1.3 Edentia y sus mundos asociados tienen una verdadera atmósfera, la mezcla habitual de tres gases característica de estas creaciones arquitectónicas, que contiene los dos elementos de la atmósfera de Urantia más el gas de morontia apto para la respiración de las criaturas de morontia. Aunque esta atmósfera es tanto material como morontial, no hay tormentas ni huracanes, ni tampoco verano ni invierno. Esta ausencia de perturbaciones atmosféricas y de variaciones estacionales permite embellecer todas las zonas al aire libre de estos mundos especialmente creados.
1955 43:1.4 The Edentia highlands are magnificent physical features, and their beauty is enhanced by the endless profusion of life which abounds throughout their length and breadth. Excepting a few rather isolated structures, these highlands contain no work of creature hands. Material and morontial ornamentations are limited to the dwelling areas. The lesser elevations are the sites of special residences and are beautifully embellished with both biologic and morontia art.
1993 43:1.4 Las mesetas de Edentia son magníficas creaciones físicas, y su belleza está enaltecida por la profusión interminable de vida que abunda en toda su longitud y anchura. Excepto algunas estructuras más bien aisladas, estas mesetas no contienen obras hechas por las manos de las criaturas. Los adornos materiales y morontiales están limitados a las zonas de vivienda. Las elevaciones menores son el sitio de las residencias especiales y están hermosamente embellecidas tanto con arte biológico como con arte morontial.
2009 43:1.4 Las tierras altas de Edentia forman unos magníficos relieves físicos, y su belleza se acrecienta con la interminable profusión de vida que abunda a todo lo largo y ancho de la esfera. Aparte de algunas estructuras más bien aisladas, estas tierras altas no contienen ninguna obra realizada por las manos de las criaturas. Los adornos materiales y morontiales están limitados a las zonas habitadas. En las elevaciones menores se encuentran los emplazamientos de las residencias especiales, que están hermosamente embellecidas con obras de arte tanto biológicas como morontiales.
2021 43:1.4 Las tierras altas de Edentia presentan unas magníficas características físicas y su belleza está realzada por la profusión sin fin de vida que abunda a lo largo y ancho de toda su extensión. Excepto algunas estructuras más bien aisladas, estas tierras altas no contienen obras hechas por mano de criatura. Las ornamentaciones materiales y de morontia se limitan a las áreas de viviendas. Las elevaciones menores son los emplazamientos de residencias especiales y están hermosamente embellecidas con obras de arte tanto biológicas como de morontia.
1955 43:1.5 Situated on the summit of the seventh highland range are the resurrection halls of Edentia, wherein awaken the ascending mortals of the secondary modified order of ascension. These chambers of creature reassembly are under the supervision of the Melchizedeks. The first of the receiving spheres of Edentia (like the planet Melchizedek near Salvington) also has special resurrection halls, wherein the mortals of the modified orders of ascension are reassembled.
1993 43:1.5 Ubicadas en las cumbres de la séptima cadena de mesetas están las salas de resurrección de Edentia, en las que despiertan los mortales ascendentes de la segunda orden modificada de ascensión. Estas cámaras de reensamblamiento de las criaturas están bajo la supervisión de los Melquisedek. La primera de las esferas de recepción de Edentia (como el planeta Melquisedek cerca de Salvington) también tiene salas especiales de resurrección, en las que se reensamblan a los mortales de las órdenes modificadas.
2009 43:1.5 Las salas de resurrección de Edentia están situadas en la cima de la séptima cadena de tierras altas, y allí se despiertan los mortales ascendentes de la orden secundaria modificada de ascensión. Estas cámaras de reensamblaje de las criaturas se encuentran bajo la supervisión de los Melquisedeks. La primera esfera receptora de Edentia (al igual que el planeta Melquisedek cerca de Salvington) también posee salas especiales de resurrección donde se reensambla a los mortales de las órdenes modificadas de ascensión.
2021 43:1.5 Ubicadas en la cima de la séptima cadena de tierras altas están las salas de resurrección de Edentia donde se despiertan los mortales ascendentes del orden secundario modificado de ascensión. Estas cámaras de reensamblaje de criaturas están bajo la supervisión de los Melquisedec. La primera de las esferas de recepción de Edentia (al igual que el planeta Melquisedec cercano a Salvington) tiene también salas especiales de resurrección en las que se reensambla a los mortales de los órdenes modificados de ascensión.
1955 43:1.6 The Melchizedeks also maintain two special colleges on Edentia. One, the emergency school, is devoted to the study of problems growing out of the Satania rebellion. The other, the bestowal school, is dedicated to the mastery of the new problems arising out of the fact that Michael made his final bestowal on one of the worlds of Norlatiadek. This latter college was established almost forty thousand years ago, immediately after the announcement by Michael that Urantia had been selected as the world for his final bestowal.
1993 43:1.6 Los Melquisedek también mantienen dos facultades especiales en Edentia. Una, la facultad de emergencia, se dedica al estudio de los problemas que han surgido de la rebelión en Satania. La otra, la facultad de autootorgamiento, se dedica al dominio de los nuevos problemas que surgen del hecho de que Micael realizó su autootorgamiento final en uno de los mundos de Norlatiadek. Esta última facultad fue establecida casi cuarenta mil años atrás, inmediatamente después del anuncio hecho por Micael de que Urantia se había seleccionado como mundo para su autootorgamiento final.
2009 43:1.6 Los Melquisedeks también mantienen dos colegios especiales en Edentia. Uno, la escuela de urgencia, se consagra al estudio de los problemas derivados de la rebelión de Satania. Y el otro, la escuela de la donación, se dedica a dominar los nuevos problemas resultantes del hecho de que Miguel efectuó su donación final en uno de los mundos de Norlatiadek. Este último colegio se estableció hace casi cuarenta mil años, inmediatamente después de que Miguel anunciara que Urantia había sido elegida como mundo para su donación final.[1][2]
2021 43:1.6 Los Melquisedec mantienen también dos facultades especiales en Edentia. Una, la escuela de emergencia, está consagrada al estudio de los problemas derivados de la rebelión de Satania. La otra, la escuela del otorgamiento, se dedica a profundizar en el conocimiento de los nuevos problemas surgidos del hecho de que Miguel hiciera su otorgamiento final en uno de los mundos de Norlatiadek. Esta última facultad se estableció hace casi cuarenta mil años, inmediatamente después de que Miguel anunciara que Urantia había sido el mundo elegido para su otorgamiento final.
1955 43:1.7 The sea of glass, the receiving area of Edentia, is near the administrative center and is encircled by the headquarters amphitheater. Surrounding this area are the governing centers for the seventy divisions of constellation affairs. One half of Edentia is divided into seventy triangular sections, whose boundaries converge at the headquarters buildings of their respective sectors. The remainder of this sphere is one vast natural park, the gardens of God.
1993 43:1.7 El mar de cristal, la zona de recepción de Edentia, está cerca del centro de administración y la rodea el anfiteatro de la sede central. Alrededor de esta zona están los centros de gobierno para las setenta divisiones de los asuntos de la constelación. La mitad de Edentia está dividida en setenta secciones triangulares, cuyos límites convergen en los edificios sede central de sus respectivos sectores. El resto de la esfera es un vasto parque natural, los jardines de Dios.
2009 43:1.7 El mar de cristal[1], el área receptora de Edentia, está cerca del centro administrativo y se halla rodeado por el anfiteatro de la sede central. Alrededor de esta zona se encuentran los centros gubernativos de las setenta divisiones de los asuntos de la constelación. La mitad de Edentia está dividida en setenta secciones triangulares cuyos límites convergen en los edificios de la sede de sus sectores respectivos. El resto de esta esfera es un inmenso parque natural, los jardines de Dios.
2021 43:1.7 El mar de vidrio, el área receptora de Edentia, está cerca del centro administrativo y está rodeado por el anfiteatro de la sede central. Alrededor de esta zona se encuentran los centros de gobierno de las setenta divisiones de los asuntos de la constelación. La mitad de Edentia está dividido en setenta secciones triangulares, cuyos límites convergen en los edificios sede de sus respectivos sectores. El resto de esta esfera es un vasto parque natural, los jardines de Dios.
1955 43:1.8 During your periodic visits to Edentia, though the entire planet is open to your inspection, most of your time will be spent in that administrative triangle whose number corresponds to that of your current residential world. You will always be welcome as an observer in the legislative assemblies.
1993 43:1.8 Durante tus visitas periódicas a Edentia, aunque el entero planeta está abierto para tu inspección, la mayor parte de tu tiempo se dedicará a ese triángulo administrativo cuyo nombre corresponde al de tu mundo residencial actual. Siempre serás bienvenido como observador en las asambleas legislativas.
2009 43:1.8 Durante vuestras visitas periódicas a Edentia, aunque todo el planeta está abierto a vuestro examen, la mayor parte de vuestro tiempo la pasaréis en el triángulo administrativo cuyo número corresponde al de vuestro mundo residencial habitual. Siempre seréis bienvenidos como observadores en las asambleas legislativas.
2021 43:1.8 Durante vuestras visitas periódicas a Edentia, aunque todo el planeta estará abierto a vuestro examen, pasaréis la mayor parte de vuestro tiempo en el triángulo administrativo cuyo número corresponda al de vuestro mundo residencial en ese momento. Seréis siempre bienvenidos como observadores en las asambleas legislativas.
1955 43:1.9 The morontia area assigned to ascending mortals resident on Edentia is located in the mid-zone of the thirty-fifth triangle adjoining the headquarters of the finaliters, situated in the thirty-sixth triangle. The general headquarters of the univitatia occupies an enormous area in the mid-region of the thirty-fourth triangle immediately adjoining the residential reservation of the morontia citizens. From these arrangements it may be seen that provision is made for the accommodation of at least seventy major divisions of celestial life, and also that each of these seventy triangular areas is correlated with some one of the seventy major spheres of morontia training.
1993 43:1.9 El área morontial asignada a los mortales ascendentes que residen en Edentia está ubicada en la zona media del triángulo número treinta y cinco adyacente a la sede central de los finalistas, situada en el triángulo treinta y seis. La sede general de los univitatia ocupa una zona enorme en la región media del triángulo treinta y cuatro inmediatamente adyacente a la región residencial de los ciudadanos morontiales. Es posible ver por estos arreglos que se ha dispuesto para albergar por lo menos setenta divisiones mayores de vida celestial, y también que cada una de estas setenta zonas triangulares está correlacionada con alguna de las setenta esferas principales de capacitación morontial.
2009 43:1.9 El área morontial asignada a los mortales ascendentes que residen en Edentia está situada en la zona media del triángulo número treinta y cinco, contiguo a la sede de los finalitarios, la cual está ubicada en el triángulo treinta y seis. La sede general de los univitatias ocupa una zona enorme en la región media del triángulo treinta y cuatro, inmediatamente contiguo a la reserva residencial de los ciudadanos morontiales. Por estos arreglos se puede ver que se han tomado disposiciones para alojar al menos a setenta divisiones mayores de la vida celestial, y también que cada una de estas setenta zonas triangulares está correlacionada con alguna de las setenta esferas principales de educación morontial.
2021 43:1.9 El área de morontia asignada a los mortales ascendentes que residen en Edentia está ubicada en la zona media del triángulo treinta y cinco, contigua a la sede de los finalitarios situada en el triángulo treinta y seis. La sede general de los univitatia ocupa un área enorme en la región media del triángulo treinta y cuatro que colinda con la reserva residencial de los ciudadanos de la morontia. Se observa en estas disposiciones que se está previsto albergar al menos setenta divisiones principales de vida celestial, y también que cada una de estas setenta áreas triangulares está correlacionada con una de las setenta esferas principales de formación en la morontia.
1955 43:1.10 The Edentia sea of glass is one enormous circular crystal about one hundred miles in circumference and about thirty miles in depth. This magnificent crystal serves as the receiving field for all transport seraphim and other beings arriving from points outside the sphere; such a sea of glass greatly facilitates the landing of transport seraphim.
1993 43:1.10 El mar de cristal de Edentia es un enorme cristal circular de unos ciento sesenta kilómetros de circunferencia y unos cincuenta kilómetros de profundidad. Este magnífico cristal sirve de campo de recepción para todos los serafines de transporte y otros seres que llegan de puntos ubicados fuera de la esfera; dicho mar de cristal facilita grandemente el aterrizaje de los serafines de transporte.
2009 43:1.10 El mar de cristal[2] de Edentia es un enorme cristal circular de unos ciento sesenta kilómetros de circunferencia por unos cincuenta kilómetros de profundidad. Este magnífico cristal sirve como campo de recepción para todos los serafines transportadores y otros seres que llegan desde puntos exteriores a la esfera; este mar de cristal facilita enormemente el aterrizaje de los serafines transportadores.
2021 43:1.10 El mar de vidrio de Edentia es un enorme cristal circular de unos ciento sesenta kilómetros de circunferencia y unos cincuenta kilómetros de profundidad. Este magnífico cristal sirve de campo de recepción para todas las serafines de transporte y otros seres que llegan desde puntos exteriores a la esfera. Este mar de vidrio facilita enormemente el aterrizaje de las serafines de transporte.
1955 43:1.11 A crystal field on this order is found on almost all architectural worlds; and it serves many purposes aside from its decorative value, being utilized for portraying superuniverse reflectivity to assembled groups and as a factor in the energy-transformation technique for modifying the currents of space and for adapting other incoming physical-energy streams.
1993 43:1.11 En casi todos los mundos arquitectónicos hay un campo de cristal de este tipo; y sirve para muchos propósitos además de su valor decorativo, siendo utilizado para ilustrar la reflectividad del superuniverso a los grupos reunidos y como factor en la técnica de transformación de la energía para modificar las corrientes del espacio y para adaptar otras corrientes de energía física que se integran.
2009 43:1.11 En casi todos los mundos arquitectónicos hay un campo de cristal de este tipo; aparte de su valor decorativo, sirve para muchos fines, siendo utilizado para describir la reflectividad superuniversal a los grupos reunidos, y como factor en la técnica de transformar la energía para modificar las corrientes del espacio y para adaptar otras corrientes entrantes de energía física.
2021 43:1.11 En casi todos los mundos arquitectónicos hay un campo de cristal de este tipo, y sirve para muchos propósitos además de su valor decorativo. Se utiliza para representar la reflectividad del superuniverso a los grupos reunidos y como factor en la técnica de transformación de la energía para modificar las corrientes del espacio y adaptar otras corrientes entrantes de energía física.
2. THE CONSTELLATION GOVERNMENT
2. EL GOBIERNO DE LA CONSTELACIÓN
2. EL GOBIERNO DE LA CONSTELACIÓN
2. EL GOBIERNO DE LA CONSTELACIÓN
1955 43:2.1 The constellations are the autonomous units of a local universe, each constellation being administered according to its own legislative enactments. When the courts of Nebadon sit in judgment on universe affairs, all internal matters are adjudicated in accordance with the laws prevailing in the constellation concerned. These judicial decrees of Salvington, together with the legislative enactments of the constellations, are executed by the administrators of the local systems.
1993 43:2.1 Las constelaciones son unidades autónomas de un universo local, estando cada constelación administrada según sus propios estatutos legislativos. Cuando los tribunales de Nebadon juzgan los asuntos del universo, todos los asuntos internos son adjudicados de acuerdo con las leyes que prevalecen en la constelación correspondiente. Los decretos judiciales de Salvington, juntamente con los estatutos de las constelaciones, las ejecutan los administradores de los sistemas locales.
2009 43:2.1 Las constelaciones son las unidades autónomas de un universo local, y cada constelación está administrada de acuerdo con sus propios decretos legislativos. Cuando los tribunales de Nebadon juzgan los asuntos del universo, todas las cuestiones internas son juzgadas según las leyes imperantes en la constelación interesada. Estos decretos judiciales de Salvington, junto con los estatutos legislativos de las constelaciones, son ejecutados por los administradores de los sistemas locales.
