El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 54. Los problemas de la rebelión de Lucifer |
Índice
Versión sencilla |
Documento 56. La unidad universal |
THE SPHERES OF LIGHT AND LIFE
LAS ESFERAS DE LUZ Y VIDA
55. LAS ESFERAS DE LUZ Y DE VIDA
LAS ESFERAS DE LUZ Y VIDA
1955 55:0.1 THE age of light and life is the final evolutionary attainment of a world of time and space. From the early times of primitive man, such an inhabited world has passed through the successive planetary ages—the pre- and the post-Planetary Prince ages, the post-Adamic age, the post-Magisterial Son age, and the postbestowal Son age. And then is such a world made ready for the culminating evolutionary attainment, the settled status of light and life, by the ministry of the successive planetary missions of the Trinity Teacher Sons with their ever-advancing revelations of divine truth and cosmic wisdom. In these endeavors the Teacher Sons enjoy the assistance of the Brilliant Evening Stars always, and the Melchizedeks sometimes, in establishing the final planetary age.
1993 55:0.1 LA EDAD de luz y vida es el logro evolucionario final de un mundo del tiempo y del espacio. Desde los primeros tiempos del hombre primitivo, un tal mundo habitado pasa a través de sucesivas edades planetarias: las edades antes y después del Príncipe Planetario, la edad postadánica, la edad después del Hijo Magisterial, y la edad después del Hijo autootorgador. Luego dicho mundo se pre-para para el logro evolucionario culminante, el estado establecido en luz y vida, mediante el ministerio de las sucesivas misiones planetarias de los Hijos Instructores Trinitarios con sus revelaciones en constante aumento de la verdad divina y la sabiduría cósmica. En estas empresas, para establecer la edad planetaria final, los Hijos Instructores disfrutan siempre de la ayuda de las Brillantes Estrellas Vespertinas, y, de cuando en cuando, de los Melquisedek.
2009 55:0.1 LA ERA de luz y de vida es el logro evolutivo final de un mundo del tiempo y del espacio. Desde los primeros tiempos del hombre primitivo, ese mundo habitado ha pasado por las eras planetarias sucesivas —la era anterior y posterior al Príncipe Planetario, la era postadámica, la era posterior al Hijo Magistral y la era posterior al Hijo donador. Luego ese mundo es preparado para el logro evolutivo culminante, para el estado permanente de luz y de vida, mediante el ministerio de las misiones planetarias sucesivas de los Hijos Instructores Trinitarios, con sus revelaciones crecientes sobre la verdad divina y la sabiduría cósmica. En estos esfuerzos por establecer la era planetaria final, los Hijos Instructores disfrutan siempre de la ayuda de las Brillantes Estrellas Vespertinas y a veces de los Melquisedeks.[1][2][3][4][1]
2021 55:0.1 LA edad de luz y vida es el logro evolutivo final de un mundo del tiempo y el espacio. Desde los primeros tiempos del hombre primitivo ese mundo habitado ha pasado por sucesivas edades planetarias: las edades anteriores y posteriores al Príncipe Planetario, la edad posadánica, la edad posterior al Hijo Magistrado y la edad posterior al Hijo de otorgamiento. A partir de ahí ese mundo es preparado para el logro evolutivo culminante, el estatus asentado de luz y vida, mediante el ministerio de las sucesivas misiones planetarias de los Maestros Hijos de la Trinidad, con sus revelaciones cada vez más avanzadas de verdad divina y sabiduría cósmica. En sus empeños por establecer la edad planetaria final, los Maestros Hijos cuentan siempre con la asistencia de las Brillantes Estrellas Vespertinas y algunas veces de los Melquisedec.
1955 55:0.2 This era of light and life, inaugurated by the Teacher Sons at the conclusion of their final planetary mission, continues indefinitely on the inhabited worlds. Each advancing stage of settled status may be segregated by the judicial actions of the Magisterial Sons into a succession of dispensations; but all such judicial actions are purely technical, in no way modifying the course of planetary events.
1993 55:0.2 Esta era de luz y vida, inaugurada por los Hijos Instructores cuando concluye su misión planetaria final, continúa indefinidamente en los mundos habitados. Cada etapa más avanzada en el estado establecido puede ser segregada por acción judicial de los Hijos Magisteriales en una sucesión de dispensaciones; pero todas estas acciones judiciales son puramente técnicas, y no modifican de manera alguna el curso de los acontecimientos planetarios.
