El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 86. La evolución inicial de la religión |
Índice
Versión sencilla |
Documento 88. Fetiches, amuletos y magia |
THE GHOST CULTS
LOS CULTOS A LOS FANTASMAS
87. LOS CULTOS A LOS FANTASMAS
LOS CULTOS A LOS FANTASMAS
1955 87:0.1 THE ghost cult evolved as an offset to the hazards of bad luck; its primitive religious observances were the outgrowth of anxiety about bad luck and of the inordinate fear of the dead. None of these early religions had much to do with the recognition of Deity or with reverence for the superhuman; their rites were mostly negative, designed to avoid, expel, or coerce ghosts. The ghost cult was nothing more nor less than insurance against disaster; it had nothing to do with investment for higher and future returns.
1993 87:0.1 EL CULTO a los fantasmas se desarrolló como defensa contra los peligros de la mala suerte; su celebración religiosa primitiva surgió de la ansiedad relativa a la mala suerte y del temor desmesurado a los muertos. Ninguna de estas religiones primitivas tuvo mucho que ver con el reconocimiento de la Deidad ni con la reverencia sobrehumana; sus ritos eran en la mayor parte negativos, diseñados para evitar, repeler o forzar a los fantasmas. El culto a los fantasmas no era más ni menos que un seguro contra los desastres; no tenía nada que ver con invertir para ganar elevados beneficios futuros.
2009 87:0.1 EL CULTO a los fantasmas se desarrolló como una compensación a los riesgos de la mala suerte; sus prácticas religiosas primitivas fueron el resultado de la preocupación por la mala suerte y del miedo desmesurado a los muertos. Ninguna de estas religiones primitivas tuvo mucho que ver con el reconocimiento de la Deidad ni con la veneración de lo sobrehumano; sus ritos eran principalmente negativos, destinados a evitar, expulsar o coaccionar a los fantasmas. El culto a los fantasmas no era ni más ni menos que un seguro contra los desastres; no tenía nada que ver con una inversión destinada a conseguir unos ingresos más elevados en el futuro.
2021 87:0.1 EL culto a los fantasmas se desarrolló para contrarrestar los riesgos de la mala suerte; sus prácticas religiosas primitivas nacieron de la inquietud por la mala suerte y el miedo desmesurado a los muertos. Ninguna de aquellas primeras religiones se interesó especialmente por reconocer la Deidad ni venerar lo sobrehumano; sus ritos básicamente negativos tenían por objeto evitar, expulsar o coaccionar a los fantasmas. El culto a los fantasmas no era ni más ni menos que un seguro contra los desastres; no planteaba ningún tipo de inversión con vistas a rendimientos superiores en el futuro.
1955 87:0.2 Man has had a long and bitter struggle with the ghost cult. Nothing in human history is designed to excite more pity than this picture of man’s abject slavery to ghost-spirit fear. With the birth of this very fear mankind started on the upgrade of religious evolution. Human imagination cast off from the shores of self and will not again find anchor until it arrives at the concept of a true Deity, a real God.
1993 87:0.2 El hombre ha sostenido una larga y amarga lucha con el culto a los fantasmas. Nada, en la historia de la humanidad inspira mayor lástima que este cuadro de la esclavitud abyecta del hombre al temor de los espíritus-fantasmas. Con el nacimiento de este mismo temor, la humanidad empezó su evolución religiosa. La imaginación humana zarpó de los límites del yo y no volverá a echar ancla hasta llegar al concepto de la verdadera Divinidad, el Dios real.
2009 87:0.2 El hombre ha sostenido una larga y encarnizada lucha contra el culto a los fantasmas. No hay nada en la historia humana que despierte más compasión que esta imagen de la esclavitud abyecta del hombre al miedo a los espíritus-fantasmas. Con el nacimiento de este miedo mismo, la humanidad empezó a subir la pendiente de la evolución religiosa. La imaginación humana abandonó las orillas del yo y no volverá a echar el ancla hasta llegar al concepto de una verdadera Deidad, de un Dios real.[1]
2021 87:0.2 El hombre ha sostenido una larga y encarnizada lucha con el culto a los fantasmas. Nada inspira mayor lástima en la historia humana que la imagen del hombre abyectamente esclavizado por el miedo a los espíritus fantasma. Con el nacimiento de este miedo la humanidad inició la ruta ascendente de la evolución religiosa. La imaginación humana zarpó desde las costas del yo y no volverá a encontrar dónde fondear hasta que llegue al concepto de una Deidad verdadera, de un Dios real.
1. GHOST FEAR
1. EL TEMOR A LOS FANTASMAS
1. EL MIEDO A LOS FANTASMAS
1. EL MIEDO A LOS FANTASMAS
1955 87:1.1 Death was feared because death meant the liberation of another ghost from its physical body. The ancients did their best to prevent death, to avoid the trouble of having to contend with a new ghost. They were always anxious to induce the ghost to leave the scene of death, to embark on the journey to deadland. The ghost was feared most of all during the supposed transition period between its emergence at the time of death and its later departure for the ghost homeland, a vague and primitive concept of pseudo heaven.
1993 87:1.1 Se temía a la muerte porque significaba la liberación de otro fantasma de su cuerpo físico. Los antiguos hacían todo lo posible por prevenir la muerte, para evitar el problema de tener que luchar con otro fantasma más. Siempre intentaban ansiosamente inducir al fantasma a que abandonara la escena de la muerte, para embarcarse en el viaje hacia la tierra de los difuntos. El fantasma se temía más que nada durante el supuesto período de transición entre su aparición en el momento de la muerte y su posterior partida hacia la tierra de los fantasmas, un concepto vago y primitivo del seudocielo.
2009 87:1.1 Se tenía miedo a la muerte porque la muerte significaba que otro fantasma se había liberado de su cuerpo físico. Los antiguos hacían todo lo que podían por impedir la muerte, por evitar el problema de tener que luchar con otro fantasma más. Siempre estaban ansiosos por inducir al fantasma a que abandonara el escenario de la defunción y emprendiera el viaje hacia el reino de los muertos. Al fantasma se le temía más que nada durante el supuesto período de transición entre su aparición en el momento de la muerte y su partida posterior hacia la tierra de los fantasmas, un concepto vago y primitivo de un supuesto cielo.[1][2]
2021 87:1.1 Se temía a la muerte porque significaba que un fantasma más se liberaba de su cuerpo físico. Los antiguos hacían todo lo que podían por impedir la muerte, por evitar el problema de tener que lidiar con un nuevo fantasma. Intentaban por todos los medios inducir al fantasma a marcharse del escenario de la muerte, a emprender el viaje hacia la tierra de los muertos. Cuando más se temía al fantasma era durante la supuesta fase de transición entre su emergencia en el momento de la muerte y su marcha posterior hacia la tierra de los fantasmas, que era un vago concepto primitivo de pseudocielo.
1955 87:1.2 Though the savage credited ghosts with supernatural powers, he hardly conceived of them as having supernatural intelligence. Many tricks and stratagems were practiced in an effort to hoodwink and deceive the ghosts; civilized man still pins much faith on the hope that an outward manifestation of piety will in some manner deceive even an omniscient Deity.
1993 87:1.2 Aunque el salvaje confería a los fantasmas poderes sobrenaturales, no los concebía como de inteligencia sobrenatural. Se practicaban muchas engañifas y estratagemas para engatusar y apresar a los fantasmas; el hombre civilizado aún deposita mucha fe en la esperanza de que una manifestación exterior de piedad consiga de alguna manera engatusar hasta a la Deidad omnisapiente.
2009 87:1.2 Aunque los salvajes atribuían a los fantasmas unos poderes sobrenaturales, apenas imaginaban que tuvieran una inteligencia sobrenatural. Se practicaban muchos trucos y estratagemas en un esfuerzo por engañar y burlar a los fantasmas; el hombre civilizado deposita todavía mucha fe en la esperanza de que una manifestación exterior de piedad engañará de alguna manera a una Deidad incluso omnisciente.
2021 87:1.2 Aunque el salvaje atribuía poderes sobrenaturales a los fantasmas, no imaginaba que tuvieran inteligencia sobrenatural. Se utilizaban muchos trucos y estratagemas para intentar burlar y engañar a los fantasmas. El hombre civilizado sigue creyendo que una manifestación exterior de piedad puede engañar de alguna manera incluso a una Deidad omnisciente.
1955 87:1.3 The primitives feared sickness because they observed it was often a harbinger of death. If the tribal medicine man failed to cure an afflicted individual, the sick man was usually removed from the family hut, being taken to a smaller one or left in the open air to die alone. A house in which death had occurred was usually destroyed; if not, it was always avoided, and this fear prevented early man from building substantial dwellings. It also militated against the establishment of permanent villages and cities.
1993 87:1.3 Los primitivos temían la enfermedad porque observaban que frecuentemente ésta era presagio de la muerte. Si el curandero de la tribu no conseguía curar al afligido, usualmente se trasladaba al enfermo de la cabaña familiar a otra más pequeña o se lo abandonaba a la intemperie para que muriese a solas. Se solía destruir la casa en la que había ocurrido una muerte; en todo caso, siempre se la evitaba, y este temor impidió que el hombre primitivo construyera edificios duraderos. También interfirió con el establecimiento de aldeas y ciudades permanentes.
2009 87:1.3 Los primitivos temían la enfermedad porque habían observado que era con frecuencia precursora de la muerte. Si el curandero de la tribu no lograba curar al afligido, normalmente sacaban al enfermo de la cabaña familiar y lo llevaban a otra más pequeña o lo dejaban al aire libre para que muriera solo. Habitualmente destruían la casa donde se había producido una defunción; si no lo hacían, siempre la esquivaban, y este miedo impidió que el hombre primitivo construyera viviendas duraderas. También obró en contra del establecimiento de pueblos y ciudades permanentes.
2021 87:1.3 Los primitivos temían las enfermedades porque observaban que eran a menudo presagio de la muerte. Si el curandero tribal no conseguía curar al enfermo, solían sacarlo de la cabaña familiar y llevarlo a otra más pequeña o abandonarlo a la intemperie para que muriese solo. Normalmente se destruía la casa donde había ocurrido la muerte, y cuando no se destruía todos se apartaban de ella. Este miedo impidió que el hombre primitivo construyera viviendas sólidas y contribuyó mucho a que no se establecieran pueblos y ciudades permanentes.
1955 87:1.4 The savages sat up all night and talked when a member of the clan died; they feared they too would die if they fell asleep in the vicinity of a corpse. Contagion from the corpse substantiated the fear of the dead, and all peoples, at one time or another, have employed elaborate purification ceremonies designed to cleanse an individual after contact with the dead. The ancients believed that light must be provided for a corpse; a dead body was never permitted to remain in the dark. In the twentieth century, candles are still burned in death chambers, and men still sit up with the dead. So-called civilized man has hardly yet completely eliminated the fear of dead bodies from his philosophy of life.
1993 87:1.4 Cuando moría un miembro del clan, los salvajes permanecían despiertos toda la noche conversando; temían que también morirían si se dormían cerca de un cadáver. El contagio del cadáver sustanciaba el temor a los muertos, y todos los pueblos, en un momento u otro, han empleado elaboradas ceremonias de purificación inventadas para purificar a un individuo después del contacto con los muertos. Los antiguos creían que se debía proveer luz para el cadáver; un cuerpo muerto no se dejaba nunca en la oscuridad. En el siglo veinte, aún se encienden velas en las cámaras fúnebres, y los hombres siguen velando al muerto. El así llamado hombre civilizado aún no ha podido eliminar completamente el temor a los cadáveres de su filosofía de la vida.
2009 87:1.4 Cuando un miembro del clan moría, los salvajes permanecían levantados toda la noche conversando; tenían miedo de morir también si se quedaban dormidos cerca de un cadáver. El contagio del cadáver justificaba el miedo a los muertos, y todos los pueblos, en uno u otro momento, han empleado complicadas ceremonias de purificación destinadas a limpiar a los individuos después del contacto con los muertos. Los antiguos creían que se debía suministrar luz a un cadáver; nunca se permitía que un cuerpo muerto permaneciera en la oscuridad. En el siglo veinte se siguen encendiendo cirios en las cámaras mortuorias, y los hombres continúan velando a los muertos. El hombre llamado civilizado aún no ha eliminado por completo de su filosofía de la vida el miedo a los cadáveres.[1]
2021 87:1.4 Cuando moría un miembro del clan los salvajes lo velaban toda la noche y hablaban sin parar porque temían morir también si se quedaban dormidos cerca de un cadáver. El contagio del cadáver justificaba el miedo a los muertos, y todos los pueblos han practicado alguna vez complicadas ceremonias de purificación destinadas a limpiar a un individuo después del contacto con los muertos. Los antiguos creían que había que proporcionar luz a los cadáveres y nunca dejaban un cuerpo muerto a oscuras. En el siglo veinte siguen ardiendo velas en las cámaras mortuorias y los hombres siguen velando a los muertos. El llamado hombre civilizado aún no ha eliminado del todo el miedo a los cuerpos muertos de su filosofía de la vida.
1955 87:1.5 But despite all this fear, men still sought to trick the ghost. If the death hut was not destroyed, the corpse was removed through a hole in the wall, never by way of the door. These measures were taken to confuse the ghost, to prevent its tarrying, and to insure against its return. Mourners also returned from a funeral by a different road, lest the ghost follow. Backtracking and scores of other tactics were practiced to insure that the ghost would not return from the grave. The sexes often exchanged clothes in order to deceive the ghost. Mourning costumes were designed to disguise survivors; later on, to show respect for the dead and thus appease the ghosts.
1993 87:1.5 Pero a pesar de este gran temor, los hombres siguieron tratando de engañar a los fantasmas. Si no se destruía la cabaña en la que había ocurrido una muerte, se sacaba el cadáver por un agujero en la pared, nunca por la puerta. Estas medidas se tomaban para confundir al fantasma, previniendo su permanencia, y para asegurarse contra su retorno. Los plañideros también volvían del entierro por un camino distinto, para evitar que los siguiera el fantasma. Se caminaba de espaldas y otra cantidad de stratagemas se practicaban para asegurarse de que el fantasma no regresara de la tumba. Frecuentemente los sexos se intercambiaban vestimentas para engañar al fantasma. El luto se inventó con el objeto de ocultar a los sobrevivientes; más adelante, para mostrar respeto por el muerto y apaciguar de esta manera a los fantasmas.
2009 87:1.5 Pero a pesar de todo este miedo, los hombres siguieron intentando engañar a los fantasmas. Si la cabaña donde alguien había muerto no era destruida, el cadáver se sacaba por un agujero en la pared, pero nunca por la puerta. Estas medidas se tomaban para confundir al fantasma, para impedir que se rezagara, y para asegurarse contra su regreso. Los dolientes también volvían del entierro por un camino diferente para que el fantasma no los siguiera. Se practicaba el caminar de espaldas y decenas de otras tácticas para asegurarse de que el fantasma no regresaría de la tumba. A menudo se intercambiaban la ropa entre los sexos con objeto de engañar al fantasma. Los vestidos de luto estaban destinados a disfrazar a los supervivientes y, más tarde, a mostrar respeto por los muertos y apaciguar así a los fantasmas.
2021 87:1.5 Pero a pesar de todos estos miedos, los hombres siguieron intentando engañar a los fantasmas. Cuando no se destruía la cabaña del fallecimiento se sacaba el cadáver por un agujero en la pared, nunca por la puerta. Se tomaban estas medidas para confundir al fantasma, para impedir que se demorara en la casa y asegurarse de que no volviera. Los dolientes volvían del funeral por un camino distinto, no fuera que el fantasma los siguiera. Utilizaban trucos como caminar de espaldas y otros muchos para asegurarse de que el fantasma no volviera de la tumba. A menudo los sexos intercambiaban sus ropas con intención de engañar al fantasma. La ropa de luto se ideó al principio para disfrazar a los supervivientes; más tarde se utilizó para mostrar respeto por el muerto y aplacar así a los fantasmas.