2021 43:2.1 Las constelaciones son las unidades autónomas de un universo local y cada constelación está administrada según sus propias promulgaciones legislativas. Cuando los tribunales de Nebadon juzgan los asuntos del universo, todas las cuestiones internas son enjuiciadas de acuerdo con las leyes imperantes en la constelación correspondiente. Estos decretos judiciales de Salvington, junto con las promulgaciones legislativas de las constelaciones, son ejecutados por los administradores de los sistemas locales.
1955 43:2.2 Constellations thus function as the legislative or lawmaking units, while the local systems serve as the executive or enforcement units. The Salvington government is the supreme judicial and co-ordinating authority.
1993 43:2.2 Las constelaciones funcionan de esta manera como unidades legislativas, o como legislaturas, mientras que los sistemas locales sirven como unidades ejecutivas o de aplicación de las leyes. El gobierno de Salvington es la suprema autoridad judicial y coordinadora.
2009 43:2.2 Las constelaciones funcionan así como unidades legislativas o elaboradoras de las leyes, mientras que los sistemas locales sirven como unidades ejecutivas o aplicadoras de las leyes. El gobierno de Salvington es la autoridad judicial y coordinadora suprema.
2021 43:2.2 Las constelaciones funcionan, pues, como unidades legislativas o elaboradoras de leyes, mientras que los sistemas locales sirven como unidades ejecutivas o aplicadoras. El gobierno de Salvington es la suprema autoridad judicial y de coordinación.
1955 43:2.3 While the supreme judicial function rests with the central administration of a local universe, there are two subsidiary but major tribunals at the headquarters of each constellation, the Melchizedek council and the court of the Most High.
1993 43:2.3 Aunque la función judicial suprema descansa en la administración central de un universo local, existen dos tribunales subsidiarios pero importantes en la sede central de cada constelación, el concilio Melquisedek y el tribunal del Altísimo.
2009 43:2.3 Aunque la función judicial suprema depende de la administración central de un universo local, hay dos tribunales subsidiarios pero importantes en la sede de cada constelación, el consejo Melquisedek y la corte del Altísimo.
2021 43:2.3 Aunque la función judicial suprema recae sobre la administración central de un universo local, hay dos tribunales subsidiarios pero muy importantes en la sede de cada constelación: el consejo de los Melquisedec y la corte del Altísimo.
1955 43:2.4 All judicial problems are first reviewed by the council of the Melchizedeks. Twelve of this order who have had certain requisite experience on the evolutionary planets and on the system headquarters worlds are empowered to review evidence, digest pleas, and formulate provisional verdicts, which are passed on to the court of the Most High, the reigning Constellation Father. The mortal division of this latter tribunal consists of seven judges, all of whom are ascendant mortals. The higher you ascend in the universe, the more certain you are to be judged by those of your own kind.
1993 43:2.4 El concilio de los Melquisedek revisa primero todos los problemas judiciales. Doce de esta orden que han tenido cierta experiencia de requisito en los planetas evolucionarios y en los mundos de gobierno del sistema tienen el poder de revisar las pruebas, escuchar las declaraciones y formular veredictos provisionales, que son comunicados al tribunal del Altísimo, el Padre reinante de la Constelación. La división mortal de este último tribunal consiste en siete jueces, todos ellos mortales ascendentes. Cuanto más alto asciendas en el universo, más seguro estarás de ser juzgado por los de tu propia clase.
2009 43:2.4 Todos los problemas judiciales son revisados primero por el consejo de los Melquisedeks. Doce miembros de esta orden, que han adquirido cierta experiencia necesaria en los planetas evolutivos y en los mundos sede de los sistemas, están facultados para examinar las pruebas, resumir los alegatos y formular los veredictos provisionales, los cuales son transmitidos a la corte del Altísimo, el Padre reinante de la Constelación. La división humana de este último tribunal está compuesta por siete jueces, todos ellos mortales ascendentes. Cuanto más ascendéis en el universo, más seguros estaréis de ser juzgados por aquellos de vuestra misma clase.[2]
2021 43:2.4 Todos los problemas judiciales son revisados primero por el consejo de los Melquisedec. Doce miembros de este orden, que han adquirido cierta experiencia necesaria en los planetas evolutivos y en los mundos sede de sistema, están facultados para revisar pruebas, compendiar alegatos y formular los veredictos provisionales que se pasan a la corte del Altísimo, el Padre de la Constelación reinante. La división encargada de los mortales de este último tribunal está compuesta por siete jueces, todos ellos mortales ascendentes. Cuanto más alto ascendáis en el universo, más seguros estaréis de ser juzgados por los de vuestra propia clase.
1955 43:2.5 The constellation legislative body is divided into three groups. The legislative program of a constellation originates in the lower house of ascenders, a group presided over by a finaliter and consisting of one thousand representative mortals. Each system nominates ten members to sit in this deliberative assembly. On Edentia this body is not fully recruited at the present time.
1993 43:2.5 El cuerpo legislativo de la constelación está dividido en tres grupos. El programa legislativo de una constelación se origina en la cámara baja de los seres ascendentes, un grupo presidido por un finalista y que consiste en mil representantes mortales. Cada sistema nombra a diez miembros para que participen en esta asamblea deliberante. En Edentia, en estos momentos, este cuerpo no está completo.
2009 43:2.5 El cuerpo legislativo de la constelación está dividido en tres grupos. El programa legislativo de una constelación tiene su origen en la cámara baja de los ascendentes, un grupo presidido por un finalitario y compuesto de mil mortales representativos. Cada sistema nombra a diez miembros para que ocupen su escaño en esta asamblea deliberativa. En Edentia, este cuerpo no está plenamente al completo en este momento.
2021 43:2.5 El cuerpo legislativo de la constelación está dividido en tres grupos. El programa legislativo de una constelación se origina en la cámara más baja de los ascendentes, un grupo compuesto por mil representantes mortales y presidido por un finalitario. Cada sistema nombra a diez miembros para ocupar los escaños de esta asamblea deliberante. En Edentia, este cuerpo no está completo en el momento presente.
1955 43:2.6 The mid-chamber of legislators is composed of the seraphic hosts and their associates, other children of the local universe Mother Spirit. This group numbers one hundred and is nominated by the supervising personalities who preside over the various activities of such beings as they function within the constellation.
1993 43:2.6 La cámara media de legisladores se compone de las huestes seráficas y sus asociados, otros hijos del Espíritu Materno del universo local. Este grupo cuenta con cien miembros y es nombrado por las personalidades supervisoras que presiden las varias actividades de estos seres que funcionan dentro de la constelación.
2009 43:2.6 La cámara media de los legisladores está compuesta por las huestes seráficas y sus asociados, otros hijos del Espíritu Madre del universo local. Este grupo asciende a cien miembros y es nombrado por las personalidades supervisoras que presiden las diversas actividades de estos seres cuando ejercen sus funciones en la constelación.
2021 43:2.6 La cámara media de legisladores está formada por las huestes seráficas y sus compañeras, otras hijas del Espíritu Madre del universo local. Este grupo cuenta con cien miembros y es nombrado por las personalidades supervisoras que presiden las diversas actividades de estos seres cuando ejercen sus funciones dentro de la constelación.
1955 43:2.7 The advisory or highest body of constellation legislators consists of the house of peers—the house of the divine Sons. This corps is chosen by the Most High Fathers and numbers ten. Only Sons of special experience may serve in this upper house. This is the fact-finding and timesaving group which very effectively serves both of the lower divisions of the legislative assembly.
1993 43:2.7 El cuerpo asesor o el más elevado de los legisladores de la constelación consiste en la casa de los pares —la casa de los Hijos divinos. Los Padres Altísimos seleccionan este cuerpo que cuenta con diez. Sólo los Hijos de experiencia especial pueden servir en esta cámara alta. Éste es un grupo que se ocupa de determinar los hechos y ahorrar tiempo, sirviendo muy eficazmente a ambas divisiones bajas de la asamblea legislativa.
2009 43:2.7 El cuerpo asesor o superior de los legisladores de la constelación es la cámara de los pares —la cámara de los Hijos divinos. Este cuerpo es elegido por los Padres Altísimos y consta de diez miembros. Sólo los Hijos con una experiencia especial pueden servir en esta cámara superior. Es el grupo que averigua los hechos, ahorra tiempo y sirve de manera muy eficaz a las dos divisiones inferiores de la asamblea legislativa.
2021 43:2.7 El cuerpo consultivo o más alto de legisladores de la constelación es la cámara de los pares, la cámara de los Hijos divinos. Este cuerpo es elegido por los Padres Altísimos y consta de diez miembros. Solo pueden servir en esta cámara alta Hijos que tengan especial experiencia. Es el grupo que averigua los hechos, ahorra tiempo y sirve con gran eficacia a las dos divisiones más bajas de la asamblea legislativa.
1955 43:2.8 The combined council of legislators consists of three members from each of these separate branches of the constellation deliberative assembly and is presided over by the reigning junior Most High. This group sanctions the final form of all enactments and authorizes their promulgation by the broadcasters. The approval of this supreme commission renders legislative enactments the law of the realm; their acts are final. The legislative pronouncements of Edentia constitute the fundamental law of all Norlatiadek.
1993 43:2.8 El concilio combinado de legisladores consiste en tres miembros de cada una de estas ramas separadas de la asamblea deliberante de la constelación y es presidido por el Altísimo reinante de menor rango. Este grupo sanciona la forma final de todas las leyes y autoriza su promulgación a través de las emisoras. La aprobación de esta comisión suprema convierte en ley del reino las medidas legislativas; sus acciones son finales. Los pronunciamientos legislativos de Edentia constituyen la ley fundamental de todo Norlatiadek.
2009 43:2.8 El consejo combinado de legisladores consta de tres miembros procedentes de cada una de estas ramas diferentes de la asamblea deliberativa de la constelación, y está presidido por el Altísimo reinante más reciente. Este grupo aprueba la forma definitiva de todos los decretos y autoriza su promulgación a través de los transmisores. La aprobación de esta comisión suprema convierte a los decretos legislativos en la ley del reino; sus actos son definitivos. Los dictámenes legislativos de Edentia representan la ley fundamental de toda Norlatiadek.
2021 43:2.8 El consejo conjunto de legisladores consta de tres miembros de cada una de estas tres ramas de la asamblea deliberante de la constelación y está presidido por el Altísimo inferior reinante. Este grupo sanciona la forma final de todos los decretos y autoriza su promulgación por los difusores. La aprobación de esta comisión suprema convierte los decretos legislativos en leyes del dominio; sus actos son finales. Los pronunciamientos legislativos de Edentia constituyen la ley fundamental de todo Norlatiadek.
3. THE MOST HIGHS OF NORLATIADEK
3. LOS ALTÍSIMOS DE NORLATIADEK
3. LOS ALTÍSIMOS DE NORLATIADEK
3. LOS ALTÍSIMOS DE NORLATIADEK
1955 43:3.1 The rulers of the constellations are of the Vorondadek order of local universe sonship. When commissioned to active duty in the universe as constellation rulers or otherwise, these Sons are known as the Most Highs since they embody the highest administrative wisdom, coupled with the most farseeing and intelligent loyalty, of all the orders of the Local Universe Sons of God. Their personal integrity and their group loyalty have never been questioned; no disaffection of the Vorondadek Sons has ever occurred in Nebadon.
1993 43:3.1 Los gobernantes de las constelaciones son de la orden Vorondadek de filiación del universo local. Cuando se los comisiona a servicio activo en el universo como gobernadores de las constelaciones o en otras funciones, estos Hijos son denominados los Altísimos puesto que incorporan la más elevada sabiduría administrativa, combinada con la lealtad más clara e inteligente, de todas las órdenes de los Hijos de Dios del Universo Local. Su integridad personal y su lealtad al grupo nunca han sido puestas en duda; jamás ha ocurrido en Nebadon una deslealtad de los Hijos Vorondadek.
2009 43:3.1 Los gobernantes de las constelaciones pertenecen a la orden Vorondadek de filiación del universo local. Cuando son nombrados para servir activamente en el universo como gobernantes de las constelaciones o en otras funciones, a estos Hijos se les conoce con el nombre de Altísimos[3] puesto que personifican la sabiduría administrativa más elevada, unida a la lealtad más perspicaz e inteligente, de todas las órdenes de Hijos de Dios del Universo Local. Su integridad personal y su lealtad como grupo nunca han sido puestas en duda; en Nebadon nunca se ha producido un descontento entre los Hijos Vorondadeks.
2021 43:3.1 Los regidores de las constelaciones son del orden Vorondadek de filiación del universo local. Cuando son designados para el servicio activo en el universo como regidores de las constelaciones o en otras funciones, estos Hijos son conocidos como los Altísimos pues personifican la más alta sabiduría administrativa unida a la lealtad más inteligente y amplia de miras de todos los órdenes de Hijos de Dios del Universo Local. Su integridad personal y su lealtad como grupo no han sido puestas nunca en duda. Nunca ha habido en Nebadon ninguna desafección por parte de los Hijos Vorondadek.
1955 43:3.2 At least three Vorondadek Sons are commissioned by Gabriel as the Most Highs of each of the Nebadon constellations. The presiding member of this trio is known as the Constellation Father and his two associates as the senior Most High and the junior Most High. A Constellation Father reigns for ten thousand standard years (about 50,000 Urantia years), having previously served as junior associate and as senior associate for equal periods.
1993 43:3.2 Gabriel comisiona por lo menos tres Hijos Vorondadek como los Altísimos de cada una de las constelaciones de Nebadon. El miembro que preside este triunvirato se conoce como el Padre de la Constelación y sus dos asociados son el Altísimo de más alto rango y el Altísimo de menor rango. Un Padre de la Constelación reina por diez mil años estándar (alrededor de 50.000 años de Urantia), habiendo servido previamente como asociado menor y como asociado decano por períodos iguales.
2009 43:3.2 Gabriel nombra como Altísimos de cada una de las constelaciones de Nebadon al menos a tres Hijos Vorondadeks. El miembro que preside este trío es conocido como el Padre de la Constelación y sus dos asociados como el Altísimo más antiguo y el Altísimo más reciente. El Padre de una Constelación reina durante diez mil años oficiales (unos 50.000 años de Urantia), habiendo servido previamente como asociado más reciente y como asociado más antiguo durante períodos iguales.
2021 43:3.2 Al menos tres Hijos Vorondadek son designados por Gabriel como Altísimos en cada una de las constelaciones de Nebadon. El miembro que preside este trío es conocido como el Padre de la Constelación y sus dos adjuntos son el Altísimo superior y el Altísimo inferior. Un Padre de la Constelación reina durante diez mil años estándar (unos 50 000 años de Urantia) y ha servido previamente como adjunto inferior y como adjunto superior durante periodos iguales.
1955 43:3.3 The Psalmist knew that Edentia was ruled by three Constellation Fathers and accordingly spoke of their abode in the plural: “There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the most holy place of the tabernacles of the Most Highs.”
1993 43:3.3 El salmista sabía que Edentia estaba gobernada por tres Padres de la Constelación y por lo tanto habló de su morada en plural: «Hay un río, cuyos caudales alegrarán la ciudad de Dios, el lugar más sagrado de los tabernáculos de los Altísimos».
1955 43:3.4 Down through the ages there has been great confusion on Urantia regarding the various universe rulers. Many later teachers confused their vague and indefinite tribal deities with the Most High Fathers. Still later, the Hebrews merged all of these celestial rulers into a composite Deity. One teacher understood that the Most Highs were not the Supreme Rulers, for he said, “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” In the Urantia records it is very difficult at times to know exactly who is referred to by the term “Most High.” But Daniel fully understood these matters. He said, “The Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.”
