El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 29. Los Directores del Poder Universal |
Índice
Versión sencilla |
Documento 31. El Cuerpo de la Finalidad |
PERSONALITIES OF THE GRAND UNIVERSE
LAS PERSONALIDADES DEL GRAN UNIVERSO
30. LAS PERSONALIDADES DEL GRAN UNIVERSO
LAS PERSONALIDADES DEL GRAN UNIVERSO
1955 30:0.1 THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
1993 30:0.1 LAS personalidades y las entidades distintas a las personales que actualmente funcionan en el Paraíso y en el gran universo constituyen un número casi ilimitado de seres vivientes. Aún el número de las órdenes y tipos principales casi rebasaría la imaginación humana, sin contar los incontables subtipos y variaciones. Sin embargo, es deseable presentar alguna información de dos clasificaciones básicas de seres vivientes —una idea de la clasificación paradisiaca y una abreviación del Registro Uversano de Personalidades.
2009 30:0.1 LAS personalidades y las entidades distintas a las personales que ejercen actualmente su actividad en el Paraíso y en el gran universo constituyen un número casi ilimitado de seres vivientes. Incluso el número de las órdenes y de los tipos principales haría titubear la imaginación humana, sin hablar de los innumerables subtipos y variaciones. Sin embargo, es deseable presentar alguna información sobre las dos clasificaciones fundamentales de los seres vivientes —una idea de la clasificación del Paraíso y una abreviación del Registro de Personalidades existente en Uversa.
2021 30:0.1 LAS personalidades y entidades no personales que actúan ahora en el Paraíso y en el gran universo constituyen un número casi ilimitado de seres vivos. Solo el número de órdenes y tipos principales haría tambalearse a la imaginación humana, por no hablar de sus incontables subtipos y variaciones. Conviene sin embargo aportar alguna información sobre dos clasificaciones básicas de seres vivos: un esbozo de la clasificación paradisiaca y un resumen del registro de Uversa de personalidades.
1955 30:0.2 It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1993 30:0.2 No es posible formular clasificaciones completas y enteramente uniformes de las personalidades del gran universo porque no todos los grupos son revelados. Se requerirían numerosos documentos adicionales para cubrir la revelación ulterior necesaria para clasificar sistemáticamente todos los grupos. Dicha expansión conceptual difícilmente sería deseable porque privaría a los mortales pensantes durante los próximos mil años de ese estímulo por la especulación creadora que proporcionan estos conceptos parcialmente revelados. Es mejor que el hombre no reciba una revelación demasiado amplia; eso ahogaría la imaginación.
2009 30:0.2 No es posible formular clasificaciones de conjunto y totalmente coherentes de las personalidades del gran universo porque todos los grupos no han sido revelados. Se precisarían numerosos documentos adicionales para abarcar la nueva revelación necesaria para clasificar sistemáticamente todos los grupos. Esta expansión conceptual difícilmente sería deseable, porque privaría a los mortales pensantes de los próximos mil años de ese estímulo a la especulación creativa que proporcionan estos conceptos parcialmente revelados. Es mejor que el hombre no reciba una revelación excesiva; eso ahoga la imaginación.[1][2][3][4][5][6][7][8][9][1][2]
2021 30:0.2 No es posible formular clasificaciones exhaustivas y enteramente coherentes de las personalidades del gran universo porque no todos sus grupos han sido revelados. Se necesitarían muchos más documentos para contener la revelación adicional requerida para clasificar sistemáticamente todos los grupos. Esa expansión conceptual sería poco deseable porque privaría a los mortales pensantes de los próximos mil años de ese estímulo a la especulación creativa que proporcionan estos conceptos parcialmente revelados. Es mejor que el hombre no reciba una revelación excesiva; eso ahoga la imaginación.
1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS
1. LA CLASIFICACIÓN PARADISIACA DE LOS SERES VIVIENTES
1. LA CLASIFICACIÓN PARADISIACA DE LOS SERES VIVIENTES
1. LA CLASIFICACIÓN PARADISIACA DE LOS SERES VIVOS
1955 30:1.1 Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
1993 30:1.1 En el Paraíso están clasificados los seres vivientes de acuerdo con la relación inherente y lograda con las Deidades del Paraíso. Durante las grandes reuniones del universo central y de los superuniversos, frecuentemente se agrupan aquellos que están presentes de acuerdo con su origen: los de origen triuno, o de logro de la Trinidad; los de origen dual; y los de origen singular. Es difícil interpretar la clasificación paradisiaca de los seres vivientes para la mente mortal, pero estamos autorizados para presentar lo que sigue:
2009 30:1.1 Los seres vivientes están clasificados en el Paraíso de acuerdo con su relación inherente, y con aquella que han alcanzado, con las Deidades del Paraíso. Durante las grandiosas asambleas del universo central y de los superuniversos, las personas presentes son agrupadas con frecuencia de acuerdo con su origen: las de origen trino o que han alcanzado a la Trinidad; las de origen doble; y las de origen único. Es difícil interpretar para la mente mortal la clasificación paradisiaca de los seres vivientes, pero tenemos la autorización de presentar la siguiente:[3]
2021 30:1.1 Los seres vivos se clasifican en el Paraíso según su relación inherente y lograda con las Deidades del Paraíso. En las grandes reuniones del universo central y de los superuniversos, los asistentes suelen ser agrupados según su origen: los de origen trino, o que han logrado la Trinidad, los de origen dual y los de origen único. Es difícil explicar la clasificación paradisiaca de los seres vivos a la mente mortal, pero estamos autorizados a exponer lo siguiente:
1955 30:1.2 I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
1993 30:1.2 I. SERES DE ORIGEN TRIUNO. Los seres creados por las tres Deidades Paradisiacas, sea como tales o como Trinidad, juntamente con el Cuerpo Trinidizado, designación que se refiere a todos los grupos de seres trinidizados, revelados y no revelados.
2009 30:1.2 I. SERES DE ORIGEN TRINO. Los seres creados por las tres Deidades del Paraíso, ya sea como tales o como Trinidad, junto con el Cuerpo Trinitizado, designación que se refiere a todos los grupos de seres trinitizados, revelados y no revelados.
2021 30:1.2 I. SERES DE ORIGEN TRINO. Seres creados por las tres Deidades del Paraíso, ya sea como tales o como Trinidad, junto con el Cuerpo Trinizado. Esta designación se refiere a todos los grupos de seres trinizados revelados y no revelados.
1955 30:1.3 A. The Supreme Spirits.
1993 30:1.3 A. Los Espíritus Supremos.
2009 30:1.3 A. Los Espíritus Supremos.
2021 30:1.3 A. Los Espíritus Supremos.
1955 30:1.4 1. The Seven Master Spirits.
2009 30:1.4 1. Los Siete Espíritus Maestros.
2021 30:1.4 1. Los siete Espíritus Maestros.
1955 30:1.5 2. The Seven Supreme Executives.
1993 30:1.5 2. Los Siete Ejecutivos Supremos.
2009 30:1.5 2. Los Siete Ejecutivos Supremos.
2021 30:1.5 2. Los siete Ejecutivos Supremos.
1955 30:1.6 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
2009 30:1.6 3. Las Siete Órdenes de Espíritus Reflectantes.
2021 30:1.6 3. Los siete órdenes de Espíritus Reflectantes.
1955 30:1.7 B. The Stationary Sons of the Trinity.
1993 30:1.7 B. Los Hijos Trinitarios Estacionarios.
2009 30:1.7 B. Los Hijos Estacionarios de la Trinidad.
2021 30:1.7 B. Los Hijos Estacionarios de la Trinidad.
1955 30:1.8 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
1993 30:1.8 1. Secretos Trinidizados de la Supremacía.
2009 30:1.8 1. Los Secretos Trinitizados de la Supremacía.
2021 30:1.8 1. Secretos Trinizados de la Supremacía.
1955 30:1.9 2. Eternals of Days.
1993 30:1.9 2. Eternos de los Días.
2009 30:1.9 2. Los Eternos de los Días.
2021 30:1.9 2. Eternos de los Días.
1955 30:1.10 3. Ancients of Days.
1993 30:1.10 3. Ancianos de los Días.
2009 30:1.10 3. Los Ancianos de los Días.
2021 30:1.10 3. Ancianos de los Días.
1955 30:1.11 4. Perfections of Days.
1993 30:1.11 4. Perfecciones de los Días.
2009 30:1.11 4. Los Perfecciones de los Días.
2021 30:1.11 4. Perfecciones de los Días.
1955 30:1.12 5. Recents of Days.
1993 30:1.12 5. Recientes de los Días.
2009 30:1.12 5. Los Recientes de los Días.
2021 30:1.12 5. Recientes de los Días.
1955 30:1.13 6. Unions of Days.
1993 30:1.13 6. Uniones de los Días.
2009 30:1.13 6. Los Uniones de los Días.
2021 30:1.13 6. Uniones de los Días.
1955 30:1.14 7. Faithfuls of Days.
1993 30:1.14 7. Fieles de los Días.
2009 30:1.14 7. Los Fieles de los Días.
2021 30:1.14 7. Fieles de los Días.
1955 30:1.15 8. Perfectors of Wisdom.
1993 30:1.15 8. Perfeccionadores de la Sabiduría.
2009 30:1.15 8. Los Perfeccionadores de la Sabiduría.
2021 30:1.15 8. Perfeccionadores de la Sabiduría.
1955 30:1.16 9. Divine Counselors.
1993 30:1.16 9. Consejeros Divinos.
2009 30:1.16 9. Los Consejeros Divinos.
2021 30:1.16 9. Consejeros Divinos.
1955 30:1.17 10. Universal Censors.
1993 30:1.17 10. Censores Universales.
2009 30:1.17 10. Los Censores Universales.
2021 30:1.17 10. Censores Universales.
1955 30:1.18 C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
2009 30:1.18 C. Seres de Origen Trinitario y Seres Trinitizados.
1955 30:1.19 1. Trinity Teacher Sons.
1993 30:1.19 1. Hijos Instructores Trinitarios.
2009 30:1.19 1. Los Hijos Instructores Trinitarios.
2021 30:1.19 1. Maestros Hijos de la Trinidad.
1955 30:1.20 2. Inspired Trinity Spirits.
1993 30:1.20 2. Espíritus Trinitarios Inspirados.
2009 30:1.20 2. Los Espíritus Inspirados Trinitarios.
1993 30:1.21 3. Nativos de Havona.
2009 30:1.21 3. Los Nativos de Havona.
2021 30:1.21 3. Nativos de Havona.
1955 30:1.22 4. Paradise Citizens.
1993 30:1.22 4. Ciudadanos del Paraíso.
2009 30:1.22 4. Los Ciudadanos del Paraíso.
2021 30:1.22 4. Ciudadanos del Paraíso.
1955 30:1.23 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
2009 30:1.23 5. Los Seres No Revelados de Origen Trinitario.
1955 30:1.24 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
1955 30:1.25 7. Trinitized Sons of Attainment.
1993 30:1.25 7. Hijos Trinidizados de Logro.
2009 30:1.25 7. Los Hijos de la Consecución Trinitizados.
2021 30:1.25 7. Hijos Trinizados de Logro.
1955 30:1.26 8. Trinitized Sons of Selection.
1993 30:1.26 8. Hijos Trinidizados de Selección.
2009 30:1.26 8. Los Hijos de la Elección Trinitizados.
2021 30:1.26 8. Hijos Trinizados de Selección.
1955 30:1.27 9. Trinitized Sons of Perfection.
1993 30:1.27 9. Hijos Trinidizados de Perfección.
2009 30:1.27 9. Los Hijos de la Perfección Trinitizados.
2021 30:1.27 9. Hijos Trinizados de Perfección.
1955 30:1.28 10. Creature-trinitized Sons.
1993 30:1.28 10. Hijos Trinidizados por las Criaturas.
2009 30:1.28 10. Los Hijos Trinitizados por las Criaturas.
1955 30:1.29 II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
1993 30:1.29 II. SERES DE ORIGEN DUAL. Los que se originan en cualesquiera dos de las Deidades Paradisiacas o son de alguna otra manera creados por dos seres descendidos directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso.
2009 30:1.29 II. SERES DE ORIGEN DOBLE. Aquellos que tienen su origen en dos cualquiera de las Deidades del Paraíso o han sido creados de otra manera por dos seres cualquiera que descienden directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso.
2021 30:1.29 II. SERES CON ORIGEN DUAL. Seres con origen en dos de las Deidades del Paraíso o creados de otro modo por dos seres que sean descendientes directos o indirectos de las Deidades del Paraíso.
1955 30:1.30 A. The Descending Orders.
1993 30:1.30 A. Las Ordenes Descendentes.
2009 30:1.30 A. Las Órdenes Descendentes.
2021 30:1.30 A. Los órdenes descendentes.
1955 30:1.31 1. Creator Sons.
1993 30:1.31 1. Hijos Creadores.
2009 30:1.31 1. Los Hijos Creadores.
2021 30:1.31 1. Hijos Creadores.
1955 30:1.32 2. Magisterial Sons.
1993 30:1.32 2. Hijos Magisteriales.
2009 30:1.32 2. Los Hijos Magistrales.
2021 30:1.32 2. Hijos Magistrados.
1955 30:1.33 3. Bright and Morning Stars.
1993 30:1.33 3. Estrellas Brillantes Matutinas.
2009 30:1.33 3. Las Radiantes Estrellas Matutinas.
2021 30:1.33 3. Radiantes Estrellas Matutinas.
1955 30:1.34 4. Father Melchizedeks.
1993 30:1.34 4. Padres Melquisedek.
2009 30:1.34 4. Los Padres Melquisedeks.
2021 30:1.34 4. Padres Melquisedec.
1955 30:1.35 5. The Melchizedeks.
1993 30:1.35 5. Los Melquisedek.
2009 30:1.35 5. Los Melquisedeks.
2021 30:1.35 5. Los Melquisedec.
1955 30:1.36 6. The Vorondadeks.
1993 30:1.36 6. Los Vorondadek.
2009 30:1.36 6. Los Vorondadeks.
2021 30:1.36 6. Los Vorondadek.
1955 30:1.37 7. The Lanonandeks.
1993 30:1.37 7. Los Lanonandek.
2009 30:1.37 7. Los Lanonandeks.
2021 30:1.37 7. Los Lanonandek.
1955 30:1.38 8. Brilliant Evening Stars.
1993 30:1.38 8. Estrellas Brillantes Vespertinas.
2009 30:1.38 8. Las Brillantes Estrellas Vespertinas.
2021 30:1.38 8. Brillantes Estrellas Vespertinas.
1955 30:1.39 9. The Archangels.
1993 30:1.39 9. Los Arcángeles.
2009 30:1.39 9. Los Arcángeles.
2021 30:1.39 9. Arcángeles.
1955 30:1.40 10. Life Carriers.
1993 30:1.40 10. Los Portadores de Vida.
2009 30:1.40 10. Los Portadores de Vida.
2021 30:1.40 10. Portadores de Vida.
1955 30:1.41 11. Unrevealed Universe Aids.
1993 30:1.41 11. Auxiliares Universales No Revelados.
2009 30:1.41 11. Los Ayudantes Universales No Revelados.
2021 30:1.41 11. Auxiliares no revelados del universo.
1955 30:1.42 12. Unrevealed Sons of God.
1993 30:1.42 12. Hijos de Dios No Revelados.
2009 30:1.42 12. Los Hijos de Dios No Revelados.
2021 30:1.42 12. Hijos de Dios no revelados.
1955 30:1.43 B. The Stationary Orders.
1993 30:1.43 B. Las Ordenes Estacionarias.
2009 30:1.43 B. Las Órdenes Estacionarias.
2021 30:1.43 B. Los órdenes estacionarios.
1955 30:1.44 1. Abandonters.
1993 30:1.44 1. Abandonteros.
2009 30:1.44 1. Los Abandontarios.
2021 30:1.44 1. Abandonters.
1955 30:1.46 3. Univitatia.
1993 30:1.46 3. Univitatia.
2009 30:1.46 3. Los Univitatias.
2021 30:1.46 3. Univitatias.
1955 30:1.48 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
1993 30:1.48 5. Seres No Revelados de Origen Dual.
2009 30:1.48 5. Los Seres de Origen Doble No Revelados.
2021 30:1.48 5. Seres no revelados de origen dual.
1955 30:1.49 C. The Ascending Orders.
1993 30:1.49 C. Las Ordenes Ascendentes.
2009 30:1.49 C. Las Órdenes Ascendentes.
2021 30:1.49 C. Los órdenes ascendentes.
1955 30:1.50 1. Adjuster-fused Mortals.
1955 30:1.51 2. Son-fused Mortals.
1993 30:1.51 2. Mortales Fusionados con el Hijo.
2009 30:1.51 2. Los Mortales Fusionados con el Hijo.
2021 30:1.51 2. Mortales fusionados con el Hijo.
1955 30:1.52 3. Spirit-fused Mortals.
1993 30:1.52 3. Mortales Fusionados con el Espíritu.
2009 30:1.52 3. Los Mortales Fusionados con el Espíritu.
1955 30:1.53 4. Translated Midwayers.
1993 30:1.53 4. Seres Intermedios Trasladados.
2009 30:1.53 4. Los Intermedios Trasladados.
2021 30:1.53 4. Intermedios trasladados.
1955 30:1.54 5. Unrevealed Ascenders.
1993 30:1.54 5. Ascendentes No Revelados.
2009 30:1.54 5. Los Ascendentes No Revelados.
2021 30:1.54 5. Ascendentes no revelados.
1955 30:1.55 III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
1993 30:1.55 III. SERES DE ORIGEN SINGULAR. Aquellos que se originan en una de las Deidades del Paraíso o son de otra manera creados por un ser descendente directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso.
2009 30:1.55 III. SERES DE ORIGEN ÚNICO. Aquellos que tienen su origen en una cualquiera de las Deidades del Paraíso o han sido creados de otra manera por un ser cualquiera que desciende directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso.
2021 30:1.55 III. SERES CON ORIGEN ÚNICO. Seres con origen en una de las Deidades del Paraíso o creados de otro modo por un ser que sea descendiente directo o indirecto de las Deidades del Paraíso.
1955 30:1.56 A. The Supreme Spirits.