2. GHOST PLACATION
2. EL APLACAMIENTO DE LOS FANTASMAS
2. EL APACIGUAMIENTO DE LOS FANTASMAS
2. EL APLACAMIENTO DE LOS FANTASMAS
1955 87:2.1 In religion the negative program of ghost placation long preceded the positive program of spirit coercion and supplication. The first acts of human worship were phenomena of defense, not reverence. Modern man deems it wise to insure against fire; so the savage thought it the better part of wisdom to provide insurance against ghost bad luck. The effort to secure this protection constituted the techniques and rituals of the ghost cult.
1993 87:2.1 En la religión el programa negativo de aplacamiento de los fantasmas precedió con mucho al programa positivo de coerción y súplica a los espíritus. Las primeras manifestaciones de la adoración humana fueron fenómenos de defensa, no de reverencia. El hombre moderno considera sabio asegurarse contra el incendio; del mismo modo el salvaje consideraba sabio asegurarse contra la mala suerte provocada por los fantasmas. Los esfuerzos para conseguir esta protección formaron las técnicas y los rituales del culto a los fantasmas.
2009 87:2.1 En la religión, el programa negativo del apaciguamiento de los fantasmas precedió de lejos al programa positivo de la coacción y la súplica a los espíritus. Los primeros actos de adoración humana fueron fenómenos de defensa, no de veneración. El hombre moderno estima que es sabio asegurarse contra los incendios; el salvaje pensaba también que la mejor sabiduría consistía en asegurarse contra la mala suerte provocada por los fantasmas. Los esfuerzos por conseguir esta protección dieron forma a las técnicas y los rituales del culto a los fantasmas.[1]
2021 87:2.1 En la historia de la religión el programa negativo de aplacamiento de los fantasmas precedió por mucho al programa positivo de coerción y súplica a los espíritus. Los primeros actos humanos de culto fueron fenómenos de defensa, no de veneración. Al hombre moderno le parece sensato asegurarse contra los incendios igual que al salvaje le parecía sensato asegurarse contra la mala suerte provocada por los fantasmas. El esfuerzo por conseguir esta protección originó las técnicas y rituales del culto a los fantasmas.
1955 87:2.2 It was once thought that the great desire of a ghost was to be quickly “laid” so that it might proceed undisturbed to deadland. Any error of commission or omission in the acts of the living in the ritual of laying the ghost was sure to delay its progress to ghostland. This was believed to be displeasing to the ghost, and an angered ghost was supposed to be a source of calamity, misfortune, and unhappiness.
1993 87:2.2 Antiguamente se pensaba que el gran deseo de un fantasma consistía en que se le «conjurara» rápidamente para que pudiese proceder sin disturbios a la tierra de los muertos. Todo error de comisión u omisión en las acciones de los vivientes en el rito del conjuramiento del fantasma atrasaba su progreso hacia la tierra de los fantasmas. Se creía que esto incomodaba al fantasma, y un fantasma airado se consideraba fuente de calamidades, mala suerte e infelicidad.
2009 87:2.2 Antiguamente se pensaba que el deseo más grande de un fantasma consistía en ser «conjurado» rápidamente a fin de poder dirigirse tranquilamente hacia el reino de los muertos. Cualquier error de ejecución u omisión por parte de los vivos en los actos del ritual para conjurar al fantasma, retrasaba ciertamente su marcha hacia el reino de los fantasmas. Se creía que esto desagradaba al fantasma, y se suponía que un fantasma enojado era una fuente de calamidades, desgracias e infelicidad.
2021 87:2.2 Se creyó en su día que el gran deseo de un fantasma era ser «conjurado» rápidamente para poder dirigirse sin problemas a la tierra de los muertos. Cualquier error de comisión u omisión por parte de los vivos en el ritual de conjurar al fantasma retrasaría sin duda su progreso hacia la tierra de los fantasmas. Eso disgustaría probablemente al fantasma, y se suponía que un fantasma enojado era fuente de calamidades, desgracias e infelicidad.
1955 87:2.3 The funeral service originated in man’s effort to induce the ghost soul to depart for its future home, and the funeral sermon was originally designed to instruct the new ghost how to get there. It was the custom to provide food and clothes for the ghost’s journey, these articles being placed in or near the grave. The savage believed that it required from three days to a year to “lay the ghost”—to get it away from the vicinity of the grave. The Eskimos still believe that the soul stays with the body three days.
1993 87:2.3 El servicio fúnebre se originó en el esfuerzo del hombre por inducir al alma fantasmal a partir hacia su futuro hogar, y el sermón fúnebre fue originalmente inventado para instruir al nuevo fantasma sobre el camino para llegar a él. Era costumbre pro-veer alimentos y vestimentas para el viaje del fantasma, colocándose estos artículos dentro de la tumba o cerca de ella. El salvaje creía que se requerían de tres días a un año para «conjurar al fantasma» —para que abandonara la cercanía de la tumba. Los esquimales todavía creen que el alma permanece con el cuerpo durante tres días.
2009 87:2.3 Los funerales tuvieron su origen en el esfuerzo del hombre por inducir al alma fantasmal a partir hacia su futuro hogar, y el sermón fúnebre estuvo en un principio destinado a instruir al nuevo fantasma sobre la manera de llegar hasta allí. Se tenía la costumbre de suministrar alimentos y vestidos para el viaje del fantasma, y estos artículos se colocaban dentro o cerca de la tumba. Los salvajes creían que se necesitaban de tres días a un año para «conjurar al fantasma» —para apartarlo de los alrededores de la tumba. Los esquimales creen todavía que el alma permanece con el cuerpo durante tres días.[1][2]
2021 87:2.3 El origen de los funerales fue el esfuerzo del hombre por inducir al alma fantasma a marcharse hacia su futura morada, y la función original del sermón fúnebre era instruir al nuevo fantasma sobre la manera de llegar hasta allí. Era costumbre proporcionar ropa y alimentos para el viaje del fantasma, y estos artículos se colocaban dentro o cerca de la tumba. El salvaje creía que se tardaba entre tres días y un año en «conjurar al fantasma», es decir, alejarlo de los alrededores de la tumba. Los esquimales siguen creyendo que el alma se queda tres días con el cuerpo.
1955 87:2.4 Silence or mourning was observed after a death so that the ghost would not be attracted back home. Self-torture—wounds—was a common form of mourning. Many advanced teachers tried to stop this, but they failed. Fasting and other forms of self-denial were thought to be pleasing to the ghosts, who took pleasure in the discomfort of the living during the transition period of lurking about before their actual departure for deadland.
1993 87:2.4 Se observaba un período de silencio o el luto después de una muerte para evitar que el fantasma fuera atraído de regreso al hogar. Una forma común de luto era la autotortura: heridas autoinfligidas. Muchos maestros avanzados trataron de poner fin a esto, pero fracasaron. El ayuno y otras formas de autonegación se consideraban agradables para los fantasmas, quienes disfrutaban de la aflicción de los vivos durante el período de transición en que aún rondaban en las inmediaciones antes de su partida hacia la tierra de los muertos.
2009 87:2.4 Después de un fallecimiento se guardaba silencio o luto para que el fantasma no se sintiera atraído a regresar al hogar. Una forma corriente de luto consistía en torturarse a sí mismo —en hacerse heridas. Muchos educadores avanzados intentaron poner fin a esta práctica, pero no lo consiguieron. Se pensaba que el ayuno y otras formas de abnegación agradaban a los fantasmas, que disfrutaban con la aflicción de los vivos durante el período de transición en que rondaban por los alrededores antes de su partida real hacia el reino de los muertos.
2021 87:2.4 Tras el fallecimiento se observaba un periodo de silencio o luto para que el fantasma no se sintiera atraído a volver. La autotortura —las heridas— fue una forma común de luto. Muchos maestros avanzados intentaron luchar contra esto pero fracasaron. Se pensaba que el ayuno y otras formas de sacrificio eran gratos a los fantasmas, que disfrutaban con la aflicción de los vivos durante el periodo de transición, cuando merodeaban por la zona antes de salir hacia la tierra de los muertos.
1955 87:2.5 Long and frequent periods of mourning inactivity were one of the great obstacles to civilization’s advancement. Weeks and even months of each year were literally wasted in this nonproductive and useless mourning. The fact that professional mourners were hired for funeral occasions indicates that mourning was a ritual, not an evidence of sorrow. Moderns may mourn the dead out of respect and because of bereavement, but the ancients did this because of fear.
1993 87:2.5 Los largos y frecuentes períodos de inactividad por luto constituyeron uno de los grandes obstáculos al avance de la civilización. Semanas y aun meses de cada año se desperdiciaban en este luto improductivo e inútil. El hecho de que se emplearan plañideras profesionales para las ocasiones fúnebres indica que el luto era un rito, no una manifestación de dolor. Los modernos tal vez cumplan con el luto por respeto y pena, pero los antiguos lo hacían por temor.
2009 87:2.5 Uno de los grandes obstáculos para el progreso de la civilización fueron los largos y frecuentes períodos de inactividad debidos al luto. Cada año se malgastaban semanas e incluso meses en estos lutos improductivos e inútiles. El hecho de que se contrataran plañideras profesionales para los acontecimientos fúnebres indica que el luto era un rito, no una prueba de tristeza. Los modernos tal vez lleven luto por respeto a los muertos y a causa de la pérdida sufrida, pero los antiguos lo hacían por miedo.
2021 87:2.5 Los largos y frecuentes periodos de inactividad por luto fueron uno de los grandes obstáculos para el avance de la civilización. Se perdían literalmente semanas e incluso meses todos los años en ese luto inútil e improductivo. El hecho de que se contrataran plañideras profesionales con motivo de los funerales indica que el luto era un ritual, no una manifestación de tristeza. Puede que los modernos lloren a los muertos por pena y respeto, pero los antiguos lo hacían por miedo.
1955 87:2.6 The names of the dead were never spoken. In fact, they were often banished from the language. These names became taboo, and in this way the languages were constantly impoverished. This eventually produced a multiplication of symbolic speech and figurative expression, such as “the name or day one never mentions.”
1993 87:2.6 Jamás se pronunciaba el nombre del muerto. En efecto, frecuentemente se lo borraba del idioma. Estos nombres se volvieron tabú, y de esta manera los idiomas se empobrecían constantemente. Esto produjo finalmente una multiplicación de discursos simbólicos y expresiones figurativas, tales como «el nombre o el día que nunca se mencionan».
2009 87:2.6 Los nombres de los muertos no se pronunciaban nunca. De hecho, a menudo se les desterraba del idioma. Estos nombres se volvían tabúes, y los idiomas se empobrecieron constantemente de esta manera. Esto produjo finalmente una multiplicación de palabras simbólicas y de expresiones figuradas tales como «el nombre o el día que nunca se menciona».
2021 87:2.6 Los nombres de los muertos no volvían a pronunciarse nunca más. De hecho, eran desterrados muchas veces del idioma. Esos nombres se convertían en tabú, y los idiomas se empobrecían constantemente por este sistema. Esto produjo a la larga una proliferación de frases simbólicas y expresiones figuradas como «el nombre o el día que nunca se menciona».
1955 87:2.7 The ancients were so anxious to get rid of a ghost that they offered it everything which might have been desired during life. Ghosts wanted wives and servants; a well-to-do savage expected that at least one slave wife would be buried alive at his death. It later became the custom for a widow to commit suicide on her husband’s grave. When a child died, the mother, aunt, or grandmother was often strangled in order that an adult ghost might accompany and care for the child ghost. And those who thus gave up their lives usually did so willingly; indeed, had they lived in violation of custom, their fear of ghost wrath would have denuded life of such few pleasures as the primitives enjoyed.
1993 87:2.7 Los antiguos tanta ansia tenían de liberarse de los fantasmas que les ofrecían todo lo que éstos podían haber deseado en vida. Los fantasmas querían esposas y siervos; un salvaje acaudalado calculaba que por lo menos una esposa esclava sería enterrada viva con él al tiempo de su muerte. Más adelante se volvió costumbre que la viuda se suicidase sobre la tumba de su marido. Cuando moría un niño, la madre, tía o abuela frecuentemente era estrangulada para que un fantasma adulto pudiera acompañar al fantasma infantil y cuidar de él. Los que así daban su vida generalmente lo hacían voluntariamente; en efecto, si hubiesen vivido violando esta costumbre, su terror de la ira de los fantasmas habría despojado su vida de todos los pocos placeres disfrutados por los primitivos.
2009 87:2.7 Los antiguos tenían tanta ansia por deshacerse de un fantasma que le ofrecían todo lo que hubiera podido desear durante su vida. Los fantasmas querían esposas y criados; un salvaje acaudalado esperaba que al menos una esposa esclava sería enterrada viva con él cuando muriera. Más tarde se convirtió en costumbre que la viuda se suicidara sobre la tumba de su marido. Cuando un niño moría se estrangulaba con frecuencia a la madre, una tía o la abuela para que un fantasma adulto pudiera acompañar y cuidar al fantasma infantil. Aquellos que renunciaban así a su vida lo hacían generalmente de buena gana; en verdad, si hubieran vivido violando esta costumbre, su miedo a la cólera del fantasma habría despojado su vida de los pocos placeres que podían disfrutar los primitivos.
2021 87:2.7 Los antiguos ponían tanto empeño en deshacerse de un fantasma que le ofrecían todo lo que hubiera podido desear durante su vida. Los fantasmas querían esposas y criados; un salvaje adinerado esperaba que al menos una esposa esclava fuera enterrada viva con él a su muerte. Se hizo costumbre más tarde que la viuda se suicidara sobre la tumba de su marido. Cuando moría un niño se estrangulaba frecuentemente a la madre, a la tía o a la abuela, para que un fantasma adulto pudiera acompañar y cuidar al fantasma niño. Y los que entregaban así sus vidas solían hacerlo de buen grado. De hecho, si hubieran vivido violando la costumbre, su miedo a la cólera de los fantasmas les habría impedido disfrutar de los pocos placeres de la vida primitiva.
1955 87:2.8 It was customary to dispatch a large number of subjects to accompany a dead chief; slaves were killed when their master died that they might serve him in ghostland. The Borneans still provide a courier companion; a slave is speared to death to make the ghost journey with his deceased master. Ghosts of murdered persons were believed to be delighted to have the ghosts of their murderers as slaves; this notion motivated men to head hunting.
1993 87:2.8 Se acostumbraba despachar gran número de sujetos para acompañar a un cacique muerto; los esclavos eran asesinados cuando moría su amo para poder servirle en la tierra de los fantasmas. Los habitantes de Borneo aún proveen un compañero de viaje; se mata de lanza a un esclavo para que viaje con el fantasma de su amo fallecido. Se pensaba que los fantasmas de las personas asesinadas estaban encantados de tener a los fantasmas de sus asesinos como esclavos; esta idea motivó a los hombres a cazar cabezas.
2009 87:2.8 Se tenía la costumbre de matar a un gran número de súbditos para que acompañaran a un jefe difunto; los esclavos eran ejecutados cuando moría su amo para que pudieran servirle en el reino de los fantasmas. Los indígenas de Borneo todavía suministran un compañero que sirva de guía; se atraviesa a un esclavo con una lanza para que haga el viaje fantasmal con su amo fallecido. Se creía que a los fantasmas de las personas asesinadas les encantaba tener como esclavos a los fantasmas de sus asesinos; esta idea incitó a los hombres a convertirse en cazadores de cabezas.