2009 55:0.2 Esta era de luz y de vida, inaugurada por los Hijos Instructores al concluir su misión planetaria final, continúa indefinidamente en los mundos habitados. Las acciones judiciales de los Hijos Magistrales pueden dividir cada etapa progresiva de este estado asentado en una sucesión de dispensaciones; pero todas estas acciones judiciales son puramente técnicas y no modifican de ninguna manera el curso de los acontecimientos planetarios.[5][6][2]
2021 55:0.2 Esta era de luz y vida, inaugurada por los Maestros Hijos al terminar su misión planetaria final, continúa indefinidamente en los mundos habitados. Cada etapa progresiva de estatus asentado puede quedar diferenciada por las acciones judiciales de los Hijos Magistrados y dar lugar así una sucesión de dispensaciones, pero todas estas acciones judiciales son puramente técnicas y no modifican en modo alguno el curso de los acontecimientos planetarios.
1955 55:0.3 Only those planets which attain existence in the main circuits of the superuniverse are assured of continuous survival, but as far as we know, these worlds settled in light and life are destined to go on throughout the eternal ages of all future time.
1993 55:0.3 Sólo aquellos planetas que logran existir en los circuitos principales del superuniverso tienen la certeza de una supervivencia continuada, pero por lo que sabemos, estos mundos establecidos en luz y vida están destinados a continuar a través de las edades eternas de todo el tiempo futuro.
2009 55:0.3 Sólo aquellos planetas que consiguen existir en los circuitos principales del superuniverso tienen asegurada la supervivencia continua, pero por lo que sabemos, estos mundos establecidos en la luz y la vida están destinados a seguir su camino durante las eras eternas de todos los tiempos futuros.[3]
2021 55:0.3 Solo aquellos planetas que alcanzan la existencia en los circuitos principales del superuniverso tienen asegurada su supervivencia continua, pero por lo que sabemos, estos mundos asentados en luz y vida están destinados a seguir existiendo durante las edades eternas de todo el tiempo futuro.
1955 55:0.4 There are seven stages in the unfoldment of the era of light and life on an evolutionary world, and in this connection it should be noted that the worlds of the Spirit-fused mortals evolve along lines identical with those of the Adjuster-fusion series. These seven stages of light and life are:
1993 55:0.4 Existen siete etapas en la evolución de la era de luz y vida en un mundo evolucionario, y en este respecto deberíamos notar que los mundos de los mortales que fusionan con el Espíritu evolucionan en forma idéntica a aquellos de las series de fusión con el Ajustador. Estas siete etapas de luz y vida son:
2009 55:0.4 El desarrollo de la era de luz y de vida en un mundo evolutivo consta de siete etapas, y a este respecto se debe tener en cuenta que los mundos de los mortales que fusionan con el Espíritu evolucionan de idéntica manera a los de las series que fusionan con el Ajustador. Estas siete etapas de luz y de vida son las siguientes:[2]
2021 55:0.4 El despliegue de la era de luz y vida en un mundo evolutivo comprende siete etapas, y cabe señalar a este respecto que los mundos de los mortales fusionados con el Espíritu evolucionan de forma idéntica a los de las series que se fusionan con el Ajustador. Estas siete etapas de luz y vida son las siguientes:
1955 55:0.5 1. The first or planetary stage.
1993 55:0.5 1. La primera etapa o etapa planetaria.
2021 55:0.5 1. La etapa primera o planetaria.
1955 55:0.6 2. The second or system stage.
1993 55:0.6 2. La segunda etapa o etapa del sistema.
2009 55:0.6 2. La segunda etapa o etapa del sistema.
2021 55:0.6 2. La etapa segunda o del sistema.
1955 55:0.7 3. The third or constellation stage.
1993 55:0.7 3. La tercera etapa o etapa de la constelación.
2009 55:0.7 3. La tercera etapa o etapa de la constelación.
2021 55:0.7 3. La etapa tercera o de la constelación.
1955 55:0.8 4. The fourth or local universe stage.
1993 55:0.8 4. La cuarta etapa o etapa del universo local.
2009 55:0.8 4. La cuarta etapa o etapa del universo local.
2021 55:0.8 4. La etapa cuarta o del universo local.
1955 55:0.9 5. The fifth or minor sector stage.
1993 55:0.9 5. La quinta etapa o etapa del sector menor.
2009 55:0.9 5. La quinta etapa o etapa del sector menor.
2021 55:0.9 5. La etapa quinta o del sector menor.
1955 55:0.10 6. The sixth or major sector stage.
1993 55:0.10 6. La sexta etapa o etapa del sector mayor.