1993 30:1.56 A. Los Espíritus Supremos.
2009 30:1.56 A. Los Espíritus Supremos.
2021 30:1.56 A. Los Espíritus Supremos.
1955 30:1.57 1. Gravity Messengers.
1993 30:1.57 1. Mensajeros de Gravedad.
2009 30:1.57 1. Los Mensajeros de Gravedad.
2021 30:1.57 1. Mensajeros por Gravedad.
1955 30:1.58 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
1993 30:1.58 2. Los Siete Espíritus de los Circuitos de Havona.
2009 30:1.58 2. Los Siete Espíritus de los Circuitos de Havona.
1955 30:1.59 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
1993 30:1.59 3. Los Doceveces Ayudantes del Circuito de Havona.
2009 30:1.59 3. Los Ayudantes Dodécuples de los Circuitos de Havona.
2021 30:1.59 3. Los adjutores duodécuplos de los circuitos de Havona.
1955 30:1.60 4. The Reflective Image Aids.
1993 30:1.60 4. Los Auxiliares Reflexivos de Imagen.
2009 30:1.60 4. Los Ayudantes Reflectantes de Imágenes.
2021 30:1.60 4. Los Auxiliares Reflectantes de Imagen.
1955 30:1.61 5. Universe Mother Spirits.
1993 30:1.61 5. Los Espíritus Maternos de los Universos.
2009 30:1.61 5. Los Espíritus Madres de los Universos.
2021 30:1.61 5. Los Espíritus Madre de los Universos.
1993 30:1.62 6. Los Espíritus Ayudantes Séptuples de la Mente.
2009 30:1.62 6. Los Séptuples Espíritus Ayudantes de la Mente.
2021 30:1.62 6. Los espíritus-mente adjutores séptuplos.
1955 30:1.63 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
1955 30:1.64 B. The Ascending Orders.
1993 30:1.64 B. Las Ordenes Ascendentes.
2009 30:1.64 B. Las Órdenes Ascendentes.
2021 30:1.64 B. Los órdenes ascendentes.
1955 30:1.65 1. Personalized Adjusters.
1993 30:1.65 1. Ajustadores Personalizados.
2009 30:1.65 1. Los Ajustadores Personalizados.
2021 30:1.65 1. Ajustadores Personalizados.
1955 30:1.66 2. Ascending Material Sons.
1993 30:1.66 2. Hijos Materiales Ascendentes.
2009 30:1.66 2. Los Hijos Materiales Ascendentes.
2021 30:1.66 2. Hijos Materiales ascendentes.
1955 30:1.67 3. Evolutionary Seraphim.
1993 30:1.68 4. Querubines Evolucionarios.
2009 30:1.68 4. Los Querubines Evolutivos.
2021 30:1.68 4. Querubines evolutivas.
1955 30:1.69 5. Unrevealed Ascenders.
1993 30:1.69 5. Ascendentes No Revelados.
2009 30:1.69 5. Los Ascendentes No Revelados.
2021 30:1.69 5. Ascendentes no revelados.
1955 30:1.70 C. The Family of the Infinite Spirit.
1993 30:1.70 C. La Familia del Espíritu Infinito.
2009 30:1.70 C. La Familia del Espíritu Infinito.
2021 30:1.70 C. La familia del Espíritu Infinito.
1955 30:1.71 1. Solitary Messengers.
1993 30:1.71 1. Mensajeros Solitarios.
2009 30:1.71 1. Los Mensajeros Solitarios.
2021 30:1.71 1. Mensajeros Solitarios.
1955 30:1.72 2. Universe Circuit Supervisors.
1993 30:1.72 2. Supervisores de los Circuitos del Universo.
2009 30:1.72 2. Los Supervisores de los Circuitos del Universo.
2021 30:1.72 2. Supervisores de Circuitos del Universo.
1955 30:1.73 3. Census Directors.
1993 30:1.73 3. Directores del Censo.
2009 30:1.73 3. Los Directores del Censo.
2021 30:1.73 3. Directores del Censo.
1993 30:1.74 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito.
2021 30:1.74 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito.
1955 30:1.75 5. Associate Inspectors.
1993 30:1.75 5. Inspectores Asociados.
2009 30:1.75 5. Los Inspectores Asociados.
2021 30:1.75 5. Inspectores Asociados.
1955 30:1.76 6. Assigned Sentinels.
1993 30:1.76 6. Centinelas Asignados.
2009 30:1.76 6. Los Centinelas Asignados.
2021 30:1.76 6. Centinelas Asignados.
1955 30:1.77 7. Graduate Guides.
1993 30:1.77 7. Guías de los Graduados.
2009 30:1.77 7. Los Guías de los Graduados.
2021 30:1.77 7. Guías de los Graduados.
1955 30:1.78 8. Havona Servitals.
1993 30:1.78 8. Servitales de Havona.
2009 30:1.78 8. Los Servitales de Havona.
2021 30:1.78 8. Servitales de Havona.
1955 30:1.79 9. Universal Conciliators.
1993 30:1.79 9. Conciliadores Universales.
2009 30:1.79 9. Los Conciliadores Universales.
2021 30:1.79 9. Conciliadores Universales.
1955 30:1.80 10. Morontia Companions.
1993 30:1.80 10. Compañeros Morontiales.
2009 30:1.80 10. Los Compañeros Morontiales.
2021 30:1.80 10. Acompañantes de la Morontia.
1955 30:1.81 11. Supernaphim.
1993 30:1.81 11. Supernafines.
2009 30:1.81 11. Los Supernafines.
2021 30:1.81 11. Supernafines.
1955 30:1.82 12. Seconaphim.
1993 30:1.82 12. Seconafines.
2009 30:1.82 12. Los Seconafines.
2021 30:1.82 12. Seconafines.
1955 30:1.83 13. Tertiaphim.
1993 30:1.83 13. Terciafines.
2009 30:1.83 13. Los Terciafines.
2021 30:1.83 13. Terciafines.
1955 30:1.84 14. Omniaphim.
1993 30:1.84 14. Omniafines.
2009 30:1.84 14. Los Omniafines.
2021 30:1.84 14. Omniafines.
1955 30:1.85 15. Seraphim.
1993 30:1.86 16. Querubines y Sanobines.
2009 30:1.86 16. Los Querubines y los Sanobines.
1955 30:1.87 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
1993 30:1.87 17. Seres de Origen Espiritual No Revelados.
2009 30:1.87 17. Los Seres No Revelados con Origen en el Espíritu.
2021 30:1.87 17. Seres no revelados con origen en el Espíritu.
1955 30:1.88 18. The Seven Supreme Power Directors.
1993 30:1.88 18. Los Siete Directores Supremos del Poder.
2009 30:1.88 18. Los Siete Directores Supremos del Poder.
2021 30:1.88 18. Los siete Directores Supremos del Poder.
1955 30:1.89 19. The Supreme Power Centers.
1993 30:1.89 19. Los Centros Supremos del Poder.
2009 30:1.89 19. Los Centros Supremos del Poder.
2021 30:1.89 19. Los Centros Supremos del Poder.
1955 30:1.90 20. The Master Physical Controllers.
1993 30:1.90 20. Los Controladores Físicos Decanos.
2009 30:1.90 20. Los Controladores Físicos Maestros.
2021 30:1.90 20. Controladores Físicos Maestros.
1955 30:1.91 21. The Morontia Power Supervisors.
1993 30:1.91 21. Los Supervisores del Poder Morontial.
2009 30:1.91 21. Los Supervisores del Poder Morontial.
2021 30:1.91 21. Supervisores del Poder de la Morontia.
1955 30:1.92 IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
1993 30:1.92 IV. SERES TRASCENDENTALES EVENTUADOS. Se puede encontrar en el Paraíso una hueste enorme de seres trascendentales cuyo origen ordinariamente no se revela a los universos del tiempo y del espacio hasta que se establezcan en luz y vida. Estos Trascendentales no son creadores ni criaturas; ellos son hijos eventuados de la divinidad, la ultimidad y la eternidad. Estos «eventuados» no son finitos ni infinitos, son absonitos; y el absonitismo no es infinidad ni absolutez.
2009 30:1.92 IV. SERES TRASCENDENTALES EXISTENCIADOS. En el Paraíso se encuentra una inmensa multitud de seres trascendentales cuyo origen no se revela generalmente a los universos del tiempo y del espacio hasta que éstos no se establecen en la luz y la vida. Estos Trascendentales no son ni creadores ni criaturas; son los hijos existenciados de la divinidad, la ultimidad y la eternidad. Estos «existenciados» no son ni finitos ni infinitos —son absonitos; y la absonitidad no es ni la infinidad ni la absolutidad.[3][6][7]
2021 30:1.92 IV. SERES TRASCENDENTALES DEVENIDOS. Existe en el Paraíso una inmensa multitud de seres trascendentales cuyo origen no suele ser revelado a los universos del tiempo y el espacio hasta que están asentados en luz y vida. Estos Trascendentales no son ni creadores ni criaturas; son hijos devenidos de divinidad, ultimidad y eternidad. Estos «devenidos» no son ni finitos ni infinitos, son absonitos; y la absonidad no es ni infinitud ni absolutidad.
1955 30:1.93 These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
1993 30:1.93 Estos seres ni creadores ni creados son por siempre leales a la Trinidad del Paraíso y obedientes al Último. Existen en cuatro niveles últimos de actividad de la personalidad y funcionan en los siete niveles de lo absonito en doce grandes divisiones que consisten de mil grupos principales de trabajo de siete clases cada uno. Estos seres eventuados incluyen las siguientes órdenes:
2009 30:1.93 Estos no creadores no creados son siempre leales a la Trinidad del Paraíso y obedecen al Último. Existen en cuatro niveles últimos de actividad de la personalidad y ejercen sus funciones en los siete niveles de lo absonito en doce grandes divisiones compuestas de mil grupos principales de trabajo de siete clases cada uno. Estos seres existenciados incluyen a las órdenes siguientes:[3][6]
2021 30:1.93 Estos no creadores no creados son siempre leales a la Trinidad del Paraíso y obedecen al Último. Existen en cuatro niveles últimos de actividad de la personalidad y actúan en los siete niveles de lo absonito en doce grandes divisiones que constan de mil grupos principales de trabajo de siete clases cada uno. Estos seres devenidos abarcan los órdenes siguientes:
1955 30:1.94 1. The Architects of the Master Universe.
1993 30:1.94 1. Los Arquitectos del Universo Maestro.
2009 30:1.94 1. Los Arquitectos del Universo Maestro.
2021 30:1.94 1. Los Arquitectos del Universo Maestro.
1955 30:1.95 2. Transcendental Recorders.
1993 30:1.95 2. Los Registradores Trascendentales.
2009 30:1.95 2. Los Registradores Trascendentales.
2021 30:1.95 2. Registradores Trascendentales.
1955 30:1.96 3. Other Transcendentalers.
1993 30:1.96 3. Otros Trascendentales.
2009 30:1.96 3. Otros Trascendentales.
2021 30:1.96 3. Otros Trascendentales.
1993 30:1.97 4. Los Organizadores de la Fuerza Decanos Primarios Eventuados.
2009 30:1.97 4. Los Organizadores de la Fuerza Maestros Existenciados Primarios.
2021 30:1.97 4. Organizadores Maestros Devenidos Primarios de la Fuerza.
1993 30:1.98 5. Organizadores de la Fuerza Decanos Asociados Trascendentales.
2009 30:1.98 5. Los Organizadores de la Fuerza Maestros Trascendentales Asociados.[6]
2021 30:1.98 5. Organizadores Maestros Trascendentales Asociados de la Fuerza.
1955 30:1.99 God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
1993 30:1.99 Dios, como superpersona, eventúa; Dios, como persona, crea; Dios, como prepersona, fragmenta; y el fragmento de Dios que es el Ajustador evoluciona el alma espiritual en la mente material y mortal de acuerdo con la selección por libre albedrío de la personalidad que se ha donado a dicha criatura mortal por el acto paternal de Dios como Padre.
2009 30:1.99 Dios, como superpersona, existencia; Dios, como persona, crea; Dios, como prepersona, fragmenta; y este fragmento de sí mismo, el Ajustador, hace evolucionar el alma espiritual en la mente material y mortal de acuerdo con la libre elección de la personalidad que ha sido conferida a esa criatura mortal por el acto parental de Dios como Padre.[1][4][5][6]
2021 30:1.99 Dios, como superpersona, hace devenir. Dios, como persona, crea. Dios, como prepersona, fragmenta. Y un fragmento de sí mismo, el Ajustador, es quien hace evolucionar el alma espiritual en la mente material y mortal conforme a la elección de libre albedrío de la personalidad otorgada a dicha criatura mortal por el acto parental de Dios como Padre.
1955 30:1.100 V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
1993 30:1.100 V. ENTIDADES FRAGMENTADAS DE LA DEIDAD. Esta orden de existencia viviente, que se origina en el Padre Universal, se manifiesta más claramente en los Ajustadores del Pensamiento, aunque estas entidades no son de manera alguna las únicas fragmentaciones de la realidad prepersonal de la Primera Fuente y Centro. Son múltiples y poco conocidas las funciones de los fragmentos distintos a los Ajustadores. La fusión con un Ajustador o con otro fragmento de este tipo constituye a la criatura en un ser fusionado con el Padre.
2009 30:1.100 V. ENTIDADES FRAGMENTADAS DE LA DEIDAD. Esta orden de existencia viviente, que tiene su origen en el Padre Universal, tiene su mejor representación en los Ajustadores del Pensamiento, aunque estas entidades no son de ninguna manera las únicas fragmentaciones de la realidad prepersonal de la Fuente-Centro Primera. Las funciones de los fragmentos distintos a los Ajustadores son múltiples y poco conocidas. La fusión con un Ajustador o con otro fragmento de este tipo convierte a la criatura en un ser fusionado con el Padre.
2021 30:1.100 V. ENTIDADES FRAGMENTADAS DE LA DEIDAD. Este orden de existencia viva, originado en el Padre Universal, tiene su mejor representación en los Ajustadores del Pensamiento, aunque estas entidades no son de ningún modo las únicas fragmentaciones de la realidad prepersonal de la Primera Fuente y Centro. Las funciones de los fragmentos distintos a los Ajustadores son múltiples y poco conocidas. La fusión con un Ajustador o con otro de dichos fragmentos convierte a la criatura en un ser fusionado con el Padre.
1955 30:1.101 The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
1993 30:1.101 Debe mencionarse aquí que las fragmentaciones del espíritu premente de la Tercera Fuente y Centro, aunque en realidad no son comparables con los fragmentos del Padre difieren muy grandemente de los Ajustadores; no residen en Spiritington como tales, tampoco atraviesan los circuitos de la gravedadmente; tampoco habitan las criaturas mortales durante su vida en la carne. No son prepersonales en el sentido en que lo son los Ajustadores, pero dichos fragmentos de espíritu premente se otorgan a algunos de los mortales sobrevivientes, y la fusión con ellos los constituye en mortales fusionados con el Espíritu, en contradistinción con los mortales fusionados con el Ajustador.
2009 30:1.101 Aunque las fragmentaciones del espíritu premental de la Fuente-Centro Tercera son difícilmente comparables con los fragmentos del Padre, debemos mencionarlas aquí. Estas entidades difieren enormemente de los Ajustadores; no residen como tales en Spiritington, ni atraviesan como tales los circuitos de la gravedad mental; tampoco habitan en las criaturas mortales durante la vida en la carne. No son prepersonales en el mismo sentido que los Ajustadores, pero estos fragmentos de espíritu premental son otorgados a algunos mortales sobrevivientes, y la fusión con ellos los convierte en mortales fusionados con el Espíritu, en contraste con los mortales fusionados con el Ajustador.[6]
2021 30:1.101 Las fragmentaciones del espíritu premente de la Tercera Fuente y Centro, aunque no son comparables con los fragmentos del Padre, deben quedar registradas aquí. Hay diferencias considerables entre estas entidades y los Ajustadores. No moran como tales en Spiritington ni atraviesan como tales los circuitos de gravedad de mente; tampoco moran en criaturas mortales durante la vida en la carne. No son prepersonales en el mismo sentido que los Ajustadores, pero dichos fragmentos de espíritu premente se otorgan a ciertos mortales supervivientes, y la fusión con ellos los convierte en mortales fusionados con el Espíritu, en contraposición a los mortales fusionados con el Ajustador.
1955 30:1.102 Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
1993 30:1.102 Aún más difícil de describir es el espíritu individualizado de un Hijo Creador, la unión con el cual constituye a la criatura en un mortal fusionado con el Hijo. Existen aún otras fragmentaciones de la Deidad.
2009 30:1.102 El espíritu individualizado de un Hijo Creador es aún más difícil de describir; la unión con él convierte a la criatura en un mortal fusionado con el Hijo. Y existen además otras fragmentaciones de la Deidad.[6]
2021 30:1.102 Aún más difícil de describir es el espíritu individualizado de un Hijo Creador, cuya unión con una criatura la convierte en mortal fusionado con el Hijo. Y existen además otras fragmentaciones de la Deidad.
1955 30:1.103 VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
1993 30:1.103 VI. SERES SUPERPERSONALES. Hay vastas huestes de seres de origen divino distintos a los seres personales cuyos servicios son múltiples en el universo de los universos. Algunos de estos seres residen en los mundos del Paraíso del Hijo; otros, como los representantes superpersonales del Hijo Eterno, se encuentran en otros lugares. En su mayor parte no se los menciona en estas narrativas y sería totalmente inútil intentar describirlos a las criaturas personales.
2009 30:1.103 VI. SERES SUPERPERSONALES. Hay una inmensa multitud de seres distintos a los personales que tienen un origen divino y que efectúan múltiples servicios en el universo de universos. Algunos de estos seres residen en los mundos paradisiacos del Hijo; otros, como los representantes superpersonales del Hijo Eterno, se encuentran en otros lugares. La mayor parte de ellos no se mencionan en estas narraciones, y sería totalmente inútil intentar describirlos a las criaturas personales.[3]
2021 30:1.103 VI. SERES SUPERPERSONALES. Hay una inmensa multitud de seres distintos a los personales que tienen origen divino y prestan servicios múltiples en el universo de universos. Algunos de estos seres residen en los mundos paradisiacos del Hijo; otros, como los representantes superpersonales del Hijo Eterno, se encuentran en otros lugares. La mayoría de ellos no se mencionan en estas narraciones y sería completamente inútil intentar describirlos a criaturas personales.