2021 87:2.8 Cuando un jefe fallecía era costumbre ejecutar a muchos de sus súbditos para que lo acompañaran, igual que se mataba a los esclavos a la muerte de su amo para que pudieran servirle en la tierra de los fantasmas. Los habitantes de Borneo siguen proporcionando un guía acompañante: se mata a un esclavo a lanzadas para que su fantasma haga el viaje con su amo fallecido. Se creía que a los fantasmas de las personas asesinadas les encantaba tener como esclavos a los fantasmas de sus asesinos; esta idea incitó a los hombres a cazar cabezas.
1955 87:2.9 Ghosts supposedly enjoyed the smell of food; food offerings at funeral feasts were once universal. The primitive method of saying grace was, before eating, to throw a bit of food into the fire for the purpose of appeasing the spirits, while mumbling a magic formula.
1993 87:2.9 Se suponía que los fantasmas disfrutaban del olor de la comida. Antiguamente las ofrendas de alimentos en las fiestas fúnebres eran universales. El método primitivo de acción de gracias, consistía en arrojar un trozo de alimento al fuego antes de comer, con el objeto de apaciguar a los espíritus, murmurando al mismo tiempo una fórmula mágica.
2009 87:2.9 Se suponía que los fantasmas disfrutaban con el olor de la comida; las ofrendas de alimentos en los banquetes fúnebres fueron en otro tiempo universales. El método primitivo de acción de gracias consistía en arrojar al fuego un trozo de alimento, antes de comer, a fin de apaciguar a los espíritus, murmurando al mismo tiempo una fórmula mágica.
2021 87:2.9 Se daba por supuesto que a los fantasmas les gustaba el olor de la comida; las ofrendas de comida en las fiestas fúnebres fueron universales en su día. El método primitivo de bendecir la mesa antes de comer era arrojar al fuego un trozo de comida recitando entre dientes una fórmula mágica para aplacar a los espíritus.
1955 87:2.10 The dead were supposed to use the ghosts of the tools and weapons that were theirs in life. To break an article was to “kill it,” thus releasing its ghost to pass on for service in ghostland. Property sacrifices were also made by burning or burying. Ancient funeral wastes were enormous. Later races made paper models and substituted drawings for real objects and persons in these death sacrifices. It was a great advance in civilization when the inheritance of kin replaced the burning and burying of property. The Iroquois Indians made many reforms in funeral waste. And this conservation of property enabled them to become the most powerful of the northern red men. Modern man is not supposed to fear ghosts, but custom is strong, and much terrestrial wealth is still consumed on funeral rituals and death ceremonies.
1993 87:2.10 Se suponía que los muertos utilizaban los fantasmas de las herramientas y armas que habían usado en vida. Romper un artículo significaba «matarlo», soltando de esta manera al fantasma para que éste pasara al servicio en la tierra de los fantasmas. También se sacrificaba la propiedad incendiándola o enterrándola. El desperdicio en los funerales antiguos era enorme. Las razas más recientes fabricaron modelos de papeles y sustituyeron dibujos por los objetos y personas reales en estos sacrificios fúnebres. Fue un gran avance para la civilización cuando la herencia a los parientes reemplazó el incendiar y enterrar la propiedad. Los indios iroqueses hicieron muchas reformas para limitar el desperdicio fúnebre. Esta conservación de la propiedad les permitió volverse los más poderosos de entre los hombres rojos del norte. El hombre moderno, así se cree, no teme a los fantasmas, pero las costumbres son poderosas, y mucha de la riqueza terrestre aún se consume en ritos fúnebres y ceremonias a los muertes.
2009 87:2.10 Se creía que los muertos utilizaban los fantasmas de las herramientas y las armas que habían poseído en vida. Romper uno de estos objetos significaba «matarlo», lo cual liberaba a su fantasma para que pasara a ser utilizado en el reino de los fantasmas. Los bienes también se sacrificaban, quemándolos o enterrándolos. El despilfarro en los funerales antiguos era enorme. Las razas posteriores fabricaron modelos de papel, y a las personas y los objetos reales los sustituyeron por dibujos en estos sacrificios mortuorios. La civilización realizó un gran progreso cuando la herencia destinada a los familiares reemplazó al incendio y al entierro de los bienes. Los indios iroqueses efectuaron muchas reformas en los despilfarros fúnebres. Esta conservación de la propiedad les permitió convertirse en los hombres rojos más poderosos del norte. Se supone que los hombres modernos no temen a los fantasmas, pero las costumbres son poderosas, y todavía se consumen muchas riquezas terrestres en ritos fúnebres y ceremonias mortuorias.
2021 87:2.10 Se creía que los muertos utilizaban los fantasmas de las armas y herramientas que fueron suyas en vida. Romper un objeto era «matarlo», y eso liberaba su fantasma para que pudiera ser utilizado en la tierra de los fantasmas. También se sacrificaban los bienes quemándolos o enterrándolos. El despilfarro de los funerales antiguos era enorme. Las razas posteriores fabricaron réplicas en papel y sustituyeron los objetos y las personas reales por dibujos en los sacrificios mortuorios. La civilización dio un gran paso adelante cuando en vez de quemar o enterrar los bienes se legaron en herencia a los parientes. Los indios iroqueses introdujeron muchas reformas para limitar el derroche funerario, de modo que pudieron conservar sus bienes y llegaron a ser los más poderosos entre los hombres rojos del norte. Se supone que el hombre moderno no teme a los fantasmas, pero persisten las costumbres y se sigue consumiendo mucha riqueza terrenal en ceremonias mortuorias y ritos funerarios.
3. ANCESTOR WORSHIP
3. LA ADORACIÓN A LOS ANTEPASADOS
3. EL CULTO A LOS ANTEPASADOS
3. EL CULTO A LOS ANTEPASADOS
1955 87:3.1 The advancing ghost cult made ancestor worship inevitable since it became the connecting link between common ghosts and the higher spirits, the evolving gods. The early gods were simply glorified departed humans.
1993 87:3.1 El avance del culto a los fantasmas tornó inevitable la adoración a los antepasados, puesto que se volvió el eslabón de conexión entre los fantasmas comunes y los espíritus más altos, los dioses en evolución. Los dioses primitivos eran simplemente humanos muertos glorificados.
2009 87:3.1 El culto progresivo a los fantasmas hizo inevitable el culto a los antepasados, pues se convirtió en el lazo de unión entre los fantasmas corrientes y los espíritus más elevados, los dioses en evolución. Los dioses primitivos eran simplemente los humanos difuntos glorificados.[1][2]
2021 87:3.1 El creciente culto a los fantasmas hizo inevitable la veneración a los antepasados, que se convirtió en el vínculo de unión entre los fantasmas comunes y los espíritus más altos, los dioses en proceso de evolución. Los primeros dioses fueron simplemente humanos difuntos glorificados.
1955 87:3.2 Ancestor worship was originally more of a fear than a worship, but such beliefs did definitely contribute to the further spread of ghost fear and worship. Devotees of the early ancestor-ghost cults even feared to yawn lest a malignant ghost enter their bodies at such a time.
1993 87:3.2 La adoración a los antepasados fue originalmente más un temor que una adoración, pero estas creencias definitivamente contribuyeron a la difusión ulterior del temor y adoración a los fantasmas. Los devotos de los primitivos cultos a los fantasmas y a los antepasados aún temían bostezar, pues un fantasma maligno podía aprovechar ese momento para entrar en su cuerpo.
2009 87:3.2 Al principio, el culto a los antepasados estaba mucho más compuesto de miedo que de adoración, pero estas creencias contribuyeron definitivamente a la propagación ulterior del miedo y la adoración a los fantasmas. Los partidarios de los cultos primitivos a los fantasmas de los antepasados tenían incluso miedo de bostezar, por temor a que un fantasma maligno aprovechara ese momento para entrar en su cuerpo.
2021 87:3.2 En origen, la veneración a los antepasados fue más un miedo que una veneración, pero estas creencias contribuyeron claramente a difundir el miedo y la veneración a los fantasmas. Los adeptos de los primeros cultos a los fantasmas antepasados temían incluso bostezar, no fuera a ser que un fantasma maligno aprovechara para introducirse en su cuerpo en ese momento.
1955 87:3.3 The custom of adopting children was to make sure that someone would provide offerings after death for the peace and progress of the soul. The savage lived in fear of the ghosts of his fellows and spent his spare time planning for the safe conduct of his own ghost after death.
1993 87:3.3 La costumbre de adoptar niños surgió para asegurarse de que quedaría alguien para hacer ofrendas después de la muerte, en pos de la paz y el progreso del alma. Los salvajes vivían temiendo a los fantasmas de sus semejantes y pasaban su tiempo libre haciendo planes para el salvoconducto de su propio fantasma después de la muerte.
2009 87:3.3 La costumbre de adoptar a los niños surgió para asegurarse de que alguien realizaría las ofrendas, después de la muerte, por la paz y el progreso del alma. El salvaje vivía con el miedo a los fantasmas de sus semejantes, y pasaba su tiempo libre haciendo planes para la protección de su propio fantasma después de la muerte.
2021 87:3.3 La costumbre de adoptar niños era la forma de asegurar que después de la muerte del adoptador alguien hiciera las ofrendas necesarias para la paz y el progreso de su alma. El salvaje vivía atemorizado por los fantasmas de sus semejantes y pasaba su tiempo libre proyectando un tránsito seguro para su propio fantasma tras la muerte.
1955 87:3.4 Most tribes instituted an all-souls’ feast at least once a year. The Romans had twelve ghost feasts and accompanying ceremonies each year. Half the days of the year were dedicated to some sort of ceremony associated with these ancient cults. One Roman emperor tried to reform these practices by reducing the number of feast days to 135 a year.
1993 87:3.4 La mayoría de las tribus instituyeron un festival para todas las almas, por lo menos una vez por año. Los romanos tenían doce fiestas anuales para los fantasmas, con sus ceremonias correspondientes. La mitad de los días del año estaba dedicada a algún tipo de ceremonia asociada con estos cultos antiguos. Un emperador romano intentó reformar estas prácticas reduciendo el número de días feriados a 135 por año.
2009 87:3.4 La mayoría de las tribus instituyeron una fiesta de todas las almas al menos una vez al año. Los romanos tenían cada año doce fiestas para los fantasmas, con sus ceremonias correspondientes. La mitad de los días del año estaba dedicada a algún tipo de ceremonia relacionada con estos cultos antiguos. Un emperador romano intentó reformar estas prácticas reduciendo el número de días festivos anuales a 135.
2021 87:3.4 La mayoría de las tribus instituyeron una fiesta de las ánimas al menos una vez al año. Los romanos tenían doce fiestas de fantasmas al año con su correspondiente ceremonial. La mitad de los días del año estaban dedicados a algún tipo de ceremonia relacionada con estos antiguos cultos. Un emperador romano intentó reformar estas prácticas reduciendo el número de días de fiesta a 135 al año.
1955 87:3.5 The ghost cult was in continuous evolution. As ghosts were envisioned as passing from the incomplete to the higher phase of existence, so did the cult eventually progress to the worship of spirits, and even gods. But regardless of varying beliefs in more advanced spirits, all tribes and races once believed in ghosts.
1993 87:3.5 El culto de los fantasmas estaba en continua evolución. Así como se llegó a pensar que los fantasmas estaban pasando de una fase incompleta a una fase más elevada de la existencia, así también progresó finalmente el culto a la adoración de los espíritus y aun de los dioses. Pero a pesar de las distintas creencias en espíritus más avanzados, todas las tribus y razas creyeron alguna vez en los fantasmas.
2009 87:3.5 El culto a los fantasmas evolucionó continuamente. A medida que se imaginó que los fantasmas pasaban de una fase incompleta a otra fase superior de existencia, el culto progresó finalmente hasta la adoración de los espíritus, e incluso de los dioses. Pero sin tener en cuenta las creencias variables en espíritus más avanzados, todas las tribus y razas creyeron en otro tiempo en los fantasmas.
2021 87:3.5 El culto a los fantasmas fue evolucionando sin cesar a medida que el hombre imaginaba que los fantasmas pasaban de una fase de existencia incompleta a otra más elevada, y progresó finalmente hasta la adoración a los espíritus e incluso a los dioses. Pero con independencia de sus diversas creencias posteriores en espíritus más avanzados, todas las tribus y razas creyeron alguna vez en los fantasmas.
4. GOOD AND BAD SPIRIT GHOSTS
4. LOS ESPÍRITUS FANTASMALES BUENOS Y MALOS
4. LOS ESPÍRITUS FANTASMAS BUENOS Y MALOS
4. LOS FANTASMAS ESPÍRITUS BUENOS Y MALOS
1955 87:4.1 Ghost fear was the fountainhead of all world religion; and for ages many tribes clung to the old belief in one class of ghosts. They taught that man had good luck when the ghost was pleased, bad luck when he was angered.
1993 87:4.1 El temor a los fantasmas fue la fuente de todas las religiones mundiales; durante muchas edades muchas tribus se aferraron a su vieja creencia en un tipo de fantasmas. Enseñaban que el hombre tenía buena suerte cuando el fantasma estaba contento, mala suerte cuando éste estaba airado.
2009 87:4.1 El miedo a los fantasmas fue la fuente de todas las religiones del mundo; muchas tribus se aferraron durante miles de años a la vieja creencia en una sola clase de fantasmas. Enseñaban que el hombre tenía buena suerte cuando el fantasma estaba contento, y mala suerte cuando estaba enojado.[1][1][2]
1955 87:4.2 As the cult of ghost fear expanded, there came about the recognition of higher types of spirits, spirits not definitely identifiable with any individual human. They were graduate or glorified ghosts who had progressed beyond the domain of ghostland to the higher realms of spiritland.
1993 87:4.2 A medida que el culto del temor a los fantasmas se amplió, se produjo el reconocimiento de un tipo más elevado de espíritus, espíritus que no se identificaban claramente con ningún individuo humano. Eran fantasmas graduados o glorificados que habían progresado más allá del dominio de la tierra de los fantasmas a los reinos espirituales más elevados.
2009 87:4.2 A medida que se extendió el culto del miedo a los fantasmas, se produjo el reconocimiento de tipos superiores de espíritus, unos espíritus que no eran claramente identificables con ningún individuo humano. Se trataba de fantasmas diplomados o glorificados que habían progresado más allá del ámbito del reino de los fantasmas hasta los reinos superiores donde residen los espíritus.[1]
2021 87:4.2 A medida que se fue extendiendo el culto del miedo a los fantasmas, se produjo el reconocimiento de tipos más altos de espíritus, espíritus que no eran claramente identificables con ningún individuo humano. Eran fantasmas graduados o glorificados que habían progresado más allá del dominio de la tierra de los fantasmas hasta los ámbitos más altos de la tierra de los espíritus.
1955 87:4.3 The notion of two kinds of spirit ghosts made slow but sure progress throughout the world. This new dual spiritism did not have to spread from tribe to tribe; it sprang up independently all over the world. In influencing the expanding evolutionary mind, the power of an idea lies not in its reality or reasonableness but rather in its vividness and the universality of its ready and simple application.
1993 87:4.3 La noción de dos tipos de espíritus-fantasmas fue progresando lenta pero seguramente en todo el mundo. Este nuevo espiritismo dual no tuvo que difundirse de tribu en tribu; surgió independientemente en todo el mundo. Al influir la mente evolucionaria en expansión, el poder de una idea no se encuentra en su realidad ni en su razón sino más bien en la intensidad y universalidad de su aplicación pronta y sencilla.
2009 87:4.3 El concepto de dos tipos de espíritus fantasmas se desarrolló de manera lenta pero segura en todo el mundo. Este nuevo espiritismo doble no tuvo que extenderse de tribu en tribu; nació de forma independiente en todas partes. Para influir sobre la mente evolutiva en expansión, el poder de una idea no reside en su realidad o en su sensatez, sino más bien en su intensidad y en su pronta y simple aplicación universal.[2][3]
2021 87:4.3 La noción de la existencia de dos tipos de fantasmas espíritus progresó de forma lenta pero segura en todo el mundo. Este nuevo espiritualismo dual no tuvo que difundirse de tribu en tribu; surgió de forma independiente en todas partes. A la hora de influir sobre la mente evolutiva en proceso de expansión, el poder de una idea no reside en su realidad ni en su razonabilidad, sino más bien en su intensidad y en la rapidez y facilidad de su aplicación universal.