2009 55:0.10 6. La sexta etapa o etapa del sector mayor.
2021 55:0.10 6. La etapa sexta o del sector mayor.
1955 55:0.11 7. The seventh or superuniverse stage.
1993 55:0.11 7. La séptima etapa o etapa del superuniverso.
2009 55:0.11 7. La séptima etapa o etapa del superuniverso.
2021 55:0.11 7. La etapa séptima o del superuniverso.
1955 55:0.12 At the conclusion of this narrative these stages of advancing development are described as they relate to the universe organization, but the planetary values of any stage may be attained by any world quite independent of the development of other worlds or of the superplanetary levels of universe administration.
1993 55:0.12 Al final de esta narrativa se describen estas etapas de desarrollo cada vez más avanzadas según su relación con la organización del universo, pero cualquier mundo puede lograr los valores planetarios de cualquier etapa en forma totalmente independiente del desarrollo de otros mundos o de los niveles superplanetarios de la administración del universo.
2009 55:0.12 Al final de esta narración, estas etapas de desarrollo progresivo se describen según sea su relación con la organización del universo, pero cualquier mundo puede alcanzar los valores planetarios de cualquier etapa, independientemente por completo del desarrollo de otros mundos o de los niveles superplanetarios de la administración del universo.
2021 55:0.12 Al final de esta narración se describen estas etapas de desarrollo progresivo en su relación con la organización del universo, pero cualquier mundo puede alcanzar los valores planetarios de cualquier etapa con total independencia del desarrollo de otros mundos o de los niveles supraplanetarios de administración del universo.
1. THE MORONTIA TEMPLE
1. EL TEMPLO MORONTIAL
1. EL TEMPLO MORONTIAL
1. EL TEMPLO DE MORONTIA
1955 55:1.1 The presence of a morontia temple at the capital of an inhabited world is the certificate of the admission of such a sphere to the settled ages of light and life. Before the Teacher Sons leave a world at the conclusion of their terminal mission, they inaugurate this final epoch of evolutionary attainment; they preside on that day when the “holy temple comes down upon earth.” This event, signalizing the dawn of the era of light and life, is always honored by the personal presence of the Paradise bestowal Son of that planet, who comes to witness this great day. There in this temple of unparalleled beauty, this bestowal Son of Paradise proclaims the long-time Planetary Prince as the new Planetary Sovereign and invests such a faithful Lanonandek Son with new powers and extended authority over planetary affairs. The System Sovereign is also present and speaks in confirmation of these pronouncements.
1993 55:1.1 La presencia del templo morontial en la capital de un mundo habitado es el certificado de admisión de dicha esfera a las edades establecidas de luz y vida. Antes de que los Hijos Instructores abandonen un mundo, cuando concluye su misión terminal, inauguran esta época final de logro evolucionario; presiden ese día en que «el templo sagrado desciende a la tierra». Este acontecimiento, que señala los albores de la era de luz y vida, se ve siempre honrado con la presencia personal del Hijo Paradisiaco autootorgador en ese planeta, que concurre para presenciar este gran día. Ahí, en este templo de belleza incomparable, este Hijo autootorgador Paradisiaco proclama al antiguo Príncipe Planetario como el nuevo Soberano Planetario, otorgando a ese fiel Hijo Lanonandek nuevos poderes y mayor autoridad sobre los asuntos planetarios. El Soberano del Sistema también está presente y confirma estas declaraciones.
2009 55:1.1 La presencia de un templo morontial en la capital de un mundo habitado es el certificado de la admisión de esa esfera en las épocas estables de luz y de vida. Antes de que los Hijos Instructores dejen un mundo después de concluir su misión terminal, inauguran esta época final de logros evolutivos; presiden el día en que «el templo sagrado desciende sobre el mundo». Este acontecimiento, que señala los albores de la era de luz y de vida, siempre se ve honrado con la presencia personal del Hijo Paradisiaco donador de ese planeta, que viene a presenciar este gran día. Aquí, en este templo de una belleza incomparable, este Hijo donador del Paraíso proclama al que ha sido tanto tiempo Príncipe Planetario nuevo Soberano Planetario, y confiere a este fiel Hijo Lanonandek nuevos poderes y una mayor autoridad sobre los asuntos planetarios. El Soberano del Sistema también está presente y toma la palabra para confirmar estas declaraciones.[1][2][4][5]
2021 55:1.1 La presencia de un templo de morontia en la capital de un mundo habitado es el certificado de admisión de esa esfera en las edades asentadas de luz y vida. Antes de que los Maestros Hijos dejen un mundo al concluir su misión terminal, inauguran esta época final del logro evolutivo. Presiden el día en que «el templo sagrado baja a la tierra». Este acontecimiento marca los albores de la era de luz y vida y se ve siempre honrado por la presencia personal del Hijo de otorgamiento del Paraíso de ese planeta, que viene a ser testigo de este gran día. En ese templo de belleza incomparable, este Hijo de otorgamiento del Paraíso proclama como nuevo Soberano Planetario al que fuera durante tanto tiempo Príncipe Planetario y confiere a este fiel Hijo Lanonandek nuevos poderes y una autoridad más amplia sobre los asuntos planetarios. El Soberano del Sistema está también presente y toma la palabra para confirmar estas declaraciones.