1955 30:1.104 VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
1993 30:1.104 VII. ÓRDENES NO CLASIFICADAS Y NO REVELADAS. Durante la presente edad universal no sería posible colocar a todos los seres, tanto personales como de otra índole, dentro de clasificaciones pertenecientes a la presente era universal; tampoco han sido reveladas todas estas categorías en estas narrativas; de aquí que muchas órdenes se han omitido de estas listas. Considerad las siguientes:
2009 30:1.104 VII. ÓRDENES NO CLASIFICADAS Y NO REVELADAS. Durante la presente era del universo no sería posible incluir a todos los seres, personales o de otro tipo, dentro de unas clasificaciones que pertenecen a la presente era del universo; todas estas categorías tampoco han sido reveladas en estas narraciones; por eso se han omitido numerosas órdenes en estas listas. Considerad las siguientes:
2021 30:1.104 VII. ÓRDENES NO CLASIFICADOS Y NO REVELADOS. En la presente edad del universo no sería posible incluir a todos los seres, personales o de otro tipo, dentro de las clasificaciones que corresponden a la presente edad del universo, y tampoco han sido reveladas todas esas categorías en estas narraciones. Por eso se han dejado muchos órdenes fuera de estas listas. Considerad los siguientes:
1955 30:1.105 The Consummator of Universe Destiny.
1993 30:1.107 Los Supervisores No Cualificados del Supremo.
2021 30:1.107 Los Supervisores No Cualificados del Supremo.
1955 30:1.108 The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
1993 30:1.108 Las Agencias Creadoras No Reveladas de los Ancianos de los Días.
2009 30:1.108 Los Agentes Creativos No Revelados de los Ancianos de los Días.
2021 30:1.108 Los agentes creativos no revelados de los Ancianos de los Días.
1955 30:1.110 The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
1993 30:1.110 Los Enlaces Reflexivadores Innominados de Majeston.
2021 30:1.110 Los enlaces reflectores innominados de Majeston.
1955 30:1.111 The Midsonite Orders of the Local Universes.
1993 30:1.111 Las Ordenes Midsonitas de los Universos Locales.
2009 30:1.111 Las Órdenes Midsonitas de los Universos Locales.
2021 30:1.111 Los órdenes midsonitas de los universos locales.
1955 30:1.112 No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
1993 30:1.112 No es necesario asignar un significado especial al hecho de que estas órdenes se enumeren conjuntamente, excepto que ninguna de ellas aparece en la clasificación paradisiaca tal como se la revela aquí. Éstos son los pocos no clasificados; aún tenéis que aprender de los muchos no revelados.
2009 30:1.112 No es necesario concederle una importancia especial al hecho de que estas órdenes se enumeren de forma conjunta, salvo que ninguna de ellas aparece en la clasificación paradisiaca tal como ésta se revela aquí. Éstas son las pocas no clasificadas; todavía os queda por conocer a las muchas no reveladas.[8]
2021 30:1.112 El hecho de reunir a estos órdenes en una misma lista solo significa que ninguno de ellos aparece en la clasificación paradisiaca tal como está aquí revelada. Estos son los pocos no clasificados, y aún os falta por conocer a los muchos no revelados.
1955 30:1.113 There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
1993 30:1.113 Existen espíritus: entidades de espíritu, presencias espirituales, espíritus personales, espíritus prepersonales, espíritus superpersonales, existencias de espíritu, personalidades de espíritu —pero ni el lenguaje mortal ni el intelecto mortal son adecuados. Sin embargo, podemos declarar que no existen personalidades de «mente pura»; ninguna entidad tiene personalidad a menos que esté dotada de ella por Dios, quien es espíritu. Cualquier entidad mental que no esté asociada con la energía espiritual o física no es una personalidad. Pero en el mismo sentido en que existen personalidades espirituales que tienen mente, existen personalidades mentales que tienen espíritu. Majeston y sus asociados son ilustraciones bastante buenas de seres dominados por la mente, pero existen ilustraciones mejores de este tipo de personalidad, desconocidas para vosotros. También existen órdenes enteras no reveladas de dichas personalidades de mente, pero están siempre asociadas con el espíritu. Algunas otras criaturas no reveladas son lo que podría denominarse personalidades de energía mental y física. Este tipo de ser no responde a la gravedad espiritual, pero sin embargo es una verdadera personalidad —está dentro del circuito del Padre.
2009 30:1.113 Existen espíritus: entidades espirituales, presencias espirituales, espíritus personales, espíritus prepersonales, espíritus superpersonales, existencias espirituales, personalidades espirituales —pero ni el lenguaje mortal ni el intelecto mortal son adecuados. Podemos afirmar sin embargo que no existen personalidades de «mente pura»; ninguna entidad posee una personalidad a menos que esté dotada de ella por Dios, que es espíritu. Cualquier entidad mental que no esté asociada con la energía espiritual o física no es una personalidad. Pero en el mismo sentido en que hay personalidades espirituales que poseen una mente, existen personalidades mentales que poseen un espíritu. Majeston y sus asociados son unos ejemplos bastante buenos de unos seres dominados por la mente, pero existen mejores ejemplos de este tipo de personalidad desconocidos por vosotros. Hay incluso órdenes enteras no reveladas de estas personalidadesmentales, pero siempre están asociadas al espíritu. Algunas otras criaturas no reveladas son lo que se podría llamar personalidades de energía mental y física. Este tipo de ser no es sensible a la gravedad espiritual, pero sin embargo es una verdadera personalidad —está dentro del circuito del Padre.
2021 30:1.113 Hay espíritus: entidades de espíritu, presencias de espíritu, espíritus personales, espíritus prepersonales, espíritus superpersonales, existencias de espíritu, personalidades de espíritu, pero ni el lenguaje del mortal ni el intelecto del mortal son adecuados. Podemos, sin embargo, afirmar que no hay personalidades de «mente pura»; ninguna entidad tiene personalidad a menos que esté dotada de ella por Dios que es espíritu. Toda entidad de mente que no esté asociada a la energía espiritual o física no es una personalidad. Pero en el mismo sentido en que hay personalidades de espíritu que tienen mente, hay personalidades de mente que tienen espíritu. Majeston y sus asociados son ejemplos bastante buenos de seres dominados por la mente, pero hay ejemplos mejores de este tipo de personalidad desconocidos para vosotros. Hay incluso órdenes completos no revelados de esas personalidades de mente, pero están siempre vinculadas al espíritu. Existen otras criaturas no reveladas que podrían calificarse como personalidades de energía mental y física. Este tipo de ser no responde a la gravedad de espíritu, pero es sin embargo una verdadera personalidad, está dentro del circuito del Padre.
1955 30:1.114 These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
1993 30:1.114 Estas narrativas ni siquiera empiezan —no podrían— a agotar la historia de las criaturas, creadores, eventuadas y aún otros seres vivientes que existen de otra manera, que viven y adoran y sirven en los pululantes universos del tiempo y en el universo central de la eternidad. Vosotros, los mortales, sois personas; de aquí que podamos describir a los seres que son personalizados, pero ¿cómo podría explicárseos un ser absonidizado?
2009 30:1.114 Estos documentos ni siquiera empiezan a agotar —no pueden hacerlo— la historia de las criaturas vivientes, los creadores, los existenciadores y los seres que existen además de otras maneras, que viven, adoran y sirven en los universos pululantes del tiempo y en el universo central de la eternidad. Vosotros los mortales sois personas; por eso podemos describiros a los seres personalizados, pero ¿cómo podríamos explicaros nunca qué es un ser absonitizado?[10][3][7]
2021 30:1.114 Estos documentos ni siquiera empiezan a agotar —no podrían— la historia de las criaturas, los creadores, los que hacen devenir y los seres vivos existentes de otro modo, que viven y adoran y sirven en los universos pululantes del tiempo y en el universo central de la eternidad. Vosotros los mortales sois personas, por eso podemos describiros seres que están personalizados, pero ¿cómo se os podría explicar qué es un ser absonizado?
2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER
2. EL REGISTRO UVERSANO DE PERSONALIDADES
2. EL REGISTRO DE PERSONALIDADES EXISTENTE EN UVERSA
2. EL REGISTRO DE UVERSA DE PERSONALIDADES
1955 30:2.2 1. The Paradise Deities.
1993 30:2.2 1. Las Deidades del Paraíso.
2009 30:2.2 1. Las Deidades del Paraíso.
2021 30:2.2 1. Las Deidades del Paraíso.
1955 30:2.3 2. The Supreme Spirits.
1993 30:2.3 2. Los Espíritus Supremos.
2009 30:2.3 2. Los Espíritus Supremos.
2021 30:2.3 2. Los Espíritus Supremos.
1955 30:2.4 3. The Trinity-origin Beings.
1955 30:2.5 4. The Sons of God.
1993 30:2.5 4. Los Hijos de Dios.
2009 30:2.5 4. Los Hijos de Dios.
2021 30:2.5 4. Los Hijos de Dios.
1955 30:2.6 5. Personalities of the Infinite Spirit.
1993 30:2.6 5. Las Personalidades del Espíritu Infinito.
2009 30:2.6 5. Las Personalidades del Espíritu Infinito.
2021 30:2.6 5. Las personalidades del Espíritu Infinito.
1955 30:2.7 6. The Universe Power Directors.
1993 30:2.7 6. Los Directores del Poder Universal.
2009 30:2.7 6. Los Directores del Poder Universal.
2021 30:2.7 6. Los Directores del Poder del Universo.
1955 30:2.8 7. The Corps of Permanent Citizenship.
1993 30:2.8 7. El Cuerpo de Ciudadanos Permanentes.
2009 30:2.8 7. El Cuerpo de los Ciudadanos Permanentes.
2021 30:2.8 7. El cuerpo de ciudadanos permanentes.
1955 30:2.9 These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
1993 30:2.9 Estos grupos de criaturas volitivas se dividen en numerosas clases y subdivisiones menores. La presentación de esta clasificación de las personalidades del gran universo se ocupa sin embargo principalmente de establecer aquellas órdenes de seres inteligentes que se han revelado en estas narrativas, la mayoría de las cuales serán encontradas en la experiencia ascendente de los mortales del tiempo al ascender progresivamente hacia el Paraíso. Las siguientes enumeraciones no mencionan vastas órdenes de seres universales que llevan a cabo su tarea aparte del esquema de ascensión mortal.
2009 30:2.9 Estos grupos de criaturas volitivas están divididos en numerosas clases y subdivisiones menores. Sin embargo, la presentación de esta clasificación de personalidades del gran universo se interesa principalmente en exponer aquellas órdenes de seres inteligentes que han sido reveladas en estas narraciones, la mayoría de las cuales serán encontradas en la experiencia ascendente de los mortales del tiempo durante su elevación progresiva hacia el Paraíso. Las siguientes enumeraciones no mencionan las extensas órdenes de seres universales que efectúan su trabajo independientemente del programa de la ascensión de los mortales.
2021 30:2.9 Estos grupos de criaturas con voluntad se dividen en numerosas clases y subdivisiones menores. Pero al presentar esta clasificación de las personalidades del gran universo, nuestro objetivo principal es describir los órdenes de seres inteligentes que han sido revelados en estas narraciones y con la mayoría de los cuales se encontrarán los mortales del tiempo en la experiencia ascendente de su escalada progresiva al Paraíso. En las listas siguientes no se mencionan los numerosos órdenes de seres del universo que llevan a cabo su trabajo fuera del programa de ascensión de los mortales.
1955 30:2.10 I. THE PARADISE DEITIES.
1993 30:2.10 I. LAS DEIDADES DEL PARAÍSO.
2009 30:2.10 I. LAS DEIDADES DEL PARAÍSO.
2021 30:2.10 I. LAS DEIDADES DEL PARAÍSO.
1955 30:2.11 1. The Universal Father.
1993 30:2.11 1. El Padre Universal.
2009 30:2.11 1. El Padre Universal.
2021 30:2.11 1. El Padre Universal.
1955 30:2.12 2. The Eternal Son.
1993 30:2.12 2. El Hijo Eterno.
2009 30:2.12 2. El Hijo Eterno.
2021 30:2.12 2. El Hijo Eterno.
1955 30:2.13 3. The Infinite Spirit.
1993 30:2.13 3. El Espíritu Infinito.
2009 30:2.13 3. El Espíritu Infinito.
2021 30:2.13 3. El Espíritu Infinito.
1955 30:2.14 II. THE SUPREME SPIRITS.
1993 30:2.14 II. LOS ESPÍRITUS SUPREMOS.
2009 30:2.14 II. LOS ESPÍRITUS SUPREMOS.
2021 30:2.14 II. LOS ESPÍRITUS SUPREMOS.
1955 30:2.15 1. The Seven Master Spirits.
2009 30:2.15 1. Los Siete Espíritus Maestros.
2021 30:2.15 1. Los siete Espíritus Maestros.
1955 30:2.16 2. The Seven Supreme Executives.
1993 30:2.16 2. Los Siete Ejecutivos Supremos.
2009 30:2.16 2. Los Siete Ejecutivos Supremos.
2021 30:2.16 2. Los siete Ejecutivos Supremos.
1955 30:2.17 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
2009 30:2.17 3. Los Siete Grupos de Espíritus Reflectantes.
2021 30:2.17 3. Los siete grupos de Espíritus Reflectantes.
1955 30:2.18 4. The Reflective Image Aids.
1993 30:2.18 4. Los Auxiliares Reflexivos de Imagen.
2009 30:2.18 4. Los Ayudantes Reflectantes de Imágenes.
2021 30:2.18 4. Los Auxiliares Reflectantes de Imagen.
1955 30:2.19 5. The Seven Spirits of the Circuits.
2021 30:2.19 5. Los siete Espíritus de los Circuitos.
1955 30:2.20 6. Local Universe Creative Spirits.
1993 30:2.20 6. Los Espíritus Creativos de los Universos Locales.
2009 30:2.20 6. Los Espíritus Creativos de los Universos Locales.
2021 30:2.20 6. Los Espíritus Creativos de los Universos Locales.
1955 30:2.21 7. Adjutant Mind-Spirits.
1993 30:2.21 7. Los Espíritus Ayudantes de la Mente.
2009 30:2.21 7. Los Espíritus Ayudantes de la Mente.
2021 30:2.21 7. Los espíritus-mente adjutores.
1955 30:2.22 III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
1993 30:2.22 III. LOS SERES DE ORIGEN EN LA TRINIDAD.
2009 30:2.22 III. LOS SERES CON ORIGEN EN LA TRINIDAD.
2021 30:2.22 III. LOS SERES CON ORIGEN EN LA TRINIDAD.
1955 30:2.23 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
1993 30:2.23 1. Secretos Trinidizados de la Supremacía.
2009 30:2.23 1. Los Secretos Trinitizados de la Supremacía.
2021 30:2.23 1. Secretos Trinizados de la Supremacía.
1955 30:2.24 2. Eternals of Days.
1993 30:2.24 2. Eternos de los Días.
2009 30:2.24 2. Los Eternos de los Días.
2021 30:2.24 2. Eternos de los Días.
1955 30:2.25 3. Ancients of Days.
1993 30:2.25 3. Ancianos de los Días.
2009 30:2.25 3. Los Ancianos de los Días.
2021 30:2.25 3. Ancianos de los Días.
1955 30:2.26 4. Perfections of Days.
1993 30:2.26 4. Perfecciones de los Días.
2009 30:2.26 4. Los Perfecciones de los Días.
2021 30:2.26 4. Perfecciones de los Días.
1955 30:2.27 5. Recents of Days.
1993 30:2.27 5. Recientes de los Días.
2009 30:2.27 5. Los Recientes de los Días.
2021 30:2.27 5. Recientes de los Días.
1955 30:2.28 6. Unions of Days.
1993 30:2.28 6. Uniones de los Días.
2009 30:2.28 6. Los Uniones de los Días.
2021 30:2.28 6. Uniones de los Días.
1955 30:2.29 7. Faithfuls of Days.
1993 30:2.29 7. Fieles de los Días.
2009 30:2.29 7. Los Fieles de los Días.
2021 30:2.29 7. Fieles de los Días.
1955 30:2.30 8. Trinity Teacher Sons.
1993 30:2.30 8. Hijos Instructores Trinitarios.
2009 30:2.30 8. Los Hijos Instructores Trinitarios.
1955 30:2.31 9. Perfectors of Wisdom.
1993 30:2.31 9. Perfeccionadores de la Sabiduría.
2009 30:2.31 9. Los Perfeccionadores de la Sabiduría.
2021 30:2.31 9. Perfeccionadores de la Sabiduría.
1955 30:2.32 10. Divine Counselors.
1993 30:2.32 10. Consejeros Divinos.
2009 30:2.32 10. Los Consejeros Divinos.
2021 30:2.32 10. Consejeros Divinos.
1955 30:2.33 11. Universal Censors.
1993 30:2.33 11. Censores Universales.
2009 30:2.33 11. Los Censores Universales.
2021 30:2.33 11. Censores Universales.
1955 30:2.34 12. Inspired Trinity Spirits.
1993 30:2.34 12. Espíritus Trinitarios Inspirados.
2009 30:2.34 12. Los Espíritus Inspirados Trinitarios.
1993 30:2.35 13. Nativos de Havona.
2009 30:2.35 13. Los Nativos de Havona.
2021 30:2.35 13. Nativos de Havona.
1955 30:2.36 14. Paradise Citizens.
1993 30:2.36 14. Ciudadanos del Paraíso.
2009 30:2.36 14. Los Ciudadanos del Paraíso.
2021 30:2.36 14. Ciudadanos del Paraíso.
1955 30:2.37 IV. THE SONS OF GOD.
1993 30:2.37 IV. LOS HIJOS DE DIOS.
2009 30:2.37 IV. LOS HIJOS DE DIOS.
2021 30:2.37 IV. LOS HIJOS DE DIOS.
1955 30:2.38 A. Descending Sons.
1993 30:2.38 A. Hijos Descendentes.
2009 30:2.38 A. Hijos Descendentes.