1955 87:4.4 Still later the imagination of man envisioned the concept of both good and bad supernatural agencies; some ghosts never evolved to the level of good spirits. The early monospiritism of ghost fear was gradually evolving into a dual spiritism, a new concept of the invisible control of earthly affairs. At last good luck and bad luck were pictured as having their respective controllers. And of the two classes, the group that brought bad luck were believed to be the more active and numerous.
1993 87:4.4 Aun más adelante la imaginación del hombre concibió el concepto de agencias sobrenaturales buenas y malas; algunos fantasmas no evolucionaban nunca al nivel de los buenos espíritus. El monoespiritismo primitivo del temor a los fantasmas fue evolucionando gradualmente a un espiritismo dual, un nuevo concepto del control invisible de los asuntos terrestres. Finalmente la buena suerte y la mala suerte se interpretaban controladas por entes separados. Y de las dos clases, el grupo que traía mala suerte se consideraba más activo y numeroso.
2009 87:4.4 Más tarde aún, la imaginación del hombre concibió el concepto de agentes sobrenaturales buenos y malos; algunos fantasmas no evolucionaban nunca hasta el nivel de los espíritus buenos. El monoespiritismo primitivo del miedo a los fantasmas evolucionó gradualmente hacia un espiritismo doble, hacia un concepto nuevo del control invisible de los asuntos terrestres. Finalmente se llegó a imaginar que la buena y la mala suerte tenían sus controladores respectivos. Y se creía que, de las dos clases, el grupo que traía la mala suerte era el más activo y numeroso.
2021 87:4.4 Más adelante la imaginación humana desarrolló el concepto de agentes sobrenaturales buenos y malos; algunos fantasmas no evolucionaban nunca hasta llegar al nivel de espíritus buenos. El primer espiritualismo del miedo a los fantasmas fue evolucionando gradualmente hacia un espiritualismo dual, hacia un nuevo concepto del control invisible de los asuntos terrenales. Por fin el hombre se formó la idea de que la buena y la mala suerte tenían sus controladores respectivos. Pero se pensaba que el que traía mala suerte era el más activo y numeroso de estos dos grupos.
1955 87:4.5 When the doctrine of good and bad spirits finally matured, it became the most widespread and persistent of all religious beliefs. This dualism represented a great religio-philosophic advance because it enabled man to account for both good luck and bad luck while at the same time believing in supermortal beings who were to some extent consistent in their behavior. The spirits could be counted on to be either good or bad; they were not thought of as being completely temperamental as the early ghosts of the monospiritism of most primitive religions had been conceived to be. Man was at last able to conceive of supermortal forces that were consistent in behavior, and this was one of the most momentous discoveries of truth in the entire history of the evolution of religion and in the expansion of human philosophy.
1993 87:4.5 Cuando finalmente maduró la doctrina de los espíritus buenos y malos, se tornó la más difundida y persistente de las creencias religiosas. Este dualismo representaba un gran avance religio-filosófico porque permitía que el hombre encontrara una explicación tanto para la buena suerte como para la mala suerte y al mismo tiempo originaba la creencia en seres supermortales cuya conducta era en cierto modo coherente. Se podía contar con que los espíritus serían o buenos o malos; ya no se los consideraba totalmente temperamentales como los fantasmas primitivos del monoespiritismo de las religiones más primitivas los habían concebido que eran. El hombre por fin podía concebir fuerzas supermortales de comportamiento coherente, y éste fue uno de los más importantes descubrimientos de la verdad en la trayectoria de la evolución religiosa y en la expansión de la filosofía humana.
2009 87:4.5 Cuando la doctrina de los espíritus buenos y malos maduró finalmente, se convirtió en la creencia religiosa más difundida y persistente de todas. Este dualismo representaba un gran avance filosófico-religioso porque permitía al hombre explicar tanto la buena como la mala suerte, creyendo al mismo tiempo en unos seres supermortales que tenían un comportamiento hasta cierto punto coherente. Se podía contar con que los espíritus eran buenos o malos; ya no se pensaba que fueran totalmente caprichosos como los primeros fantasmas del monoespiritismo de la mayoría de las religiones primitivas. El hombre era capaz por fin de concebir unas fuerzas supermortales que tenían un comportamiento coherente, y éste fue uno de los descubrimientos más importantes de la verdad en toda la historia de la evolución de la religión y en la expansión de la filosofía humana.[1][1]
2021 87:4.5 Cuando finalmente maduró la doctrina de los espíritus buenos y malos, se convirtió en la más difundida y persistente de todas las creencias religiosas. Este dualismo supuso un gran avance filosófico-religioso porque permitía al hombre explicarse tanto la buena como la mala suerte y creer al mismo tiempo en seres supramortales de comportamiento más o menos coherente. Se podía esperar que los espíritus fueran o buenos o malos; se dejó de pensar que fueran totalmente caprichosos como los primeros fantasmas del monoespiritualismo de las religiones más primitivas. El hombre podía por fin concebir fuerzas supramortales que se comportaban de forma coherente, y este fue uno de los descubrimientos sobre la verdad más importantes de la historia de la evolución de la religión y de la expansión de la filosofía humana.
1955 87:4.6 Evolutionary religion has, however, paid a terrible price for the concept of dual spiritism. Man’s early philosophy was able to reconcile spirit constancy with the vicissitudes of temporal fortune only by postulating two kinds of spirits, one good and the other bad. And while this belief did enable man to reconcile the variables of chance with a concept of unchanging supermortal forces, this doctrine has ever since made it difficult for religionists to conceive of cosmic unity. The gods of evolutionary religion have generally been opposed by the forces of darkness.
1993 87:4.6 Sin embargo la religión evolucionaria ha pagado un precio tremendo por el concepto del espiritismo dualista. La primitiva filosofía del hombre podía reconciliar la conherencia de los espíritus con las vicisitudes de la suerte temporal solamente mediante el postulado de dos tipos de espíritus: uno bueno y otro malo. Aunque esta creencia permitió al hombre reconciliar las variables del azar con el concepto de las fuerzas supermortales invariables, esta doctrina, desde su comienzo, ha hecho difícil para los religiosos concebir la unidad cósmica. En general los dioses de la religión evolucionaria han sido objeto de la oposición de las fuerzas de la oscuridad.
2009 87:4.6 Sin embargo, la religión evolutiva ha pagado un precio terrible por el concepto del doble espiritismo. La filosofía primitiva del hombre sólo podía conciliar la invariabilidad de los espíritus con las vicisitudes de la fortuna temporal admitiendo la existencia de dos tipos de espíritus, uno bueno y otro malo. Esta creencia permitió al hombre conciliar las variables de la casualidad con un concepto de fuerzas supermortales inmutables, pero esta doctrina siempre ha hecho difícil desde entonces que las personas religiosas puedan concebir la unidad cósmica. Los dioses de la religión evolutiva se han encontrado generalmente con la oposición de las fuerzas de las tinieblas.
2021 87:4.6 La religión evolutiva ha pagado sin embargo un precio terrible por el concepto del espiritualismo dual. La primera filosofía del hombre solo fue capaz de conciliar la acción coherente de los espíritus sobre las vicisitudes de la fortuna temporal presuponiendo dos tipos de espíritus: los buenos y los malos. Y aunque esta creencia permitió al hombre conciliar las variables del azar con un concepto de fuerzas supramortales inmutables, a partir de esta doctrina ha sido siempre difícil para las personas religiosas concebir la unidad cósmica. Por regla general los dioses de la religión evolutiva han sido opuestos a las fuerzas de las tinieblas.
1955 87:4.7 The tragedy of all this lies in the fact that, when these ideas were taking root in the primitive mind of man, there really were no bad or disharmonious spirits in all the world. Such an unfortunate situation did not develop until after the Caligastic rebellion and only persisted until Pentecost. The concept of good and evil as cosmic co-ordinates is, even in the twentieth century, very much alive in human philosophy; most of the world’s religions still carry this cultural birthmark of the long-gone days of the emerging ghost cults.
1993 87:4.7 La tragedia de todo esto yace en el hecho de que, cuando estas ideas se estaban arraigando en la mente primitiva del hombre, no había en realidad espíritus malos ni desarmoniosos en el mundo entero. Dicha situación desafortunada no se desarrolló hasta después de Caligastia y tan sólo persistió hasta Pentecostés. El concepto del bien y del mal como coordenadas cósmicas está muy vivo, aún en el siglo veinte, en la filosofía humana; la mayor parte de las religiones del mundo aún llevan esta marca cultural de nacimiento de los días pasados del surgimiento de los cultos a los fantasmas.
2009 87:4.7 La tragedia de todo esto reside en el hecho de que cuando estas ideas echaban raíces en la mente primitiva del hombre, no había en realidad ningún espíritu malo o discordante en todo el mundo. Esta situación lamentable no se desarrolló hasta después de la rebelión de Caligastia y sólo duró hasta Pentecostés. Incluso en el siglo veinte, el concepto del bien y del mal como semejantes cósmicos permanece muy vivo en la filosofía humana; la mayor parte de las religiones del mundo llevan todavía esta marca cultural de nacimiento de los tiempos lejanos cuando surgieron los cultos a los fantasmas.
2021 87:4.7 La tragedia de todo esto reside en el hecho de que, cuando estas ideas estaban arraigando en la mente primitiva del hombre, no había realmente espíritus malos o discordantes en el mundo. Esa lamentable situación no se produjo hasta después de la rebelión de Caligastia y solo duró hasta Pentecostés. El concepto del bien y del mal como coordenadas cósmicas está muy vivo en la filosofía humana incluso en el siglo veinte. La mayoría de las religiones del mundo siguen llevando esta marca cultural de nacimiento que data de los remotos días en que surgieron los cultos a los fantasmas.
5. THE ADVANCING GHOST CULT
5. EL AVANCE DEL CULTO A LOS FANTASMAS
5. EL CULTO PROGRESIVO A LOS FANTASMAS
5. EL PROGRESO DEL CULTO A LOS FANTASMAS
1955 87:5.1 Primitive man viewed the spirits and ghosts as having almost unlimited rights but no duties; the spirits were thought to regard man as having manifold duties but no rights. The spirits were believed to look down upon man as constantly failing in the discharge of his spiritual duties. It was the general belief of mankind that ghosts levied a continuous tribute of service as the price of noninterference in human affairs, and the least mischance was laid to ghost activities. Early humans were so afraid they might overlook some honor due the gods that, after they had sacrificed to all known spirits, they did another turn to the “unknown gods,” just to be thoroughly safe.
1993 87:5.1 El hombre primitivo consideraba que los espíritus y los fantasmas tenían derechos casi ilimitados, pero ningún deber; al mismo tiempo se creía que los espíritus contemplaban al hombre como teniendo múltiples deberes, pero ningún derecho. Se creía que los espíritus consideraban al hombre con cierto desprecio porque éste constantemente fallaba en el cumplimiento de sus deberes espirituales. Era creencia general de la humanidad que los fantasmas cobraban un tributo continuo de servicio como precio por no interferir en los asuntos humanos, y todo percance minúsculo se atribuía a las actividades de los fantasmas. Los humanos primitivos tanto temían olvidar algún honor debido a los dioses, que, después de haber hecho sacrificios a todos los espíritus conocidos, hacían otro sacrificio a los «dioses desconocidos», para así asegurarse profundamente.
2009 87:5.1 El hombre primitivo consideraba que los espíritus y los fantasmas tenían unos derechos casi ilimitados, pero ningún deber; se pensaba que los espíritus estimaban que el hombre tenía numerosos deberes, pero ningún derecho. Se creía que los espíritus menospreciaban a los hombres porque éstos fracasaban constantemente en el cumplimiento de sus deberes espirituales. La humanidad creía en general que los fantasmas imponían un tributo continuo de servicio como precio a pagar por no interferir en los asuntos humanos, y la más pequeña desgracia se atribuía a las actividades de los fantasmas. Los humanos primitivos tenían tanto miedo de pasar por alto algún honor que le debieran a los dioses que, después de haber hecho sacrificios a todos los espíritus conocidos, hacían otra serie de ellos a los «dioses desconocidos»[1], sólo para sentirse completamente a salvo.[1][2]
2021 87:5.1 Para el hombre primitivo los espíritus y los fantasmas tenían derechos casi ilimitados pero ningún deber, en cambio se creía que para los espíritus el hombre tenía muchos deberes pero ningún derecho. Se pensaba que los espíritus menospreciaban a los hombres porque incumplían constantemente sus deberes espirituales. Era creencia general de la humanidad que los fantasmas imponían un tributo permanente de servicio a cambio de no interferir en los asuntos humanos, y el más mínimo infortunio se atribuía a las actividades de los fantasmas. Los primeros humanos tenían tanto miedo a olvidarse de algún honor debido a los dioses que, cuando habían terminado sus sacrificios a todos los espíritus conocidos, hacían otra tanda a los «dioses desconocidos» solo para sentirse totalmente a salvo.
1955 87:5.2 And now the simple ghost cult is followed by the practices of the more advanced and relatively complex spirit-ghost cult, the service and worship of the higher spirits as they evolved in man’s primitive imagination. Religious ceremonial must keep pace with spirit evolution and progress. The expanded cult was but the art of self-maintenance practiced in relation to belief in supernatural beings, self-adjustment to spirit environment. Industrial and military organizations were adjustments to natural and social environments. And as marriage arose to meet the demands of bisexuality, so did religious organization evolve in response to the belief in higher spirit forces and spiritual beings. Religion represents man’s adjustment to his illusions of the mystery of chance. Spirit fear and subsequent worship were adopted as insurance against misfortune, as prosperity policies.
1993 87:5.2 Y ahora este sencillo culto de los fantasmas es seguido por las prácticas del culto más avanzado y relativamente complejo de los espíritus-fantasmas, el servicio y adoración a los espíritus más elevados tal como habían evolucionado en la imaginación primitiva del hombre. El ceremonial religioso tenía que mantenerse al ritmo de la evolución y progreso espiritual. El culto ampliado no fue sino el arte del automantenimiento practicado en relación con la creencia en seres sobrenaturales, una autoadaptación al medio ambiente de los espíritus. Las organizaciones industriales y militares fueron adaptaciones a los medios ambientes natural y social. Así como el matrimonio surgió para satisfacer las demandas de la bisexualidad, del mismo modo la organización religiosa se desarrolló en respuesta a la creencia en fuerzas espirituales superiores y en seres espirituales. La religión representa la adaptación del hombre a sus ilusiones del misterio del azar. El temor a los espíritus y la subsiguiente adoración fueron adoptados como seguro contra la mala suerte, como pólizas de prosperidad.