1955 55:1.2 A morontia temple has three parts: Centermost is the sanctuary of the Paradise bestowal Son. On the right is the seat of the former Planetary Prince, now Planetary Sovereign; and when present in the temple, this Lanonandek Son is visible to the more spiritual individuals of the realm. On the left is the seat of the acting chief of finaliters attached to the planet.
1993 55:1.2 Un templo morontial está constituido de tres partes: en la parte central está el santuario del Hijo Paradisiaco autootorgador. A la derecha se encuentra el asiento del ex-Príncipe Planetario, ahora Soberano Planetario; y cuando se encuentra presente en el templo, este Hijo Lanonandek es visible para los individuos más espirituales del reino. A la izquierda se encuentra el asiento del jefe interino de los finalistas vinculados al planeta.
2009 55:1.2 Un templo morontial tiene tres partes: en el centro está el santuario del Hijo Paradisiaco donador. A la derecha se encuentra el asiento del antiguo Príncipe Planetario, ahora Soberano Planetario; y cuando este Hijo Lanonandek está presente en el templo, es visible para los individuos más espirituales del reino. A la izquierda se encuentra el asiento del jefe en funciones de los finalitarios vinculados al planeta.[5]
2021 55:1.2 Un templo de morontia tiene tres partes. En el centro está el santuario del Hijo de otorgamiento del Paraíso. A la derecha está el lugar del antiguo Príncipe Planetario, ahora Soberano Planetario, y cuando este Hijo Lanonandek está presente en el templo es visible para los individuos más espirituales de ese mundo. A la izquierda está el lugar del jefe interino de los finalitarios vinculados al planeta.
1955 55:1.3 Although the planetary temples have been spoken of as “coming down from heaven,” in reality no actual material is transported from the system headquarters. The architecture of each is worked out in miniature on the system capital, and the Morontia Power Supervisors subsequently bring these approved plans to the planet. Here, in association with the Master Physical Controllers, they proceed to build the morontia temple according to specifications.
1993 55:1.3 Aunque se dice que los templos planetarios «descienden de los cielos», en realidad no se transporta material real desde la sede central del sistema. La arquitectura de cada uno de ellos se prepara en miniatura en la capital del sistema, y los Supervisores del Poder Morontial posteriormente traen al planeta esos planes aprobados. Ahí, en asociación con los Controladores Físicos Decanos, se procede con la construcción del templo morontial, de acuerdo con las especificaciones.
2009 55:1.3 Aunque se ha dicho que los templos planetarios «descienden del cielo», en realidad no se transporta ningún material concreto desde la sede del sistema. La arquitectura de cada uno de ellos se elabora en miniatura en la capital del sistema, y los Supervisores del Poder Morontial traen posteriormente estos planes aprobados al planeta. Aquí, en asociación con los Controladores Físicos Maestros, proceden a construir el templo morontial de acuerdo con las especificaciones.[4]
2021 55:1.3 Aunque se ha dicho de los templos planetarios que «bajan del cielo», en realidad no se transporta ningún material desde la sede del sistema. La arquitectura de cada uno se elabora en miniatura en la capital del sistema. Los Supervisores del Poder de la Morontia llevan luego estos proyectos aprobados al planeta y ahí, en colaboración con los Controladores Físicos Maestros, proceden a construir el templo de morontia según las especificaciones.
1955 55:1.4 The average morontia temple seats about three hundred thousand spectators. These edifices are not used for worship, play, or for receiving broadcasts; they are devoted to the special ceremonies of the planet, such as: communications with the System Sovereign or with the Most Highs, special visualization ceremonies designed to reveal the personality presence of spirit beings, and silent cosmic contemplation. The schools of cosmic philosophy here conduct their graduation exercises, and here also do the mortals of the realm receive planetary recognition for achievements of high social service and for other outstanding attainments.