1993 43:3.4 A través de las edades ha habido gran confusión en Urantia sobre los distintos gobernadores del universo. Muchos maestros más recientes confundieron sus vagas e indefinidas deidades tribales con los Padres Altísimos. Aún más tarde, los hebreos mezclaron todos estos gobernantes celestiales en una Deidad compuesta. Un maestro comprendió que los Altísimos no eran los Gobernadores Supremos, pues dijo: «Aquél que mora en el lugar secreto del Altísimo vivirá a la sombra del Todopoderoso». En los registros de Urantia es muy difícil a veces saber exactamente a quien se refiere el término «Altísimo». Pero Daniel comprendió plenamente estos asuntos. Él dijo: «El Altísimo gobierna en el reino de los hombres y se lo otorga a quienquiera él desea».
2009 43:3.4 A lo largo de los siglos ha habido una gran confusión en Urantia acerca de los diversos gobernantes del universo. Muchos educadores más tardíos confundieron sus vagas e indefinidas deidades tribales con los Padres Altísimos. Más tarde aún, los hebreos fusionaron todos estos gobernantes celestiales en una Deidad compuesta. Un educador comprendió que los Altísimos no eran los Gobernantes Supremos, pues dijo: «Aquél que habita en el lugar secreto del Altísimo vivirá a la sombra del Todopoderoso»[5]. En las crónicas de Urantia, a veces es muy difícil saber a quien se refieren exactamente con el término «Altísimo». Pero Daniel comprendió plenamente estas cuestiones, pues dijo: «El Altísimo gobierna en el reino de los hombres y se lo da a quien quiere»[6].[3][4][5]
2021 43:3.4 A lo largo de las edades ha habido gran confusión en Urantia respecto a los diversos regidores del universo. Muchos de los maestros más tardíos confundieron a sus vagas e indefinidas deidades tribales con los Padres Altísimos. Posteriormente los hebreos fusionaron a todos estos regidores celestiales en una Deidad compuesta. Un maestro entendió que los Altísimos no eran los Regidores Supremos, pues dijo: «Aquél que mora en el lugar secreto del Altísimo permanecerá bajo la sombra del Todopoderoso». En los registros de Urantia es muy difícil a veces saber exactamente a quién se designa con el término «Altísimo». Sin embargo, Daniel comprendió plenamente estas cuestiones cuando dijo: «El Altísimo rige en el reino de los hombres y se lo da a quien quiere».
1955 43:3.5 The Constellation Fathers are little occupied with the individuals of an inhabited planet, but they are closely associated with those legislative and lawmaking functions of the constellations which so greatly concern every mortal race and national group of the inhabited worlds.
1993 43:3.5 Los Padres de la Constelación poco se ocupan de los individuos de un planeta habitado, pero están estrechamente asociados con las funciones legislativas y relacionadas con la ley de las constelaciones que tan grandemente conciernen a cada raza mortal y grupo nacional de los mundos habitados.
2009 43:3.5 Los Padres de las Constelaciones se ocupan muy poco de los individuos de un planeta habitado, pero están estrechamente asociados a las funciones legislativas y de elaboración de las leyes de las constelaciones, que tanto afectan a cada raza mortal y a cada grupo nacional de los mundos habitados.
2021 43:3.5 Los Padres de la Constelación se ocupan poco de los individuos de un planeta habitado, pero están estrechamente vinculados a las funciones legislativas y elaboradoras de leyes de las constelaciones, que tanto conciernen a toda raza mortal y grupo nacional de los mundos habitados.
1955 43:3.6 Although the constellation regime stands between you and the universe administration, as individuals you would ordinarily be little concerned with the constellation government. Your great interest would normally center in the local system, Satania; but temporarily, Urantia is closely related to the constellation rulers because of certain system and planetary conditions growing out of the Lucifer rebellion.
1993 43:3.6 Aunque el régimen de la constelación se interpone entre vosotros y la administración del universo, como individuos vosotros comúnmente no os ocuparíais mucho del gobierno de la constelación. Vuestro mayor interés se concentrará normalmente en el sistema local de Satania; pero temporalmente, Urantia está estrechamente relacionada con los gobernantes de la constelación debido a ciertas condiciones planetarias y del sistema, consecuencia de la rebelión de Lucifer.
2009 43:3.6 Aunque el régimen de la constelación se halla entre vosotros y la administración del universo, como individuos os ocuparéis generalmente poco del gobierno de la constelación. Vuestro mayor interés se centrará normalmente en el sistema local de Satania; pero Urantia está temporalmente en estrecha relación con los gobernantes de la constelación debido a ciertas condiciones sistémicas y planetarias derivadas de la rebelión de Lucifer.
2021 43:3.6 Aunque el régimen de la constelación se interpone entre vosotros y la administración del universo, normalmente estaréis poco involucrados en el gobierno de la constelación como individuos. Vuestro interés se centrará principalmente en vuestro sistema local, Satania. Sin embargo, Urantia se encuentra temporalmente en estrecha relación con los regidores de la constelación debido a ciertas condiciones del sistema y del planeta nacidas de la rebelión de Lucifer.
1955 43:3.7 The Edentia Most Highs seized certain phases of planetary authority on the rebellious worlds at the time of the Lucifer secession. They have continued to exercise this power, and the Ancients of Days long since confirmed this assumption of control over these wayward worlds. They will no doubt continue to exercise this assumed jurisdiction as long as Lucifer lives. Much of this authority would ordinarily, in a loyal system, be invested in the System Sovereign.
1993 43:3.7 Los Altísimos de Edentia tomaron ciertas fases de la autoridad planetaria en los mundos rebeldes en el momento de la secesión de Lucifer. Han continuado ejerciendo este poder, y los Ancianos de los Días desde hace mucho tiempo confirmaron esta asunción de control de estos mundos descarriados. Indudablemente continuarán ejerciendo esta jurisdicción asumida hasta tanto viva Lucifer. Buena parte de esta autoridad generalmente correspondería, en un sistema leal, al Soberano del Sistema.
2009 43:3.7 Los Altísimos de Edentia se incautaron de ciertas fases de la autoridad planetaria en los mundos rebeldes en la época de la secesión de Lucifer. Han continuado ejerciendo este poder, y hace mucho tiempo que los Ancianos de los Días confirmaron que podían asumir el control de estos mundos desobedientes. No hay duda de que continuarán ejerciendo esta jurisdicción que han asumido mientras viva Lucifer. En un sistema leal, una gran parte de esta autoridad se conferiría normalmente al Soberano del Sistema.
2021 43:3.7 En el momento de la secesión de Lucifer, los Altísimos de Edentia se reservaron ciertos aspectos de la autoridad planetaria de los mundos rebeldes. Han continuado ejerciendo ese poder, y los Ancianos de los Días confirmaron hace mucho su toma de control sobre esos mundos díscolos. Es indudable que seguirán ejerciendo la jurisdicción que han asumido mientras viva Lucifer. En un sistema leal, gran parte de esa autoridad recaería normalmente sobre el Soberano del Sistema.
1955 43:3.8 But there is still another way in which Urantia became peculiarly related to the Most Highs. When Michael, the Creator Son, was on his terminal bestowal mission, since the successor of Lucifer was not in full authority in the local system, all Urantia affairs which concerned the Michael bestowal were immediately supervised by the Most Highs of Norlatiadek.
1993 43:3.8 Pero existe aún otra manera por la cual Urantia se relacionó en forma peculiar con los Altísimos. Cuando Micael, el Hijo Creador, estaba en su misión final de autootorgamiento, ya que el sucesor de Lucifer no gozaba de autoridad plena en el sistema local, todos los asuntos de Urantia relacionados con el autootorgamiento de Micael fueron supervisados directamente por Los Altísimos de Norlatiadek.
2009 43:3.8 Pero existe otra razón por la que Urantia llegó a estar relacionada de manera particular con los Altísimos. Cuando Miguel, el Hijo Creador, estaba efectuando su misión final de donación, el sucesor de Lucifer no poseía una plena autoridad en el sistema local, y todos los asuntos de Urantia relacionados con la donación de Miguel estuvieron supervisados directamente por los Altísimos de Norlatiadek.
2021 43:3.8 Pero hubo además otra situación en la que Urantia llegó a relacionarse de forma especial con los Altísimos. Cuando Miguel, el Hijo Creador, cumplía su misión final de otorgamiento, y puesto que el sucesor de Lucifer no disponía aún de plena autoridad en el sistema local, todos los asuntos de Urantia relacionados con el otorgamiento de Miguel fueron supervisados directamente por los Altísimos de Norlatiadek.
4. MOUNT ASSEMBLY—THE FAITHFUL OF DAYS
4. EL MONTE DE LA ASAMBLEA — EL FIEL DE LOS DÍAS
4. EL MONTE DE LA ASAMBLEA —EL FIEL DE LOS DÍAS
4. EL MONTE DE LA ASAMBLEA EL FIEL DE LOS DÍAS
1955 43:4.1 The most holy mount of assembly is the dwelling place of the Faithful of Days, the representative of the Paradise Trinity who functions on Edentia.
1993 43:4.1 El monte de reunión más sagrado es la morada del Fiel de los Días, el representante de la Trinidad del Paraíso que actúa en Edentia.
1955 43:4.2 This Faithful of Days is a Trinity Son of Paradise and has been present on Edentia as the personal representative of Immanuel since the creation of the headquarters world. Ever the Faithful of Days stands at the right hand of the Constellation Fathers to counsel them, but never does he proffer advice unless it is asked for. The high Sons of Paradise never participate in the conduct of the affairs of a local universe except upon the petition of the acting rulers of such domains. But all that a Union of Days is to a Creator Son, a Faithful of Days is to the Most Highs of a constellation.
1993 43:4.2 Este Fiel de los Días es un Hijo de la Trinidad Paradisiaca y ha estado presente en Edentia como representante personal de Emanuel desde la creación del mundo sede central. Por siempre el Fiel de los Días está a la diestra de los Padres de la Constelación para asesorarlos, pero jamás pronuncia consejos a menos que se le pida. Los elevados Hijos Paradisiacos no participan nunca en la dirección de los asuntos de un universo local excepto según se lo soliciten los gobernantes actuantes de dichos reinos. Pero todo lo que es el Unión de los Días para el Hijo Creador, lo es el Fiel de los Días para los Altísimos de una constelación.
2009 43:4.2 Este Fiel de los Días es un Hijo de la Trinidad del Paraíso y ha estado presente en Edentia como representante personal de Emmanuel desde la creación de este mundo sede. El Fiel de los Días permanece siempre a la diestra de los Padres de la Constelación para asesorarlos, pero nunca ofrece su consejo a menos que se lo pidan. Los elevados Hijos Paradisiacos no participan nunca en la dirección de los asuntos de un universo local, salvo a petición de los gobernantes en funciones de esos dominios. Pero un Fiel de los Días es para los Altísimos de una constelación lo mismo que un Unión de los Días para un Hijo Creador.
2021 43:4.2 Este Fiel de los Días es un Hijo de la Trinidad del Paraíso y ha estado presente en Edentia como representante personal de Emmanuel desde la creación de este mundo sede. El Fiel de los Días está siempre a la diestra de los Padres de la Constelación para aconsejarles, pero nunca da consejo a menos que se lo pidan. Los altos Hijos del Paraíso no participan nunca en la conducción de los asuntos de un universo local salvo a petición de los regidores interinos de esos dominios. Un Fiel de los Días es para los Altísimos de una constelación lo que un Unión de los Días para un Hijo Creador.
1955 43:4.3 The residence of the Edentia Faithful of Days is the constellation center of the Paradise system of extrauniverse communication and intelligence. These Trinity Sons, with their staffs of Havona and Paradise personalities, in liaison with the supervising Union of Days, are in direct and constant communication with their order throughout all the universes, even to Havona and Paradise.
1993 43:4.3 La residencia del Fiel de los Días de Edentia es el centro, en la constelación, del sistema del Paraíso de comunicación y recolección de datos extrauniversales. Estos Hijos de la Trinidad, con sus séquitos de personalidades de Havona y del Paraíso, en enlace con el Unión de los Días de supervisión, están en comunicación directa y constante con su orden en todos los universos, aun hasta Havona y el Paraíso.
2009 43:4.3 La residencia del Fiel de los Días en Edentia es el centro, para la constelación, del sistema paradisiaco de comunicación y de información exteriores al universo. Estos Hijos de la Trinidad, con sus estados mayores de personalidades de Havona y del Paraíso, en conexión con el Unión de los Días supervisor, están en comunicación directa y constante con los miembros de su orden en todos los universos, e incluso en Havona y el Paraíso.
2021 43:4.3 Para la constelación, la residencia del Fiel de los Días de Edentia es el centro del sistema paradisiaco de comunicación e información extrauniverso. Estos Hijos de la Trinidad con sus equipos de personalidades de Havona y del Paraíso, en enlace con el Unión de los Días supervisor, están en comunicación directa y continua con su orden en todos los universos, incluso en Havona y el Paraíso.
1955 43:4.4 The most holy mount is exquisitely beautiful and marvelously appointed, but the actual residence of the Paradise Son is modest in comparison with the central abode of the Most Highs and the surrounding seventy structures comprising the residential unit of the Vorondadek Sons. These appointments are exclusively residential; they are entirely separate from the extensive administrative headquarters buildings wherein the affairs of the constellation are transacted.
1993 43:4.4 El monte más sagrado es exquisitamente hermoso y maravillosamente adornado, pero la morada del Hijo del Paraíso es modesta en comparación con la morada central de los Altísimos y las setenta estructuras que la rodean y que comprenden la unidad residencial de los Hijos Vorondadek. Estos edificios son exclusivamente residenciales; están totalmente separados de los grandes edificios que constituyen la sede administrativa en la que se tratan los asuntos de la constelación.
2009 43:4.4 El santísimo monte es exquisitamente hermoso y está maravillosamente equipado, pero la residencia misma del Hijo Paradisiaco es modesta en comparación con la morada central de los Altísimos y las setenta estructuras que la rodean, las cuales componen la unidad residencial de los Hijos Vorondadeks. Estas instalaciones son exclusivamente residenciales; están totalmente separadas de los extensos edificios que constituyen la sede administrativa donde se tratan los asuntos de la constelación.
2021 43:4.4 El monte santísimo es de una belleza exquisita y está maravillosamente equipado, pero la residencia propiamente dicha del Hijo del Paraíso es modesta en comparación con la morada central de los Altísimos, rodeada de setenta estructuras que componen el conjunto residencial de los Hijos Vorondadek. Estas instalaciones son exclusivamente residenciales y están totalmente separadas de los extensos edificios de la sede administrativa donde se despachan los asuntos de la constelación.
1955 43:4.5 The residence of the Faithful of Days on Edentia is located to the north of these residences of the Most Highs and is known as the “mount of Paradise assembly.” On this consecrated highland the ascending mortals periodically assemble to hear this Son of Paradise tell of the long and intriguing journey of progressing mortals through the one billion perfection worlds of Havona and on to the indescribable delights of Paradise. And it is at these special gatherings on Mount Assembly that the morontia mortals become more fully acquainted with the various groups of personalities of origin in the central universe.
1993 43:4.5 La residencia del Fiel de los Días de Edentia está ubicada al norte de estas residencias de Los Altísimos y se la conoce como «el monte de la asamblea del Paraíso». En estas mesetas consagradas, los mortales ascendentes se reúnen periódicamente para escuchar a este Hijo Paradisiaco relatar el largo e interesante viaje de los mortales en progreso a través de los mil millones de mundos de perfección de Havona y a continuación hasta las delicias indescriptibles del Paraíso. Y es en estas reuniones especiales en el Monte de la Asamblea que los mortales morontiales conocen mejor a los varios grupos de personalidades de origen en el universo central.