2021 30:2.38 A. Hijos descendentes.
1955 30:2.39 1. Creator Sons—Michaels.
1993 30:2.39 15. Hijos Creadores —Micaeles.
2009 30:2.39 1. Los Hijos Creadores —los Migueles.
2021 30:2.39 1. Hijos Creadores: Migueles.
1955 30:2.40 2. Magisterial Sons—Avonals.
2009 30:2.40 2. Los Hijos Magistrales —los Avonales.
1955 30:2.41 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
1993 30:2.41 17. Hijos Instructores Trinitarios —Dainales.
2009 30:2.41 3. Los Hijos Instructores Trinitarios —los Daynales.
1955 30:2.42 4. Melchizedek Sons.
1993 30:2.42 18. Hijos Melquisedek.
2009 30:2.42 4. Los Hijos Melquisedeks.
2021 30:2.42 4. Hijos Melquisedec.
1955 30:2.43 5. Vorondadek Sons.
1993 30:2.43 19. Hijos Vorondadek.
2009 30:2.43 5. Los Hijos Vorondadeks.
2021 30:2.43 5. Hijos Vorondadek.
1955 30:2.44 6. Lanonandek Sons.
1993 30:2.44 20. Hijos Lanonandek.
2009 30:2.44 6. Los Hijos Lanonandeks.
2021 30:2.44 6. Hijos Lanonandek.
1955 30:2.45 7. Life Carrier Sons.
1993 30:2.45 21. Hijos Portadores de Vida.
2009 30:2.45 7. Los Hijos Portadores de Vida.
2021 30:2.45 7. Hijos Portadores de Vida.
1955 30:2.46 B. Ascending Sons.
1993 30:2.46 B. Hijos Ascendentes.
2009 30:2.46 B. Hijos Ascendentes.
2021 30:2.46 B. Hijos ascendentes.
1955 30:2.47 1. Father-fused Mortals.
1993 30:2.47 1. Mortales Fusionados con el Padre.
2009 30:2.47 1. Los Mortales Fusionados con el Padre.
2021 30:2.47 1. Mortales fusionados con el Padre.
1955 30:2.48 2. Son-fused Mortals.
1993 30:2.48 2. Mortales Fusionados con el Hijo.
2009 30:2.48 2. Los Mortales Fusionados con el Hijo.
2021 30:2.48 2. Mortales fusionados con el Hijo.
1955 30:2.49 3. Spirit-fused Mortals.
1993 30:2.49 3. Mortales Fusionados con el Espíritu.
2009 30:2.49 3. Los Mortales Fusionados con el Espíritu.
1955 30:2.50 4. Evolutionary Seraphim.
1955 30:2.51 5. Ascending Material Sons.
1993 30:2.51 5. Hijos Materiales Ascendentes.
2009 30:2.51 5. Los Hijos Materiales Ascendentes.
2021 30:2.51 5. Hijos Materiales ascendentes.
1955 30:2.52 6. Translated Midwayers.
1993 30:2.52 6. Seres Intermedios Trasladados.
2009 30:2.52 6. Los Intermedios Trasladados.
2021 30:2.52 6. Intermedios trasladados.
1955 30:2.53 7. Personalized Adjusters.
1993 30:2.53 7. Ajustadores Personalizados.
2009 30:2.53 7. Los Ajustadores Personalizados.
2021 30:2.53 7. Ajustadores Personalizados.
1955 30:2.54 C. Trinitized Sons.
1993 30:2.54 C. Hijos Trinidizados.
2009 30:2.54 C. Hijos Trinitizados.
2021 30:2.54 C. Hijos Trinizados.
1955 30:2.55 1. Mighty Messengers.
1993 30:2.55 1. Mensajeros Poderosos.
2009 30:2.55 1. Los Mensajeros Poderosos.
2021 30:2.55 1. Mensajeros Poderosos.
1955 30:2.56 2. Those High in Authority.
1993 30:2.56 2. Aquellos Elevados en Autoridad.
2009 30:2.56 2. Los Elevados en Autoridad.
2021 30:2.56 2. Los Altos en Autoridad.
1955 30:2.57 3. Those without Name and Number.
1993 30:2.57 3. Aquellos sin Nombre ni Número.
2021 30:2.57 3. Los sin Nombre ni Número.
1955 30:2.58 4. Trinitized Custodians.
1993 30:2.58 4. Custodios Trinidizados.
2009 30:2.58 4. Los Custodios Trinitizados.
2021 30:2.58 4. Custodios Trinizados.
1955 30:2.59 5. Trinitized Ambassadors.
1993 30:2.59 5. Embajadores Trinidizados.
2009 30:2.59 5. Los Embajadores Trinitizados.
2021 30:2.59 5. Embajadores Trinizados.
1955 30:2.60 6. Celestial Guardians.
1993 30:2.60 6. Guardianes Celestiales.
2009 30:2.60 6. Los Guardianes Celestiales.
2021 30:2.60 6. Guardianes Celestiales.
1955 30:2.61 7. High Son Assistants.
1993 30:2.61 7. Asistentes de los Hijos Elevados.
2009 30:2.61 7. Los Ayudantes de los Hijos Elevados.
2021 30:2.61 7. Asistentes de los Altos Hijos.
1955 30:2.62 8. Ascender-trinitized Sons.
1993 30:2.62 8. Hijos Trinidizados por los Ascendentes.
2009 30:2.62 8. Los Hijos Trinitizados por los Ascendentes.
2021 30:2.62 8. Hijos trinizados por ascendentes.
1955 30:2.63 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
1993 30:2.63 9. Hijos Trinidizados por Paraíso-Havona.
2009 30:2.63 9. Los Hijos Trinitizados del Paraíso-Havona.
2021 30:2.63 9. Hijos trinizados por seres del Paraíso-Havona.
1955 30:2.65 V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
1993 30:2.65 V. PERSONALIDADES DEL ESPÍRITU INFINITO.
2009 30:2.65 V. PERSONALIDADES DEL ESPÍRITU INFINITO.
2021 30:2.65 V. PERSONALIDADES DEL ESPÍRITU INFINITO.
1993 30:2.66 A. Personalidades Más Elevadas del Espíritu Infinito.
2021 30:2.66 A. Personalidades más altas del Espíritu Infinito.
1955 30:2.67 1. Solitary Messengers.
1993 30:2.67 1. Mensajeros Solitarios.
2009 30:2.67 1. Mensajeros Solitarios.
2021 30:2.67 1. Mensajeros Solitarios.
1955 30:2.68 2. Universe Circuit Supervisors.
1993 30:2.68 2. Supervisores de los Circuitos del Universo.
2009 30:2.68 2. Los Supervisores de los Circuitos del Universo.
2021 30:2.68 2. Supervisores de Circuitos del Universo.
1955 30:2.69 3. Census Directors.
1993 30:2.69 3. Directores de Censo.
2009 30:2.69 3. Los Directores del Censo.
2021 30:2.69 3. Directores del Censo.
1993 30:2.70 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito.
2009 30:2.70 4. Los Ayudantes Personales del Espíritu Infinito.
2021 30:2.70 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito.
1955 30:2.71 5. Associate Inspectors.
1993 30:2.71 5. Inspectores Asociados.
2009 30:2.71 5. Los Inspectores Asociados.
2021 30:2.71 5. Inspectores Asociados.
1955 30:2.72 6. Assigned Sentinels.
1993 30:2.72 6. Centinelas Asignados.
2009 30:2.72 6. Los Centinelas Asignados.
2021 30:2.72 6. Centinelas Asignados.
1955 30:2.73 7. Graduate Guides.
1993 30:2.73 7. Guías de los Graduados.
2009 30:2.73 7. Los Guías de los Graduados.
2021 30:2.73 7. Guías de los Graduados.
1955 30:2.74 B. The Messenger Hosts of Space.
1993 30:2.74 B. Las Huestes Mensajeras del Espacio.
2009 30:2.74 B. Las Huestes de Mensajeros del Espacio.
2021 30:2.74 B. Las huestes de mensajeros del espacio.
1955 30:2.75 1. Havona Servitals.
1993 30:2.75 1. Servitales de Havona.
2009 30:2.75 1. Los Servitales de Havona.
2021 30:2.75 1. Servitales de Havona.
1955 30:2.76 2. Universal Conciliators.
1993 30:2.76 2. Conciliadores Universales.
2009 30:2.76 2. Los Conciliadores Universales.
2021 30:2.76 2. Conciliadores Universales.
1955 30:2.77 3. Technical Advisers.
1993 30:2.77 3. Consejeros Técnicos.
2009 30:2.77 3. Los Asesores Técnicos.
2021 30:2.77 3. Asesores Técnicos.
1955 30:2.78 4. Custodians of Records on Paradise.
2009 30:2.78 4. Los Custodios de los Registros del Paraíso.
2021 30:2.78 4. Custodios de los Registros del Paraíso.
1955 30:2.79 5. Celestial Recorders.
1993 30:2.79 5. Registradores Celestiales.
2009 30:2.79 5. Los Registradores Celestiales.
2021 30:2.79 5. Registradoras Celestiales.
1955 30:2.80 6. Morontia Companions.
1993 30:2.80 6. Compañeros Morontiales.
2009 30:2.80 6. Los Compañeros Morontiales.
2021 30:2.80 6. Acompañantes de la Morontia.
1955 30:2.81 7. Paradise Companions.
1993 30:2.81 7. Compañeros Paradisiacos.
2009 30:2.81 7. Los Compañeros Paradisiacos.
1955 30:2.82 C. The Ministering Spirits.
1993 30:2.82 C. Los Espíritus Ministrantes.
2009 30:2.82 C. Los Espíritus Ministrantes.
2021 30:2.82 C. Los espíritus ministrantes.
1955 30:2.83 1. Supernaphim.
1993 30:2.83 1. Supernafines.
2009 30:2.83 1. Los Supernafines.
2021 30:2.83 1. Supernafines.
1955 30:2.84 2. Seconaphim.
1993 30:2.84 2. Seconafines.
2009 30:2.84 2. Los Seconafines.
2021 30:2.84 2. Seconafines.
1955 30:2.85 3. Tertiaphim.
1993 30:2.85 3. Terciafines.
2009 30:2.85 3. Los Terciafines.
2021 30:2.85 3. Terciafines.
1955 30:2.86 4. Omniaphim.
1993 30:2.86 4. Omniafines.
2009 30:2.86 4. Los Omniafines.
2021 30:2.86 4. Omniafines.
1955 30:2.87 5. Seraphim.
1993 30:2.88 6. Querubines y Sanobines.
2009 30:2.88 6. Los Querubines y los Sanobines.
1955 30:2.90 VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
1993 30:2.90 VI. LOS DIRECTORES DEL PODER UNIVERSAL.
2009 30:2.90 VI. LOS DIRECTORES DEL PODER UNIVERSAL.
2021 30:2.90 VI. LOS DIRECTORES DEL PODER DEL UNIVERSO.
1955 30:2.91 A. The Seven Supreme Power Directors.
1993 30:2.91 A. Los Siete Directores Supremos del Poder.
2009 30:2.91 A. Los Siete Directores Supremos del Poder.
2021 30:2.91 A. Los siete Directores Supremos del Poder.
1955 30:2.92 B. Supreme Power Centers.
1993 30:2.92 B. Los Centros Supremos del Poder.
2009 30:2.92 B. Los Centros Supremos del Poder.
2021 30:2.92 B. Centros Supremos del Poder.
1955 30:2.93 1. Supreme Center Supervisors.
1993 30:2.93 1. Supervisores Supremos del Centro.
2009 30:2.93 1. Los Supervisores Supremos de los Centros.
2021 30:2.93 1. Supervisores Supremos de Centros.
1955 30:2.94 2. Havona Centers.
1993 30:2.94 2. Centros de Havona.
2009 30:2.94 2. Los Centros de Havona.
2021 30:2.94 2. Centros de Havona.
1955 30:2.95 3. Superuniverse Centers.
1993 30:2.95 3. Centros de los Superuniversos.
2009 30:2.95 3. Los Centros de los Superuniversos.
2021 30:2.95 3. Centros de los superuniversos.
1955 30:2.96 4. Local Universe Centers.
1993 30:2.96 4. Centros de los Universos Locales.
2009 30:2.96 4. Los Centros de los Universos Locales.
2021 30:2.96 4. Centros de los universos locales.
1955 30:2.97 5. Constellation Centers.
1993 30:2.97 5. Centros de las Constelaciones.
2009 30:2.97 5. Los Centros de las Constelaciones.
2021 30:2.97 5. Centros de las constelaciones.
1955 30:2.98 6. System Centers.
1993 30:2.98 6. Centros de los Sistemas.
2009 30:2.98 6. Los Centros de los Sistemas.
2021 30:2.98 6. Centros de los sistemas.
1955 30:2.99 7. Unclassified Centers.
1993 30:2.99 7. Centros No Clasificados.
2009 30:2.99 7. Los Centros No Clasificados.
2021 30:2.99 7. Centros no clasificados.
1955 30:2.100 C. Master Physical Controllers.
1993 30:2.100 C. Controladores Físicos Decanos.
2009 30:2.100 C. Los Controladores Físicos Maestros.
2021 30:2.100 C. Controladores Físicos Maestros.
1955 30:2.101 1. Associate Power Directors.
1993 30:2.101 1. Directores Asociados del Poder.
2009 30:2.101 1. Los Directores Asociados del Poder.
2021 30:2.101 1. Directores asociados del poder.
1955 30:2.102 2. Mechanical Controllers.
1993 30:2.102 2. Controladores Mecánicos.
2009 30:2.102 2. Los Controladores Maquinales.
2021 30:2.102 2. Controladores mecánicos.
1955 30:2.103 3. Energy Transformers.
1993 30:2.103 3. Transformadores de la Energía.
2009 30:2.103 3. Los Transformadores de la Energía.
2021 30:2.103 3. Transformadores de energía.
1955 30:2.104 4. Energy Transmitters.
1993 30:2.104 4. Transmisores de la Energía.
2009 30:2.104 4. Los Transmisores de la Energía.
2021 30:2.104 4. Transmisores de energía.
1955 30:2.105 5. Primary Associators.
1993 30:2.105 5. Asociadores Primarios.
2009 30:2.105 5. Los Asociadores Primarios.
2021 30:2.105 5. Asociadores primarios.
1955 30:2.106 6. Secondary Dissociators.
1993 30:2.106 6. Disociadores Secundarios.
2009 30:2.106 6. Los Disociadores Secundarios.
2021 30:2.106 6. Disociadores secundarios.
1955 30:2.107 7. Frandalanks and Chronoldeks.
1993 30:2.107 7. Frandalanques y Cronoldeques.
2009 30:2.107 7. Los Frandalanks y los Cronoldeks.
2021 30:2.107 7. Frandalanks y chronoldeks.
1955 30:2.108 D. Morontia Power Supervisors.
1993 30:2.108 D. Supervisores del Poder Morontial.
2009 30:2.108 D. Los Supervisores del Poder Morontial.
2021 30:2.108 D. Supervisoras del Poder de la Morontia.
1955 30:2.109 1. Circuit Regulators.
1993 30:2.109 1. Reguladores de los Circuitos.
2009 30:2.109 1. Los Reguladores de los Circuitos.
2021 30:2.109 1. Reguladoras de circuitos.
1955 30:2.110 2. System Co-ordinators.
1993 30:2.110 2. Coordinadores de los Sistemas.
2009 30:2.110 2. Los Coordinadores de los Sistemas.
2021 30:2.110 2. Coordinadoras de sistemas.
1955 30:2.111 3. Planetary Custodians.
1993 30:2.111 3. Custodios Planetarios.
2009 30:2.111 3. Los Custodios Planetarios.
2021 30:2.111 3. Guardianas planetarias.
1955 30:2.112 4. Combined Controllers.
1993 30:2.112 4. Controladores Combinados.
2009 30:2.112 4. Los Controladores Combinados.
2021 30:2.112 4. Controladoras conjuntas.
1955 30:2.113 5. Liaison Stabilizers.
1993 30:2.113 5. Estabilizadores de Enlace.
2009 30:2.113 5. Los Estabilizadores de las Conexiones.
2021 30:2.113 5. Estabilizadoras de enlaces.
1955 30:2.114 6. Selective Assorters.
1993 30:2.114 6. Clasificadores Selectivos.
2009 30:2.114 6. Los Clasificadores Selectivos.
2021 30:2.114 6. Clasificadoras selectivas.
1955 30:2.115 7. Associate Registrars.
1993 30:2.115 7. Registradores Asociados.
2009 30:2.115 7. Los Registradores Asociados.
2021 30:2.115 7. Registradoras asociadas.
1955 30:2.116 VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
1993 30:2.116 VII. EL CUERPO DE CIUDADANOS PERMANENTES.
2009 30:2.116 VII. EL CUERPO DE CIUDADANOS PERMANENTES.
2021 30:2.116 VII. EL CUERPO DE CIUDADANOS PERMANENTES.
1955 30:2.117 1. The Planetary Midwayers.
1993 30:2.117 1. Los Seres Intermedios Planetarios.
2009 30:2.117 1. Los Intermedios Planetarios.
2021 30:2.117 1. Los intermedios planetarios.
1955 30:2.118 2. The Adamic Sons of the Systems.
1993 30:2.118 2. Los Hijos Adánicos de los Sistemas.
2009 30:2.118 2. Los Hijos Adámicos de los Sistemas.
2021 30:2.118 2. Los hijos adánicos de los sistemas.
1955 30:2.119 3. The Constellation Univitatia.
1993 30:2.119 3. Los Univitatia de las Constelaciones.
2009 30:2.119 3. Los Univitatias de las Constelaciones.
2021 30:2.119 3. Los univitatia de las constelaciones.
2021 30:2.120 4. Los susatia de los universos locales.
1955 30:2.121 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
1993 30:2.121 5. Los Mortales de los Universos Locales Fusionados con el Espíritu
2009 30:2.121 5. Los Mortales de los Universos Locales Fusionados con el Espíritu.
1955 30:2.122 6. The Superuniverse Abandonters.
1993 30:2.122 6. Los Abandonteros del Superuniverso.
2009 30:2.122 6. Los Abandontarios de los Superuniversos.