1993 55:1.4 El templo morontial promedio tiene una capacidad de alrededor de trescientos mil asientos. Estos edificios no se utilizan para la adoración, ni para la recreación ni para recibir transmisiones; están dedicados a las ceremonias especiales del planeta tales como: comunicaciones con el Soberano del Sistema o con los Altísimos, ceremonias especiales de visualización diseñadas para revelar la presencia personal de seres espirituales, y contemplación cósmica silenciosa. Las facultades de filosofía cósmica aquí celebran las ceremonias de graduación, y aquí también reciben los mortales del reino reconocimiento planetario de sus logros de elevado servicio social y otros logros destacados.
2009 55:1.4 Un templo morontial de tipo medio tiene capacidad para unos trescientos mil espectadores. Estos edificios no se utilizan para la adoración, ni para el entretenimiento ni para recibir las transmisiones; están dedicados a las ceremonias especiales del planeta tales como: comunicaciones con el Soberano del Sistema o con los Altísimos, ceremonias especiales de visualización destinadas a revelar la presencia de la personalidad de los seres espirituales, y contemplación cósmica silenciosa. Las escuelas de filosofía cósmica dirigen aquí sus ejercicios de graduación, y los mortales del reino también reciben aquí el reconocimiento planetario por haber efectuado importantes servicios sociales y por otros logros sobresalientes.[4]
2021 55:1.4 Un templo de morontia de tipo medio tiene capacidad para unos trescientos mil espectadores. Estos edificios no se utilizan para la adoración o la diversión ni para recibir difusiones. Están dedicados a ceremonias especiales del planeta, como las comunicaciones con el Soberano del Sistema o con los Altísimos, las ceremonias especiales de visualización, destinadas a revelar la presencia de la personalidad de seres de espíritu, y la contemplación cósmica silenciosa. Las escuelas de filosofía cósmica celebran en ellos sus ceremonias de graduación, y los mortales del mundo reciben el reconocimiento planetario por sus prestaciones de alto servicio social y otros logros destacados.
1955 55:1.5 Such a morontia temple also serves as the place of assembly for witnessing the translation of living mortals to the morontia existence. It is because the translation temple is composed of morontia material that it is not destroyed by the blazing glory of the consuming fire which so completely obliterates the physical bodies of those mortals who therein experience final fusion with their divine Adjusters. On a large world these departure flares are almost continuous, and as the number of translations increases, subsidiary morontia life shrines are provided in different areas of the planet. Not long since I sojourned on a world in the far north whereon twenty-five morontia shrines were functioning.
1993 55:1.5 Estos templos morontiales también sirven como sitios de congregación para presenciar el traslado de los mortales vivientes a la existencia morontial. Precisamente debido al hecho de que el templo de traslado está compuesto de material morontial, no se desintegra en la gloria flameante del fuego devorador que oblitera tan completamente los cuerpos físicos de aquellos mortales que ahí experimentan la fusión final con sus Ajustadores divinos. En un mundo grande, estas llamas de traslado son casi continuas, y a medida que aumenta el número de traslados, se proveen santuarios subsidiarios de vida morontial en diferentes zonas del planeta. No hace mucho tiempo estuve en un mundo en el lejano norte en el cual funcionaban veinticinco santuarios morontiales.
2009 55:1.5 Un templo morontial de esta clase sirve también como lugar de reunión para presenciar el traslado de los mortales vivientes a la existencia morontial. El templo para los traslados está compuesto de materiales morontiales, y por eso no se destruye con la gloria resplandeciente del fuego arrollador que deshace por completo los cuerpos físicos de aquellos mortales que experimentan allí la fusión final con su Ajustador divino. En un mundo grande estas llamaradas de partida son casi continuas, y a medida que crece el número de traslados se habilitan santuarios auxiliares de vida morontial en diferentes zonas del planeta. No hace mucho tiempo residí en un mundo situado muy al norte donde funcionaban veinticinco santuarios morontiales.[1][2][4]
2021 55:1.5 Esos templos de morontia sirven también como lugar de reunión para presenciar el traslado de mortales vivos a la existencia en la morontia. El templo de traslado, al estar compuesto de materiales de morontia, no se destruye con la gloria abrasadora del fuego devorador que deshace por completo los cuerpos físicos de los mortales que experimentan en él la fusión final con su Ajustador divino. En un mundo grande las llamaradas de partida son casi continuas, y a medida que aumenta el número de traslados, se habilitan santuarios subsidiarios de vida en la morontia en diferentes zonas del planeta. No hace mucho, pasé una temporada en un mundo situado muy al norte que tenía veinticinco santuarios de morontia en funcionamiento.