2009 43:4.5 La residencia del Fiel de los Días en Edentia está situada al norte de estas residencias de los Altísimos y se la conoce como «el monte de la asamblea del Paraíso»[7]. En estas tierras altas consagradas, los mortales ascendentes se reúnen periódicamente para oír hablar a este Hijo Paradisiaco del largo y fascinante viaje de los mortales progresivos por los mil millones de mundos de perfección de Havona y hacia las maravillas indescriptibles del Paraíso. En estas reuniones especiales en el Monte de la Asamblea es donde los mortales morontiales llegan a conocer mejor a los diversos grupos de personalidades originarias del universo central.[7][6]
2021 43:4.5 La residencia del Fiel de los Días de Edentia está situada al norte de estas residencias de los Altísimos y es conocida como «el monte de la asamblea del Paraíso». Los mortales ascendentes se reúnen periódicamente en esas tierras altas consagradas para oír hablar a este Hijo del Paraíso sobre el largo y fascinante viaje de los mortales en progreso a través de los mil millones de mundos de perfección de Havona hacia los deleites indescriptibles del Paraíso. Y es en estas reuniones especiales en el monte de la asamblea donde los mortales de la morontia llegan a conocer mejor a los diversos grupos de personalidades originarias del universo central.
1955 43:4.6 The traitorous Lucifer, onetime sovereign of Satania, in announcing his claims to increased jurisdiction, sought to displace all superior orders of sonship in the governmental plan of the local universe. He purposed in his heart, saying: “I will exalt my throne above the Sons of God; I will sit upon the mount of assembly in the north; I will be like the Most High.”
1993 43:4.6 El traidor Lucifer, cierta vez soberano de Satania, al anunciar sus exigencias de una mayor jurisdicción, intentó desplazar a todas las órdenes superiores de filiación en el plan gubernamental del universo local. Se lo propuso en su corazón, diciendo: «Elevaré mi trono por encima de los Hijos de Dios; me sentaré en el Monte de la Asamblea en el norte; y seré como el Altísimo».
2009 43:4.6 Cuando el traidor Lucifer, antiguo soberano de Satania, anunció sus pretensiones a una jurisdicción más extensa, trató de desplazar a todas las órdenes superiores de filiación en el plan gubernamental del universo local. Se lo propuso en su corazón, diciendo: «Exaltaré mi trono por encima de los Hijos de Dios; me sentaré en el Monte de la Asamblea en el norte; y seré como el Altísimo»[8].[7]
2021 43:4.6 Cuando el traicionero Lucifer, antiguo soberano de Satania, anunció sus pretensiones de mayor jurisdicción, intentó suplantar a todos los órdenes superiores de filiación en el plan de gobierno del universo local. Se lo propuso diciendo en su corazón: «Exaltaré mi trono por encima de los Hijos de Dios; me sentaré en el monte de la asamblea del norte; seré como el Altísimo».
1955 43:4.7 The one hundred System Sovereigns come periodically to the Edentia conclaves which deliberate on the welfare of the constellation. After the Satania rebellion the archrebels of Jerusem were wont to come up to these Edentia councils just as they had on former occasions. And there was found no way to stop this arrogant effrontery until after the bestowal of Michael on Urantia and his subsequent assumption of unlimited sovereignty throughout all Nebadon. Never, since that day, have these instigators of sin been permitted to sit in the Edentia councils of the loyal System Sovereigns.
1993 43:4.7 Los cien Soberanos de Sistema concurren periódicamente a los cónclaves de Edentia que deliberan sobre el bienestar de la constelación. Después de la rebelión de Satania, los archirrebeldes de Jerusem pretendían concurrir a estos concilios de Edentia tal como lo habían hecho en ocasiones pasadas. Y no se encontró forma de evitar esta arrogante actitud hasta después del autootorgamiento de Micael en Urantia y su subsiguiente asunción de la soberanía ilimitada en todo Nebadon. Desde aquel día, no se ha permitido jamás a estos instigadores del pecado sentarse en los concilios de Edentia de los Soberanos leales de los Sistemas.
2009 43:4.7 Los cien Soberanos Sistémicos asisten periódicamente a los cónclaves de Edentia que deliberan sobre el bienestar de la constelación. Después de la rebelión de Satania, los archirrebeldes de Jerusem solían venir a estos consejos de Edentia tal como lo habían hecho en ocasiones anteriores. Y no se encontró ninguna manera de detener este descaro arrogante hasta después de que Miguel se donara en Urantia y asumiera posteriormente la soberanía ilimitada en todo Nebadon. Desde aquel día, a estos instigadores del pecado nunca se les ha permitido sentarse en los consejos de los Soberanos leales de los Sistemas en Edentia.
2021 43:4.7 Los cien Soberanos de los Sistemas asisten periódicamente a los cónclaves de Edentia para deliberar sobre el bienestar de la constelación. Tras la rebelión de Satania los archirrebeldes de Jerusem seguían presentándose en estos consejos de Edentia exactamente igual que antes. Y no se encontró forma de impedir este arrogante descaro hasta después del otorgamiento de Miguel en Urantia y su posterior asunción de la soberanía ilimitada sobre todo Nebadon. Desde entonces jamás se ha vuelto a permitir que estos instigadores del pecado se sienten en los consejos de Edentia con los Soberanos de los Sistemas leales.
1955 43:4.8 That the teachers of olden times knew of these things is shown by the record: “And there was a day when the Sons of God came to present themselves before the Most Highs, and Satan came also and presented himself among them.” And this is a statement of fact regardless of the connection in which it chances to appear.
1993 43:4.8 El hecho de que los maestros de los tiempos antiguos conocían de estos asuntos se demuestra por el registro: «Y hubo un día en el que los Hijos de Dios se apersonaron ante los Altísimos, y Satán también concurrió y se presentó ante ellos». Ésta es una declaración de hecho, sea cual fuere la conexión en la cual aparece.
2009 43:4.8 Los educadores de antaño conocían estas cosas, tal como lo demuestra el escrito: «Y hubo un día en que los Hijos de Dios vinieron a presentarse ante los Altísimos, y Satán vino también y se presentó ante ellos»[9]. Esto es una exposición de los hechos, independientemente de su conexión con el texto en el que aparece por casualidad.
2021 43:4.8 Los maestros de antaño conocían estas cosas, como queda recogido en los escritos: «Y hubo un día en que los Hijos de Dios vinieron a presentarse ante los Altísimos, y Satanás vino también y se presentó entre ellos». Esta es una exposición de hechos, con independencia de las circunstancias en las que se produjeran.
1955 43:4.9 Since the triumph of Christ, all Norlatiadek is being cleansed of sin and rebels. Sometime before Michael’s death in the flesh the fallen Lucifer’s associate, Satan, sought to attend such an Edentia conclave, but the solidification of sentiment against the archrebels had reached the point where the doors of sympathy were so well-nigh universally closed that there could be found no standing ground for the Satania adversaries. When there exists no open door for the reception of evil, there exists no opportunity for the entertainment of sin. The doors of the hearts of all Edentia closed against Satan; he was unanimously rejected by the assembled System Sovereigns, and it was at this time that the Son of Man “beheld Satan fall as lightning from heaven.”
1993 43:4.9 Desde el triunfo de Cristo, todo Norlatiadek se está limpiando de pecado y de rebeldes. Poco antes de la muerte de Micael en la carne, el asociado del Lucifer caído, Satán, intentó concurrir a un cónclave de Edentia, pero la solidificación de sentimiento contra los archirrebeldes había alcanzado el punto en que las puertas de la compasión estaban casi universalmente cerradas de modo tal que no dieron pie a los adversarios de Satania. Cuando no se abre la puerta para dejar pasar el mal, no existe oportunidad para el pecado. Las puertas de los corazones de toda Edentia se cerraron contra Satán; fue rechazado unánimemente por los Soberanos de Sistema reunidos, y en este momento fue cuando el Hijo del Hombre «contempló a Satán caer como un relámpago de los cielos».
2009 43:4.9 Desde el triunfo de Cristo, toda Norlatiadek está siendo purificada de pecado y de rebeldes. Poco antes de la muerte de Miguel en la carne, Satán, el asociado caído de Lucifer, intentó asistir a un cónclave en Edentia, pero la solidificación de los sentimientos contra los archirrebeldes había alcanzado el punto en que las puertas de la simpatía estaban tan casi universalmente cerradas que los adversarios de Satania no encontraron ningún sitio donde poder estar. Cuando no hay ninguna puerta abierta para recibir al mal, no existe ninguna oportunidad para albergar el pecado. Las puertas de los corazones de toda Edentia se cerraron para Satán; fue unánimemente rechazado por los Soberanos Sistémicos reunidos, y fue en ese momento cuando el Hijo del Hombre «vio caer a Satán como un relámpago desde el cielo»[10].[7][8][7][8]
2021 43:4.9 Desde el triunfo de Cristo todo Norlatiadek se está limpiando de pecado y de rebeldes. Poco antes de la muerte de Miguel en la carne, Satanás, el adjunto del caído Lucifer, intentó asistir a uno de estos cónclaves de Edentia, pero la opinión de los asistentes se había solidificado hasta tal punto contra los archirrebeldes que los sublevados de Satania encontraron prácticamente cerradas todas las puertas de la comprensión y no hubo lugar para ellos. Cuando no hay puerta abierta para recibir el mal no hay oportunidad para albergar el pecado. Las puertas de los corazones de todo Edentia se cerraron ante Satanás. Fue rechazado unánimemente por los Soberanos de los Sistemas allí reunidos, y fue en ese momento cuando el Hijo del Hombre «vio a Satanás caer del cielo como un rayo».
1955 43:4.10 Since the Lucifer rebellion a new structure has been provided near the residence of the Faithful of Days. This temporary edifice is the headquarters of the Most High liaison, who functions in close touch with the Paradise Son as adviser to the constellation government in all matters respecting the policy and attitude of the order of Days toward sin and rebellion.
1993 43:4.10 Desde la rebelión de Lucifer se ha provisto una nueva estructura cerca de la residencia del Fiel de los Días. Este edificio temporal es la sede del enlace con el Altísimo, quien funciona en estrecho contacto con el Hijo Paradisiaco como asesor para el gobierno de la constelación en todos los asuntos que se relacionan con la política y actitud de la orden de los Días hacia el pecado y la rebelión.
2009 43:4.10 Desde la rebelión de Lucifer se ha construido una nueva estructura cerca de la residencia del Fiel de los Días. Este edificio temporal es la sede del enlace del Altísimo, el cual ejerce su actividad en estrecho contacto con el Hijo Paradisiaco como asesor para el gobierno de la constelación en todas las cuestiones relacionadas con la política y la actitud de la orden de los Días hacia el pecado y la rebelión.
2021 43:4.10 A partir de la rebelión de Lucifer se ha instalado una nueva estructura cerca de la residencia del Fiel de los Días. Este edificio temporal es la sede del enlace del Altísimo, que actúa en estrecho contacto con el Hijo del Paraíso como asesor del gobierno de la constelación en todas las cuestiones relacionadas con la política y la actitud del orden de los Días hacia el pecado y la rebelión.
5. THE EDENTIA FATHERS SINCE THE LUCIFER REBELLION
5. LOS PADRES DE EDENTIA DESDE LA REBELIÓN DE LUCIFER
5. LOS PADRES DE EDENTIA DESDE LA REBELIÓN DE LUCIFER
5. LOS PADRES DE EDENTIA DESDE LA REBELIÓN DE LUCIFER
1955 43:5.1 The rotation of the Most Highs on Edentia was suspended at the time of the Lucifer rebellion. We now have the same rulers who were on duty at that time. We infer that no change in these rulers will be made until Lucifer and his associates are finally disposed of.
1993 43:5.1 La rotación de los Altísimos en Edentia se suspendió al tiempo de la rebelión de Lucifer. Ahora tenemos los mismos gobernantes que estaban en el cargo en ese momento. Deducimos que estos gobernantes no serán reemplazados hasta que no se elimine finalmente a Lucifer y a sus asociados.
2009 43:5.1 La rotación de los Altísimos en Edentia se suspendió en la época de la rebelión de Lucifer. Actualmente tenemos los mismos gobernantes que estaban de servicio en aquellos tiempos. Deducimos que no se efectuará ningún cambio en estos gobernantes hasta que no se hayan deshecho finalmente de Lucifer y sus asociados.[1][9]
2021 43:5.1 La rotación de los Altísimos en Edentia quedó suspendida en el momento de la rebelión de Lucifer. Tenemos ahora los mismos regidores que estaban de servicio en aquel momento. Inferimos que estos regidores se mantendrán sin cambios hasta que se haya eliminado definitivamente a Lucifer y sus compañeros.
1955 43:5.2 The present government of the constellation, however, has been expanded to include twelve Sons of the Vorondadek order. These twelve are as follows:
1993 43:5.2 El gobierno presente de la constelación, sin embargo, ha sido ampliado para incluir a doce Hijos de la orden de Vorondadek. Estos doce son como sigue:
2009 43:5.2 Sin embargo, el gobierno actual de la constelación ha sido ampliado hasta incluir a doce Hijos de la orden Vorondadek. Estos doce miembros son los siguientes:
2021 43:5.2 Sin embargo, el presente gobierno de la constelación se ha ampliado hasta incluir a doce Hijos del orden Vorondadek. Estos doce son los siguientes:
1955 43:5.3 1. The Constellation Father. The present Most High ruler of Norlatiadek is number 617,318 of the Vorondadek series of Nebadon. He saw service in many constellations throughout our local universe before taking up his Edentia responsibilities.
1993 43:5.3 1. El Padre de la Constelación. El actual gobernador Altísimo de Norlatiadek es el número 617.318 de la serie Vorondadek de Nebadon. Sirvió en muchas constelaciones de todo nuestro universo local antes de tomar a su cargo las responsabilidades de Edentia.
2009 43:5.3 1. El Padre de la Constelación. El Altísimo gobernante actual de Norlatiadek es el número 617.318 de la serie Vorondadek de Nebadon. Ha servido en muchas constelaciones de todo nuestro universo local antes de aceptar sus responsabilidades en Edentia.
2021 43:5.3 1. El Padre de la Constelación. El presente regidor Altísimo de Norlatiadek es el número 617 318 de la serie Vorondadek de Nebadon. Ha tenido experiencia de servicio en muchas constelaciones de nuestro universo local antes de asumir sus responsabilidades en Edentia.
1955 43:5.4 2. The senior Most High associate.
1993 43:5.4 2. El asociado Altísimo de más alto rango.
2009 43:5.4 2. El asociado Altísimo más antiguo.
1955 43:5.6 4. The Most High adviser, the personal representative of Michael since his attainment of the status of a Master Son.
1993 43:5.6 4. El asesor Altísimo, el representante personal de Micael desde que alcanzó la condición de Hijo Mayor.
1955 43:5.7 5. The Most High executive, the personal representative of Gabriel stationed on Edentia ever since the Lucifer rebellion.
1993 43:5.7 5. El ejecutivo Altísimo, el representante personal de Gabriel estacionado en Edentia desde la rebelión de Lucifer.
2009 43:5.7 5. El ejecutivo Altísimo, el representante personal de Gabriel estacionado en Edentia desde la rebelión de Lucifer.
2021 43:5.7 5. El ejecutivo Altísimo, el representante personal de Gabriel emplazado en Edentia desde la rebelión de Lucifer.
1955 43:5.8 6. The Most High chief of planetary observers, the director of the Vorondadek observers stationed on the isolated worlds of Satania.
1993 43:5.8 6. El jefe Altísimo de los observadores planetarios, el Director de los observadores Vorondadek estacionados en los mundos aislados de Satania.
2009 43:5.8 6. El jefe Altísimo de los observadores planetarios, el director de los observadores Vorondadeks estacionados en los mundos aislados de Satania.
1955 43:5.9 7. The Most High referee, the Vorondadek Son intrusted with the duty of adjusting all difficulties consequential to rebellion within the constellation.
1993 43:5.9 7. El árbitro Altísimo, el Hijo Vorondadek a quien se confió la tarea de ajustar todas las dificultades consecuentes a la rebelión dentro de la constelación.
2009 43:5.9 7. El árbitro Altísimo, el Hijo Vorondadek encargado de la función de ajustar todas las dificultades resultantes de la rebelión dentro de la constelación.
2021 43:5.9 7. El árbitro Altísimo, el Hijo Vorondadek encargado de resolver todas las dificultades resultantes de la rebelión dentro de la constelación.
1955 43:5.10 8. The Most High emergency administrator, the Vorondadek Son charged with the task of adapting the emergency enactments of the Norlatiadek legislature to the rebellion-isolated worlds of Satania.