2021 30:2.122 6. Los abandonters de los superuniversos.
1955 30:2.123 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
1993 30:2.123 7. Los Mortales de los Superuniversos Fusionados con el Hijo.
2009 30:2.123 7. Los Mortales de los Superuniversos Fusionados con el Hijo.
1993 30:2.124 8. Los Nativos de Havona.
2009 30:2.124 8. Los Nativos de Havona.
1993 30:2.125 9. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Espíritu.
2009 30:2.125 9. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Espíritu.
2021 30:2.125 9. Los nativos de las esferas paradisiacas del Espíritu.
1955 30:2.126 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
1993 30:2.126 10. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Padre.
2009 30:2.126 10. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Padre.
2021 30:2.126 10. Los nativos de las esferas paradisiacas del Padre.
1955 30:2.128 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
1993 30:2.128 12. Los Mortales Ciudadanos del Paraíso Fusionadoscon el Ajustador.
1955 30:2.129 This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
1993 30:2.129 Ésta es una clasificación de trabajo de las personalidades de los universos tal como están registradas en la sede central de Uversa.
1955 30:2.130 COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
1993 30:2.130 GRUPOS DE PERSONALIDADES COMPUESTAS. Existen en Uversa los registros de numerosos grupos adicionales de seres inteligentes, seres que también se relacionan estrechamente con la organización y administración del gran universo. Entre dichas órdenes están los siguientes tres grupos de personalidades compuestas:
2009 30:2.130 LOS GRUPOS DE PERSONALIDADES COMPUESTAS. En Uversa se encuentran los registros de numerosos grupos adicionales de seres inteligentes, de seres que están también estrechamente relacionados con la organización y la administración del gran universo. Entre estas órdenes figuran los tres grupos siguientes de personalidades compuestas:
2021 30:2.130 GRUPOS COMPUESTOS DE PERSONALIDADES. En Uversa hay registros de otros muchos grupos de seres inteligentes, seres que están también estrechamente relacionados con la organización y administración del gran universo. Figuran entre estos órdenes los tres grupos compuestos de personalidades que vienen a continuación:
1955 30:2.131 A. The Paradise Corps of the Finality.
1993 30:2.131 A. El Cuerpo Paradisiaco de la Finalidad.
2009 30:2.131 A. El Cuerpo Paradisiaco de la Finalidad.
1955 30:2.132 1. The Corps of Mortal Finaliters.
1993 30:2.132 1. El Cuerpo de Finalistas Mortales.
2009 30:2.132 1. El Cuerpo de los Finalitarios Mortales.
2021 30:2.132 1. El Cuerpo de Finalitarios Mortales.
1955 30:2.133 2. The Corps of Paradise Finaliters.
2009 30:2.133 2. El Cuerpo de los Finalitarios Paradisiacos.
1955 30:2.134 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
1993 30:2.134 3. El Cuerpo de Finalistas Trinidizados.
2009 30:2.134 3. El Cuerpo de los Finalitarios Trinitizados.
2021 30:2.134 3. El Cuerpo de Finalitarios Trinizados.
1955 30:2.135 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
1993 30:2.135 4. El Cuerpo de Finalistas Trinidizados Conjuntos.
2021 30:2.135 4. El Cuerpo de Finalitarios Trinizados Conjuntos.
1955 30:2.136 5. The Corps of Havona Finaliters.
2009 30:2.136 5. El Cuerpo de los Finalitarios Havonianos.
1955 30:2.137 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
1993 30:2.137 6. El Cuerpo de Finalistas Trascendentales.
2009 30:2.137 6. El Cuerpo de los Finalitarios Trascendentales.
2021 30:2.137 6. El Cuerpo de Finalitarios Trascendentales.
1955 30:2.138 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
2009 30:2.138 7. El Cuerpo de los Hijos del Destino No Revelados.
1955 30:2.139 The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
1993 30:2.139 El Cuerpo Mortal de la Finalidad se trata en la narrativa próxima, que es la última de esta serie.
2009 30:2.139 El Cuerpo de los Mortales de la Finalidad será tratado en el próximo y último documento de esta serie.
1955 30:2.140 B. The Universe Aids.
1993 30:2.140 B. Los Auxiliares Universales.
2009 30:2.140 B. Los Ayudantes Universales.
2021 30:2.140 B. Los Auxiliares del Universo.
1955 30:2.141 1. Bright and Morning Stars.
1993 30:2.141 1. Estrellas Brillantes Matutinas.
2009 30:2.141 1. Las Radiantes Estrellas Matutinas.
2021 30:2.141 1. Radiantes Estrellas Matutinas.
1955 30:2.142 2. Brilliant Evening Stars.
1993 30:2.142 2. Estrellas Brillantes Vespertinas.
2009 30:2.142 2. Las Brillantes Estrellas Vespertinas.
2021 30:2.142 2. Brillantes Estrellas Vespertinas.
1955 30:2.143 3. Archangels.
1993 30:2.143 3. Arcángeles.
2009 30:2.143 3. Los Arcángeles.
2021 30:2.143 3. Arcángeles.
1955 30:2.144 4. Most High Assistants.
1993 30:2.144 4. Asistentes Altísimos.
2009 30:2.144 4. Los Asistentes Altísimos.
2021 30:2.144 4. Asistentes Altísimos.
1955 30:2.145 5. High Commissioners.
1993 30:2.145 5. Altos Comisionados
2009 30:2.145 5. Los Altos Comisionados.
2021 30:2.145 5. Altos Comisionados.
1955 30:2.146 6. Celestial Overseers.
1993 30:2.146 6. Supervisores Celestiales.
2009 30:2.146 6. Los Supervisores Celestiales.
2021 30:2.146 6. Supervisores Celestiales.
1955 30:2.147 7. Mansion World Teachers.
1993 30:2.147 7. Maestros de los Mundos de Estancia.
2009 30:2.147 7. Los Educadores de los Mundos de las Mansiones.
2021 30:2.147 7. Maestras de los Mundos Mansión.
1955 30:2.148 On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
1993 30:2.148 En todos los mundos sede central, tanto de los universos locales como de los superuniversos, se atienden a las necesidades de estos seres, que se ocupan de misiones específicas en nombre de los Hijos Creadores, los gobernantes de los universos locales. Estos Auxiliares Universales son bienvenidos en Uversa, pero no tenemos jurisdicción sobre ellos. Estos emisarios llevan a cabo su tarea y sus observaciones bajo la autoridad de los Hijos Creadores. Sus actividades se describen más plenamente en la narrativa correspondiente a vuestro universo local.
2009 30:2.148 En todos los mundos sede de los universos locales y de los superuniversos se prevén estos seres que se ocupan de misiones específicas para los Hijos Creadores, los gobernantes de los universos locales. En Uversa acogemos a estos Ayudantes Universales, pero no tenemos jurisdicción sobre ellos. Estos emisarios efectúan su trabajo y llevan adelante sus observaciones bajo la autoridad de los Hijos Creadores. Sus actividades se describen más plenamente en la historia de vuestro universo local.
2021 30:2.148 Todos los mundos sede, tanto de los universos locales como de los superuniversos, cuentan con la presencia de seres encargados de misiones específicas para los Hijos Creadores, los regidores de los universos locales. En Uversa acogemos a estos Auxiliares del Universo, pero no tenemos jurisdicción sobre ellos. Estos emisarios realizan su trabajo y llevan a cabo sus observaciones bajo la autoridad de los Hijos Creadores. Sus actividades se describen con más detalle en la narración dedicada a vuestro universo local.
1955 30:2.149 C. The Seven Courtesy Colonies.
2021 30:2.149 C. Las siete colonias de cortesía.
1955 30:2.150 1. Star Students.
1993 30:2.150 1. Estudiantes Estelares.
2009 30:2.150 1. Los Estudiantes de Estrellas.
2021 30:2.150 1. Estudiosos de las estrellas.
1955 30:2.151 2. Celestial Artisans.
1993 30:2.151 2. Artesanos Celestiales.
2009 30:2.151 2. Los Artesanos Celestiales.
2021 30:2.151 2. Artesanos celestiales.
1955 30:2.152 3. Reversion Directors.
1993 30:2.152 3. Directores de Reversión.
2009 30:2.152 3. Los Directores de la Reversión.
2021 30:2.152 3. Directores de la reversión.
1955 30:2.153 4. Extension-school Instructors.
1993 30:2.153 4. Instructores de las Facultades de Extensión.
2009 30:2.153 4. Los Instructores de las Facultades Anexas.
2021 30:2.153 4. Instructores de las facultades de ampliación.
1955 30:2.154 5. The Various Reserve Corps.
1993 30:2.154 5. Los Distintos Cuerpos de Reserva.
2009 30:2.154 5. Los Diversos Cuerpos de Reserva.
2021 30:2.154 5. Los diversos cuerpos de reserva.
1955 30:2.155 6. Student Visitors.
1993 30:2.155 6. Estudiantes Visitantes.
2009 30:2.155 6. Los Visitantes Estudiantiles.
2021 30:2.155 6. Visitantes estudiantes.
1955 30:2.156 7. Ascending Pilgrims.
1993 30:2.156 7. Peregrinos Ascendentes.
2009 30:2.156 7. Los Peregrinos Ascendentes.
2021 30:2.156 7. Peregrinos ascendentes.
1955 30:2.157 These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
1993 30:2.157 Estos siete grupos de seres se encontrarán así organizados y gobernados en todos los mundos sede central, desde los sistemas locales hasta las capitales de los superuniversos, particularmente en estas últimas. Las capitales de los siete superuniversos son los sitios de reunión de casi todas las clases y órdenes de seres inteligentes. Con excepción de numerosos grupos de Paraíso-Havoneros, aquí se pueden observar y estudiar las criaturas volitivas de todas las fases de la existencia.
2009 30:2.157 A estos siete grupos de seres los encontraréis organizados y gobernados así en todos los mundos sede, desde los sistemas locales hasta las capitales de los superuniversos, sobre todo en estas últimas. Las capitales de los siete superuniversos son los lugares de encuentro de casi todas las clases y órdenes de seres inteligentes. A excepción de numerosos grupos del Paraíso-Havona, aquí se pueden observar y estudiar a las criaturas volitivas de todas las fases de existencia.
2021 30:2.157 Estos siete grupos de seres se encontrarán organizados y gobernados de esta manera en todos los mundos sede, desde los sistemas locales hasta las capitales de los superuniversos, especialmente en estas últimas. Las capitales de los siete superuniversos son los lugares de encuentro de casi todas las clases y órdenes de seres inteligentes. En ellas se puede observar y estudiar a criaturas con voluntad de todas las fases de existencia, sin contar con los numerosos grupos de habitantes del Paraíso-Havona.
3. THE COURTESY COLONIES
3. LAS COLONIAS DE CORTESÍA
3. LAS COLONIAS DE CORTESÍA
3. LAS COLONIAS DE CORTESÍA
1955 30:3.1 The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
1993 30:3.1 Las siete colonias de cortesía permanecen en las esferas arquitectónicas durante períodos más o menos prolongados mientras se ocupan de completar sus misiones y de realizar asignaciones especiales. Se puede describir su trabajo como sigue:
2009 30:3.1 Las siete colonias de cortesía residen en las esferas arquitectónicas durante un período de tiempo más o menos prolongado mientras se dedican a fomentar sus misiones y a ejecutar sus tareas especiales. Su trabajo se puede describir como sigue:
2021 30:3.1 Las siete colonias de cortesía residen en las esferas arquitectónicas durante periodos más o menos prolongados mientras se ocupan de promover sus misiones y de llevar a cabo sus tareas especiales. Su trabajo se puede describir como sigue:
1955 30:3.2 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
1993 30:3.2 1. Los Estudiantes Estelares, los astrónomos celestiales, eligen trabajar en esferas tales como Uversa porque estos mundos construidos en forma especial son particularmente favorables para sus observaciones y cálculos. Uversa está favorablemente ubicada para el trabajo de esta colonia, no sólo por su ubicación central, sino también porque no existen soles gigantescos cercanos ni vivos ni muertos que podrían alterar las corrientes de energía. Estos investigadores no se conectan de ninguna manera orgánicamente con los asuntos del superuniverso; son meramente huéspedes.
2009 30:3.2 1. Los Estudiantes de Estrellas, los astrónomos celestiales, eligen trabajar en esferas como Uversa porque estos mundos especialmente construidos son extraordinariamente favorables para sus observaciones y sus cálculos. Uversa está favorablemente situada para el trabajo de esta colonia, no sólo debido a su emplazamiento central, sino también porque no hay gigantescos soles cercanos vivos o muertos que perturben las corrientes de energía. Estos estudiantes no están conectados orgánicamente de ninguna manera con los asuntos del superuniverso; son simplemente invitados.[12][9]
2021 30:3.2 1. Los estudiosos de las estrellas, los astrónomos celestiales, eligen trabajar en esferas como Uversa porque estos mundos construidos especialmente son excepcionalmente favorables para sus observaciones y cálculos. Uversa reúne condiciones favorables para el trabajo de esta colonia, no solo por su ubicación central, sino también porque no hay soles gigantescos cercanos, vivos o muertos, que perturben las corrientes de energía. Estos estudiosos no están conectados orgánicamente en modo alguno con los asuntos del superuniverso; son simples invitados.
1955 30:3.3 The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
1993 30:3.3 La colonia uversana de astronomía contiene individuos que provienen de muchos de los reinos cercanos, del universo central y aun de Norlatiadek. Todo ser de cualquier mundo de cualquier sistema de cualquier universo puede convertirse en un estudiante estelar, puede aspirar a unirse a un cuerpo de astrónomos celestiales. Los únicos requisitos son: vida continuada y conocimientos suficientes de los mundos del espacio, especialmente de sus leyes físicas de evolución y control. No se exige de los estudiantes estelares que sirvan eternamente en este cuerpo; pero nadie que haya sido admitido a este grupo puede retirarse en menos de un milenio del tiempo de Uversa.
2009 30:3.3 La colonia astronómica de Uversa contiene individuos que proceden de numerosos reinos cercanos, del universo central, e incluso de Norlatiadek. Cualquier ser de cualquier mundo de cualquier sistema de cualquier universo puede convertirse en un estudiante de estrellas, puede aspirar a unirse a algún cuerpo de astrónomos celestiales. Los únicos requisitos son: una vida prolongada y un conocimiento suficiente de los mundos del espacio, especialmente de sus leyes físicas de evolución y de control. A los estudiantes de estrellas no se les exige que sirvan eternamente en este cuerpo, pero nadie que ha sido admitido en este grupo puede retirarse antes de un milenio del tiempo de Uversa.
2021 30:3.3 La colonia astronómica de Uversa contiene individuos que provienen de muchos dominios cercanos, del universo central e incluso de Norlatiadek. Cualquier ser de cualquier mundo de cualquier sistema de cualquier universo puede convertirse en estudioso de las estrellas, puede aspirar a formar parte de algún cuerpo de astrónomos celestiales. Los únicos requisitos son una vida continuada y un conocimiento suficiente de los mundos del espacio, especialmente de sus leyes físicas de evolución y control. A los estudiosos de las estrellas no se les exige que sirvan eternamente en este cuerpo, pero ninguno de los admitidos en este grupo puede retirarse antes de un milenio del tiempo de Uversa.
1955 30:3.4 The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
1993 30:3.4 La colonia de observadores estelares de Uversa cuenta ahora con más de un millón de seres. Estos astrónomos van y vienen, aunque algunos se quedan durante períodos comparativamente prolongados. Llevan a cabo su tarea con la ayuda de una multitud de instrumentos mecánicos y dispositivos físicos; también están grandemente asistidos por los Mensajeros Solitarios y otros exploradores espirituales. Estos astrónomos celestiales hacen uso constante de los transformadores y transmisores vivientes de la energía, así como también de las personalidades reflexivas, en su trabajo de estudio estelar e investigación espacial. Estudian todas las formas y fases de la materia del espacio y de las manifestaciones de energía, y están igualmente interesados en la función de la fuerza y en los fenómenos estelares; nada escapa a su escrutinio en todo el espacio.
2009 30:3.4 La colonia de observadores de estrellas de Uversa asciende actualmente a más de un millón de seres. Estos astrónomos van y vienen, aunque algunos se quedan durante períodos relativamente largos. Realizan su trabajo con la ayuda de una multitud de instrumentos mecánicos y de aparatos físicos; también reciben mucha ayuda de los Mensajeros Solitarios y de otros exploradores espirituales. En su trabajo de estudiar las estrellas y de examinar el espacio, estos astrónomos celestiales utilizan constantemente a los transformadores y a los transmisores vivientes de la energía, así como a las personalidades reflectantes. Estudian todas las formas y fases de la materia espacial y de las manifestaciones energéticas, y están tan interesados en la función de la fuerza como en los fenómenos estelares; nada en todo el espacio escapa a su examen.[9]
2021 30:3.4 La colonia de observadores de estrellas de Uversa asciende ahora a más de un millón. Estos astrónomos van y vienen, aunque algunos se quedan durante periodos relativamente largos. Utilizan una multitud de instrumentos mecánicos y aparatos físicos para efectuar su trabajo y reciben también mucha ayuda de los Mensajeros Solitarios y otros exploradores de espíritu. En su trabajo de estudio de las estrellas y de inspección del espacio, estos astrónomos celestiales hacen uso constante de los transformadores y transmisores vivos de energía así como de las personalidades reflectantes. Estudian todas las formas y fases de los materiales del espacio y de las manifestaciones de la energía, y están tan interesados en la función de la fuerza como en los fenómenos estelares. Nada escapa a su escrutinio en todo el espacio.
1955 30:3.5 Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
1993 30:3.5 Se encuentran colonias semejantes de astrónomos en los mundos sede central de los sectores del superuniverso, así como también en las capitales arquitectónicas de los universos locales y en sus subdivisiones administrativas. A excepción del Paraíso, el conocimiento no es inherente; comprender el universo físico depende grandemente de la observación e investigación.
2009 30:3.5 Unas colonias similares de astrónomos se encuentran también en los mundos sede de los sectores del superuniverso así como en las capitales arquitectónicas de los universos locales y en sus subdivisiones administrativas. Salvo en el Paraíso, el conocimiento no es inherente; la comprensión del universo físico depende ampliamente de la observación y de la investigación.