1955 55:1.6 On presettled worlds, planets without morontia temples, these fusion flashes many times occur in the planetary atmosphere, where the material body of a translation candidate is elevated by the midway creatures and the physical controllers.
1993 55:1.6 En los mundos todavía no establecidos, planetas sin templos morontiales, estas llamas de fusión muchas veces ocurren en la atmósfera planetaria, en la que el cuerpo material de un candidato para el traslado es elevado por los seres intermedios y los controladores físicos.
2. DEATH AND TRANSLATION
2. LA MUERTE Y EL TRASLADO
2. LA MUERTE Y EL TRASLADO
2. LA MUERTE Y EL TRASLADO
1955 55:2.1 Natural, physical death is not a mortal inevitability. The majority of advanced evolutionary beings, citizens on worlds existing in the final era of light and life, do not die; they are translated directly from the life in the flesh to the morontia existence.
1993 55:2.1 La muerte física natural no es una inevitabilidad mortal. La mayoría de los seres evolucionarios avanzados, ciudadanos de mundos que existen en la era final de luz y vida, no mueren; son trasladados directamente de la vida en la carne a la existencia morontial.
2009 55:2.1 La muerte física natural no es una inevitabilidad para los humanos. La mayoría de los seres evolutivos avanzados, los ciudadanos de los mundos que existen en la era final de luz y de vida, no mueren; son trasladados directamente de la vida en la carne a la existencia morontial.[4][5]
2021 55:2.1 La muerte física natural no es inevitable para los mortales. La mayoría de los seres evolutivos avanzados, los ciudadanos de mundos que existen en la era final de luz y vida, no mueren. Son trasladados directamente de la vida en la carne a la existencia en la morontia.
1955 55:2.2 This experience of translation from the material life to the morontia state—fusion of the immortal soul with the indwelling Adjuster—increases in frequency commensurate with the evolutionary progress of the planet. At first only a few mortals in each age attain translation levels of spiritual progress, but with the onset of the successive ages of the Teacher Sons, more and more Adjuster fusions occur before the termination of the lengthening lives of these progressing mortals; and by the time of the terminal mission of the Teacher Sons, approximately one quarter of these superb mortals are exempt from natural death.
1993 55:2.2 Esta experiencia de traslado desde la vida material al estado morontial —fusión del alma inmortal con el Ajustador residente— aumenta en frecuencia paralelamente al progreso evolucionario del planeta. Al principio, sólo unos pocos mortales en cada edad logran los niveles de traslado espiritual, pero con la llegada de las edades sucesivas de los Hijos Instructores, ocurren más y más fusiones con el Ajustador antes de la terminación de las vidas cada vez más prolongadas de estos mortales progresores; y al tiempo de la misión terminal de los Hijos Instructores, aproximadamente un cuarto de estos magníficos mortales está exento de la muerte natural.
2009 55:2.2 La frecuencia de esta experiencia de traslado de la vida material al estado morontial —la fusión del alma inmortal con el Ajustador interior— crece de manera proporcional al progreso evolutivo del planeta. Al principio, sólo algunos mortales de cada era alcanzan los niveles de progreso espiritual que permiten el traslado, pero con la llegada de las épocas sucesivas de los Hijos Instructores, se producen cada vez más fusiones con el Ajustador antes de finalizar la vida, cada vez más larga, de estos mortales que progresan; y en la época de la misión final de los Hijos Instructores, aproximadamente una cuarta parte de estos magníficos mortales está exenta de la muerte natural.[2]
2021 55:2.2 La frecuencia de estas experiencias de traslado desde la vida material al estado de morontia —la fusión del alma inmortal con su Ajustador interior— es proporcional al progreso evolutivo del planeta. Al principio solo unos pocos mortales de cada edad alcanzan los niveles de progreso espiritual necesarios para el traslado, pero durante las edades sucesivas de los Maestros Hijos, se producen cada vez más fusiones con el Ajustador antes del final de la vida cada vez más larga de esos mortales en progreso. Para cuando llega la época de la misión final de los Maestros Hijos, alrededor de la cuarta parte de esos magníficos mortales está exenta de la muerte natural.