1993 43:5.10 8. El administrador de emergencia Altísimo, el Hijo Vorondadek encargado de la tarea de adaptar las promulgaciones de emergencia de la legislatura Norlatiadek a los mundos aislados por la rebelión de Satania.
2009 43:5.10 8. El administrador de emergencia Altísimo, el Hijo Vorondadek encargado de la tarea de adaptar los decretos de emergencia de la legislatura de Norlatiadek a los mundos de Satania aislados por la rebelión.[1]
2021 43:5.10 8. El administrador Altísimo de emergencia, el Hijo Vorondadek encargado de adaptar las promulgaciones de emergencia de la asamblea legislativa de Norlatiadek a los mundos de Satania aislados por la rebelión.
1955 43:5.11 9. The Most High mediator, the Vorondadek Son assigned to harmonize the special bestowal adjustments on Urantia with the routine administration of the constellation. The presence of certain archangel activities and numerous other irregular ministrations on Urantia, together with the special activities of the Brilliant Evening Stars on Jerusem, necessitates the functioning of this Son.
1993 43:5.11 9. El mediador Altísimo, el Hijo Vorondadek asignado a la armonización de los ajustes especiales del autootorgamiento en Urantia con la administración de rutina de la constelación. La presencia de ciertas actividades de arcángeles y numerosas otras ministraciones irregulares en Urantia, juntamente con las actividades especiales de las Brillantes Estrellas Vespertinas en Jerusem, requieren la función de este Hijo.
2009 43:5.11 9. El mediador Altísimo, el Hijo Vorondadek nombrado para armonizar los ajustes especiales de la donación en Urantia con la administración rutinaria de la constelación. La presencia de ciertas actividades arcangélicas y de otros numerosos ministerios irregulares en Urantia, junto con las actividades especiales de las Brillantes Estrellas Vespertinas en Jerusem, hacen necesaria la actividad de este Hijo.
2021 43:5.11 9. El mediador Altísimo, el Hijo Vorondadek encargado de armonizar en Urantia los ajustes especiales derivados del otorgamiento con la administración de rutina de la constelación. La existencia de ciertas actividades de los arcángeles y numerosas otras ministraciones irregulares en Urantia, junto con las actividades especiales de las Brillantes Estrellas Vespertinas en Jerusem, hacen necesaria la labor de este Hijo.
1955 43:5.12 10. The Most High judge-advocate, the head of the emergency tribunal devoted to the adjustment of the special problems of Norlatiadek growing out of the confusion consequent upon the Satania rebellion.
1993 43:5.12 10. El Altísimo juez-abogado, jefe del tribunal de emergencia dedicado al ajuste de los problemas especiales de Norlatiadek que surgen de la confusión consiguiente a la rebelión de Satania.
2009 43:5.12 10. El juez-abogado Altísimo, el jefe del tribunal de emergencia dedicado a ajustar los problemas especiales de Norlatiadek derivados de la confusión resultante de la rebelión en Satania.[1]
2021 43:5.12 10. El juez-abogado Altísimo, jefe del tribunal de emergencia dedicado a resolver los problemas especiales de Norlatiadek surgidos de la confusión provocada por la rebelión de Satania.
1955 43:5.13 11. The Most High liaison, the Vorondadek Son attached to the Edentia rulers but commissioned as a special counselor with the Faithful of Days regarding the best course to pursue in the management of problems pertaining to rebellion and creature disloyalty.
1993 43:5.13 11. El enlace Altísimo, el Hijo Vorondadek asignado a los gobernantes de Edentia pero comisionado como asesor especial del Fiel de los Días sobre el mejor curso a seguir en el manejo de los problemas pertenecientes a la rebelión y a la deslealtad de las criaturas.
1955 43:5.14 12. The Most High director, the president of the emergency council of Edentia. All personalities assigned to Norlatiadek because of the Satania upheaval constitute the emergency council, and their presiding officer is a Vorondadek Son of extraordinary experience.
1993 43:5.14 12. El director Altísimo, el presidente del concilio de emergencia de Edentia. Todas las personalidades asignadas a Norlatiadek debido a la sublevación de Satania constituyen el concilio de emergencia, y la autoridad que lo preside es un Hijo Vorondadek de extraordinaria experiencia.
2009 43:5.14 12. El director Altísimo, el presidente del consejo de emergencia de Edentia. Todas las personalidades asignadas a Norlatiadek a causa de la sublevación en Satania componen el consejo de emergencia, y la autoridad que lo preside es un Hijo Vorondadek con una experiencia extraordinaria.
2021 43:5.14 12. El director Altísimo, el presidente del consejo de emergencia de Edentia. Todas las personalidades asignadas a Norlatiadek a raíz del levantamiento de Satania constituyen el consejo de emergencia, y el dirigente que lo preside es un Hijo Vorondadek de extraordinaria experiencia.
1955 43:5.15 And this takes no account of the numerous Vorondadeks, envoys of Nebadon constellations, and others who are also resident on Edentia.
1993 43:5.15 Esto no toma en cuenta a los numerosos Vorondadek, enviados de las constelaciones de Nebadon, y a otros que también residen en Edentia.
2009 43:5.15 Todo esto no tiene en cuenta a los numerosos Vorondadeks, enviados de las constelaciones de Nebadon, y a otros que también residen en Edentia.
2021 43:5.15 No se incluyen aquí los numerosos Vorondadek enviados de las constelaciones de Nebadon y otros que residen también en Edentia.
1955 43:5.16 Ever since the Lucifer rebellion the Edentia Fathers have exercised a special care over Urantia and the other isolated worlds of Satania. Long ago the prophet recognized the controlling hand of the Constellation Fathers in the affairs of nations. “When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people.”
1993 43:5.16 Desde la rebelión de Lucifer los Padres de Edentia han ejercido un cuidado especial sobre Urantia y los demás mundos aislados de Satania. Hace mucho tiempo el profeta reconoció la mano controladora de los Padres de la Constelación en los asuntos de las naciones. «Cuando el Altísimo repartió su heredad a las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, estableció los límites de los pueblos».
2009 43:5.16 Desde la rebelión de Lucifer, los Padres de Edentia han prestado una atención especial a Urantia y a los otros mundos aislados de Satania. Hace mucho tiempo que el profeta reconoció la mano controladora de los Padres de la Constelación en los asuntos de las naciones: «Cuando el Altísimo dividió su herencia entre las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, estableció los límites de los pueblos»[11].[8]
2021 43:5.16 Desde la rebelión de Lucifer, los Padres de Edentia han prestado especial atención a Urantia y a los otros mundos aislados de Satania. El profeta reconoció hace mucho la mano controladora de los Padres de la Constelación en los asuntos de las naciones cuando dijo: «Cuando el Altísimo dividió su herencia entre las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, estableció los límites de los pueblos».
1955 43:5.17 Every quarantined or isolated world has a Vorondadek Son acting as an observer. He does not participate in planetary administration except when ordered by the Constellation Father to intervene in the affairs of the nations. Actually it is this Most High observer who “rules in the kingdoms of men.” Urantia is one of the isolated worlds of Norlatiadek, and a Vorondadek observer has been stationed on the planet ever since the Caligastia betrayal. When Machiventa Melchizedek ministered in semimaterial form on Urantia, he paid respectful homage to the Most High observer then on duty, as it is written, “And Melchizedek, king of Salem, was the priest of the Most High.” Melchizedek revealed the relations of this Most High observer to Abraham when he said, “And blessed be the Most High, who has delivered your enemies into your hand.”
1993 43:5.17 Todo mundo en cuarentena o aislado tiene un Hijo Vorondadek que actúa como observador. No participa en la administración planetaria excepto cuando el Padre de la Constelación le manda intervenir en los asuntos de las naciones. En efecto es este observador Altísimo el que «gobierna en los reinos de los hombres». Urantia es uno de los mundos aislados de Norlatiadek, y se ha asignado a un observador Vorondadek desde la traición de Caligastia. Cuando Maquiventa Melquisedek ministró en forma semimaterial en Urantia, homenajeó respetuosamente al observador Altísimo por aquel entonces asignado, tal como está escrito, «Y Melquisedek, rey de Salem, fue el sacerdote del Altísimo». Melquisedek reveló las relaciones de este observador Altísimo con Abraham cuando dijo, «Bendito sea el Altísimo, que entregó tus enemigos en tu mano».
2009 43:5.17 Cada mundo en cuarentena o aislado tiene a un Hijo Vorondadek que actúa como observador. No participa en la administración planetaria, salvo cuando el Padre de la Constelación le ordena que intervenga en los asuntos de las naciones. Este observador Altísimo es realmente el que «gobierna en los reinos de los hombres»[12]. Urantia es uno de los mundos aislados de Norlatiadek, y un observador Vorondadek ha estado estacionado en el planeta desde la traición de Caligastia. Cuando Maquiventa Melquisedek ejerció su ministerio bajo una forma semimaterial en Urantia, rindió un respetuoso homenaje al observador Altísimo entonces de servicio, tal como está escrito: «Y Melquisedek, rey de Salem, era el sacerdote del Altísimo»[13]. Melquisedek reveló las relaciones de este observador Altísimo con Abraham cuando dijo: «Y bendito sea el Altísimo, que puso a tus enemigos en tus manos»[14].[10][11][12][13]
2021 43:5.17 Todo mundo aislado o en cuarentena tiene un Hijo Vorondadek que actúa como observador. No participa en la administración planetaria excepto cuando el Padre de la Constelación le ordena intervenir en los asuntos de las naciones. De hecho, es este observador Altísimo quien «rige en los reinos de los hombres». Urantia es uno de los mundos aislados de Norlatiadek, y un observador Vorondadek ha estado emplazado en el planeta desde la traición de Caligastia. Cuando Maquiventa Melquisedec ejerció su ministerio en Urantia bajo forma semimaterial, rindió respetuoso homenaje al observador Altísimo de servicio en aquel momento, tal como está escrito: «Y Melquisedec, rey de Salem, era el sacerdote del Altísimo». Melquisedec reveló las relaciones de este observador Altísimo con Abraham cuando dijo: «Y bendito sea el Altísimo, que puso a tus enemigos en tus manos».
6. THE GARDENS OF GOD
6. LOS JARDINES DE DIOS
6. LOS JARDINES DE DIOS
6. LOS JARDINES DE DIOS
1955 43:6.1 The system capitals are particularly beautified with material and mineral constructions, while the universe headquarters is more reflective of spiritual glory, but the capitals of the constellations are the acme of morontia activities and living embellishments. On the constellation headquarters worlds living embellishment is more generally utilized, and it is this preponderance of life—botanic artistry—that causes these worlds to be called “the gardens of God.”
1993 43:6.1 Las capitales de los sistemas están particularmente hermoseadas con construcciones materiales y minerales, mientras que la sede central del universo refleja más bien la gloria espiritual, pero las capitales de las constelaciones son la cumbre de las actividades morontiales y de los embellecimientos vivientes. En los mundos sede central de la constelación el embellecimiento viviente se utiliza en forma más general, y es esta preponderancia de vida —artesanía botánica—, que hace que estos mundos se llamen «los jardines de Dios».
2009 43:6.1 Las capitales de los sistemas están embellecidas principalmente con construcciones materiales y minerales, mientras que la sede del universo refleja más la gloria espiritual, pero las capitales de las constelaciones son el apogeo de las actividades morontiales y de los adornos vivientes. En los mundos sede de las constelaciones se utilizan generalmente más los adornos vivientes, y este predominio de la vida —este arte botánico— es el que hace que estos mundos sean llamados «los jardines de Dios»[15].[7][14]
2021 43:6.1 Las capitales de los sistemas están especialmente embellecidas con construcciones materiales y minerales. La sede del universo refleja en mayor medida la gloria espiritual, en cambio las capitales de las constelaciones representan la cima de las actividades morontiales y los adornos vivos. En los mundos sede de las constelaciones se suelen utilizar más los adornos vivos, y es esta preponderancia de la vida —este arte botánico— lo que hace que estos mundos sean llamados «los jardines de Dios».
1955 43:6.2 About one half of Edentia is devoted to the exquisite gardens of the Most Highs, and these gardens are among the most entrancing morontia creations of the local universe. This explains why the extraordinarily beautiful places on the inhabited worlds of Norlatiadek are so often called “the garden of Eden.”
1993 43:6.2 Alrededor de la mitad de Edentia está dedicada a los exquisitos jardines de los Altísimos, y estos jardines se encuentran entre las creaciones morontiales más encantadoras del universo local. Esto explica porqué los sitios extraordinariamente bellos en los mundos habitados de Norlatiadek tan frecuentemente se llaman «el jardín del Edén».
2009 43:6.2 Casi la mitad de Edentia está dedicada a los exquisitos jardines de los Altísimos, y estos jardines figuran entre las creaciones morontiales más encantadoras del universo local. Esto explica por qué los lugares extraordinariamente hermosos de los mundos habitados de Norlatiadek se llamen tan a menudo «jardines del Edén»[16].
2021 43:6.2 Alrededor de la mitad de Edentia está dedicada a los exquisitos jardines de los Altísimos, y estos jardines son unas de las creaciones de morontia más fascinantes del universo local. Esto explica por qué en los mundos habitados de Norlatiadek los lugares extraordinariamente bellos suelen llamarse tantas veces «jardines del Edén».
1955 43:6.3 Centrally located in this magnificent garden is the worship shrine of the Most Highs. The Psalmist must have known something about these things, for he wrote: “Who shall ascend the hill of the Most Highs? Who shall stand in this holy place? He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to vanity nor sworn deceitfully.” At this shrine the Most Highs, on every tenth day of relaxation, lead all Edentia in the worshipful contemplation of God the Supreme.
1993 43:6.3 Ubicado en un sitio central en este magnífico jardín se encuentra el templo de adoración de los Altísimos. El salmista debe haber sabido algo de todas estas cosas, pues escribió: «¿Quién ascenderá las colinas de los Altísimos?, ¿Quién se hallará en este lugar sagrado? Aquél cuyas manos estén limpias y cuyo corazón sea puro, aquél que no haya abandonado su alma a la vanidad ni jurado en vano». En este templo, los Altísimos, cada décimo día de recreación, conducen a toda Edentia en contemplación adoradora de Dios el Supremo.
2009 43:6.3 El santuario de adoración de los Altísimos está situado en un lugar central de este magnífico jardín. El salmista debió saber algo de estas cosas, puesto que escribió: «¿Quién subirá a la colina de los Altísimos?[17] ¿Quién permanecerá en este lugar sagrado? Aquel que tenga las manos limpias y el corazón puro, aquel que no haya abandonado su alma a la vanidad ni jurado en falso». Cada décimo día de descanso, los Altísimos conducen a toda Edentia a la contemplación adoradora de Dios Supremo en este santuario.
2021 43:6.3 En el centro de este magnífico jardín está el santuario de adoración de los Altísimos. El salmista tuvo que haber sabido algo de estas cosas cuando escribió: «¿Quién ascenderá a la colina de los Altísimos? ¿Quién permanecerá en este lugar sagrado? Aquel que tenga las manos limpias y el corazón puro, aquel que no haya elevado su alma hasta la vanidad ni jurado en falso». En este santuario, los Altísimos, cada décimo día de esparcimiento, conducen a toda Edentia a la contemplación adoradora de Dios Supremo.
1955 43:6.4 The architectural worlds enjoy ten forms of life of the material order. On Urantia there is plant and animal life, but on such a world as Edentia there are ten divisions of the material orders of life. Were you to view these ten divisions of Edentia life, you would quickly classify the first three as vegetable and the last three as animal, but you would be utterly unable to comprehend the nature of the intervening four groups of prolific and fascinating forms of life.