2021 30:3.5 Se pueden encontrar colonias similares de astrónomos en los mundos sede de los sectores del superuniverso, así como en las capitales arquitectónicas de los universos locales y de sus subdivisiones administrativas. Excepto en el Paraíso, el conocimiento no es inherente; entender el universo físico depende en gran medida de la observación y la investigación.
1955 30:3.6 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
1993 30:3.6 2. Los Artesanos Celestiales sirven en todas partes de los siete superuniversos. Los mortales ascendentes tienen su contacto inicial con estos grupos en la carrera morontial del universo local, en relación con el cual estos artesanos se tratarán más plenamente.
2009 30:3.6 2. Los Artesanos Celestiales sirven en todas las partes de los siete superuniversos. Los mortales ascendentes tienen su contacto inicial con estos grupos durante la carrera morontial en el universo local, en relación con la cual analizaremos más ampliamente a estos artesanos.[9]
2021 30:3.6 2. Los artesanos celestiales sirven en la totalidad de los siete superuniversos. Los mortales ascendentes tienen su primer contacto con estos grupos en la carrera de la morontia del universo local. Se tratará más a fondo sobre estos artesanos en ese contexto.
1955 30:3.7 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
1993 30:3.7 3. Los Directores de Reversión son los promotores del descanso y del humor — la reversión a recuerdos pasados. Son de gran utilidad en la operación práctica del esquema ascendente de la progresión mortal, especialmente durante las primeras fases de la transición morontial y de la experiencia espiritual. Su historia pertenece a la narrativa de la carrera mortal en el universo local.
2009 30:3.7 3. Los Directores de la Reversión son los promotores de las distracciones y del humor —del retorno a los recuerdos del pasado. Prestan un gran servicio en el funcionamiento práctico del programa ascendente de la progresión humana, especialmente durante las fases iniciales de la transición morontial y de la experiencia espiritual. Su historia pertenece a la narración de la carrera de los mortales en el universo local.
2021 30:3.7 3. Los directores de la reversión son los promotores del esparcimiento y el humor, de la reversión a los recuerdos del pasado. Prestan un gran servicio en el funcionamiento práctico del programa ascendente de progresión de los mortales, sobre todo durante las primeras fases de transición en la morontia y de experiencia en el espíritu. Su historia pertenece a la narración de la carrera de los mortales en el universo local.
1955 30:3.8 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
1993 30:3.8 4. Los Instructores de las Facultades de Extensión. El mundo residencial correspondiente al peldaño siguiente en la carrera ascendente siempre mantiene un robusto cuerpo de maestros en el mundo que está directamente por debajo, un tipo de escuela preparatoria para los residentes en progreso de esa esfera; ésta es una fase del esquema ascendente para los peregrinos del tiempo en avance. Estas facultades, sus métodos de instrucción y exámenes, son totalmente distintas de lo que tratáis experimentar en Urantia.
2009 30:3.8 4. Los Instructores de las Facultades Anexas. El mundo residencial inmediatamente superior de la carrera ascendente siempre mantiene un importante cuerpo de educadores en el mundo que se encuentra justamente por debajo, una especie de escuela preparatoria para los residentes que progresan en esa esfera; se trata de una fase del programa ascendente para hacer avanzar a los peregrinos del tiempo. Estas escuelas, sus métodos de instrucción y de exámenes, son totalmente diferentes a todo lo que intentáis llevar a cabo en Urantia.
2021 30:3.8 4. Los instructores de las facultades de ampliación. En la carrera ascendente cada mundo residencial mantiene siempre un sólido cuerpo docente en el mundo que está justo por debajo, una especie de escuela preparatoria para los residentes que están progresando en esa esfera; esta es una fase del programa ascendente para hacer avanzar a los peregrinos del tiempo. Estas escuelas, sus métodos de instrucción y sus exámenes son totalmente distintos de todo lo que intentáis llevar a cabo en Urantia.
1955 30:3.9 The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
1993 30:3.9 Todo el plan ascendente de la progresión mortal está caracterizado por la práctica de transmitir a otros seres la nueva verdad y la experiencia, tan pronto como son adquiridas. Vosotros os abrís camino a través de la prolongada escuela de logro del Paraíso, sirviendo como maestros para aquellos estudiantes que están directamente por debajo de vosotros en la escala de progresión.
2009 30:3.9 Todo el plan ascendente de la progresión de los mortales está caracterizado por la práctica de transmitir a otros seres las nuevas verdades y experiencias tan pronto como se han adquirido. Os abrís camino a través de la larga escuela que conduce a alcanzar el Paraíso sirviendo como maestros a aquellos alumnos que se encuentran inmediatamente detrás de vosotros en la escala de la progresión.[13][14][15]
2021 30:3.9 Todo el plan ascendente de progresión de los mortales se caracteriza por la práctica de impartir a otros seres las nuevas verdades y experiencias desde el momento en que se han adquirido. Os abrís camino por la larga escuela de logro del Paraíso sirviendo como maestros de los alumnos que están justo detrás de vosotros en la escala de progresión.
1955 30:3.10 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
1993 30:3.10 5. Los Distintos Cuerpos de Reserva. Se movilizan en Uversa vastas reservas de seres que no están bajo nuestra supervisión inmediata como colonia de cuerpo de reserva. En Uversa hay setenta divisiones primarias de estas colonias; pasar una temporada con estas extraordinarias personalidades constituye una verdadera educación liberal. En Salvington y en otras capitales de los universos se mantienen reservas generales similares; éstas se envían al servicio activo por requisición de sus respectivos directores de grupo.
2009 30:3.10 5. Los Diversos Cuerpos de Reserva. Unas inmensas reservas de seres que no están bajo nuestra supervisión inmediata son movilizados en Uversa como colonia de los cuerpos de reserva. En Uversa hay setenta divisiones primarias de esta colonia, y el permitiros pasar una temporada con estas personalidades extraordinarias constituye una educación liberal. En Salvington y en otras capitales universales se mantienen unas reservas generales similares; y son enviadas al servicio activo a petición de los directores de sus grupos respectivos.
2021 30:3.10 5. Los diversos cuerpos de reserva. En Uversa se movilizan como colonia de cuerpos de reserva grandes reservas de seres que no están bajo nuestra supervisión directa. Hay setenta divisiones primarias de estas colonias en Uversa, y tener el privilegio de pasar una temporada con estas extraordinarias personalidades constituye una verdadera educación liberal. En Salvington y en otras capitales de universos se mantienen reservas generales similares. Son enviadas al servicio activo a requerimiento de sus respectivos directores de grupo.
1955 30:3.11 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
1993 30:3.11 6. Los Estudiantes Visitantes. De todas partes del universo fluye un caudal constante de visitantes celestiales hacia los varios mundos sede central. Como individuos y como clases estos varios tipos de seres convergen sobre nosotros como observadores, estudiantes de intercambio y ayudantes de los estudiantes. En Uversa, presentemente, hay más de mil millones de personas en esta colonia de cortesía. Algunos de estos visitantes pueden quedarse un día, otros, un año, todo depende de la naturaleza de su misión. Esta colonia contiene prácticamente todas las clases de seres universales excepto las personalidades Creadoras y los mortales morontiales.
2009 30:3.11 6. Los Visitantes Estudiantiles. Un caudal constante de visitantes celestiales procedentes de todo el universo fluye hacia los diversos mundos sede. Como individuos y como clases, estos diversos tipos de seres acuden en tropel hacia nosotros como observadores, alumnos de intercambio y ayudantes estudiantiles. En Uversa hay actualmente más de mil millones de personas en esta colonia de cortesía. Algunos de estos visitantes pueden quedarse un día, otros pueden permanecer un año, todo depende de la naturaleza de su misión. Esta colonia contiene representantes de casi todas las clases de seres del universo, a excepción de las personalidades Creadoras y de los mortales morontiales.
2021 30:3.11 6. Los visitantes estudiantes. Un caudal constante de visitantes celestiales procedentes de todo el universo fluye hacia los diversos mundos sede. Como individuos o como promociones, estos varios tipos de seres acuden a nosotros en calidad de observadores, alumnos de intercambio y ayudantes estudiantes. Hay en Uversa en el momento presente más de mil millones de personas en esta colonia de cortesía. Algunos de estos visitantes pueden quedarse un día, otros pueden permanecer un año, todo depende de la naturaleza de su misión. Esta colonia contiene representantes de casi todas las clases de seres del universo, excepto personalidades creadoras y mortales de la morontia.
1955 30:3.12 Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
1993 30:3.12 Los mortales morontiales son estudiantes visitantes sólo dentro de los confines del universo local de su origen. Pueden visitar en calidad superuniversal sólo después de haber logrado el estado de espíritu. Una plena mitad de nuestro grupo de visitantes consiste en «paradas intermedias», seres que están en camino a otro lado y se detienen para visitar la capital de Orvonton. Estas personalidades pueden estar realizando una asignación universal o estar disfrutando un período de recreación —libertad de asignaciones. El privilegio del viaje y de la observación intrauniversal es parte de la carrera de todos los seres ascendentes. El deseo humano de viajar y observar nuevos pueblos y mundos será plenamente gratificado durante el largo período de ascensión pletórica al Paraíso, a través del universo local, los superuniversos y el universo central.
2009 30:3.12 Los mortales morontiales sólo son visitantes estudiantiles dentro de los confines del universo local de su origen. Sólo pueden hacer visitas en calidad superuniversal después de haber alcanzado el estado de espíritus. Una mitad por lo menos de nuestra colonia de visitantes está compuesta de «viajeros de paso», de seres que están de camino hacia otros lugares y que se detienen para visitar la capital de Orvonton. Estas personalidades pueden estar realizando una tarea universal o estar disfrutando de un período de ocio —de exención de funciones. El privilegio del viaje y de la observación intrauniversales forma parte de la carrera de todos los seres ascendentes. El deseo humano de viajar y de observar nuevos pueblos y nuevos mundos será plenamente satisfecho durante la larga y agitada ascensión hacia el Paraíso a través del universo local, el superuniverso y el universo central.
2021 30:3.12 Los mortales de la morontia son visitantes estudiantes solo dentro de los confines de su universo local de origen. Pueden hacer visitas en calidad de superuniversales solo después de haber alcanzado el estatus de espíritu. Al menos la mitad de nuestra colonia de visitantes está compuesta por «viajeros en escala», seres de camino a algún otro sitio que se detienen brevemente a visitar la capital de Orvonton. Estas personalidades pueden estar realizando una misión en el universo o pueden estar disfrutando de un periodo de ocio libre de misiones. El privilegio del viaje y la observación intrauniversal es parte de la carrera de todos los seres ascendentes. El deseo humano de viajar y observar nuevos pueblos y nuevos mundos quedará plenamente satisfecho durante la larga escalada al Paraíso llena de acontecimientos a través del universo local, el superuniverso y el universo central.
1955 30:3.13 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
1993 30:3.13 7. Los Peregrinos Ascendentes. A los peregrinos ascendentes se les asigna a servicios distintos en relación con su progresión hacia el Paraíso, y se los domicilia como colonia de cortesía en las distintas esferas sede central. Al funcionar aquí y allá en todo un superuniverso, estos grupos son en gran parte autogobernados. Son un grupo en constante cambio que abraza todas las órdenes de los mortales evolucionarios y de sus asociados ascendentes.
2009 30:3.13 7. Los Peregrinos Ascendentes. Cuando los peregrinos ascendentes son destinados a diversos servicios en combinación con su progresión hacia el Paraíso, se les domicilia como colonia de cortesía en las diversas esferas sede. Estos grupos son ampliamente autónomos mientras ejercen su actividad aquí y allá en todo un superuniverso. Constituyen una colonia en constante cambio que abarca todas las órdenes de mortales evolutivos con sus asociados ascendentes.
2021 30:3.13 7. Los peregrinos ascendentes. Cuando los peregrinos ascendentes son destinados a diversos servicios relacionados con su progresión hacia el Paraíso, se les domicilia como colonia de cortesía en las distintas esferas sede. Estos grupos se autogobiernan en gran medida mientras actúan aquí y allá en todo un superuniverso. Son una colonia en cambio permanente que abarca a todos los órdenes de mortales evolutivos y sus compañeros ascendentes.
4. THE ASCENDING MORTALS
4. LOS MORTALES ASCENDENTES
4. LOS MORTALES ASCENDENTES
4. LOS MORTALES ASCENDENTES
1955 30:4.1 While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
1993 30:4.1 Aunque los mortales sobrevivientes del tiempo y del espacio se denominan peregrinos ascendentes cuando se los acredita para la ascensión progresiva al Paraíso, estas criaturas evolucionarias ocupan un lugar tan importante en estas narrativas que deseamos aquí presentar una sinopsis de las siguientes siete etapas de la carrera ascendente universal:
2009 30:4.1 Aunque los supervivientes mortales del tiempo y del espacio se denominan peregrinos ascendentes cuando están acreditados para la ascensión progresiva hacia el Paraíso, estas criaturas evolutivas ocupan un lugar tan importante en estas narraciones que deseamos presentar aquí una sinopsis de las siete etapas siguientes de la carrera universal ascendente:[16][10]
2021 30:4.1 Los mortales supervivientes del tiempo y el espacio se denominan peregrinos ascendentes cuando están acreditados para el ascenso progresivo al Paraíso, pero estas criaturas evolutivas ocupan un lugar tan importante en estas narraciones que deseamos presentar aquí una sinopsis de las siete etapas de la carrera ascendente en el universo como sigue:
1955 30:4.2 1. Planetary Mortals.
1993 30:4.2 1. Mortales Planetarios.
2009 30:4.2 1. Los Mortales Planetarios.
2021 30:4.2 1. Mortales planetarios.
1955 30:4.3 2. Sleeping Survivors.
1993 30:4.3 2. Sobrevivientes Adormecidos.
2009 30:4.3 2. Los Supervivientes Dormidos.
2021 30:4.3 2. Supervivientes durmientes.
1955 30:4.4 3. Mansion World Students.
1993 30:4.4 3. Estudiantes en los Mundos de Estancia.
2009 30:4.4 3. Los Estudiantes de los Mundos de las Mansiones.
1955 30:4.5 4. Morontia Progressors.
1993 30:4.5 4. Progresistas de Morontia.
2009 30:4.5 4. Los Progresores Morontiales.
2021 30:4.5 4. Progresores de la morontia.
1955 30:4.6 5. Superuniverse Wards.
1993 30:4.6 5. Pupilos de los Superuniversos.
2009 30:4.6 5. Los Pupilos Superuniversales.
2021 30:4.6 5. Pupilos de los superuniversos.
1955 30:4.7 6. Havona Pilgrims.
2009 30:4.7 6. Los Peregrinos en Havona.
2009 30:4.8 7. Los que llegan al Paraíso.
1955 30:4.9 The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
1993 30:4.9 La narrativa siguiente presenta la carrera universal de un mortal morado por un Ajustador. Los mortales fusionados con el Hijo o con el Espíritu comparten porciones de esta carrera, pero hemos elegido contar esta historia en cuanto se refiere a los mortales fusionados con el Ajustador, porque ése es el destino que pueden anticipar todas las razas humanas de Urantia.
2009 30:4.9 La siguiente narración presenta la carrera universal de un mortal habitado por un Ajustador. Los mortales fusionados con el Hijo o con el Espíritu comparten ciertas partes de esta carrera, pero hemos elegido contar esta historia tal como está relacionada con los mortales fusionados con el Ajustador, porque éste es el destino que pueden esperar todas las razas humanas de Urantia.[11][12]
2021 30:4.9 La narración que sigue presenta la carrera en el universo de un mortal en cuyo interior mora un Ajustador. Los mortales fusionados con el Hijo o con el Espíritu comparten partes de esta carrera, pero hemos elegido contar esta historia tal como atañe a los mortales fusionados con el Ajustador, pues ese es el destino que pueden esperar todas las razas humanas de Urantia.
1955 30:4.10 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
1993 30:4.10 1. Mortales Planetarios. Los mortales son todos seres evolucionarios de origen animal, con potencial ascendente. En origen, naturaleza y destino estos distintos grupos de seres humanos son mucho como los pueblos de Urantia. Las razas humanas de cada mundo reciben el mismo ministerio de los Hijos de Dios y disfrutan de la presencia de los espíritus ministrantes del tiempo. Después de la muerte natural, todos los tipos de ascendentes fraternizan como una sola familia morontial en los mundos de estancia.
2009 30:4.10 1. Los Mortales Planetarios. Todos los mortales son seres evolutivos de origen animal con un potencial ascendente. En su origen, su naturaleza y su destino, estos diversos grupos y tipos de seres humanos no son enteramente diferentes a los pueblos de Urantia. Las razas humanas de cada mundo reciben el mismo ministerio de los Hijos de Dios y disfrutan de la presencia de los espíritus ministrantes del tiempo. Después de la muerte natural, todos los tipos de ascendentes fraternizan como una sola familia morontial en los mundos de las mansiones.
2021 30:4.10 1. Mortales planetarios. Mortales son todos los seres evolutivos de origen animal con potencial ascendente. En su origen, naturaleza y destino, estos varios grupos y tipos de seres humanos no son enteramente diferentes a los pueblos de Urantia. Las razas humanas de cada mundo reciben el mismo ministerio de los Hijos de Dios y disfrutan de la presencia de los espíritus ministrantes del tiempo. Después de la muerte natural, todos los tipos de ascendentes fraternizan como una única familia de la morontia en los mundos mansión.
1955 30:4.11 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
1993 30:4.11 2. Sobrevivientes Adormecidos. Todos los mortales de estado de sobrevivencia, bajo la custodia de los guardianes personales del destino, pasan por las compuertas de la muerte natural y, en el tercer período, se personalizan en los mundos de estancia. Aquellos seres acreditados que, por cualquier razón, han sido incapaces de lograr ese nivel de dominio de la inteligencia y dote de espiritualidad que les permitiría con-tar con guardianes personales, no pueden por lo tanto ir directa e inmediatamente a los mundos de estancia. Dichas almas sobrevivientes deben descansar en un sueño inconsciente hasta el día del juicio de una nueva época, una nueva dispensación, la llegada de un Hijo de Dios para pasar lista a la edad y adjudicar el reino, y ésta es la práctica general en todo Nebadon. Se dijo de Cristo Micael que, cuando ascendió a las alturas al fin de su labor en la tierra: «Condujo a una gran multitud de cautivos». Y estos cautivos eran los sobrevivientes adormecidos desde los días de Adán hasta el día de la resurrección del Maestro en Urantia.