1955 55:2.3 Farther along in the era of light and life the midway creatures or their associates sense the approaching status of probable soul-Adjuster union and signify this to the destiny guardians, who in turn communicate these matters to the finaliter group under whose jurisdiction this mortal may be functioning; then there is issued the summons of the Planetary Sovereign for such a mortal to resign all planetary duties, bid farewell to the world of his origin, and repair to the inner temple of the Planetary Sovereign, there to await morontia transit, the translation flash, from the material domain of evolution to the morontia level of prespirit progression.
1993 55:2.3 Más adelante en la era de luz y vida los seres intermedios o sus asociados son sensibles a la condición inminente de una probable unión de alma y Ajustador, y señalan este hecho a los guardianes del destino, quienes a su vez comunican estos asuntos al grupo finalista bajo cuya jurisdicción este mortal tal vez está funcionando; entonces el Soberano Planetario emite un mandato para que dicho mortal renuncie a todos los deberes planetarios, se despida del mundo de su origen, y se dirija al templo interior del Soberano Planetario, para aguardar ahí el tránsito morontial, el destello de traslado, desde el dominio material evolutivo al nivel morontial de progresión preespiritual.
2009 55:2.3 Más adelante aún durante la era de luz y de vida, las criaturas intermedias o sus asociados perciben que se acerca el estado en que un alma puede probablemente unirse con su Ajustador y señalan este hecho a los guardianes del destino, los cuales comunican a su vez esta cuestión al grupo finalitario bajo cuya jurisdicción puede estar trabajando ese mortal; entonces el Soberano Planetario emite un llamamiento para que ese mortal renuncie a todas sus funciones planetarias, se despida de su mundo de origen y acuda al templo interior del Soberano Planetario para esperar allí el tránsito morontial, el destello del traslado, entre el ámbito material de evolución y el nivel morontial de progresión preespiritual.[1][2]
2021 55:2.3 En una etapa más avanzada de la era de luz y vida, las criaturas intermedias o sus colaboradores perciben cuándo un alma se acerca al estado de una probable unión con su Ajustador y se lo comunican a las guardianas del destino, quienes a su vez transmiten la información al grupo finalitario a cuya jurisdicción está adscrito el mortal. Entonces el Soberano Planetario cita a dicho mortal para que renuncie a todos sus deberes planetarios, se despida de su mundo de origen y se retire al templo interior del Soberano Planetario para esperar ahí el tránsito de la morontia, el destello del traslado, desde el ámbito material de la evolución hasta el nivel de la morontia de la progresión como preespíritu.
1955 55:2.4 When the family, friends, and working group of such a fusion candidate have forgathered in the morontia temple, they are distributed around the central stage whereon the fusion candidates are resting, meantime freely conversing with their assembled friends. A circle of intervening celestial personalities is arranged to protect the material mortals from the action of the energies manifest at the instant of the “life flash” which delivers the ascension candidate from the bonds of material flesh, thereby doing for such an evolutionary mortal everything that natural death does for those who are thereby delivered from the flesh.
1993 55:2.4 Una vez que la familia, los amigos y el grupo de trabajo de dicho candidato para la fusión se han congregado en el templo morontial, se los distribuye alrededor del escenario central en el que descansan los candidatos para la fusión, quienes departen libremente con sus amigos reunidos. Se forma un círculo intermedio de personalidades celestiales para proteger a los mortales materiales de la acción de las energías que se manifiestan en el instante del «destello de vida» que libera al candidato para la ascensión de las cadenas de la carne material, haciendo de este modo para dicho mortal evolucionario todo lo que la muerte natural hace para los que así son liberados de la carne.
2009 55:2.4 Cuando la familia, los amigos y el grupo de trabajo de ese candidato a la fusión se han congregado en el templo morontial, se distribuyen alrededor del escenario central donde descansan los candidatos a la fusión mientras conversan libremente con sus amigos reunidos. Un círculo intermedio de personalidades celestiales se forma para proteger a los mortales materiales de la acción de las energías que se manifiestan en el instante del «destello de vida», el cual libera al candidato a la ascensión de las cadenas de la carne material y hace por ese mortal evolutivo todo lo que hace la muerte natural por aquellos que libera de la carne.[2][5]
2021 55:2.4 Cuando la familia, los amigos y el grupo de trabajo del candidato a la fusión se han congregado en el templo de morontia, son instalados alrededor del escenario central donde los candidatos a la fusión están descansando mientras conversan libremente con sus amigos reunidos. Se forma un círculo de personalidades celestiales interpuestas para proteger a los mortales materiales de la acción de las energías que se manifiestan en el instante del «destello de vida» que libera al candidato a la ascensión de las cadenas de la carne material y hace con ese mortal evolutivo todo lo que hace la muerte natural con aquellos a quienes libera de la carne.