1993 43:6.4 Los mundos arquitectónicos disfrutan de diez formas de vida de la orden material. En Urantia existe vida vegetal y vida animal, pero en un mundo como Edentia hay diez divisiones de órdenes materiales de vida. Si pudierais visualizar estas diez divisiones de la vida de Edentia, vosotros rápidamente clasificaríais a las primeras tres como vegetales y a las últimas tres como animales, pero seréis totalmente incapaces de comprender la naturaleza de los cuatro grupos intermedios de formas de vida prolíficas y fascinadoras.
2009 43:6.4 Los mundos arquitectónicos disfrutan de diez formas de vida de tipo material. En Urantia existe la vida vegetal y animal, pero en un mundo como Edentia, las clases materiales de vida existen en diez divisiones. Si pudierais ver estas diez divisiones de la vida de Edentia, calificaríais rápidamente a las tres primeras de vegetales y a las tres últimas de animales, pero seríais totalmente incapaces de comprender la naturaleza de los cuatro grupos intermedios de formas de vida prolíficas y fascinantes.[4][9][10]
2021 43:6.4 Los mundos arquitectónicos presentan diez formas de vida del orden material. En Urantia hay vida vegetal y animal, pero en un mundo como Edentia los órdenes materiales de vida constituyen diez divisiones. Si pudierais ver estas diez divisiones de la vida de Edentia, clasificaríais rápidamente las tres primeras como vegetales y las tres últimas como animales, pero seríais totalmente incapaces de comprender la naturaleza prolífica y fascinante de los cuatro grupos intermedios de formas de vida.
1955 43:6.5 Even the distinctively animal life is very different from that of the evolutionary worlds, so different that it is quite impossible to portray to mortal minds the unique character and affectionate nature of these nonspeaking creatures. There are thousands upon thousands of living creatures which your imagination could not possibly picture. The whole animal creation is of an entirely different order from the gross animal species of the evolutionary planets. But all this animal life is most intelligent and exquisitely serviceable, and all the various species are surprisingly gentle and touchingly companionable. There are no carnivorous creatures on such architectural worlds; there is nothing in all Edentia to make any living being afraid.
1993 43:6.5 Aun la vida claramente animal es muy distinta de la de los mundos evolucionarios, tan distinta que es casi totalmente imposible describir para la mente mortal el carácter singular y la naturaleza afectuosa de estas criaturas que no hablan. Existen miles y miles de criaturas vivientes que vuestra imaginación no podría de ninguna manera imaginar. La entera creación animal es de una orden totalmente diferente de las groseras especies animales de los planetas evolucionarios. Pero toda esta vida animal es sumamente inteligente y está exquisitamente dispuesta a ayudar, y todas las distintas especies son sorprendentemente suaves y conmovedoramente gregarias. No existen criaturas carnívoras en estos mundos arquitectónicos; no hay nada en todo Edentia que pueda asustar a un ser viviente.
2009 43:6.5 Incluso la vida claramente animal es muy diferente a la de los mundos evolutivos, tan diferente que es totalmente imposible describirle a la mente mortal el carácter único y la naturaleza afectuosa de estas criaturas que no hablan. Hay miles y miles de criaturas vivientes que vuestra imaginación no podría figurarse de ninguna manera. Toda la creación animal es de una clase enteramente diferente a las burdas especies animales de los planetas evolutivos. Pero toda esta vida animal es sumamente inteligente y exquisitamente útil, y todas las diversas especies son asombrosamente mansas y conmovedoramente sociables. En estos mundos arquitectónicos no hay criaturas carnívoras; no hay nada en toda Edentia que pueda causarle temor a un ser viviente.[9]
2021 43:6.5 Incluso la vida claramente animal es muy distinta de la de los mundos evolutivos, tan distinta que resulta imposible describir a las mentes mortales el carácter único y la naturaleza afectuosa de esas criaturas no parlantes. Hay miles y miles de criaturas vivas que vuestra imaginación no podría nunca concebir, pues esta creación animal es de un orden totalmente distinto al de las toscas especies animales de los planetas evolutivos. Toda esta vida animal es muy inteligente y gratamente servicial, y sus diversas especies son increíblemente mansas y entrañables. No hay criaturas carnívoras en esos mundos arquitectónicos; no hay nada en todo Edentia que pueda asustar a un ser vivo.
1955 43:6.6 The vegetable life is also very different from that of Urantia, consisting of both material and morontia varieties. The material growths have a characteristic green coloration, but the morontia equivalents of vegetative life have a violet or orchid tinge of varying hue and reflection. Such morontia vegetation is purely an energy growth; when eaten there is no residual portion.
1993 43:6.6 La vida vegetal también es muy distinta de la de Urantia, consistiendo de variedades tanto materiales como morontiales. Los crecimientos materiales tienen una coloración verde característica, pero los equivalentes morontiales de la vida vegetativa tienen un tinte violeta u orquídeo de distintas tonalidades y reflejos. Dicha vegetación morontial es puramente un crecimiento de energía; cuando se la ingiere no hay ningún residuo.
2009 43:6.6 La vida vegetal es también muy diferente a la de Urantia, estando compuesta de variedades tanto materiales como morontiales. Los brotes materiales tienen un colorido verde característico, pero los equivalentes morontiales de la vida vegetativa tienen un matiz orquidáceo o violeta, con tintes y reflejos variables. Esta vegetación morontial es un producto puramente energético; cuando se come no deja ningún residuo.[9]
2021 43:6.6 La vida vegetal es también muy distinta de la de Urantia y está compuesta de variedades tanto materiales como de morontia. Los brotes materiales tienen una coloración verde característica, pero sus equivalentes de morontia de vida vegetativa tienen tintes de orquídea o violeta en tonos y reflejos variables. Esta vegetación de morontia es un puro brote de energía; cuando se come no deja residuos.
1955 43:6.7 Being endowed with ten divisions of physical life, not to mention the morontia variations, these architectural worlds provide tremendous possibilities for the biologic beautification of the landscape and of the material and the morontia structures. The celestial artisans direct the native spornagia in this extensive work of botanic decoration and biologic embellishment. Whereas your artists must resort to inert paint and lifeless marble to portray their concepts, the celestial artisans and the univitatia more frequently utilize living materials to represent their ideas and to capture their ideals.
1993 43:6.7 Estos mundos arquitectónicos, siendo dotados de diez divisiones de vida física, sin mencionar las variedades morontiales, proveen extraordinarias posibilidades para el embellecimiento biológico del panorama y para las estructuras materiales y morontiales. Los artesanos celestiales dirigen a los espornagia nativos en su amplio trabajo de decoración botánica y embellecimiento biológico. Mientras que vuestros artistas deben recurrir a la pintura inerte y al mármol sin vida para retratar sus conceptos, los artesanos celestiales y los univitatia más frecuentemente utilizan materiales vivientes para representar sus ideas y captar sus ideales.
2009 43:6.7 Como están dotados de diez divisiones de vida física, sin mencionar las variantes morontiales, estos mundos arquitectónicos ofrecen inmensas posibilidades para embellecer biológicamente el paisaje y las estructuras materiales y morontiales. Los artesanos celestiales dirigen a los espornagias nativos en este extenso trabajo de decoración botánica y de adorno biológico. Mientras que vuestros artistas deben recurrir a la pintura inerte y al mármol sin vida para describir sus conceptos, los artesanos celestiales y los univitatias utilizan con más frecuencia los materiales vivientes para representar sus ideas y para captar sus ideales.[9]
2021 43:6.7 Al estar dotados de diez divisiones de vida física sin contar las variantes de morontia, estos mundos arquitectónicos ofrecen enormes posibilidades de embellecer biológicamente el paisaje y las estructuras materiales y de morontia. Los artesanos celestiales dirigen a los spornagia nativos en este extenso trabajo de decoración botánica y embellecimiento biológico. Mientras que vuestros artistas tienen que recurrir a la pintura inerte y al mármol sin vida para representar sus conceptos, los artesanos celestiales y los univitatia suelen utilizar materiales vivos para presentar sus ideas y captar sus ideales.
1955 43:6.8 If you enjoy the flowers, shrubs, and trees of Urantia, then will you feast your eyes upon the botanical beauty and the floral grandeur of the supernal gardens of Edentia. But it is beyond my powers of description to undertake to convey to the mortal mind an adequate concept of these beauties of the heavenly worlds. Truly, eye has not seen such glories as await your arrival on these worlds of the mortal-ascension adventure.
1993 43:6.8 Si disfrutas de las flores, arbustos, y árboles de Urantia, será para tus ojos un verdadero festín contemplar la belleza botánica y la grandeza floral de los jardines excelsos de Edentia. Pero está más allá de mi poder de descripción emprender la tarea de transmitir a la mente mortal un concepto adecuado de estas bellezas de los mundos celestiales. En verdad, el ojo no ha visto glorias tales como las que aguardan tu llegada en estos mundos de la aventura de ascensión mortal.
2009 43:6.8 Si disfrutáis con las flores, los arbustos y los árboles de Urantia, entonces os regalaréis la vista con la belleza botánica y la grandiosidad floral de los jardines celestiales de Edentia[18]. Pero tratar de transmitir a la mente mortal un concepto adecuado sobre estas bellezas de los mundos celestiales se encuentra más allá de mi poder de descripción. Los ojos no han visto, en verdad, unas glorias como las que os esperan a vuestra llegada a estos mundos relacionados con la aventura de la ascensión de los mortales.[14][15][3][9]
2021 43:6.8 Si os gustan las flores, los arbustos y los árboles de Urantia, os regalaréis la vista con la belleza botánica y la grandeza floral de los jardines celestes de Edentia. Pero mi capacidad de descripción no alcanza a transmitir a la mente mortal una idea adecuada de estas bellezas de los mundos celestiales. El ojo en verdad nunca vio glorias como las que os esperan a vuestra llegada a esos mundos de la aventura de ascensión de los mortales.
7. THE UNIVITATIA
7. LOS UNIVITATIA
7. LOS UNIVITATIAS
7. LOS UNIVITATIA
1955 43:7.1 Univitatia are the permanent citizens of Edentia and its associated worlds, all seven hundred seventy worlds surrounding the constellation headquarters being under their supervision. These children of the Creator Son and the Creative Spirit are projected on a plane of existence in between the material and the spiritual, but they are not morontia creatures. The natives of each of the seventy major spheres of Edentia possess different visible forms, and the morontia mortals have their morontia forms attuned to correspond with the ascending scale of the univitatia each time they change residence from one Edentia sphere to another as they pass successively from world number one to world number seventy.
1993 43:7.1 Los univitatia son los ciudadanos permanentes de Edentia y de sus mundos asociados, están bajo su supervisión todos los setecientos setenta mundos que rodean la sede de la constelación. Estos hijos del Hijo Creador y del Espíritu Creativo están proyectados en un plano de existencia entre lo material y lo espiritual, pero no son seres morontiales. Los nativos de cada una de las setenta esferas principales de Edentia poseen diferentes formas visibles, y se sincronizan las formas morontiales de los mortales para corresponder con la escala ascendente de los univitatia cada vez que los peregrinos se mudan de una esfera de Edentia a otra a medida que van pasando sucesivamente del mundo número uno al mundo número setenta.
2009 43:7.1 Los univitatias son los ciudadanos permanentes de Edentia y de sus mundos asociados, y los setecientos setenta mundos que rodean la sede de la constelación se encuentran bajo su supervisión. Estos hijos del Hijo Creador y del Espíritu Creativo son proyectados en un plano de existencia intermedio entre lo material y lo espiritual, pero no son criaturas morontiales. Los nativos de cada una de las setenta esferas principales de Edentia poseen unas formas visibles diferentes, y a los mortales morontiales les adaptan sus formas morontiales para que se correspondan con la escala ascendente de los univitatias cada vez que cambian de residencia de una esfera de Edentia a otra a medida que pasan sucesivamente del mundo número uno al mundo número setenta.[16][11][12][13]
2021 43:7.1 Los univitatia son los ciudadanos permanentes de Edentia y sus mundos asociados. Los setecientos setenta mundos que rodean la sede de la constelación están bajo su supervisión. Estos hijos del Hijo Creador y el Espíritu Creativo están proyectados en un plano de existencia que está entre lo material y lo espiritual, pero no son criaturas de morontia. Los nativos de cada una de las setenta esferas principales de Edentia poseen diferentes formas visibles, y las formas de los mortales de morontia son adaptadas para corresponder con la escala ascendente de los univitatia a medida que van cambiando de residencia de una esfera de Edentia a otra en su paso sucesivo desde el mundo número uno al mundo número setenta.
1955 43:7.2 Spiritually, the univitatia are alike; intellectually, they vary as do mortals; in form, they much resemble the morontia state of existence, and they are created to function in seventy diverse orders of personality. Each of these orders of univitatia exhibits ten major variations of intellectual activity, and each of these varying intellectual types presides over the special training and cultural schools of progressive occupational or practical socialization on some one of the ten satellites which swing around each of the major Edentia worlds.
1993 43:7.2 Espiritualmente, los univitatia son semejantes; intelectualmente, varían así como lo hacen los mortales; en su forma, muchos se asemejan al estado morontial de la existencia, y son creados para funcionar en setenta órdenes distintas de personalidad. Cada una de estas órdenes de univitatia exhibe diez variaciones principales de actividad intelectual, y cada uno de estos tipos intelectuales variables preside sobre la capacitación especial y las facultades culturales de socialización ocupacional o práctica progresiva en alguno de los diez satélites que giran alrededor de cada uno de los mundos principales de Edentia.
2009 43:7.2 Espiritualmente, los univitatias son semejantes; intelectualmente, varían como varían los mortales; en su forma se parecen mucho al estado morontial de existencia, y son creados para ejercer su actividad en setenta clases diferentes de personalidades. Cada una de estas clases de univitatias muestra diez variaciones principales de actividad intelectual, y cada uno de estos tipos intelectuales distintos preside las escuelas educativas y culturales especiales de adaptación progresiva, ocupacional o práctica a la vida social en uno de los diez satélites que giran alrededor de cada uno de los mundos principales de Edentia.
2021 43:7.2 Los univitatia son todos semejantes espiritualmente, varían intelectualmente igual que los mortales, en su forma se parecen mucho al estado de existencia de la morontia y son creados para obrar en setenta órdenes distintos de personalidad. Cada uno de estos órdenes de univitatia presenta diez variaciones principales de actividad intelectual y cada uno de estos diversos tipos intelectuales preside las escuelas especiales formativas y culturales de socialización progresiva ocupacional o práctica en uno de los diez satélites que giran alrededor de cada uno de los mundos principales de Edentia.
1955 43:7.3 These seven hundred minor worlds are technical spheres of practical education in the working of the entire local universe and are open to all classes of intelligent beings. These training schools of special skill and technical knowledge are not conducted exclusively for ascending mortals, although morontia students constitute by far the largest group of all those who attend these courses of training. When you are received on any one of the seventy major worlds of social culture, you are immediately given clearance for each of the ten surrounding satellites.
1993 43:7.3 Estos setecientos mundos menores son esferas técnicas de instrucción práctica en la operación del entero universo local y están abiertos a todas las clases de seres inteligentes. Estas escuelas de capacitación para pericias específicas y conocimiento técnico no se conducen exclusivamente para los mortales ascendentes, aunque los estudiantes morontiales constituyen el grupo más grande de todos aquellos que asisten a estos cursos de capacitación. Cuando seas recibido en cualquiera de los setenta mundos principales de cultura social, se te dará permiso inmediato para cada uno de los diez satélites que lo rodean.
2009 43:7.3 Estos setecientos mundos menores son esferas técnicas de educación práctica en el funcionamiento de todo el universo local, y están abiertas a todas las clases de seres inteligentes. Estas escuelas donde se enseñan habilidades especiales y conocimientos técnicos no están organizadas exclusivamente para los mortales ascendentes, aunque los estudiantes morontiales constituyen con mucho el grupo más numeroso de todos los que asisten a estos cursos de formación. Cuando seáis recibidos en uno de los setenta mundos principales de cultura social, os darán inmediatamente permiso para visitar cada uno de los diez satélites que lo rodean.