2009 30:4.11 2. Los Supervivientes Dormidos. Todos los mortales que tienen el estado de supervivencia y que están bajo la custodia de los guardianes personales del destino pasan por las puertas de la muerte natural y se personalizan en los mundos de las mansiones al tercer período. Aquellos seres acreditados que han sido incapaces de alcanzar, por alguna razón, este nivel de dominio de la inteligencia y de dotación de espiritualidad que les daría derecho a tener unos guardianes personales, no pueden ir así directa e inmediatamente a los mundos de las mansiones. Estas almas supervivientes deben permanecer en un sueño inconsciente hasta el día del juicio de una nueva época, de una nueva dispensación, de la llegada de un Hijo de Dios que realizará el llamamiento nominal de la era y juzgará el reino, y ésta es la práctica general que se sigue en todo Nebadon. Se ha dicho de Cristo Miguel que, cuando ascendió a las alturas al final de su trabajo en la Tierra: «Conducía a una gran multitud de cautivos»[1]. Estos cautivos eran los supervivientes dormidos desde los tiempos de Adán hasta el día de la resurrección del Maestro en Urantia.[16][17][18][19]
2021 30:4.11 2. Supervivientes durmientes. Todos los mortales con estatus de supervivientes y que están bajo la custodia de las guardianas personales del destino, pasan por los portales de la muerte natural y, en el tercer periodo, se personalizan en los mundos mansión. Aquellos seres acreditados que no han sido capaces, por cualquier razón, de alcanzar el nivel de dominio de la inteligencia y de dotación de espiritualidad que les daría derecho a guardianas personales, no pueden ir de este modo directa e inmediatamente a los mundos mansión. Estas almas supervivientes deben descansar en un sueño inconsciente hasta el día del juicio de una nueva época, de una nueva dispensación, de la venida de un Hijo de Dios para pasar lista a la edad y enjuiciar al mundo, y esta es la práctica general en todo Nebadon. Se dijo de Cristo Miguel que, cuando ascendió a las alturas al final de su trabajo en la tierra, «condujo a una gran multitud de cautivos». Y estos cautivos eran los supervivientes durmientes desde los días de Adán hasta el día de la resurrección del Maestro en Urantia.
1955 30:4.12 The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
1993 30:4.12 El paso del tiempo no es de importancia para los mortales adormecidos; están totalmente inconscientes y desapercibidos de la longitud de su reposo. Al reensamblarse la personalidad al fin de una época, aquellos que han dormido cinco mil años no reaccionan diferentemente de los que tan sólo han descansado cinco días. Aparte de este atraso en el tiempo, estos sobrevivientes pasan a través del régimen de ascensión en forma idéntica a la de aquellos que evitan el sueño más largo o más corto de la muerte.
2009 30:4.12 El paso del tiempo no tiene ninguna importancia para los mortales dormidos; están totalmente inconscientes y ajenos a la duración de su descanso. En el momento de reensamblarse su personalidad al final de una era, aquellos que han dormido cinco mil años no reaccionan de manera diferente a los que han descansado cinco días. Aparte de este retraso en el tiempo, estos supervivientes pasan por el régimen de la ascensión exactamente igual que aquellos que evitan el sueño más corto o más largo de la muerte.[4]
2021 30:4.12 El paso del tiempo no tiene ninguna importancia para los mortales dormidos; están totalmente inconscientes y ajenos a la duración de su descanso. En el momento del reensamblaje de la personalidad al final de una edad, los que han dormido cinco mil años no reaccionan de forma diferente a los que han descansado cinco días. Aparte de este retraso en el tiempo, estos supervivientes pasan por el régimen de ascensión de forma idéntica a los que evitan el sueño más o menos largo de la muerte.
1955 30:4.13 These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
1993 30:4.13 Se utilizan estas clases dispensacionales de peregrinos de los mundos para las actividades morontiales de grupo en las tareas de los universos locales. Existe una gran ventaja en la movilización de grupos tan enormes; de este modo se los mantiene juntos por largos períodos de servicio eficaz.
2009 30:4.13 Estas clases dispensacionales de peregrinos de los mundos se utilizan para las actividades morontiales de grupo en el trabajo de los universos locales. La movilización de estos enormes grupos tiene una gran ventaja; así se les mantiene unidos durante largos períodos de servicio efectivo.
2021 30:4.13 En el trabajo de los universos locales, estas promociones dispensacionales de peregrinos de los mundos son utilizadas para actividades de grupo en la morontia. La movilización de grupos tan enormes tiene una gran ventaja; así se les mantiene juntos durante largos periodos de servicio efectivo.
1955 30:4.14 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
1993 30:4.14 3. Estudiantes de los Mundos de Estancia. Todos los mortales sobrevivientes que despiertan en los mundos de estancia pertenecen a esta clase.
2009 30:4.14 3. Los Estudiantes de los Mundos de las Mansiones. Todos los mortales supervivientes que se vuelven a despertar en los mundos de las mansiones pertenecen a esta clase.[18]
1955 30:4.15 The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
1993 30:4.15 El cuerpo físico de la carne mortal no es parte del reensamblaje del sobreviviente adormecido; el cuerpo físico ha regresado al polvo. El serafín de asignación patrocina el nuevo cuerpo, la forma morontial, como nuevo vehículo de vida para el alma in-mortal y para recibir al Ajustador que ha retornado. El Ajustador es el custodio de las transcripciones espirituales de la mente del sobreviviente adormecido. El serafín de asignación es el que mantiene la identidad sobreviviente —el alma inmortal— hasta donde haya evolucionado. Y cuando estos dos, el Ajustador y el serafín, reúnen sus fideicomisos de personalidad, el nuevo individuo constituye la resurrección de la antigua personalidad, la supervivencia de la identidad evolutiva morontial del alma. Dicha reasociación de alma y Ajustador se denomina en forma totalmente apropiada, una resurrección, un reensamblaje de los factores de la personalidad; pero aún esto no explica enteramente la reaparición de la personalidad sobreviviente. Aunque tal vez vosotros no comprendáis jamás el hecho de dicha transacción inexplicable, alguna vez conoceréis experiencialmente la verdad de esto si no rechazáis el plan de la sobrevivencia mortal.
2009 30:4.15 El cuerpo físico de carne mortal no forma parte del reensamblaje del superviviente dormido; el cuerpo físico ha regresado al polvo. El serafín asignado patrocina el nuevo cuerpo, la forma morontial, como nuevo vehículo de vida para el alma inmortal y para ser habitado por el Ajustador que ha regresado. El Ajustador es el custodio de la transcripción espiritual de la mente del superviviente dormido. El serafín asignado es el guardián de la identidad sobreviviente —del alma inmortal— hasta el nivel que haya evolucionado. Y cuando los dos, el Ajustador y el serafín, reúnen los elementos de la personalidad confiados a su cargo, el nuevo individuo completa la resurrección de la antigua personalidad, la supervivencia de la identidad evolutiva morontial del alma. Esta reasociación de un alma y de un Ajustador se denomina de manera muy apropiada resurrección, un reensamblaje de los factores de la personalidad; pero incluso esto no explica plenamente la reaparición de la personalidad sobreviviente. Aunque es probable que nunca comprenderéis el hecho de esta operación inexplicable, alguna vez conoceréis por experiencia la verdad de esto si no rechazáis el plan de la supervivencia humana.[20][4]
2021 30:4.15 El cuerpo físico de carne mortal no forma parte del reensamblaje del superviviente durmiente; el cuerpo físico ha regresado al polvo. La serafín asignada patrocina el nuevo cuerpo, la forma de morontia, como nuevo vehículo de vida para el alma inmortal y para que more en su interior el Ajustador que ha regresado. El Ajustador es el custodio de la transcripción de espíritu de la mente del superviviente durmiente. La serafín asignada es la cuidadora de la identidad superviviente —el alma inmortal— hasta donde haya evolucionado. Y cuando los dos, el Ajustador y la serafín, vuelven a unir los elementos de la personalidad confiados a su cargo, el nuevo individuo constituye la resurrección de la antigua personalidad, la supervivencia de la identidad de morontia en evolución del alma. Esta reasociación de alma y Ajustador se llama con toda propiedad resurrección, un reensamblaje de los factores de la personalidad; pero ni siquiera así se explica por completo la reaparición de la personalidad superviviente. Aunque probablemente no entendáis nunca el hecho de esta inexplicable operación, conoceréis algún día su verdad por experiencia si no rechazáis el plan de supervivencia de los mortales.
1955 30:4.16 The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
1993 30:4.16 El plan de detención mortal inicial en los siete mundos de capacitación progresiva es casi universal en Orvonton. En cada sistema local de aproximadamente mil planetas habitados, hay siete mundos de estancia, generalmente satélites o subsatélites de la capital del sistema. Son los mundos de recepción para la mayoría de los mortales ascendentes.
2009 30:4.16 El plan de detener inicialmente a los mortales en los siete mundos de formación progresiva es casi universal en Orvonton. En cada sistema local de unos mil planetas habitados hay siete mundos de las mansiones, generalmente satélites o subsatélites de la capital del sistema. Son los mundos donde se recibe a la mayoría de los mortales ascendentes.
2021 30:4.16 El plan de detener inicialmente a los mortales en siete mundos de formación progresiva es casi universal en Orvonton. En cada sistema local de aproximadamente mil planetas habitados hay siete mundos mansión, generalmente satélites o subsatélites de la capital del sistema. Son los mundos que reciben a la mayoría de los mortales ascendentes.
1955 30:4.17 Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
1993 30:4.17 A veces todos los mundos de capacitación de residencia mortal se denominan «estancias» del universo, y fue a estas esferas a las que Jesús aludió cuando dijo: «En la casa de mi Padre muchas moradas hay». De aquí en adelante, dentro de un grupo dado de esferas tales como los mundos de estancia, los ascendistas progresarán individualmente de una esfera a la otra y de una fase de la vida a la otra, pero siempre avanzarán de una etapa de estudio universal a otra en formación de clases colectivas.
2009 30:4.17 A veces todos los mundos educativos donde residen los mortales se llaman «mansiones» del universo, y es a estas esferas a las que Jesús aludió cuando dijo: «En la casa de mi Padre hay muchas moradas»[2]. A partir de aquí, dentro de un grupo dado de esferas como los mundos de las mansiones, los ascendentes progresarán individualmente de una esfera a otra y de una fase de vida a otra, pero siempre avanzarán en formación de clase de una etapa de estudio universal a otra.
2021 30:4.17 A veces, todos los mundos de formación en los que residen mortales se llaman «mansiones» del universo, y fue a esas esferas a las que Jesús aludió cuando dijo: «En la casa de mi Padre hay muchas mansiones». A partir de ahí, dentro de un grupo dado de esferas como los mundos mansión, los ascendentes progresarán individualmente de una esfera a otra y de una fase de vida a otra, pero avanzarán siempre de una etapa de estudio en el universo a otra formando promociones.
1955 30:4.18 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
1993 30:4.18 4. Progresistas Morontiales. Desde los mundos de estancia hacia arriba a través de las esferas del sistema, la constelación y el universo, los mortales se clasifican como progresistas morontiales; están atravesando las esferas de transición de la ascensión mortal. A medida que los mortales ascendentes progresan de los mundos morontiales más bajos a los más elevados, sirven en incontables asignaciones en asociación con sus maestros y en compañía de sus hermanos decanos más avanzados.
2009 30:4.18 4. Los Progresores Morontiales. Desde los mundos de las mansiones hacia arriba, a través de las esferas del sistema, la constelación y el universo, los mortales son clasificados como progresores morontiales; atraviesan las esferas de transición de la ascensión mortal. A medida que los mortales ascendentes progresan desde los mundos morontiales inferiores hasta los más superiores, sirven en innumerables tareas en asociación con sus educadores y en compañía de sus hermanos mayores más avanzados.[18]
2021 30:4.18 4. Progresores de la morontia. Cuando, desde los mundos mansión hacia arriba, los mortales pasan por las esferas del sistema, la constelación y el universo, son clasificados como progresores de la morontia; están atravesando las esferas de transición de la ascensión del mortal. A medida que los mortales ascendentes progresan de los mundos más bajos de la morontia a los más altos, sirven en incontables misiones en colaboración con sus maestros y en compañía de sus hermanos mayores más avanzados.
1955 30:4.19 Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
1993 30:4.19 La progresión morontial pertenece al avance continuado de la forma del intelecto, el espíritu y la personalidad. Los sobrevivientes siguen siendo seres de naturaleza triple. A lo largo de la entera experiencia morontial ellos son los pupilos del universo local. El régimen del superuniverso no funciona hasta que no comienza la carrera espiritual.
2009 30:4.19 La progresión morontial está relacionada con el avance continuo del intelecto, del espíritu y de la forma de la personalidad. Los supervivientes siguen siendo seres de naturaleza triple. Durante toda la experiencia morontial son los pupilos del universo local. El régimen del superuniverso no se aplica hasta que no empieza la carrera espiritual.
2021 30:4.19 La progresión en la morontia está relacionada con el avance continuo del intelecto, del espíritu y de la forma de la personalidad. Los supervivientes siguen siendo seres de tres naturalezas. Durante toda su experiencia en la morontia son pupilos del universo local. El régimen del superuniverso no entrará en vigor hasta que empiece su carrera como espíritus.
1955 30:4.20 Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
1993 30:4.20 Los mortales adquieren auténtica identidad espiritual justo antes de abandonar la sede del universo local para los mundos de recepción de los sectores menores del superuniverso. El pasaje de la etapa morontial final a la primera o más baja condición espiritual no es sino una ligera transición. La mente, la personalidad y el carácter son inalterados por dicho avance; tan sólo la forma sufre modificaciones. Pero la forma del espíritu es tan real como el cuerpo morontial y es igualmente discernible.
2009 30:4.20 Los mortales adquieren una verdadera identidad espiritual justo antes de dejar la sede del universo local para trasladarse a los mundos receptores de los sectores menores del superuniverso. El paso de la etapa morontial final al estado espiritual inicial, o más bajo, no es más que una pequeña transición. La mente, la personalidad y el carácter permanecen invariables con este avance; sólo la forma sufre una modificación. Pero la forma espiritual es tan real como el cuerpo morontial, y es igual de perceptible.
2021 30:4.20 Los mortales adquieren identidad real de espíritu justo antes de salir de la sede del universo local para ir hacia los mundos de recepción de los sectores menores del superuniverso. El paso de la etapa final de la morontia al estatus primero o más bajo de espíritu no es más que una pequeña transición. La mente, la personalidad y el carácter no cambian con este avance; solo se modifica la forma. Pero la forma de espíritu es tan real como el cuerpo de morontia, y es igual de perceptible.
1955 30:4.21 Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
1993 30:4.21 Antes de partir de sus universos locales nativos hacia los mundos de recepción del superuniverso, los mortales del tiempo reciben la confirmación espiritual del Hijo Creador y del Espíritu Materno del universo local. Desde este punto en adelante, se establece el estado del mortal ascendente para siempre. No ha ocurrido nunca que los pupilos del superuniverso se descarrien. Los serafines ascendentes también avanzan en su estado angélico al tiempo de su partida de los universos locales.
2009 30:4.21 Antes de partir de sus universos locales nativos hacia los mundos receptores del superuniverso, los mortales del tiempo reciben la confirmación espiritual del Hijo Creador y del Espíritu Madre del universo local. A partir de este punto, el estado del mortal ascendente queda establecido para siempre. Nunca se ha sabido que los pupilos del superuniverso se hayan descarriado. La categoría angélica de los serafines ascendentes también se eleva en el momento en que salen de los universos locales.[6]
2021 30:4.21 Antes de salir de sus universos locales nativos hacia los mundos de recepción del superuniverso, los mortales del tiempo reciben su confirmación como espíritus de manos del Hijo Creador y el Espíritu Madre del universo local. A partir de ese punto el estatus del mortal ascendente queda asentado para siempre. No se ha sabido nunca que los pupilos de los superuniversos se hayan descarriado. Las serafines ascendentes también son ascendidas en su categoría angélica a su salida de los universos locales.
1955 30:4.22 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
1993 30:4.22 5. Pupilos del Superuniverso. Todos los seres ascendentes que llegan a los mundos de capacitación de los superuniversos se tornan pupilos de los Ancianos de los Días; han atravesado la vida morontial del universo local y ahora son espíritus acreditados. Como jóvenes espíritus, comienzan la ascensión del sistema superuniversal de capacitación y cultura, que se extiende desde las esferas de recepción de su sector menor hacia adentro a través de los mundos de estudio de los diez sectores mayores y hacia las esferas culturales más elevadas de las sedes centrales del superuniverso.
2009 30:4.22 5. Los Pupilos del Superuniverso. Todos los ascendentes que llegan a los mundos educativos de los superuniversos se convierten en los pupilos de los Ancianos de los Días; han atravesado la vida morontial del universo local y ahora son espíritus acreditados. Como jóvenes espíritus, empiezan la ascensión del sistema superuniversal de formación y de cultura que se extiende desde las esferas receptoras de su sector menor, pasando hacia el interior a través de los mundos de estudio de los diez sectores mayores, y continuando hasta las esferas culturales superiores de la sede del superuniverso.[18][6]
2021 30:4.22 5. Pupilos de los superuniversos. Todos los ascendentes que llegan a los mundos de formación de los superuniversos se convierten en pupilos de los Ancianos de los Días. Han atravesado la vida de la morontia del universo local y ya son espíritus acreditados. Como espíritus jóvenes empiezan la ascensión en el sistema de formación y cultura del superuniverso, que se extiende desde las esferas de recepción de su sector menor, pasando por los mundos de estudio de los diez sectores mayores, hasta las esferas culturales más altas de la sede del superuniverso.