2009 87:5.2 El culto simple a los fantasmas fue seguido después por las prácticas del culto más avanzado y relativamente complejo a los espíritus-fantasmas, el servicio y la adoración a los espíritus superiores tal como éstos evolucionaban en la imaginación primitiva del hombre. El ceremonial religioso tenía que seguir el mismo ritmo que la evolución y el progreso de los espíritus. Este culto ampliado no era más que el arte de la preservación de sí mismo practicado en relación con la creencia en unos seres sobrenaturales, una adaptación del yo a un entorno de espíritus. Las organizaciones industriales y militares eran adaptaciones al entorno natural y social. Y de la misma manera que el matrimonio surgió para satisfacer las exigencias de la bisexualidad, la organización religiosa se desarrolló en respuesta a la creencia en unas fuerzas y unos seres espirituales superiores. La religión representa la adaptación del hombre a sus ilusiones sobre el misterio de la casualidad. El miedo a los espíritus, y su adoración posterior, fueron adoptados como un seguro contra las desgracias, como una póliza de prosperidad.[4][5][1][3][4]
2021 87:5.2 El culto simple a los fantasmas dio paso posteriormente a las prácticas del culto más avanzado y relativamente complejo a los fantasmas espíritus: el servicio y la adoración a los espíritus más altos tal como evolucionaron en la imaginación primitiva del hombre. El ceremonial religioso tenía que seguir el ritmo de la evolución y el progreso en el espíritu. El culto ampliado no fue sino el arte de la autoconservación practicado en relación con la creencia en seres sobrenaturales, un autoajuste al entorno de los espíritus. Las organizaciones industriales y militares fueron ajustes al entorno natural y social. Y así como el matrimonio surgió para satisfacer las exigencias de la existencia de dos sexos, la organización religiosa se desarrolló en respuesta a la creencia en fuerzas de espíritu más altas y en seres espirituales. La religión representa la adaptación del hombre a sus figuraciones sobre los misterios del azar. El miedo a los espíritus y la adoración subsiguiente se adoptaron como un seguro contra el infortunio, como pólizas de prosperidad.
1955 87:5.3 The savage visualizes the good spirits as going about their business, requiring little from human beings. It is the bad ghosts and spirits who must be kept in good humor. Accordingly, primitive peoples paid more attention to their malevolent ghosts than to their benign spirits.
1993 87:5.3 El salvaje visualiza a los espíritus buenos ocupados de sus propios asuntos, y poco exigen de los seres humanos. Son los fantasmas y espíritus malos los que deben ser apaciguados. Por consiguiente, los pueblos primitivos dedicaban más atención a sus fantasmas malévolos que a sus espíritus benévolos.
2009 87:5.3 Los salvajes imaginan que los espíritus buenos se dedican a sus asuntos, y que exigen pocas cosas a los seres humanos. Los fantasmas y los espíritus malos son los que hay que mantener de buen humor. En consecuencia, los pueblos primitivos prestaban más atención a sus fantasmas malévolos que a sus espíritus benévolos.
2021 87:5.3 En la representación mental del salvaje los espíritus buenos se ocupan de sus propios asuntos y exigen poco a los seres humanos, en cambio hay que procurar mantener de buen humor a los fantasmas y espíritus malos. Por eso los pueblos primitivos prestaban más atención a sus fantasmas malévolos que a sus espíritus benignos.
1955 87:5.4 Human prosperity was supposed to be especially provocative of the envy of evil spirits, and their method of retaliation was to strike back through a human agency and by the technique of the evil eye. That phase of the cult which had to do with spirit avoidance was much concerned with the machinations of the evil eye. The fear of it became almost world-wide. Pretty women were veiled to protect them from the evil eye; subsequently many women who desired to be considered beautiful adopted this practice. Because of this fear of bad spirits, children were seldom allowed out after dark, and the early prayers always included the petition, “deliver us from the evil eye.”
1993 87:5.4 Se consideraba que la prosperidad humana atraía particularmente la envidia de los espíritus malos, y éstos se vengaban a través de una agencia humana y por la técnica del mal de ojo. La fase del culto que tenía que ver con evitar a los espíritus mucho se preocupaba por las maquinaciones del mal de ojo, el cual era casi mundial. Las mujeres bonitas se les cubría con velos para protegerlas del mal de ojo; más adelante muchas mujeres que deseaban ser consideradas hermosas adoptaron esta práctica. Debido a este temor de los espíritus malignos, no se permitía casi nunca que los niños saliesen de noche, y las oraciones primitivas siempre incluían la solicitud, «sálvanos del mal de ojo».
2009 87:5.4 Se suponía que la prosperidad humana provocaba especialmente la envidia de los espíritus malignos, y que su método de represalias consistía en devolver el golpe a través de un agente humano y mediante la técnica del mal de ojo[2]. Esta fase del culto consistente en evitar a los espíritus se preocupaba mucho por las maquinaciones del mal de ojo, y el miedo al mal de ojo se volvió casi mundial. A las mujeres bonitas se las cubría con un velo para protegerlas contra el mal de ojo; posteriormente, muchas mujeres que deseaban ser consideradas como hermosas adoptaron esta práctica. Debido a este miedo a los malos espíritus, a los niños raramente se les permitía salir al exterior después del anochecer, y las oraciones primitivas siempre incluían la súplica: «líbranos del mal de ojo»[3].
2021 87:5.4 Se suponía que la prosperidad humana provocaba especial envidia en los espíritus malos, que se desquitaban a través de un agente humano por el procedimiento del mal de ojo. La parte del culto dedicada a la protección contra los espíritus se preocupaba mucho por las maquinaciones del mal de ojo. El miedo al mal de ojo se hizo prácticamente mundial. Se cubría con velos a las mujeres bonitas para protegerlas del mal de ojo, y esta práctica fue adoptada posteriormente por muchas mujeres para que las consideraran hermosas. No se solía permitir a los niños salir de casa después del anochecer por miedo a los espíritus malos, y en las oraciones primitivas se pedía siempre: «líbranos del mal de ojo».
1955 87:5.5 The Koran contains a whole chapter devoted to the evil eye and magic spells, and the Jews fully believed in them. The whole phallic cult grew up as a defense against the evil eye. The organs of reproduction were thought to be the only fetish which could render it powerless. The evil eye gave origin to the first superstitions respecting prenatal marking of children, maternal impressions, and the cult was at one time well-nigh universal.
1993 87:5.5 El Corán contiene un capítulo entero dedicado al mal de ojo y a las encantaciones mágicas, y los judíos creían plenamente en ellos. El entero culto fálico nació como defensa contra el mal de ojo. Los órganos de reproducción se consideraban el único fetiche capaz de neutralizarlo. El mal de ojo dio origen a las primeras supersticiones sobre las marcas o lunares prenatales en los niños, como resultado de impresiones de la madre, y el culto fue en cierto momento casi universal.
2009 87:5.5 El Corán contiene un capítulo entero dedicado al mal de ojo y a los sortilegios mágicos, y los judíos creían plenamente en ellos. Todo el culto fálico se desarrolló como una protección contra el mal de ojo. Se creía que los órganos de la reproducción eran el único fetiche que podía volverlo ineficaz. El mal de ojo dio origen a las primeras supersticiones sobre las marcas prenatales de los niños, las señales maternas, y este culto fue en cierto momento casi universal.[6]
2021 87:5.5 El Corán contiene un capítulo entero dedicado al mal de ojo y a los encantamientos, y los judíos creían plenamente en ellos. Todo el culto fálico surgió como defensa contra el mal de ojo. Se pensaba que los órganos reproductores eran el único fetiche capaz de contrarrestarlo. El mal de ojo dio origen a las primeras supersticiones sobre las marcas prenatales de los niños, las huellas maternas, y en su día este culto fue casi universal.
1955 87:5.6 Envy is a deep-seated human trait; therefore did primitive man ascribe it to his early gods. And since man had once practiced deception upon the ghosts, he soon began to deceive the spirits. Said he, “If the spirits are jealous of our beauty and prosperity, we will disfigure ourselves and speak lightly of our success.” Early humility was not, therefore, debasement of ego but rather an attempt to foil and deceive the envious spirits.
1993 87:5.6 La envidia es un rasgo humano profundo; por lo tanto el hombre primitivo la atribuyó a sus dioses primitivos. Puesto que el hombre en cierto momento había engañado a los fantasmas, pronto comenzó a engañar a los espíritus. Se dijo: «si los espíritus están celosos de nuestra belleza y prosperidad, nos desfiguraremos y no haremos alarde de nuestro éxito». Por consiguiente, la humildad primitiva no fue un envilecimiento del ego sino más bien un intento de engatusar a los espíritus envidiosos.
2009 87:5.6 La envidia es una característica humana profundamente arraigada; por eso los hombres primitivos la atribuyeron a sus dioses iniciales. Puesto que el hombre ya había practicado el engaño con los fantasmas, pronto empezó a engañar a los espíritus. Se dijo a sí mismo: «Si los espíritus están celosos de nuestra belleza y prosperidad, nos afearemos y hablaremos a la ligera de nuestros éxitos.» La humildad primitiva no era pues una degradación del ego, sino más bien un intento por frustrar y engañar a los espíritus envidiosos.
2021 87:5.6 La envidia es un rasgo humano profundamente arraigado, por eso el hombre primitivo la atribuyó a sus primeros dioses. Del mismo modo que los hombres habían practicado el engaño con los fantasmas, no tardaron en intentar engañar a los espíritus. Se dijeron: «si los espíritus están celosos de nuestra belleza y nuestra prosperidad, nos afearemos y no haremos alarde de nuestros éxitos». La humildad primitiva no era por lo tanto una devaluación del ego sino más bien un intento de engañar y despistar a los espíritus envidiosos.
1955 87:5.7 The method adopted to prevent the spirits from becoming jealous of human prosperity was to heap vituperation upon some lucky or much loved thing or person. The custom of depreciating complimentary remarks regarding oneself or family had its origin in this way, and it eventually evolved into civilized modesty, restraint, and courtesy. In keeping with the same motive, it became the fashion to look ugly. Beauty aroused the envy of spirits; it betokened sinful human pride. The savage sought for an ugly name. This feature of the cult was a great handicap to the advancement of art, and it long kept the world somber and ugly.
1993 87:5.7 El método adoptado para prevenir que los espíritus se pusieran celosos de la prosperidad humana consistió en acumular vituperaciones sobre una cosa o persona afortunada o tiernamente amada. La costumbre de evitar las alabanzas de la persona o su familia se originó de esta manera, y finalmente evolucionó en la modestia civilizada, la reserva y la cortesía. Por el mismo motivo, estaba de moda la fealdad. La belleza estimulaba la envidia de los espíritus; era símbolo de orgullo humano pecaminoso. El salvaje deseaba un nombre feo. Esta característica del culto obstaculizó el avance de las artes, y por mucho tiempo mantuvo al mundo sombrío y feo.
2009 87:5.7 Para impedir que los espíritus se sintieran celosos de la prosperidad humana, se adoptó el método de llenar de injurias a una cosa o persona afortunada o muy amada. La costumbre de menospreciar los comentarios halagadores sobre uno mismo o su familia se originó de esta manera, y con el tiempo se transformó en la modestia, la moderación y la cortesía civilizadas. Por el mismo motivo se puso de moda parecer feo. La belleza despertaba la envidia de los espíritus; denotaba un orgullo humano pecaminoso. El salvaje trataba de encontrar un nombre feo. Esta característica del culto obstaculizó enormemente el progreso de las artes, y mantuvo al mundo durante mucho tiempo sombrío y feo.[1][2]
2021 87:5.7 Para impedir que los espíritus envidiaran la prosperidad humana se adoptó el sistema de vituperar a las personas afortunadas o muy queridas y desvalorizar las cosas apreciadas. Así nació la costumbre de restar importancia a los comentarios elogiosos sobre uno mismo o la propia familia, que se convirtió con el tiempo en la modestia, mesura y cortesía propias de la civilización. Por el mismo motivo se puso de moda la fealdad. La belleza desencadenaba la envidia de los espíritus; denotaba un orgullo humano pecaminoso. El salvaje buscaba tener fama de feo. Este aspecto del culto fue un gran obstáculo para el progreso del arte y promovió durante mucho tiempo un mundo feo y sombrío.
1955 87:5.8 Under the spirit cult, life was at best a gamble, the result of spirit control. One’s future was not the result of effort, industry, or talent except as they might be utilized to influence the spirits. The ceremonies of spirit propitiation constituted a heavy burden, rendering life tedious and virtually unendurable. From age to age and from generation to generation, race after race has sought to improve this superghost doctrine, but no generation has ever yet dared to wholly reject it.
1993 87:5.8 Durante la época del culto a los espíritus, la vida era a lo sumo un juego de azar, el resultado del control de los espíritus. El futuro de una persona no era resultado de sus esfuerzos, industria ni talento excepto en cuanto se podían utilizar estas virtudes para influir sobre los espíritus. Las ceremonias de propiciación de los espíritus constituían un gran peso, que convirtió la vida tediosa y virtualmente insoportable. De edad en edad y de generación en generación, una raza después de otra ha tratado de mejorar esta doctrina superfantasmal, pero ninguna generación se ha atrevido hasta ahora a rechazarla de lleno.
2009 87:5.8 Durante la época del culto a los espíritus, la vida era como mucho una lotería, el resultado del control de los espíritus. El futuro de una persona no dependía de sus esfuerzos, su laboriosidad o su talento, salvo que pudiera utilizarlos para influir sobre los espíritus. Las ceremonias de propiciación de los espíritus constituyeron una carga pesada e hicieron la vida tediosa y prácticamente insoportable. De época en época y de generación en generación, las razas han intentado mejorar, unas tras otras, esta doctrina de los superfantasmas, pero ninguna generación se ha atrevido todavía a rechazarla por completo.
2021 87:5.8 Bajo el culto a los espíritus la vida era, en el mejor de los casos, una lotería controlada por los espíritus. El futuro de la persona no era resultado de su esfuerzo, su laboriosidad o su talento, a no ser que estos se pudieran utilizar para influir sobre los espíritus. Las ceremonias propiciatorias a los espíritus constituían una pesada carga e hicieron la vida tediosa y prácticamente insoportable. De edad en edad y de generación en generación, una raza tras otra ha intentado mejorar esta doctrina de los superfantasmas, pero ninguna generación se ha atrevido a rechazarla por completo hasta el momento.
1955 87:5.9 The intention and will of the spirits were studied by means of omens, oracles, and signs. And these spirit messages were interpreted by divination, soothsaying, magic, ordeals, and astrology. The whole cult was a scheme designed to placate, satisfy, and buy off the spirits through this disguised bribery.
1993 87:5.9 La intención y voluntad de los espíritus se estudiaban por medio de señales, oráculos y presagios. Estos mensajes de los espíritus se interpretaban por la adivinación, la profecía, la magia, la ordalía y la astrología. Todo el culto era un esquema inventado para aplacar, satisfacer y sobornar a los espíritus mediante estos sobornos enmascarados.
2009 87:5.9 La intención y la voluntad de los espíritus se estudiaban por medio de los presagios, los oráculos y los signos. Estos mensajes de los espíritus se interpretaban mediante la adivinación, las predicciones, la magia, las ordalías y la astrología. Todo el culto era un programa destinado a apaciguar, satisfacer y comprar a los espíritus mediante este soborno disfrazado.[1][2]
2021 87:5.9 La voluntad y las intenciones de los espíritus se estudiaban a través de presagios, oráculos y signos, y estos mensajes de los espíritus se interpretaban por medio de adivinaciones, profecías, ordalías, magia y astrología. Todo el culto era un programa destinado a aplacar, satisfacer y comprar a los espíritus mediante un soborno disfrazado.
1955 87:5.10 And thus there grew up a new and expanded world philosophy consisting in:
1993 87:5.10 Así pues surgió una nueva filosofía mundial ampliada que consistía en:
2009 87:5.10 Así es como nació una visión del mundo nueva y más amplia que consistía en:
2021 87:5.10 Y así creció y se difundió una nueva filosofía mundial consistente en:
1955 87:5.11 1. Duty—those things which must be done to keep the spirits favorably disposed, at least neutral.
1993 87:5.11 1. Deber — las cosas que se deben hacer para que los espíritus sean favorables o, por lo menos, neutrales.
1955 87:5.12 2. Right—the correct conduct and ceremonies designed to win the spirits actively to one’s interests.
1993 87:5.12 2. Derecho — la conducta y ceremonial correcto para ganar activamente a los espíritus a la causa del interés propio.
2009 87:5.12 2. El derecho —la conducta y las ceremonias correctas destinadas a poner activamente a los espíritus a favor de nuestros intereses personales.