2021 43:7.3 Estos setecientos mundos menores son esferas técnicas de educación práctica en el funcionamiento de todo el universo local y están abiertas a todas las clases de seres inteligentes. Estas escuelas de aprendizaje de conocimientos técnicos y competencias especiales no están organizadas exclusivamente para los mortales ascendentes, aunque los estudiantes de la morontia constituyen con mucho el grupo más numeroso de todos los que asisten a estos cursos de formación. Una vez que hayáis sido aceptados en cualquiera de los setenta mundos principales de cultura social, estaréis autorizados para ir a los diez satélites que lo rodean.
1955 43:7.4 In the various courtesy colonies, ascending morontia mortals predominate among the reversion directors, but the univitatia represent the largest group associated with the Nebadon corps of celestial artisans. In all Orvonton no extra-Havona beings excepting the Uversa abandonters can equal the univitatia in artistic skill, social adaptability, and co-ordinating cleverness.
1993 43:7.4 En las diversas colonias de cortesía, los mortales morontiales ascendentes predominan entre los directores de reversión, pero los univitatia representan el grupo más grande asociado con el cuerpo de Nebadon de artesanos celestiales. En todo Orvonton, ningún ser de fuera de Havona, a excepción de los abandonteros de Uversa, puede igualar a los univitatia en habilidad artística, adaptabilidad social, y capacidad de coordinación.
2009 43:7.4 En las diversas colonias de cortesía, los mortales ascendentes morontiales predominan entre los directores de la reversión, pero los univitatias representan el grupo más importante asociado al cuerpo de los artesanos celestiales de Nebadon. En todo Orvonton, ningún ser exterior a Havona, a excepción de los abandontarios de Uversa, puede igualar a los univitatias en habilidad artística, adaptabilidad social e ingenio coordinador.
2021 43:7.4 En las diversas colonias de cortesía los mortales ascendentes de la morontia predominan entre los directores de la reversión, en cambio los univitatia representan el grupo más numeroso vinculado al cuerpo de artesanos celestiales de Nebadon. En todo Orvonton ningún ser de fuera de Havona, a excepción de los abandonters de Uversa, puede competir con los univitatia en talento artístico, adaptabilidad social e ingenio coordinador.
1955 43:7.5 These citizens of the constellation are not actually members of the artisan corps, but they freely work with all groups and contribute much to making the constellation worlds the chief spheres for the realization of the magnificent artistic possibilities of transition culture. They do not function beyond the confines of the constellation headquarters worlds.
1993 43:7.5 Estos ciudadanos de la constelación no son en realidad miembros del cuerpo de artesanos, pero trabajan libremente con todos los grupos y contribuyen mucho a hacer de los mundos de la constelación las esferas principales para la realización de las magníficas posibilidades artísticas de la cultura de transición. No funcionan más allá de los confines de los mundos sede central de la constelación.
2009 43:7.5 Estos ciudadanos de la constelación no son realmente miembros del cuerpo de los artesanos, pero trabajan libremente con todos los grupos, y contribuyen mucho a hacer que los mundos de las constelaciones sean las esferas principales para desarrollar las magníficas posibilidades artísticas de la cultura de transición. No ejercen su actividad más allá de los confines de los mundos sede de las constelaciones.
2021 43:7.5 Estos ciudadanos de la constelación no son miembros propiamente dichos del cuerpo de artesanos, pero trabajan sin reservas con todos los grupos y contribuyen en gran medida a hacer que los mundos de la constelación sean las principales esferas donde se hacen realidad las magníficas posibilidades artísticas de la cultura de transición. No ejercen su actividad más allá de los confines de los mundos sede de la constelación.
8. THE EDENTIA TRAINING WORLDS
8. LOS MUNDOS DE CAPACITACIÓN DE EDENTIA
8. LOS MUNDOS FORMATIVOS DE EDENTIA
8. LOS MUNDOS DE FORMACIÓN DE EDENTIA
1955 43:8.1 The physical endowment of Edentia and its surrounding spheres is well-nigh perfect; they could hardly equal the spiritual grandeur of the spheres of Salvington, but they far surpass the glories of the training worlds of Jerusem. All these Edentia spheres are energized directly by the universal space currents, and their enormous power systems, both material and morontial, are expertly supervised and distributed by the constellation centers, assisted by a competent corps of Master Physical Controllers and Morontia Power Supervisors.
1993 43:8.1 La dote física de Edentia y de las esferas que lo rodean es casi perfecta; difícilmente podrían igualar la magnitud espiritual de las esferas de Salvington, pero sobrepasan de lejos las glorias de los mundos de capacitación de Jerusem. Todas estas esferas de Edentia están energizadas directamente por las corrientes universales del espacio, y sus enormes sistemas de poder, tanto material como morontial, son expertamente supervisados y distribuidos por los centros de la constelación, asistidos por un cuerpo competente de Controladores Físicos Decanos y Supervisores del Poder Morontial.
2009 43:8.1 La dotación física de Edentia y de las esferas que la rodean es casi perfecta; difícilmente podrían igualar la grandiosidad espiritual de las esferas de Salvington, pero superan de lejos las glorias de los mundos formativos de Jerusem. Todas estas esferas de Edentia reciben directamente la energía de las corrientes universales del espacio, y sus enormes sistemas de poder, tanto materiales como morontiales, son expertamente supervisados y distribuidos por los centros de la constelación, asistidos por un cuerpo competente de Controladores Físicos Maestros y de Supervisores del Poder Morontial.[17][14]
2021 43:8.1 Edentia y sus esferas circundantes poseen una dotación física casi perfecta. No llegan a igualar la grandeza espiritual de las esferas de Salvington, pero sobrepasan con mucho las glorias de los mundos de formación de Jerusem. Todas estas esferas de Edentia están energizadas directamente por las corrientes universales del espacio, y sus enormes sistemas del poder, tanto materiales como morontiales, son expertamente supervisados y distribuidos por los centros de la constelación, asistidos por un competente cuerpo de Controladores Físicos Maestros y Supervisores del Poder de la Morontia.
1955 43:8.2 The time spent on the seventy training worlds of transition morontia culture associated with the Edentia age of mortal ascension, is the most settled period in an ascending mortal’s career up to the status of a finaliter; this is really the typical morontia life. While you are re-keyed each time you pass from one major cultural world to another, you retain the same morontia body, and there are no periods of personality unconsciousness.
1993 43:8.2 El tiempo transcurrido en los setenta mundos de capacitación transicional de la cultura morontial, asociado con el tiempo de Edentia de ascensión mortal, es el período más tranquilo en la carrera de un mortal ascendente hasta el estado de finalista; ésta es en realidad la típica vida morontial. A pesar de que se te vuelve a reacondicionar cada vez que pasas de un mundo cultural importante a otro, sigues reteniendo el mismo cuerpo morontial, y no hay períodos de inconciencia de la personalidad.
2009 43:8.2 El tiempo que pasáis en los setenta mundos formativos de cultura morontial transicional, asociados a la era de la ascensión de los mortales en Edentia, representa el período más tranquilo de la carrera de un mortal ascendente hasta que éste alcanza el estado de finalitario; ésta es realmente la vida típica morontial. Aunque os vuelven a poner en sintonía cada vez que pasáis de un mundo cultural principal a otro, conserváis el mismo cuerpo morontial, y la personalidad no sufre ningún período de inconciencia.[6]
2021 43:8.2 El tiempo que se pasa en los setenta mundos de formación de la cultura de transición de la morontia, asociados a la edad de ascensión de los mortales en Edentia, es el periodo más estable en la carrera de un mortal ascendente hasta el estatus de finalitario; es realmente la vida típica de morontia. Aunque tenéis que ser adecuados cada vez que pasáis de un mundo cultural principal a otro, conserváis el mismo cuerpo de morontia sin perder nunca la consciencia de vuestra personalidad.
1955 43:8.3 Your sojourn on Edentia and its associated spheres will be chiefly occupied with the mastery of group ethics, the secret of pleasant and profitable interrelationship between the various universe and superuniverse orders of intelligent personalities.
1993 43:8.3 Tu estadía en Edentia y sus esferas asociadas será dedicada principalmente a dominar la ética de grupo, el secreto de una interrelación agradable y beneficiosa entre las distintas órdenes universales y superuniversales de personalidades inteligentes.
1955 43:8.4 On the mansion worlds you completed the unification of the evolving mortal personality; on the system capital you attained Jerusem citizenship and achieved the willingness to submit the self to the disciplines of group activities and co-ordinated undertakings; but now on the constellation training worlds you are to achieve the real socialization of your evolving morontia personality. This supernal cultural acquirement consists in learning how to:
1993 43:8.4 En los mundos de estancia completaste la unificación de la personalidad mortal evolutiva; en la capital del sistema lograste la ciudadanía en Jerusem y alcanzaste el deseo de someter el yo a las disciplinas de las actividades de grupo y de las empresas coordinadas; pero ahora, en los mundos de capacitación de la constelación, lograrás la verdadera socialización de tu personalidad morontial evolutiva. Esta adquisición cultural excelsa consiste en aprender cómo:
2009 43:8.4 En los mundos de las mansiones terminasteis de unificar la personalidad humana en evolución; en la capital del sistema alcanzasteis la ciudadanía de Jerusem y consentisteis en someter vuestro yo a las disciplinas de las actividades colectivas y de las empresas coordinadas; pero ahora, en los mundos formativos de la constelación, tenéis que conseguir hacer realmente sociable vuestra personalidad morontial evolutiva. Esta adquisición cultural celestial consiste en aprender a:[17][20][6]
2021 43:8.4 En los mundos mansión terminasteis de unificar vuestra personalidad de mortales en evolución; en la capital del sistema alcanzasteis la ciudadanía de Jerusem y consentisteis a someter de buen grado vuestro yo a las disciplinas de las actividades de grupo y los proyectos coordinados; y ahora, en los mundos de formación de la constelación, tenéis que conseguir la socialización real de vuestra personalidad de morontia en evolución. Esta adquisición de la cultura celestial consiste en aprender a:
1955 43:8.5 1. Live happily and work effectively with ten diverse fellow morontians, while ten such groups are associated in companies of one hundred and then federated in corps of one thousand.
1993 43:8.5 1. Vivir con felicidad y trabajar con eficacia con diez morontiales diversos, mientras que diez de estos grupos se asocian en compañías de cien y luego en federaciones de un cuerpo de mil.
2009 43:8.5 1. Vivir con felicidad y trabajar eficazmente con diez compañeros morontiales diferentes, mientras que diez grupos de estos están asociados en compañías de cien, y luego federados en cuerpos de mil.[15]
2021 43:8.5 1. Vivir felices y trabajar eficazmente con diez compañeros morontianos diversos, al tiempo que diez de estos grupos se asocian en compañías de cien y luego se federan en cuerpos de mil.
1955 43:8.6 2. Abide joyfully and co-operate heartily with ten univitatia, who, though similar intellectually to morontia beings, are very different in every other way. And then must you function with this group of ten as it co-ordinates with ten other families, which are in turn confederated into a corps of one thousand univitatia.
1993 43:8.6 2. Morar con regocijo y cooperar sinceramente con diez univitatias, quienes, aunque similares intelectualmente a los seres morontiales, son muy distintos en todos los otros aspectos. Además debes funcionar con este grupo de diez como sus coordinados con diez otras familias, que a su vez están confederadas en un cuerpo de mil univitatias.
2009 43:8.6 2. Residir con alegría y cooperar cordialmente con diez univitatias que, aunque sean intelectualmente similares a los seres morontiales, son muy diferentes en todos los demás aspectos. Y además tenéis que ejercer vuestra actividad con este grupo de diez que está coordinado con otras diez familias, las cuales a su vez están confederadas en un cuerpo de mil univitatias.
2021 43:8.6 2. Convivir alegremente y cooperar de corazón con diez univitatia que, aun siendo similares intelectualmente a los seres de morontia, son muy diferentes en todos los demás aspectos. Y además tenéis que actuar con este grupo de diez en su coordinación con otras diez familias, que a su vez se confederan en cuerpos de mil univitatia.
1955 43:8.7 3. Achieve simultaneous adjustment to both fellow morontians and these host univitatia. Acquire the ability voluntarily and effectively to co-operate with your own order of beings in close working association with a somewhat dissimilar group of intelligent creatures.
1993 43:8.7 3. Lograr un ajuste simultáneo tanto de los seres morontiales semejantes como de estos anfitriones univitatia. Adquirir la habilidad de cooperar voluntaria y eficazmente con vuestra propia orden de seres en estrecha asociación operativa con un grupo de criaturas inteligentes un tanto disimilar.
2009 43:8.7 3. Lograr adaptaros simultáneamente tanto a vuestros compañeros morontiales como a estos univitatias anfitriones. Adquirir la capacidad de cooperar voluntaria y eficazmente con vuestra propia orden de seres, en estrecha asociación de trabajo con un grupo de criaturas inteligentes un poco diferentes.
2021 43:8.7 3. Conseguir adaptaros simultáneamente tanto a vuestros compañeros morontianos como a vuestros anfitriones univitatia. Adquirir la capacidad de cooperar voluntaria y eficazmente con vuestro propio orden de seres en estrecha vinculación de trabajo con un grupo algo distinto de criaturas inteligentes.
1955 43:8.8 4. While thus socially functioning with beings like and unlike yourself, achieve intellectual harmony with, and make vocational adjustment to, both groups of associates.
1993 43:8.8 4. Mientras funcionas con seres similares y distintos de ti, lograr la armonía intelectual y hacer el ajuste vocacional con ambos grupos de asociados.
2009 43:8.8 4. Mientras trabajáis socialmente así con seres similares y diferentes a vosotros, conseguir una armonía intelectual y efectuar un ajuste práctico con los dos grupos de asociados.
2021 43:8.8 4. Mientras procedéis así socialmente con seres semejantes y seres diferentes a vosotros, conseguir una armonía intelectual y una adaptación ocupacional con ambos grupos de compañeros.
1955 43:8.9 5. While attaining satisfactory socialization of the personality on intellectual and vocational levels, further perfect the ability to live in intimate contact with similar and slightly dissimilar beings with ever-lessening irritability and ever-diminishing resentment. The reversion directors contribute much to this latter attainment through their group-play activities.
1993 43:8.9 5. Mientras alcanzas una socialización satisfactoria de la personalidad en los niveles intelectual y vocacional, perfeccionar ulteriormente la habilidad de vivir en contacto íntimo con seres similares y ligeramente disimilares con un nivel de irritabilidad y resentimiento cada vez menores. Los directores de reversión mucho contribuyen a este logro a través de sus actividades de recreación en grupo.
2009 43:8.9 5. Mientras conseguís hacer satisfactoriamente sociable vuestra personalidad en los niveles intelectuales y prácticos, perfeccionar aún más vuestra capacidad para vivir en contacto íntimo con seres similares y con seres ligeramente diferentes, experimentando cada vez menos irritabilidad y menos resentimientos. Los directores de la reversión contribuyen mucho a hacer realidad este último logro mediante sus actividades recreativas en grupo.
2021 43:8.9 5. Mientras lográis una socialización satisfactoria de la personalidad en los niveles intelectual y ocupacional, seguir perfeccionando vuestra capacidad de vivir en contacto íntimo con seres semejantes y seres ligeramente diferentes a vosotros, con cada vez menos tendencia a la irritabilidad y el resentimiento. Los directores de la reversión contribuyen en gran medida a este último logro mediante sus actividades de juego en grupo.
1955 43:8.10 6. Adjust all of these various socialization techniques to the furtherance of the progressive co-ordination of the Paradise-ascension career; augment universe insight by enhancing the ability to grasp the eternal goal-meanings concealed within these seemingly insignificant time-space activities.
1993 43:8.10 6. Ajustar todas estas distintas técnicas de socialización al adelanto de la coordinación progresiva de la carrera de ascensión al Paraíso; aumentar el discernimiento universal enalteciendo la habilidad para comprender los significados y objetivos eternos ocultos dentro de estas actividades espacio-temporales aparentemente insignificantes.