1955 30:4.23 There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
1993 30:4.23 Existen tres órdenes de espíritus estudiosos de acuerdo con su estadía en el sector menor, los sectores mayores y los mundos sede central del superuniverso de progresión espiritual. Así como los seres ascendentes morontiales estudiaron y trabajaron en los mundos del universo local, del mismo modo los seres ascendentes espirituales van dominando nuevos mundos, a la vez que siguen impartiendo a otros aquello que han bebido de las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como ser espiritual en la carrera superuniversal es muy distinto de cualquier cosa que jamás haya penetrado los reinos de la imaginación de la mente material del hombre.
2009 30:4.23 Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en el sector menor, en los sectores mayores o en los mundos sede de progresión espiritual del superuniverso. Al igual que los ascendentes morontiales estudiaban y trabajaban en los mundos del universo local, los ascendentes espirituales continúan dominando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros aquello que han bebido en las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como un ser espiritual en la carrera superuniversal es muy diferente a cualquier cosa que haya penetrado nunca en los reinos imaginativos de la mente material del hombre.[13]
2021 30:4.23 Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en los mundos de progresión en el espíritu de la sede del sector menor, de los sectores mayores o del superuniverso. Igual que los ascendentes en la morontia estudiaron y trabajaron en los mundos del universo local, los ascendentes en el espíritu siguen asimilando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros lo que han bebido de las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como ser de espíritu en la carrera en el superuniverso es muy diferente a nada que haya podido entrar nunca en el campo imaginativo de la mente material del hombre.
1955 30:4.24 Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
1993 30:4.24 Antes de abandonar el superuniverso en dirección a Havona, estos espíritus ascendentes reciben el mismo curso intensivo de manejo superuniversal que han recibido durante la experiencia morontial relativo a la supervisión del universo local. Antes de que los mortales espirituales alcancen Havona, su estudio principal —pero no su ocupación exclusiva— es el dominio de la administración del universo local y del superuniverso. La razón de tanta experiencia no es totalmente clara en estos momentos, pero sin duda dicho entrenamiento es sabio y necesario en vista de su posible destino futuro como miembros del Cuerpo de Finalistas.
2009 30:4.24 Antes de partir del superuniverso para dirigirse a Havona, estos espíritus ascendentes reciben, en materia de administración superuniversal, el mismo curso minucioso que habían recibido sobre la supervisión del universo local durante su experiencia morontial. Antes de que los mortales espirituales lleguen a Havona, su estudio principal consiste en el dominio de la administración del universo local y del superuniverso, pero ésta no es su ocupación exclusiva. La razón de toda esta experiencia no es en la actualidad plenamente evidente, pero no hay duda de que este entrenamiento es sabio y necesario considerando su posible destino futuro como miembros del Cuerpo de la Finalidad.[21]
2021 30:4.24 Antes de dejar el superuniverso para ir a Havona, estos espíritus ascendentes reciben un curso de gestión del superuniverso igual de exhaustivo que el de supervisión del universo local que recibieron durante su experiencia en la morontia. Antes de llegar a Havona, los mortales de espíritu tienen como principal objeto de estudio, aunque no como ocupación exclusiva, el dominio de la administración del universo local y del superuniverso. El motivo de toda esta experiencia no está aún del todo claro, pero esta formación es sin lugar a dudas acertada y necesaria con vistas a su posible destino futuro como miembros del Cuerpo de la Finalización.
1955 30:4.25 The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
1993 30:4.25 El régimen superuniversal no es el mismo para todos los mortales ascendentes. Reciben la misma instrucción general, pero hay grupos y clases especiales que se someten a cursos especiales de instrucción y cursos específicos de capacitación.
2009 30:4.25 El régimen superuniversal no es el mismo para todos los mortales ascendentes. Reciben la misma educación general, pero hay grupos y clases especiales que realizan cursos especiales de instrucción y pasan por cursos específicos de formación.
2021 30:4.25 El régimen del superuniverso no es el mismo para todos los mortales ascendentes. Reciben la misma educación general, pero hay grupos y promociones especiales que realizan cursos especiales de instrucción y pasan por cursos específicos de formación.
1955 30:4.26 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
1993 30:4.26 6. Peregrinos de Havona. Cuando el desarrollo del espíritu es completo, aunque no pletórico, el mortal sobreviviente se prepara para el largo viaje a Havona, el refugio de los espíritus evolucionarios. En la tierra, eras una criatura de carne y hueso; a través del universo local, eras un ser morontial; a través del superuniverso, eras un espíritu en evolución; con tu llegada a los mundos de recepción de Havona, comienza intensa y realmente tu instrucción espiritual; tu aparición final en el Paraíso será como espíritu perfeccionado.
2009 30:4.26 6. Los Peregrinos en Havona. Cuando el desarrollo espiritual es completo, aunque no sea total, el mortal sobreviviente se prepara para el largo vuelo hacia Havona, el puerto de los espíritus evolutivos. En la Tierra erais criaturas de carne y hueso; en todo el universo local erais seres morontiales; a lo largo del superuniverso erais espíritus en evolución; con vuestra llegada a los mundos receptores de Havona, vuestra educación espiritual empieza en serio y de verdad; vuestra aparición final en el Paraíso será como espíritus perfeccionados.[18]
2021 30:4.26 6. Peregrinos de Havona. Cuando el desarrollo en el espíritu es completo, aunque no repleto, el mortal superviviente se prepara para el largo vuelo a Havona, el puerto de los espíritus evolutivos. En la tierra eras una criatura de carne y hueso. En tu paso por el universo local eras un ser de morontia. En tu paso por el superuniverso eras un espíritu en evolución. Con tu llegada a los mundos de recepción de Havona empieza en realidad y en serio tu educación espiritual. Tu aparición final en el Paraíso será como espíritu perfeccionado.
1955 30:4.27 The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
1993 30:4.27 El viaje desde la sede central del superuniverso hasta las esferas de recepción de Havona siempre se hace a solas. De aquí en adelante ya no habrá más instrucción en clases o en grupos. Has completado la capacitación técnica y administrativa de los mundos evolucionarios del tiempo y del espacio. Ahora comienza tu educación personal, la capacitación individual espiritual. Del principio al fin, a lo largo de todo Havona, la instrucción es personal y de naturaleza triple: intelectual, espiritual y experiencial.
2009 30:4.27 El viaje desde la sede del superuniverso hasta las esferas receptoras de Havona siempre se hace en solitario. Desde ahora en adelante ya no se recibirá más enseñanza en clases o en grupos. Ya habéis pasado por la formación técnica y administrativa de los mundos evolutivos del tiempo y del espacio. Ahora empieza vuestra educación personal, vuestra formación individual espiritual. Desde el principio hasta el fin, a lo largo de todo Havona, la enseñanza es personal y de naturaleza triple: intelectual, espiritual y experiencial.[22]
2021 30:4.27 El viaje desde la sede del superuniverso hasta las esferas de recepción de Havona se hace siempre a solas. En adelante ya no habrá más instrucción en promociones o en grupos. Se ha terminado tu formación técnica y administrativa de los mundos evolutivos del tiempo y el espacio. Empieza ahora tu educación personal, tu formación espiritual individual. De principio a fin, a lo largo de todo Havona, la instrucción es personal y de naturaleza triple: intelectual, espiritual y experiencial.
1955 30:4.28 The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
1993 30:4.28 La primera acción de tu carrera en Havona será reconocer y agradecer a tu seconafín de transporte el viaje largo y certero. Luego se te presentará a aquellos seres que patrocinarán tus primeras actividades en Havona. A continuación registrarás tu llegada y prepararás tu mensaje de acción de gracias y adoración para despachar al Hijo Creador de tu universo local, el Padre de tu universo, que hizo posible tu carrera de filiación. Esto concluye las formalidades de la llegada a Havona; de allí en adelante, se te otorgará un largo período de recreación para la observación libre, y esto te ofrece la oportunidad de buscar a tus amigos, compañeros y asociados en la larga experiencia de ascensión. También podrás consultar las transmisiones para asegurarte de cuáles entre tus semejantes peregrinos han partido hacia Havona desde el momento en que abandonaste Uversa.
2009 30:4.28 El primer acto de vuestra carrera en Havona será reconocer y agradecer a vuestro seconafín transportador el viaje largo y seguro. Luego seréis presentados a aquellos seres que patrocinarán vuestras primeras actividades en Havona. A continuación iréis a registrar vuestra llegada y prepararéis vuestro mensaje de acción de gracias y de adoración que será enviado al Hijo Creador de vuestro universo local, el Padre del universo que ha hecho posible vuestra carrera de filiación. Esto concluye las formalidades de la llegada a Havona; después de esto se os concede un largo período de ocio para observar libremente, y esto os proporciona la oportunidad de ir a visitar a vuestros amigos, compañeros y asociados de la larga experiencia de la ascensión. Podéis consultar también las transmisiones para averiguar quiénes son los compañeros peregrinos vuestros que han partido hacia Havona desde el momento en que dejasteis Uversa.[4]
2021 30:4.28 El primer acto de tu carrera en Havona será reconocer a tu seconafín de transporte y agradecerle el largo y seguro viaje. Luego serás presentado a los seres que patrocinarán tus primeras actividades en Havona. A continuación irás a registrar tu llegada y a preparar tu mensaje de acción de gracias y adoración que será enviado al Hijo Creador de tu universo local, el Padre del universo que hizo posible tu carrera de filiación. Una vez concluidas las formalidades de la llegada a Havona, se te concede un largo periodo de asueto para observar libremente y tener la oportunidad de buscar a tus amigos, compañeros y colaboradores de la larga experiencia de ascensión. También puedes consultar las difusiones para averiguar cuáles de tus compañeros peregrinos han partido hacia Havona desde tu salida de Uversa.
1955 30:4.29 The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
1993 30:4.29 El hecho de tu llegada a los mundos de recepción de Havona se transmitirá debidamente a la sede de tu universo local y personalmente se informará a tu guardián seráfico, dondequiera que este serafín se encuentre.
1955 30:4.30 The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
1993 30:4.30 Los mortales ascendentes han sido completamente capacitados en los asuntos de los mundos evolucionarios del espacio; ahora comienza su contacto prolongado y beneficioso con las esferas creadas de la perfección. ¡Qué preparación para algún futuro trabajo se ofrece mediante esta experiencia combinada, singular y extraordinaria! Pero no puedo deciros nada sobre Havona; debéis ver estos mundos para apreciar su gloria y comprender su grandeza.
2009 30:4.30 Los mortales ascendentes han sido preparados a fondo en los asuntos de los mundos evolutivos del espacio; ahora empiezan su largo y beneficioso contacto con las esferas creadas de la perfección. !Qué preparación se proporciona para algún trabajo futuro por medio de esta experiencia combinada, única y extraordinaria! Pero no puedo hablaros de Havona; tenéis que ver esos mundos para apreciar su gloria o comprender su grandiosidad.
2021 30:4.30 Los mortales ascendentes han sido formados a fondo en los asuntos de los mundos evolutivos del espacio. Ahora empiezan su largo y provechoso contacto con las esferas creadas de la perfección. ¡Qué buena preparación para algún futuro trabajo les proporciona esta experiencia combinada, única y extraordinaria! Pero no puedo hablaros de Havona; tenéis que ver esos mundos para poder apreciar su gloria o comprender su grandiosidad.
1955 30:4.31 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
1993 30:4.31 7. Los que llegan al Paraíso. Al llegar al Paraíso con estado de residente, tú comienzas el curso progresivo en divinidad y absonidad. Tu residencia en el Paraíso significa que has encontrado a Dios y que has sido incorporado al Cuerpo Mortal de la Finalidad. De todas las criaturas del gran universo, sólo los que están fusionados con el Padre se incorporan al Cuerpo Mortal de la Finalidad. Sólo esos individuos toman el juramento del finalista. Otros seres de perfección paradisiaca o de logro pueden ser agregados temporalmente a este cuerpo de la finalidad, pero no son de asignación eterna a la misión desconocida y no revelada de estas huestes de seres veteranos y perfeccionados evolucionarios del tiempo y del espacio que se están congregando.
2009 30:4.31 7. Los que llegan al Paraíso. Cuando llegáis al Paraíso con estado residencial, empezáis el curso progresivo en divinidad y absonidad. Vuestra residencia en el Paraíso significa que habéis encontrado a Dios y que seréis enrolados en el Cuerpo de los Mortales de la Finalidad. De todas las criaturas del gran universo, sólo aquellos que están fusionados con el Padre son enrolados en el Cuerpo de los Mortales de la Finalidad. Sólo estos individuos prestan el juramento finalitario. Otros seres que tienen o que han alcanzado la perfección paradisiaca pueden estar temporalmente vinculados a este cuerpo de la finalidad, pero no están destinados eternamente a la misión desconocida y no revelada de esta multitud creciente de veteranos evolutivos y perfeccionados del tiempo y del espacio.[18][3]
2021 30:4.31 7. Llegados al Paraíso. Al alcanzar el Paraíso con estatus residencial empiezas el curso progresivo de divinidad y absonidad. Tu residencia en el Paraíso significa que has encontrado a Dios y que vas a ser incorporado al Cuerpo de los Mortales de la Finalización. De todas las criaturas del gran universo, solo los que están fusionados con el Padre son incorporados al Cuerpo de los Mortales de la Finalización. Solo estos individuos prestan juramento de finalitario. Otros seres de perfección paradisiaca o que han logrado llegar al Paraíso pueden adscribirse temporalmente a este cuerpo de la finalización, pero no son asignados eternamente a la misión desconocida y no revelada de esta multitud creciente de veteranos evolutivos y perfeccionados del tiempo y el espacio.
1955 30:4.32 Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
1993 30:4.32 Los que llegan al Paraíso tienen la gracia de un período de libertad, después del cual comienzan sus asociaciones con los siete grupos de los supernafines primarios. Se los designa diplomados paradisiacos una vez que han completado su curso con los conductores de la adoración y luego, como finalistas, se los asigna al servicio de observación y cooperativo hasta los confines de la vasta creación. Hasta ahora no parece haber un empleo específico o establecido para el Cuerpo Mortal de los Finalistas, aunque sirven en muchas posiciones en los mundos establecidos en función de luz y vida.
2009 30:4.32 A los que llegan al Paraíso les conceden un período de libertad, después del cual empiezan sus asociaciones con los siete grupos de supernafines primarios. Cuando han terminado su curso con los conductores de la adoración se les denomina graduados paradisiacos, y luego, como finalitarios, son destinados a servicios de observación y de cooperación hasta los confines de la extensa creación. Hasta ahora no parece haber una ocupación específica o establecida para el Cuerpo de los Finalitarios Mortales, aunque sirven en numerosos empleos en los mundos establecidos en la luz y la vida.[23]
2021 30:4.32 A los llegados al Paraíso se les concede un periodo de libertad, después del cual empiezan sus relaciones con los siete grupos de las supernafines primarias. Cuando han terminado su curso con las conductoras de la adoración, se denominan graduados del Paraíso y entonces, como finalitarios, son asignados a servicios de observación y cooperación hasta los confines de la extensa creación. Hasta ahora, no parece haber ninguna ocupación específica o establecida para el Cuerpo de Finalitarios Mortales, aunque cumplen muchas funciones en los mundos asentados en luz y vida.
1955 30:4.33 If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
1993 30:4.33 Si no hubiese un destino futuro o no revelado para el Cuerpo Mortal de la Finalidad, la asignación presente de estos seres ascendentes ya sería totalmente adecuada y gloriosa. Su destino presente justifica plenamente el plan universal de ascensión evolucionaria. Pero las futuras épocas de la evolución de las esferas del espacio exterior indudablemente elaborarán ulteriormente, y con más plenitud iluminarán divinamente, la sabiduría, el amor y la ternura de los Dioses en la ejecución de su plan divino de sobrevivencia humana y ascensión mortal.
2009 30:4.33 Si no existiera un destino futuro o no revelado para el Cuerpo de los Mortales de la Finalidad, la tarea actual de estos seres ascendentes ya sería totalmente adecuada y gloriosa. Su destino actual justifica plenamente el plan universal de la ascensión evolutiva. Pero las épocas futuras de la evolución de las esferas del espacio exterior ampliarán indudablemente más, e iluminarán divinamente con más plenitud, la sabiduría y la bondad de los Dioses en la ejecución de su plan divino para la supervivencia humana y la ascensión de los mortales.[13]
2021 30:4.33 Aunque no hubiera un destino futuro o no revelado para el Cuerpo de los Mortales de la Finalización, la presente misión de estos seres ascendentes sería ya perfectamente adecuada y gloriosa. Su destino presente justifica por completo el plan universal de ascenso evolutivo. Pero las edades futuras de la evolución de las esferas del espacio exterior ampliarán sin duda más, e iluminarán divinamente con más plenitud, la sabiduría y la amorosa bondad de los Dioses en la ejecución de su plan divino de supervivencia humana y de ascenso de los mortales.
1955 30:4.34 This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
1993 30:4.34 Esta narrativa, juntamente con lo que se os ha revelado y con lo que podáis adquirir con relación a la instrucción sobre vuestro propio mundo, presenta un bosquejo de la carrera de un mortal ascendente. La historia varía considerablemente en los diferentes superuniversos, pero este recital permite un vistazo del plan promedio de progresión mortal, tal como opera en el universo local de Nebadon y en el séptimo segmento del gran universo, el superuniverso de Orvonton.
2009 30:4.34 Esta narración, junto con lo que os ha sido revelado y con lo que podéis adquirir en conexión con la enseñanza relacionada con vuestro propio mundo, presenta un esbozo de la carrera de un mortal ascendente. La historia varía considerablemente en los diferentes superuniversos, pero este relato proporciona un vislumbre del plan medio de la progresión de los mortales tal como se encuentra en vigor en el universo local de Nebadon y en el séptimo segmento del gran universo, el superuniverso de Orvonton.
2021 30:4.34 Esta narración, junto con lo que os ha sido revelado y con lo que podáis adquirir relacionado con la instrucción sobre vuestro propio mundo, esboza a grandes rasgos la carrera de un mortal ascendente. La historia varía considerablemente en los diferentes superuniversos, pero este relato os permite entrever el plan promedio de progresión de los mortales tal como está en vigor en el universo local de Nebadon y en el séptimo segmento del gran universo, el superuniverso de Orvonton.
Documento 29. Los Directores del Poder Universal |
Índice
Versión sencilla |
Documento 31. El Cuerpo de la Finalidad |