2021 87:5.12 2. Lo correcto: la conducta y las ceremonias adecuadas para lograr la colaboración activa de los espíritus a favor de los propios intereses.
1955 87:5.13 3. Truth—the correct understanding of, and attitude toward, spirits, and hence toward life and death.
1993 87:5.13 3. Verdad — la manera correcta de comprender, y la actitud correcta hacia los espíritus, y por lo tanto, hacia la vida y la muerte.
2009 87:5.13 3. La verdad —la comprensión exacta de los espíritus y la actitud correcta hacia ellos, y en consecuencia, hacia la vida y la muerte.
2021 87:5.13 3. La verdad: la correcta comprensión de los espíritus con la consiguiente adopción de una actitud correcta hacia ellos, y por lo tanto, hacia la vida y la muerte.
1955 87:5.14 It was not merely out of curiosity that the ancients sought to know the future; they wanted to dodge ill luck. Divination was simply an attempt to avoid trouble. During these times, dreams were regarded as prophetic, while everything out of the ordinary was considered an omen. And even today the civilized races are cursed with the belief in signs, tokens, and other superstitious remnants of the advancing ghost cult of old. Slow, very slow, is man to abandon those methods whereby he so gradually and painfully ascended the evolutionary scale of life.
1993 87:5.14 No era tan sólo por curiosidad por la que los antiguos trataban de conocer el futuro; querían evitar la mala suerte. La adivinación fue simplemente un intento de prevenir dificultades. Durante esos tiempos, se consideraba que los sueños eran proféticos, y todo lo que estuviera fuera de lo común era considerado un símbolo. Aun hoy día las razas civilizadas están cargadas de creencias en signos, presagios y otros residuos supersticiosos del culto a los fantasmas en avance de la antigüedad. El hombre es lento, muy lento en abandonar esos métodos mediante los cuales él tan gradual y dolorosamente ascendió la escala evolucionaria de la vida.
2009 87:5.14 Los antiguos no trataban de conocer el futuro simplemente por curiosidad; querían esquivar la mala suerte. La adivinación era simplemente un intento por evitar las dificultades. En aquellos tiempos los sueños se consideraban como proféticos, y todo lo que se salía de lo normal era estimado como un presagio. Incluso hoy en día, las razas civilizadas están aquejadas de la creencia en los signos, las señales y otros vestigios supersticiosos del antiguo culto progresivo a los fantasmas. El hombre es lento, muy lento en abandonar aquellos métodos que le sirvieron para ascender de manera tan penosa y gradual por la escala evolutiva de la vida.[7][8][9][10]
2021 87:5.14 Cuando los antiguos buscaban conocer el futuro no era solo por curiosidad; querían esquivar la mala suerte. La adivinación era simplemente un intento de evitar dificultades. En aquellos tiempos los sueños se interpretaban como proféticos, y todo lo que se salía de lo normal se consideraba un presagio. E incluso hoy las razas civilizadas arrastran creencias en signos, símbolos y otros restos supersticiosos de la antigua evolución del culto a los fantasmas. Al hombre le cuesta muchísimo abandonar los métodos por los que ascendió gradual y penosamente por la escala evolutiva de la vida.
6. COERCION AND EXORCISM
6. LA COERCIÓN Y EL EXORCISMO
6. LA COACCIÓN Y EL EXORCISMO
6. LAS COERCIONES Y LOS EXORCISMOS
1955 87:6.1 When men believed in ghosts only, religious ritual was more personal, less organized, but the recognition of higher spirits necessitated the employment of “higher spiritual methods” in dealing with them. This attempt to improve upon, and to elaborate, the technique of spirit propitiation led directly to the creation of defenses against the spirits. Man felt helpless indeed before the uncontrollable forces operating in terrestrial life, and his feeling of inferiority drove him to attempt to find some compensating adjustment, some technique for evening the odds in the one-sided struggle of man versus the cosmos.
1993 87:6.1 Cuando los hombres creían nada más que en los fantasmas, el rito religioso era más personal, menos organizado, pero el reconocimiento de los espíritus más elevados requirió el empleo de «métodos espirituales más elevados» para tratar con ellos. Este intento de mejorar, y elaborar, la técnica de la propiciación de los espíritus llevó directamente a la creación de defensas contra los espíritus. El hombre se sentía en verdad desamparado ante las fuerzas incontrolables, operativos en la vida terrestre, y su sentimiento de inferioridad le llevó a intentar encontrar una adaptación compensa toria, una técnica para equilibrar las probabilidades en la lucha unilateral del hombre contra el cosmos.
2009 87:6.1 Cuando los hombres sólo creían en los fantasmas, el ritual religioso era más personal, menos organizado, pero el reconocimiento de unos espíritus más elevados necesitó el empleo de unos «métodos espirituales superiores» para relacionarse con ellos. Esta tentativa por mejorar y ampliar la técnica de la propiciación de los espíritus condujo directamente a la creación de unas defensas contra los espíritus. En verdad, el hombre se sentía impotente ante las fuerzas incontrolables que actuaban en la vida terrestre, y su sentimiento de inferioridad le llevó a intentar encontrar alguna adaptación compensatoria, alguna técnica para nivelar las probabilidades en esta lucha unilateral del hombre contra el cosmos.
2021 87:6.1 Cuando los hombres creían solo en fantasmas el ritual religioso era más personal, menos organizado, pero el reconocimiento de espíritus más altos necesitó el empleo de «métodos espirituales más altos» para tratar con ellos. Este intento de mejorar y ampliar las técnicas propiciatorias hacia los espíritus condujo directamente a crear defensas contra ellos. El hombre se sentía realmente indefenso ante las fuerzas incontrolables que operaban en la vida terrenal, y este sentimiento de inferioridad lo indujo a intentar encontrar un ajuste compensatorio, algún procedimiento que equilibrara las probabilidades en la lucha desigual del hombre contra el cosmos.
1955 87:6.2 In the early days of the cult, man’s efforts to influence ghost action were confined to propitiation, attempts by bribery to buy off ill luck. As the evolution of the ghost cult progressed to the concept of good as well as bad spirits, these ceremonies turned toward attempts of a more positive nature, efforts to win good luck. Man’s religion no longer was completely negativistic, nor did he stop with the effort to win good luck; he shortly began to devise schemes whereby he could compel spirit co-operation. No longer does the religionist stand defenseless before the unceasing demands of the spirit phantasms of his own devising; the savage is beginning to invent weapons wherewith he may coerce spirit action and compel spirit assistance.
1993 87:6.2 En los primeros días del culto, los esfuerzos del hombre para influir sobre las acciones de los fantasmas se confinaban a la propiciación, intentos de soborno para evitar la mala suerte. A medida que progresó la evolución del culto a los fantasmas hacia el concepto de los espíritus buenos y los espíritus malignos, estas ceremonias tomaron aspectos de naturaleza más positiva, el esfuerzo de ganar la buena suerte. La religión del hombre ya no era completamente negativista, ni tampoco se conformó el hombre con el esfuerzo para conseguir la buena suerte; poco tiempo más tarde comenzó a inventar esquemas para obligar a los espíritus a que cooperaran con él. El religioso ya no está indefenso ante las demandas incesantes de los espíritus fantasmales de su propia creación; el salvaje comienza a inventar armas para obligar a los espíritus a la acción y para forzar su ayuda.
2009 87:6.2 En los primeros tiempos del culto, los esfuerzos del hombre por influir sobre la actividad de los fantasmas se limitaban a la propiciación, a los intentos de soborno para librarse de la mala suerte. A medida que la evolución del culto a los fantasmas progresó hasta el concepto de los espíritus tanto buenos como malos, estas ceremonias se transformaron en tentativas de naturaleza más positiva, en esfuerzos por atraer la buena suerte. La religión del hombre ya no era completamente negativa, ni el hombre tampoco se detuvo en sus esfuerzos por conseguir la buena suerte; poco después empezó a idear proyectos para forzar a los espíritus a cooperar. Las personas religiosas ya no están indefensas ante las exigencias incesantes de los fantasmas espíritus imaginados por ellas mismas; el salvaje empieza a inventar armas para obligar a los espíritus a actuar y forzarlos a que le ayuden.[1]
2021 87:6.2 En los primeros tiempos del culto los esfuerzos del hombre por influir en la acción de los fantasmas se limitaban a la propiciación, a los intentos de soborno para eludir la mala suerte. A medida que la evolución del culto a los fantasmas fue progresando hacia el concepto de espíritus tanto buenos como malos, estas ceremonias pasaron a ser intentos de naturaleza más positiva, esfuerzos por conseguir la buena suerte. La religión dejó de ser enteramente negativa y el hombre ya no se detuvo en su esfuerzo por lograr la buena suerte; al poco empezó a idear planes para forzar la cooperación de los espíritus. El hombre religioso dejó de sentirse indefenso ante las continuas exigencias de los fantasmas espíritus que él mismo había ideado; el salvaje empezaba a inventar armas para obligar a los espíritus a actuar y venir en su ayuda.
1955 87:6.3 Man’s first efforts at defense were directed against the ghosts. As the ages passed, the living began to devise methods of resisting the dead. Many techniques were developed for frightening ghosts and driving them away, among which may be cited the following:
1993 87:6.3 Los primeros esfuerzos de defensa del hombre se dirigieron contra los fantasmas. A medida que pasaban las edades, los vivos comenzaron a inventar métodos para resistir a los muertos. Se desarrollaron muchas técnicas para asustar a los fantasmas y alejarlos, entre las cuales se pueden citar las siguientes:
2009 87:6.3 Los primeros esfuerzos defensivos del hombre estuvieron dirigidos contra los fantasmas. A medida que pasaron los siglos, los vivos empezaron a inventar métodos para oponer resistencia a los muertos. Se desarrollaron muchas técnicas para asustar y alejar a los fantasmas, entre las cuales se pueden citar las siguientes:
1955 87:6.4 1. Cutting off the head and tying up the body in the grave.
1993 87:6.4 1. Cortar la cabeza y atar el cadáver en la tumba.
2009 87:6.4 1. Cortar la cabeza y atar el cuerpo en la tumba.
2021 87:6.4 1. Cortar la cabeza y atar el cuerpo dentro de la tumba.
1955 87:6.5 2. Stoning the death house.
1993 87:6.5 2. Tirar piedras a la casa de la muerte.
2009 87:6.5 2. Apedrear la casa donde se había producido la defunción.
2021 87:6.5 2. Apedrear la casa de la defunción.
1955 87:6.6 3. Castration or breaking the legs of the corpse.
1993 87:6.6 3. Castrar el cadaver o quebrar las piernas de él.
2009 87:6.6 3. Castrar el cadáver o quebrarle las piernas.
2021 87:6.6 3. Castrar al cadáver o romperle las piernas.
1955 87:6.7 4. Burying under stones, one origin of the modern tombstone.
1993 87:6.7 4. Enterrarlo bajo piedras, uno de los orígenes de la moderna piedra sepulcral.
2009 87:6.7 4. Enterrarlo debajo de las piedras, uno de los orígenes de las lápidas sepulcrales modernas.
2021 87:6.7 4. Enterrarlo bajo piedras, uno de los orígenes de la lápida sepulcral moderna.
1993 87:6.8 5. La cremación, una invención más reciente para prevenir las maquinaciones de los fantasmas.
1955 87:6.9 6. Casting the body into the sea.
1993 87:6.9 6. Arrojar el cadáver al mar.
2009 87:6.9 6. Arrojar el cuerpo al mar.
2021 87:6.9 6. Arrojar el cuerpo al mar.
1955 87:6.10 7. Exposure of the body to be eaten by wild animals.
1993 87:6.10 7. Dejar el cadáver expuesto para que lo comiesen las bestias salvajes.
2009 87:6.10 7. Dejar el cuerpo al descubierto para que se lo comieran los animales salvajes.
2021 87:6.10 7. Dejar el cuerpo a merced de los animales salvajes.
1955 87:6.11 Ghosts were supposed to be disturbed and frightened by noise; shouting, bells, and drums drove them away from the living; and these ancient methods are still in vogue at “wakes” for the dead. Foul-smelling concoctions were utilized to banish unwelcome spirits. Hideous images of the spirits were constructed so that they would flee in haste when they beheld themselves. It was believed that dogs could detect the approach of ghosts, and that they gave warning by howling; that cocks would crow when they were near. The use of a cock as a weather vane is in perpetuation of this superstition.
1993 87:6.11 Se suponía que a los fantasmas les molestaba y asustaba el ruido; los gritos, las campanas y los tambores los alejaban de los vivos; y estos métodos antiguos aún existen en los «velorios» para los muertos. Se utilizaban mescolanzas malolientes para ahuyentar a los espíritus indeseados. Se construían horribles imágenes de los espíritus para que éstos huyeran despavoridos cuando se vieran a sí mismos. Se creía que los perros podían detectar a los fantasmas, y los denunciaban con su ladrido; que los gallos cantaban cuando había fantasmas cerca. El uso del gallo en las veletas es una perpetuación de esta superstición.
2009 87:6.11 Se suponía que a los fantasmas les molestaba y asustaba el ruido, que los gritos, las campanas y los tambores los alejaban de los vivos; estos métodos antiguos están todavía de moda en los «velatorios» de los muertos. Se utilizaban mezclas nauseabundas para ahuyentar a los espíritus inoportunos. Se construían imágenes espantosas de los espíritus para que éstos huyeran apresuradamente cuando se contemplaran a sí mismos. Se creía que los perros podían detectar la proximidad de los fantasmas, y que lo avisaban mediante aullidos; que los gallos solían cantar cuando los fantasmas estaban cerca. El empleo del gallo como veleta es una perpetuación de esta superstición.
2021 87:6.11 Se suponía que a los fantasmas les molestaba y asustaba el ruido, que los gritos, las campanas y los tambores los alejaban de los vivos, y esos antiguos métodos siguen de moda en los velatorios. Se utilizaban brebajes hediondos para expulsar a los espíritus molestos. Se fabricaban imágenes espantosas de los espíritus para ahuyentarlos cuando se vieran a sí mismos. Se creía que los perros podían detectar las aproximaciones de los fantasmas y aullaban para avisar, y que los gallos cantaban cuando estaban cerca. El uso del gallo como veleta ha perpetuado esa superstición.
1955 87:6.12 Water was regarded as the best protection against ghosts. Holy water was superior to all other forms, water in which the priests had washed their feet. Both fire and water were believed to constitute impassable barriers to ghosts. The Romans carried water three times around the corpse; in the twentieth century the body is sprinkled with holy water, and hand washing at the cemetery is still a Jewish ritual. Baptism was a feature of the later water ritual; primitive bathing was a religious ceremony. Only in recent times has bathing become a sanitary practice.
1993 87:6.12 Se consideraba que el agua era la mejor protección contra los fantasmas. El agua bendita era superior a todas las demás, agua en la que los sacerdotes se habían lavado los pies. Se creía que tanto el fuego como el agua constituían barreras insuperables para los fantasmas. Los romanos rociaban tres veces alrededor del cadáver con agua; en el siglo veinte se esparce el cadáver con agua bendita, y aún entre los judíos existe el rito de lavarse las manos en el cementerio. El bautismo fue una característica del rito más reciente del agua. El baño primitivo era una ceremonia religiosa. Sólo en tiempos recientes se ha vuelto el baño una práctica de higiene.
2009 87:6.12 El agua se consideraba como la mejor protección contra los fantasmas. El agua bendita era superior a todas las demás; era el agua donde los sacerdotes se habían lavado los pies. Se creía que tanto el fuego como el agua constituían unas barreras infranqueables para los fantasmas. Los romanos daban tres vueltas con agua alrededor de un cadáver; en el siglo veinte, los cadáveres se rocían con agua bendita, y los judíos conservan todavía el ritual de lavarse las manos en el cementerio. El bautismo fue una característica del ritual posterior del agua[4]. Los baños primitivos eran una ceremonia religiosa. El baño sólo se ha convertido en una práctica higiénica en los tiempos recientes.