2009 43:8.10 6. Ajustar todas estas diversas técnicas de adaptación a la vida social para fomentar la coordinación progresiva de la carrera de ascensión al Paraíso; aumentar vuestra perspicacia universal mediante el mejoramiento de vuestra capacidad para captar las metas y los significados eternos, ocultos en estas actividades espacio-temporales aparentemente insignificantes.
2021 43:8.10 6. Adaptar toda esta variedad de técnicas de socialización para impulsar la coordinación progresiva de vuestra carrera de ascensión al Paraíso. Aumentar la visión interior del universo con una capacidad mayor de captar las metas y significados eternos que se ocultan en estas actividades aparentemente insignificantes del espacio-tiempo.
1955 43:8.11 7. And then, climax all of these procedures of multisocialization with the concurrent enhancement of spiritual insight as it pertains to the augmentation of all phases of personal endowment through group spiritual association and morontia co-ordination. Intellectually, socially, and spiritually two moral creatures do not merely double their personal potentials of universe achievement by partnership technique; they more nearly quadruple their attainment and accomplishment possibilities.
1993 43:8.11 7. Y luego, culminar todos estos procedimientos de multisocialización con el enaltecimiento concurrente del discernimiento espiritual en lo que respecta al aumento de todas las fases de las dotes personales a través de la asociación espiritual con el grupo y de la coordinación morontial. Intelectual, social y espiritualmente dos criaturas morales no aumentan sus potenciales personales de logro universal al doble mediante la técnica asociativa sino que multiplican casi por cuatro sus posibilidades de logro y cumplimiento.
2009 43:8.11 7. Y finalmente, llevar a su punto culminante todos estos múltiples procedimientos de adaptación a la vida social con el acrecentamiento simultáneo de la perspicacia espiritual, tal como están relacionados con el aumento de todas las fases de la dotación personal mediante la asociación espiritual y la coordinación morontial entre los grupos. En el aspecto intelectual, social y espiritual, cuando dos criaturas morales emplean la técnica de la asociación, no simplemente duplican sus potenciales personales de consecución universal, sino que casi cuadruplican sus posibilidades de consecución y de realización.[21][22][23][24][15]
2021 43:8.11 7. Y finalmente, culminar todos estos procedimientos de multisocialización con una mejora concurrente de la visión interior espiritual en lo que concierne al aumento de todos los aspectos de la dotación personal mediante acciones en grupo de vinculación espiritual y coordinación en la morontia. Cuando dos criaturas morales se asocian, no se limitan a duplicar intelectual, social y espiritualmente sus potenciales personales de consecución en el universo, sino que casi cuadriplican sus posibilidades de logro y realización.
1955 43:8.12 We have portrayed Edentia socialization as an association of a morontia mortal with a univitatia family group consisting of ten intellectually dissimilar individuals concomitant with a similar association with ten fellow morontians. But on the first seven major worlds only one ascending mortal lives with ten univitatia. On the second group of seven major worlds two mortals abide with each native group of ten, and so on up until, on the last group of seven major spheres, ten morontia beings are domiciled with ten univitatia. As you learn how better to socialize with the univitatia, you will practice such improved ethics in your relations with your fellow morontia progressors.
1993 43:8.12 Hemos descrito la socialización en Edentia como la asociación de un mortal morontial con un grupo familiar de univitatias que consiste en diez individuos intelectualmente disimilares concomitantemente con una asociación similar con diez seres morontiales semejantes. Pero en los primeros siete mundos principales un solo mortal ascendente vive con diez univitatias. En el segundo grupo de siete mundos principales dos mortales moran con cada grupo nativo de diez, y así sucesivamente hasta que, en el último grupo de siete esferas principales, diez seres morontiales se domicilian con diez univitatias. A medida que aprendes a socializar mejor con los univitatias, practicarás tal ética mejorada en tus relaciones con tus semejantes progresores morontiales.
2009 43:8.12 Hemos descrito la adaptación a la vida social en Edentia como la asociación de un mortal morontial con un grupo familiar de univitatias compuesto por diez individuos intelectualmente diferentes, acompañada de una asociación similar con diez compañeros morontiales. Pero en los siete primeros mundos principales, un solo mortal ascendente vive con diez univitatias. En el segundo grupo de siete mundos principales, dos mortales residen con cada grupo nativo de diez, y así sucesivamente hasta que en el último grupo de siete esferas principales, diez seres morontiales están domiciliados con diez univitatias. A medida que aprendéis a establecer mejores relaciones sociales con los univitatias, practicaréis esta ética mejorada en vuestras relaciones con los compañeros morontiales que progresan con vosotros.
2021 43:8.12 Hemos descrito la socialización en Edentia como la asociación de un mortal de morontia con un grupo familiar de univitatia formado por diez individuos intelectualmente diferentes, acompañada de una asociación similar con diez compañeros morontianos. Pero en los siete primeros mundos principales, un solo mortal ascendente vive con diez univitatia. En el segundo grupo de siete mundos principales, dos mortales moran con cada grupo nativo de diez, y así sucesivamente hasta que en el último grupo de siete esferas principales, diez seres de morontia están domiciliados con diez univitatia. A medida que aprendáis a relacionaros mejor con los univitatia, practicaréis la misma ética mejorada en las relaciones con vuestros compañeros progresores de la morontia.
1955 43:8.13 As ascending mortals you will enjoy your sojourn on the progress worlds of Edentia, but you will not experience that personal thrill of satisfaction which characterizes your initial contact with universe affairs on the system headquarters or your farewell touch with these realities on the final worlds of the universe capital.
1993 43:8.13 Como mortales ascendentes disfrutaréis de vuestra estadía en los mundos de progreso de Edentia, pero no experimentaréis ese entusiasmo personal de satisfacción que caracteriza vuestro contacto inicial con los asuntos universales en la sede central del sistema o vuestra despedida final con esas realidades en los mundos finales de la capital del universo.
2009 43:8.13 Como mortales ascendentes, disfrutaréis de vuestra estancia en los mundos de progreso de Edentia, pero no experimentaréis esa sensación de satisfacción personal que caracteriza vuestro contacto inicial con los asuntos universales en la sede del sistema o vuestro toque de despedida de estas realidades en los mundos finales de la capital del universo.
2021 43:8.13 Como mortales ascendentes disfrutaréis de vuestra estancia en los mundos de progreso de Edentia, pero no experimentaréis la emocionante satisfacción personal que caracterizó vuestros primeros contactos con los asuntos del universo en la sede del sistema ni vuestro sentimiento de despedida de esas realidades en los mundos finales de la capital del universo.
9. CITIZENSHIP ON EDENTIA
9. LA CIUDADANÍA EN EDENTIA
9. LA CIUDADANÍA EN EDENTIA
9. LA CIUDADANÍA DE EDENTIA
1955 43:9.1 After graduation from world number seventy, ascending mortals take up residence on Edentia. Ascenders now, for the first time, attend the “assemblies of Paradise” and hear the story of their far-flung career as it is depicted by the Faithful of Days, the first of the Supreme Trinity-origin Personalities they have met.
1993 43:9.1 Después de graduarse en el mundo número setenta, los mortales ascendentes toman residencia en Edentia. Los mortales ascendentes asisten ahora, por primera vez, a las «asambleas del Paraíso» y escuchan la historia de su prolongada carrera tal como la describe el Fiel de los Días, la primera de las Personalidades Supremas de origen en la Trinidad que han conocido.
2009 43:9.1 Después de graduarse en el mundo número setenta, los mortales ascendentes establecen su residencia en Edentia. Los ascendentes asisten ahora por primera vez a las «asambleas del Paraíso»[19], y escuchan la historia de su extensa carrera descrita por el Fiel de los Días, la primera de las Personalidades Supremas con origen en la Trinidad que han conocido.[6]
2021 43:9.1 Después de graduarse en el mundo número setenta, los mortales ascendentes se establecen en Edentia. Los ascendentes asisten allí por primera vez a las «asambleas del Paraíso» y escuchan la historia de su extensa carrera descrita por el Fiel de los Días, la primera de las Personalidades Supremas con origen en la Trinidad que han llegado a conocer.
1955 43:9.2 This entire sojourn on the constellation training worlds, culminating in Edentia citizenship, is a period of true and heavenly bliss for the morontia progressors. Throughout your sojourn on the system worlds you were evolving from a near-animal to a morontia creature; you were more material than spiritual. On the Salvington spheres you will be evolving from a morontia being to the status of a true spirit; you will be more spiritual than material. But on Edentia, ascenders are midway between their former and their future estates, midway in their passage from evolutionary animal to ascending spirit. During your whole stay on Edentia and its worlds you are “as the angels”; you are constantly progressing but all the while maintaining a general and a typical morontia status.
1993 43:9.2 Esta entera estadía en los mundos de capacitación de la constelación, que culmina en la ciudadanía en Edentia, es un período de verdadera y celestial felicidad para los progresores morontiales. A través de tu estadía en los mundos del sistema estuviste evolucionando de un ser casi animal a una criatura morontial; eras más material que espiritual. En las esferas de Salvington evolucionarás de un ser morontial al estado de un verdadero espíritu; serás más espiritual que material. Pero en Edentia, los ascendentes están a mitad de camino entre sus estados anteriores y sus estados futuros, a mitad de camino en su pasaje del animal evolucionario al espíritu ascendente. Durante tu completa estadía en Edentia y en sus mundos eres «como los ángeles»; estás constantemente progresando pero todo el tiempo manteniendo un estado morontial general y típico.
2009 43:9.2 Toda esta estancia en los mundos formativos de la constelación, que culmina en la ciudadanía de Edentia, es un período de verdadera felicidad celestial para los progresores morontiales. Durante toda vuestra estancia en los mundos del sistema, estuvisteis evolucionando desde una criatura casi animal a una criatura morontial; erais más materiales que espirituales. En las esferas de Salvington evolucionaréis desde un ser morontial al estado de un verdadero espíritu; seréis más espirituales que materiales. Pero en Edentia, los ascendentes se encuentran a medio camino entre su estado anterior y su estado futuro, a medio camino en su paso desde el animal evolutivo al espíritu ascendente. Durante toda vuestra estancia en Edentia y sus mundos sois «como los ángeles»[20]; progresáis constantemente, pero conserváis todo el tiempo un estado morontial general y típico.[6]
2021 43:9.2 Toda esta estancia en los mundos de formación de la constelación, que culmina con la ciudadanía de Edentia, es un periodo de dicha verdadera y celestial para los progresores de la morontia. A lo largo de vuestra estancia en los mundos del sistema evolucionasteis de criatura casi animal a criatura de morontia; erais más materiales que espirituales. En las esferas de Salvington evolucionaréis desde un ser de morontia hasta el estatus de verdadero espíritu; seréis más espirituales que materiales. Pero en Edentia, los ascendentes se encuentran a medio camino entre sus estados anterior y futuro, a medio camino en su paso de animal evolutivo a espíritu ascendente. Durante toda vuestra permanencia en Edentia y en sus mundos, sois «como ángeles»; progresáis constantemente pero conserváis un estatus de morontia general y típico.
1955 43:9.3 This constellation sojourn of an ascending mortal is the most uniform and stabilized epoch in the entire career of morontia progression. This experience constitutes the prespirit socialization training of the ascenders. It is analogous to the prefinaliter spiritual experience of Havona and to the preabsonite training on Paradise.
1993 43:9.3 Esta estadía en la constelación de un mortal ascendente es la época más uniforme y estable en la entera carrera de la progresión morontial. Esta experiencia constituye la socialización pre-espiritual de capacitación de los ascendenteros. Es análoga a la experiencia espiritual del prefinalista en Havona y a la capacitación preabsonita en el Paraíso.
2009 43:9.3 Esta estancia de un mortal ascendente en la constelación es la época más uniforme y estable de toda la carrera de la progresión morontial. Esta experiencia constituye la educación de los ascendentes en la adaptación pre-espiritual a la vida social. Es análoga a la experiencia espiritual prefinalitaria en Havona y a la formación preabsonita en el Paraíso.
2021 43:9.3 Esta estancia del mortal ascendente en la constelación es la época más uniforme y estable de toda su carrera de progresión en la morontia. Esta experiencia constituye la formación de los ascendentes en cuanto a su socialización preespíritu. Es análoga a la experiencia espiritual como prefinalitario de Havona y a la formación preabsonita en el Paraíso.
1955 43:9.4 Ascending mortals on Edentia are chiefly occupied with the assignments on the seventy progressive univitatia worlds. They also serve in varied capacities on Edentia itself, mainly in conjunction with the constellation program concerned with group, racial, national, and planetary welfare. The Most Highs are not so much engaged in fostering individual advancement on the inhabited worlds; they rule in the kingdoms of men rather than in the hearts of individuals.
1993 43:9.4 Los mortales ascendentes de Edentia se ocupan principalmente de las asignaciones de los setenta mundos progresivos univitatia. También sirven en diversas capacidades en Edentia misma, principalmente en conjunción con el programa de la constelación que se ocupa del bienestar del grupo, la raza, la nación y el planeta. Los Altísimos no se ocupan tanto de fomentar el avance individual en los mundos habitados; gobiernan en los reinos de los hombres más bien que en el corazón de los individuos.
2009 43:9.4 En Edentia, los mortales ascendentes se ocupan principalmente de sus tareas en los setenta mundos progresivos de los univitatias. También sirven en diversas ocupaciones en Edentia misma, principalmente en conjunción con el programa de la constelación que se ocupa del bienestar colectivo, racial, nacional y planetario. Los Altísimos se dedican relativamente poco a fomentar el progreso individual en los mundos habitados; gobiernan más bien en los reinos de los hombres que en el corazón de los individuos.
2021 43:9.4 En Edentia, los mortales ascendentes se encargan principalmente de misiones en los setenta mundos progresivos de los univitatia. Cumplen también funciones diversas en el propio Edentia, sobre todo en conjunción con el programa de la constelación relativo al bienestar grupal, racial, nacional y planetario. Los Altísimos no se dedican demasiado a fomentar el avance individual en los mundos habitados; rigen en los reinos de los hombres más que en el corazón de los individuos.
1955 43:9.5 And on that day when you are prepared to leave Edentia for the Salvington career, you will pause and look back on one of the most beautiful and most refreshing of all your epochs of training this side of Paradise. But the glory of it all augments as you ascend inward and achieve increased capacity for enlarged appreciation of divine meanings and spiritual values.
1993 43:9.5 El día en que estás preparado para abandonar Edentia en pos de la carrera de Salvington, te detendrás y mirarás hacia atrás, hacia una de las épocas más hermosas y más refrescantes de capacitación de este lado del Paraíso. Pero la gloria de todo ello aumenta a medida que asciendes hacia adentro y logras una capacidad mayor para una apreciación creciente de los significados divinos y los valores espirituales.
2009 43:9.5 El día que estéis preparados para dejar Edentia con vistas a la carrera en Salvington, haréis una pausa y recordaréis una de las épocas más hermosas y refrescantes de todos vuestros períodos de formación a este lado del Paraíso. Pero la gloria de todo esto aumentará a medida que ascendáis hacia el interior y consigáis una capacidad creciente para apreciar más ampliamente los significados divinos y los valores espirituales.
2021 43:9.5 Y el día en que estéis preparados para dejar Edentia y emprender vuestra carrera en Salvington, os detendréis un momento a recordar una de las etapas más hermosas y reconfortantes de vuestra formación a este lado del Paraíso. Pero la gloria de todo ello aumentará a medida que ascendáis hacia dentro y aumente vuestra capacidad de apreciar más ampliamente los significados divinos y los valores espirituales.
1955 43:9.6 [Sponsored by Malavatia Melchizedek.]
1993 43:9.6 [Auspiciado por Malavatia Melquisedek.]
2009 43:9.6 [Patrocinado por Malavatia Melquisedek.][25]
2021 43:9.6 [Patrocinado por Malavatia Melquisedec.]
Documento 42. La energía ---la mente y la materia |
Índice
Versión sencilla |
Documento 44. Los artesanos celestiales |