2021 87:6.12 Se consideraba que el agua era la mejor protección contra los fantasmas. El agua bendita, un agua en la que los sacerdotes se habían lavado los pies, era superior a todas las demás. Se creía que tanto el fuego como el agua constituían barreras infranqueables para los fantasmas. Los romanos daban tres vueltas alrededor del cadáver llevando agua; en el siglo veinte se rocía el cuerpo con agua bendita, y el lavado de manos en el cementerio sigue siendo un rito judío. El bautismo se desarrolló más tarde como parte del rito del agua. El baño primitivo era una ceremonia religiosa y solo recientemente se ha convertido en práctica higiénica.
1955 87:6.13 But man did not stop with ghost coercion; through religious ritual and other practices he was soon attempting to compel spirit action. Exorcism was the employment of one spirit to control or banish another, and these tactics were also utilized for frightening ghosts and spirits. The dual-spiritism concept of good and bad forces offered man ample opportunity to attempt to pit one agency against another, for, if a powerful man could vanquish a weaker one, then certainly a strong spirit could dominate an inferior ghost. Primitive cursing was a coercive practice designed to overawe minor spirits. Later this custom expanded into the pronouncing of curses upon enemies.
1993 87:6.13 Pero el hombre no se contentó con la coerción a los fantasmas; mediante ritos religiosos y otras prácticas pronto intentó obligar a los espíritus a la acción. El exorcismo era el empleo de un espíritu para controlar o eliminar a otro, y estas tácticas también fueron utilizadas para asustar a los fantasmas y a los espíritus. El concepto del espiritismo dual de las fuerzas buenas y malas ofreció al hombre amplia oportunidad para intentar azuzar a una agencia contra la otra, porque, si un hombre poderoso podía dominar al más débil, con toda seguridad un espíritu fuerte podía dominar a un fantasma inferior. Las maldi ciones primitivas constituían una práctica coercitiva inventada para asustar a los espíritus menores. Más adelante esta costumbre se expandió llevando a pronunciar maldiciones contra los enemigos.
2009 87:6.13 Pero el hombre no se contentó con coaccionar a los fantasmas; pronto intentó forzar a los espíritus a actuar mediante los rituales religiosos y otras prácticas. El exorcismo consistía en emplear un espíritu para que controlara o desterrara a otro, y estas tácticas se utilizaron también para asustar a los fantasmas y los espíritus. El concepto de las fuerzas buenas y malas, contenido en el doble espiritismo, ofreció al hombre amplias ocasiones para intentar oponer un agente a otro, porque si un hombre fuerte podía vencer a uno más débil, entonces un espíritu poderoso podía dominar sin duda a un fantasma inferior. Las maldiciones primitivas eran una práctica coercitiva destinada a intimidar a los espíritus menores. Más tarde, esta costumbre se utilizó como base para proferir maldiciones contra los enemigos.
2021 87:6.13 Pero el hombre no se contentó con la coerción a los fantasmas. Enseguida intentó provocar la acción de los espíritus mediante ritos religiosos y otras prácticas. El exorcismo consistía en utilizar a un espíritu para controlar o expulsar a otro, y se empleó la misma táctica para asustar a los fantasmas y a los espíritus. El concepto de espiritualismo dual con fuerzas buenas y malas proporcionaba al hombre sobradas oportunidades de intentar enfrentar a un agente contra el otro, pues si un hombre poderoso podía derrotar a uno más débil, un espíritu fuerte podría dominar sin duda a un fantasma inferior. Las maldiciones primitivas eran una práctica coercitiva destinada a intimidar a los espíritus menores. Esta costumbre se hizo extensiva posteriormente a las maldiciones contra los enemigos.
1955 87:6.14 It was long believed that by reverting to the usages of the more ancient mores the spirits and demigods could be forced into desirable action. Modern man is guilty of the same procedure. You address one another in common, everyday language, but when you engage in prayer, you resort to the older style of another generation, the so-called solemn style.
1993 87:6.14 Durante mucho tiempo se creyó que si se volvía a aplicar las costumbres antiguas, los espíritus y los semidioses se verían forzados a actuar según los deseos del hombre. El hombre moderno es culpable del mismo procedimiento. Os habláis entre vosotros en el lenguaje común de todos los días, pero cuando oráis, adoptáis el estilo más anticuado de otra generación, el así llamado estilo solemne.
2009 87:6.14 Durante mucho tiempo se creyó que a los espíritus y semidioses se les podía forzar a actuar de manera deseable si se volvía a los usos de las costumbres más antiguas. El hombre moderno es culpable de emplear el mismo procedimiento. Os dirigís los unos a los otros en el lenguaje corriente de todos los días, pero cuando os ponéis a rezar, recurrís al estilo anticuado de otra generación, al estilo llamado solemne.[11]
2021 87:6.14 Se creyó durante mucho tiempo que para obligar a los espíritus y semidioses a actuar de forma deseable era conveniente retroceder a los usos y costumbres más antiguos. El hombre moderno ha caído en el mismo error. Os dirigís unos a otros en vuestro lenguaje normal y corriente, pero cuando os ponéis a rezar recurrís al estilo más antiguo de las generaciones anteriores, el llamado estilo solemne.
1955 87:6.15 This doctrine also explains many religious-ritual reversions of a sex nature, such as temple prostitution. These reversions to primitive customs were considered sure guards against many calamities. And with these simple-minded peoples all such performances were entirely free from what modern man would term promiscuity.
1993 87:6.15 Esta doctrina también explica muchas retrogradaciones religioso-rituales de naturaleza sexual, como por ejemplo la prostitución en el templo. Estas reversiones a costumbres primitivas se consideraban salvaguardias seguras contra muchas calamidades. Y en estos pueblos de mente sencilla estas manifestaciones estaban totalmente libres de lo que el hombre moderno considera promiscuidad.
2009 87:6.15 Esta doctrina explica también muchas reversiones religioso-rituales de naturaleza sexual, tales como la prostitución en los templos. Estas reversiones a las costumbres primitivas se consideraban como protecciones seguras contra muchas calamidades. Entre estos pueblos sencillos, todas estas actuaciones estaban totalmente libres de lo que el hombre moderno podría llamar promiscuidad.
2021 87:6.15 Esta doctrina explica también muchas reversiones religioso-rituales de naturaleza sexual, como la prostitución en los templos. Esas reversiones a costumbres primitivas se consideraban protecciones seguras contra muchas calamidades. Para aquellos pueblos de mente sencilla todas esas actuaciones estaban totalmente libres de lo que el hombre moderno llamaría promiscuidad.
1955 87:6.16 Next came the practice of ritual vows, soon to be followed by religious pledges and sacred oaths. Most of these oaths were accompanied by self-torture and self-mutilation; later on, by fasting and prayer. Self-denial was subsequently looked upon as being a sure coercive; this was especially true in the matter of sex suppression. And so primitive man early developed a decided austerity in his religious practices, a belief in the efficacy of self-torture and self-denial as rituals capable of coercing the unwilling spirits to react favorably toward all such suffering and deprivation.
1993 87:6.16 Luego sobrevino la práctica de los votos rituales, seguida muy poco después por las promesas religiosas y los juramentos sagrados. Muchos de estos juramentos iban acompañados de autotortura y automutilación; más adelante, de ayuno y oración. Posteriormente se consideró que la autonegación era un método coercitivo seguro; esto era especialmente cierto en cuanto a la represión del impulso sexual. Así pues el hombre primitivo desarrolló pronto una austeridad firme en sus prácticas religiosas, la creencia en la eficacia de la autotortura y de la autonegación como ritos capaces de coercer a los espíritus reacios a que reaccionen favorablemente frente a tal sufrimiento y privación.
2009 87:6.16 Luego surgió la costumbre de los votos rituales, seguida poco después de los compromisos religiosos y los juramentos sagrados[5]. Casi todos estos juramentos iban acompañados de torturas y mutilaciones que se infligían a sí mismos[6], y más tarde aún, de ayunos y oraciones. La abnegación fue considerada posteriormente como un método coercitivo seguro; esto era especialmente cierto en materia de continencia sexual. Así es como el hombre primitivo desarrolló pronto una austeridad resuelta en sus prácticas religiosas, una creencia en la eficacia de la tortura de sí mismo y la abnegación como ritos capaces de forzar a los espíritus mal dispuestos a reaccionar favorablemente ante todos estos sufrimientos y privaciones.[1][2]
2021 87:6.16 Luego apareció la práctica de los votos rituales, seguidos de cerca por las promesas religiosas y los juramentos sagrados. La mayoría de esos juramentos iban acompañados de autotorturas y automutilaciones; más tarde, de ayunos y oraciones. Se consideró posteriormente que sacrificarse era un método coercitivo seguro; esto era especialmente cierto en materia de represión sexual. Y así, el hombre primitivo desarrolló pronto una clara austeridad en sus prácticas religiosas y se convenció de que autotorturarse y sacrificarse eran ritos eficaces para forzar a los espíritus mal dispuestos a reaccionar favorablemente ante tantos sufrimientos y privaciones.
1955 87:6.17 Modern man no longer attempts openly to coerce the spirits, though he still evinces a disposition to bargain with Deity. And he still swears, knocks on wood, crosses his fingers, and follows expectoration with some trite phrase; once it was a magical formula.
1993 87:6.17 El hombre moderno ya no intenta abiertamente la coerción de los espíritus, aunque sigue manifestando una tendencia a negociar con la Deidad. Sigue jurando, toca madera, cruza los dedos y responde al estornudo con una frase convencional; antiguamente se trataba de una fórmula mágica.
2009 87:6.17 El hombre moderno ya no intenta coaccionar abiertamente a los espíritus, aunque todavía manifiesta cierta predisposición a negociar con la Deidad. Y continúa blasfemando, tocando madera, cruzando los dedos y diciendo una frase trivial después de una expectoración; en otro tiempo era una fórmula mágica.[1]
2021 87:6.17 Los hombres modernos ya no intentan coaccionar abiertamente a los espíritus, aunque siguen mostrando una predisposición a negociar con la Deidad. Siguen jurando, tocando madera, cruzando los dedos y pronunciando alguna frase hecha después de expectorar; en otro tiempo era una fórmula mágica.
7. NATURE OF CULTISM
7. LA NATURALEZA DEL SISTEMA DE LOS CULTOS
7. LA NATURALEZA DEL CULTO
7. LA NATURALEZA DE LA PRÁCTICA CULTUAL
1955 87:7.1 The cult type of social organization persisted because it provided a symbolism for the preservation and stimulation of moral sentiments and religious loyalties. The cult grew out of the traditions of “old families” and was perpetuated as an established institution; all families have a cult of some sort. Every inspiring ideal grasps for some perpetuating symbolism—seeks some technique for cultural manifestation which will insure survival and augment realization—and the cult achieves this end by fostering and gratifying emotion.
1993 87:7.1 La organización social de tipo cultista persistió porque proveía un simbolismo para la preservación y estimulación de los sentimientos morales y de las lealtades religiosas. El culto nació de las tradiciones «de las antiguas familias» y fue perpetuado como institución establecida; todas las familias tienen un culto de alguna clase. Todo ideal inspirador busca un simbolismo perpetuador —intenta encontrar una técnica de manifestación cultural que asegure su sobrevivencia y aumente su realización— y el culto alcanza este objetivo fomentando y gratificando la emoción.
2009 87:7.1 La organización social de tipo cultual perduró porque proporcionaba un simbolismo que preservaba y estimulaba los sentimientos morales y las lealtades religiosas. El culto tuvo su origen en las tradiciones de las «antiguas familias» y se perpetuó como institución establecida; todas las familias tienen un culto de algún tipo. Todo ideal inspirador se apodera de algún simbolismo que lo perpetúe —busca alguna técnica de manifestación cultural que asegure su supervivencia y aumente su desarrollo— y el culto consigue esta finalidad mediante el fomento y la satisfacción de las emociones.[4][13][14][15][16][17][18][5]
2021 87:7.1 La organización social de tipo cultual perduró porque proporcionaba un simbolismo que preservaba y estimulaba los sentimientos morales y las lealtades religiosas. El culto nació de las tradiciones de las «viejas familias» y se perpetuó como institución establecida. Todas las familias tienen algún tipo de culto. Todo ideal inspirador necesita encontrar algún simbolismo que lo perpetúe —busca alguna manifestación cultural que asegure su supervivencia e impulse su desarrollo— y el culto logra este objetivo porque fomenta y satisface las emociones.
1955 87:7.2 From the dawn of civilization every appealing movement in social culture or religious advancement has developed a ritual, a symbolic ceremonial. The more this ritual has been an unconscious growth, the stronger it has gripped its devotees. The cult preserved sentiment and satisfied emotion, but it has always been the greatest obstacle to social reconstruction and spiritual progress.
1993 87:7.2 Desde los albores de la civilización todo movimiento atrayente en la cultura social o en el avance religioso ha desarrollado un rito, un ceremonial simbólico. Cuanto más inconsciente ha crecido este rito, más intensamente ha atraído a sus devotos. El culto preservaba el sentimiento y satisfacía la emoción, pero ha sido siempre el mayor obstáculo a la reconstrucción social y al progreso espiritual.
2009 87:7.2 Desde los albores de la civilización, todo movimiento atractivo de cultura social o de progreso religioso ha desarrollado un ritual, un ceremonial simbólico. Cuanto más inconsciente ha sido el crecimiento de este ritual, más intensamente ha cautivado a sus adeptos. El culto preservaba los sentimientos y satisfacía las emociones, pero siempre ha sido el mayor obstáculo para la reconstrucción social y el progreso espiritual.[4][19][20][63][5]
2021 87:7.2 Desde los albores de la civilización todos los movimientos atractivos de cultura social o de progreso religioso han elaborado un ritual, un ceremonial simbólico. Cuanto más inconsciente ha sido el desarrollo de ese ritual, con más fuerza ha cautivado a sus adeptos. El culto preservaba los sentimientos y satisfacía las emociones, pero ha sido siempre el mayor obstáculo para la reconstrucción social y el progreso espiritual.
1955 87:7.3 Notwithstanding that the cult has always retarded social progress, it is regrettable that so many modern believers in moral standards and spiritual ideals have no adequate symbolism—no cult of mutual support—nothing to belong to. But a religious cult cannot be manufactured; it must grow. And those of no two groups will be identical unless their rituals are arbitrarily standardized by authority.
1993 87:7.3 A pesar de que el culto ha retardado constantemente el progreso social, es lamentable que tanto los creyentes modernos en las normas morales y los ideales espirituales no posean un simbolismo adecuado —un culto de apoyo mutuo— nada al que puedan pertenecer. Pero no se puede fabricar un culto religioso. Debe crecer. Y los cultos de dos grupos no podrán ser idénticos a menos que sus ritos se normalicen arbitrariamente por la acción de la autoridad.
2009 87:7.3 A pesar de que el culto siempre ha retrasado el progreso social, es lamentable que tantos creyentes modernos en las normas morales y en los ideales espirituales no posean un simbolismo adecuado —un culto donde apoyarse mutuamente— nada a lo que puedan pertenecer. Pero un culto religioso no se puede fabricar; tiene que crecer. Y los cultos de dos grupos distintos nunca serán idénticos, a menos que sus rituales sean uniformados arbitrariamente por alguna autoridad.[4][18][19][21][22][23][24][25][26][58][60][1][5][7]
2021 87:7.3 A pesar de que el culto ha retrasado siempre el progreso social, es lamentable que haya hoy en día tantos creyentes en normas morales e ideales espirituales desprovistos de un simbolismo adecuado, de un culto de apoyo mutuo, de algo a lo que pertenecer. Pero un culto religioso no se puede fabricar sino que debe desarrollarse. Y los cultos de los diversos grupos nunca serán idénticos a no ser que una autoridad uniformice arbitrariamente sus ritos.
1955 87:7.4 The early Christian cult was the most effective, appealing, and enduring of any ritual ever conceived or devised, but much of its value has been destroyed in a scientific age by the destruction of so many of its original underlying tenets. The Christian cult has been devitalized by the loss of many fundamental ideas.
1993 87:7.4 El culto cristiano primitivo fue el más eficaz, atrayente y duradero de todos los ritos que se hayan concebido o inventado jamás, pero mucho de su valor ha sido destruido en una era científica que derrocó tantos de sus principios originales subyacentes. El culto cristiano ha sido debilitado por la pérdida de muchas ideas fundamentales.
2009 87:7.4 El culto cristiano primitivo era el más eficaz, atractivo y duradero de todos los rituales que se hayan concebido o inventado jamás, pero una gran parte de su valor ha sido aniquilada en la era científica mediante la destrucción de muchos de sus principios originales subyacentes. El culto cristiano se ha debilitado debido a la pérdida de muchas ideas fundamentales.[21][27][28][1][2][5]
2021 87:7.4 El culto cristiano primitivo fue el más atractivo, eficaz y duradero de todos los rituales que se hayan concebido o inventado jamás, pero en la presente edad científica ha perdido gran parte de su valor por culpa de la destrucción de muchos de sus principios originales subyacentes. El culto cristiano se ha visto debilitado por la pérdida de muchas ideas fundamentales.
1955 87:7.5 In the past, truth has grown rapidly and expanded freely when the cult has been elastic, the symbolism expansile. Abundant truth and an adjustable cult have favored rapidity of social progression. A meaningless cult vitiates religion when it attempts to supplant philosophy and to enslave reason; a genuine cult grows.
1993 87:7.5 En el pasado, la verdad crecía rápidamente y se difundía libremente cuando el culto era elástico, el simbolismo, expansible. Una abundancia de verdad y un culto adaptable han favorecido la rapidez del progreso social. Un culto sin significado vicia la religión cuando intenta suplantar a la filosofía y avasallar a la razón; un culto genuino crece.
2009 87:7.5 En el pasado, la verdad ha crecido rápidamente y se ha extendido con libertad cuando el culto ha sido flexible, y el simbolismo expansible. Una verdad abundante y un culto adaptable han favorecido la rapidez del progreso social. Un culto sin sentido vicia la religión cuando intenta suplantar la filosofía y esclavizar la razón; un culto auténtico crece.[4][19][29][60]
2021 87:7.5 En el pasado la verdad ha crecido rápidamente y se ha extendido con facilidad cuando el culto ha sido flexible y el simbolismo expansible. Una verdad abundante y un culto adaptable han favorecido la rapidez del progreso social. Un culto sin sentido vicia la religión cuando intenta suplantar a la filosofía y esclavizar a la razón. Un culto auténtico crece.
1955 87:7.6 Regardless of the drawbacks and handicaps, every new revelation of truth has given rise to a new cult, and even the restatement of the religion of Jesus must develop a new and appropriate symbolism. Modern man must find some adequate symbolism for his new and expanding ideas, ideals, and loyalties. This enhanced symbol must arise out of religious living, spiritual experience. And this higher symbolism of a higher civilization must be predicated on the concept of the Fatherhood of God and be pregnant with the mighty ideal of the brotherhood of man.
1993 87:7.6 A pesar de los inconvenientes y desventajas, toda nueva revelación de la verdad ha originado un nuevo culto, y aun el nuevo pronunciamiento de la religión de Jesús debe desarrollar un simbolismo nuevo y apropiado. El hombre moderno debe encontrar un simbolismo adecuado para sus nuevas ideas, ideales y lealtades en expansión. Este símbolo enaltecido debe surgir de la vida religiosa, de la experiencia espiritual. Y este simbolismo más elevado de una civilización más elevada debe ser predicado sobre el concepto de la Paternidad de Dios y estar lleno del poderoso ideal de la hermandad de los hombres.
2009 87:7.6 A pesar de los inconvenientes y las desventajas, cada nueva revelación de la verdad ha dado nacimiento a un nuevo culto, e incluso la nueva exposición de la religión de Jesús debe desarrollar un simbolismo nuevo y apropiado. El hombre moderno debe encontrar un simbolismo adecuado para sus nuevos ideales, ideas y lealtades en expansión. Este símbolo realzado debe surgir de la vida religiosa, de la experiencia espiritual. Este simbolismo superior de una civilización más elevada debe estar basado en el concepto de la Paternidad de Dios y estar cargado del poderoso ideal de la fraternidad de los hombres.[4][13][18][20][22][23][24][25][26][27][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][58][60][63][1][2][6]
2021 87:7.6 A pesar de todos los obstáculos e inconvenientes, cada nueva revelación de la verdad ha dado origen a un nuevo culto, e incluso la reformulación de la religión de Jesús debe desarrollar un simbolismo nuevo y apropiado. El hombre moderno debe encontrar un simbolismo adecuado para la expansión de sus nuevos ideales, ideas y lealtades. Este símbolo realzado debe surgir de la vida religiosa, de la experiencia espiritual. Y este simbolismo más alto de una civilización más alta se debe basar en el concepto de la Paternidad de Dios y estar preñado del poderoso ideal de la hermandad de los hombres.
1955 87:7.7 The old cults were too egocentric; the new must be the outgrowth of applied love. The new cult must, like the old, foster sentiment, satisfy emotion, and promote loyalty; but it must do more: It must facilitate spiritual progress, enhance cosmic meanings, augment moral values, encourage social development, and stimulate a high type of personal religious living. The new cult must provide supreme goals of living which are both temporal and eternal—social and spiritual.
1993 87:7.7 Los viejos cultos eran demasiado egocéntricos; el nuevo culto debe ser el fruto del amor aplicado. El nuevo culto debe, como los antiguos, fomentar el sentimiento, satisfacer la emoción y promover la lealtad; pero debe hacer más: debe facilitar el progreso espiritual, enaltecer los significados cósmicos, aumentar los valores morales, alentar el desarrollo social y estimular un tipo elevado de vida religiosa personal. El nuevo culto debe proveer objetivos supremos de vida, tanto temporales como eternos —sociales y espirituales.
2009 87:7.7 Los antiguos cultos eran demasiado egocéntricos; el nuevo culto debe ser la consecuencia del amor aplicado. Al igual que los antiguos, el nuevo culto debe favorecer los sentimientos, satisfacer las emociones y promover la lealtad; pero debe hacer algo más: Debe facilitar el progreso espiritual, realzar los significados cósmicos, aumentar los valores morales, animar el desarrollo social y estimular un tipo elevado de vida religiosa personal. El nuevo culto debe proporcionar unos objetivos supremos de vida que sean temporales y eternos a la vez —sociales y espirituales.[18][19][26][52][53][58][63][4][7]
2021 87:7.7 Los antiguos cultos eran demasiado egocéntricos; el nuevo debe ser el producto del amor aplicado. El nuevo culto debe, como los antiguos, fomentar los sentimientos, satisfacer las emociones y promover la lealtad, pero debe hacer más: debe facilitar el progreso espiritual, realzar los significados cósmicos, aumentar los valores morales, alentar el desarrollo social y estimular una vida religiosa personal de tipo elevado. El nuevo culto debe brindar metas supremas de vida que sean a la vez temporales y eternas, sociales y espirituales.
1955 87:7.8 No cult can endure and contribute to the progress of social civilization and individual spiritual attainment unless it is based on the biologic, sociologic, and religious significance of the home. A surviving cult must symbolize that which is permanent in the presence of unceasing change; it must glorify that which unifies the stream of ever-changing social metamorphosis. It must recognize true meanings, exalt beautiful relations, and glorify the good values of real nobility.
1993 87:7.8 Ningún culto puede durar ni contribuir al progreso de la civilización social y al logro espiritual individual si no se basa en la importancia biológica, sociológica y religiosa del hogar. Un culto sobreviviente debe simbolizar aquello que es permanente en la presencia de cambio incesante; debe glorificar aquello que unifica las corrientes de una metamorfosis social en constante cambio. Debe reconocer los significados verdaderos, exaltar las relaciones hermosas y glorificar los valores buenos de la nobleza auténtica.
2009 87:7.8 Ningún culto puede durar ni contribuir al progreso de la civilización social y a la consecución espiritual individual a menos que esté basado en la importancia biológica, sociológica y religiosa del hogar. Un culto que sobrevive debe simbolizar aquello que es permanente en presencia del cambio continuo; debe glorificar aquello que unifica la corriente de las metamorfosis sociales en constante cambio. Debe reconocer los verdaderos significados, ensalzar las relaciones hermosas y alabar los valores buenos de la auténtica nobleza.[16][18][19][58][63][6]
2021 87:7.8 Ningún culto puede perdurar y contribuir al progreso de la civilización social y al logro espiritual individual a menos que esté basado en la relevancia biológica, sociológica y religiosa del hogar. Para que un culto sobreviva debe simbolizar aquello que es permanente en presencia del cambio constante; debe glorificar aquello que unifica la corriente de las metamorfosis sociales que cambian sin cesar. Debe reconocer los significados verdaderos, exaltar las relaciones hermosas y glorificar los valores buenos de la nobleza real.
1955 87:7.9 But the great difficulty of finding a new and satisfying symbolism is because modern men, as a group, adhere to the scientific attitude, eschew superstition, and abhor ignorance, while as individuals they all crave mystery and venerate the unknown. No cult can survive unless it embodies some masterful mystery and conceals some worthful unattainable. Again, the new symbolism must not only be significant for the group but also meaningful to the individual. The forms of any serviceable symbolism must be those which the individual can carry out on his own initiative, and which he can also enjoy with his fellows. If the new cult could only be dynamic instead of static, it might really contribute something worth while to the progress of mankind, both temporal and spiritual.
1993 87:7.9 Pero la gran dificultad de encontrar un simbolismo nuevo y satisfactorio estriba en que el hombre moderno, como grupo, se adhiere a la actitud científica, evita la superstición y aborrece la ignorancia, mientras que como individuos todos ellos ansían el misterio y veneran lo desconocido. Ningún culto puede sobrevivir a menos que comprenda un misterio poderoso y oculte un bien inalcanzable. Nuevamente, el simbolismo nuevo no debe ser significativo solamente para el grupo sino que también debe tener sentido para el individuo. Las formas de un simbolismo útil deben ser aquellas que el individuo pueda realizar por su propia iniciativa, y que pueda a la vez disfrutar en compañía de sus semejantes. Si el nuevo culto pudiera ser dinámico en vez de estático, verdaderamente contribuiría algo valioso al progreso tanto temporal como espiritual de la humanidad.
2009 87:7.9 Pero la gran dificultad que existe para encontrar un simbolismo nuevo y satisfactorio reside en que los hombres modernos, como grupo, se adhieren a la actitud científica, evitan las supersticiones y aborrecen la ignorancia, mientras que como individuos, todos ansían el misterio y veneran lo desconocido. Ningún culto puede sobrevivir a menos que incorpore un misterio dominante y oculte una meta inaccesible digna de alcanzarse. Además, el nuevo simbolismo no sólo debe ser significativo para el grupo, sino que también debe tener sentido para el individuo. Las formas de cualquier simbolismo útil deben ser aquellas que el individuo pueda llevar a cabo por su propia iniciativa, y que también pueda disfrutar con sus semejantes. Si el nuevo culto pudiera ser dinámico en lugar de estático, podría efectuar una contribución realmente valiosa al progreso tanto temporal como espiritual de la humanidad.[54][55][56][59][60][63][1][2]
2021 87:7.9 Pero la gran dificultad a la hora de encontrar un simbolismo nuevo y satisfactorio reside en que los hombres modernos se adhieren como colectivo a la actitud científica, evitan la superstición y aborrecen la ignorancia, mientras que individualmente todos tienen ansia de misterio y veneran lo desconocido. Ningún culto puede sobrevivir a menos que contenga algún misterio poderoso y encubra alguna meta valiosa e inaccesible. Por otra parte, el nuevo simbolismo no solo debe ser significativo para el grupo sino que debe tener también sentido para el individuo. Las formas de todo simbolismo útil serán aquellas que el individuo pueda poner en práctica por su propia iniciativa y que pueda también compartir con sus semejantes. Si el nuevo culto pudiera ser dinámico en lugar de estático, podría aportar una contribución realmente valiosa al progreso tanto temporal como espiritual de la humanidad.
1955 87:7.10 But a cult—a symbolism of rituals, slogans, or goals—will not function if it is too complex. And there must be the demand for devotion, the response of loyalty. Every effective religion unerringly develops a worthy symbolism, and its devotees would do well to prevent the crystallization of such a ritual into cramping, deforming, and stifling stereotyped ceremonials which can only handicap and retard all social, moral, and spiritual progress. No cult can survive if it retards moral growth and fails to foster spiritual progress. The cult is the skeletal structure around which grows the living and dynamic body of personal spiritual experience—true religion.
1993 87:7.10 Pero un culto —un simbolismo de ritos, lemas u objetivos— no funciona si es demasiado complejo. Es necesario además que exista una demanda de devoción, una respuesta de lealtad. Toda religión eficaz desarrolla infaliblemente un simbolismo valioso, y sus devotos harían bien en prevenir la cristalización de tales ritos en ceremoniales estereotipados entorpecedores, paralizantes y sofocantes que tan sólo dificultan y retardan todo progreso social, moral y espiritual. No hay culto que pueda sobrevivir si retarda el crecimiento moral y deja de fomentar el progreso espiritual. El culto es la estructura esquelética sobre la cual crece el cuerpo vivo y dinámico de la experiencia personal y espiritual —la verdadera religión.
2009 87:7.10 Pero un culto —un simbolismo de ritos, lemas u objetivos— no funcionará si es demasiado complejo. Y debe estar presente la exigencia de la devoción, la respuesta de la lealtad. Toda religión eficaz desarrolla infaliblemente un simbolismo valioso, y sus partidarios harían bien en impedir que ese ritual se cristalice en ceremoniales estereotipados obstaculizadores, deformantes y sofocantes, que lo único que pueden hacer es perjudicar y retrasar todo progreso social, moral y espiritual. No existe un culto que pueda sobrevivir si retrasa el crecimiento moral y no logra fomentar el progreso espiritual. El culto es la estructura esquelética alrededor de la cual crece el cuerpo vivo y dinámico de la experiencia espiritual personal —la verdadera religión.[18][57][58][59][60][61][62][63][64][65][1][7][8]
2021 87:7.10 Pero un culto —un simbolismo de ritos, lemas u objetivos— no funcionará si es demasiado complejo. Además tiene que llevar consigo la exigencia de la devoción, la respuesta de la lealtad. Toda religión efectiva desarrolla infaliblemente un simbolismo valioso, y sus fieles harían bien en impedir la cristalización de ese ritual en ceremoniales estereotipados, restrictivos, deformantes y sofocantes que solo pueden perjudicar y retrasar cualquier progreso social, moral y espiritual. Ningún culto puede sobrevivir si retrasa el crecimiento moral y no logra fomentar el progreso espiritual. El culto es la estructura esquelética alrededor de la cual se desarrolla el cuerpo vivo y dinámico de la experiencia espiritual personal: la verdadera religión.
1955 87:7.11 [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]
1993 87:7.11 [Presentado por una Brillante Estrella Vespertina de Nebadon.]
2009 87:7.11 [Presentado por una Brillante Estrella Vespertina de Nebadon.]
2021 87:7.11 [Presentado por una Brillante Estrella Vespertina de Nebadon.]
Documento 86. La evolución inicial de la religión |
Índice
Versión sencilla |
Documento 88. Fetiches, amuletos y magia |