1955 55:2.5 Many fusion candidates may be assembled in the spacious temple at the same time. And what a beautiful occasion when mortals thus forgather to witness the ascension of their loved ones in spiritual flames, and what a contrast to those earlier ages when mortals must commit their dead to the embrace of the terrestrial elements! The scenes of weeping and wailing characteristic of earlier epochs of human evolution are now replaced by ecstatic joy and the sublimest enthusiasm as these God-knowing mortals bid their loved ones a transient farewell as they are removed from their material associations by the spiritual fires of consuming grandeur and ascending glory. On worlds settled in light and life, “funerals” are occasions of supreme joy, profound satisfaction, and inexpressible hope.
1993 55:2.5 Se pueden congregar al mismo tiempo muchos candidatos para la fusión en el espacioso templo. ¡Qué bella ocasión cuando los mortales se reúnen así para presenciar la ascensión en llamas espirituales de sus seres queridos!, y ¡qué contraste con aquellas edades previas en las que los mortales deben entregar sus muertos al abrazo de los elementos terrestres! Las escenas de llantos y lamentos características de las épocas más primitivas de la evolución humana son reemplazadas ahora por la felicidad estática y el más sublime entusiasmo, mientras estos mortales que conocen a Dios se despiden temporalmente de sus seres queridos que al liberarse de sus asociaciones materiales mediante los fuegos espirituales de consumidora grandeza y gloria ascendente. En los mundos establecidos en luz y vida, «los funerales» son ocasiones de felicidad suprema, satisfacción profunda, y esperanza inexpresable.
2009 55:2.5 Muchos candidatos a la fusión pueden estar reunidos al mismo tiempo en el amplio templo. ¡Qué hermoso acontecimiento cuando los mortales se reúnen así para presenciar la ascensión de sus seres queridos en las llamas espirituales, y qué contraste con las épocas anteriores en que los mortales tenían que entregar a sus muertos al abrazo de los elementos terrestres! Las escenas de llantos y de lamentos, características de las épocas primitivas de la evolución humana, son reemplazadas ahora por una alegría extática y por el entusiasmo más sublime cuando estos mortales que conocen a Dios se despiden temporalmente de sus seres queridos mientras son apartados de sus asociaciones materiales por los fuegos espirituales de una grandiosidad arrolladora y de una gloria ascendente. En los mundos establecidos en la luz y la vida, los «funerales» son ocasiones en que se experimenta una alegría suprema, una satisfacción profunda y una esperanza inexpresable.
2021 55:2.5 Muchos candidatos a la fusión se pueden congregar al mismo tiempo en el espacioso templo. ¡Qué hermoso momento cuando se reúnen así los mortales para presenciar la ascensión de sus seres queridos en llamas espirituales, y qué contraste con las edades anteriores en las que los mortales tienen que entregar a sus muertos al abrazo de los elementos terrestres! Las escenas de llantos y lamentos que caracterizan las primeras épocas de la evolución humana se ven sustituidas ahora por una alegría extática y por el entusiasmo más sublime cuando esos mortales conocedores de Dios se despiden temporalmente de sus seres queridos mientras son apartados de sus vínculos materiales por fuegos espirituales de grandiosidad arrolladora y gloria ascendente. En los mundos asentados en luz y vida los «funerales» son ocasiones de felicidad suprema, satisfacción profunda y esperanza inefable.
1955 55:2.6 The souls of these progressing mortals are increasingly filled with faith, hope, and assurance. The spirit permeating those gathered around the translation shrine resembles that of the joyful friends and relatives who might assemble at a graduating exercise for one of their group, or who might come together to witness the conferring of some great honor upon one of their number. And it would be decidedly helpful if less advanced mortals could only learn to view natural death with something of this same cheerfulness and lightheartedness.
1993 55:2.6 Las almas de estos mortales en progreso están cada vez más pletóricas de fe, esperanza y certidumbre. El estado de ánimo que impregna a los que han reunido alrededor del santuario de traslado se asemeja al de los amigos y familiares regocijados que se congregan para la ceremonia de graduación de un integrante de su grupo, o que se congregan para presenciar el otorgamiento de un gran honor a uno de ellos. Y sería muy útil que los mortales menos avanzados pudieran aprender a visualizar la muerte natural con un poco de esta misma alegría y regocijo.
2009 55:2.6 Las almas de estos mortales que progresan están cada vez más llenas de fe, de esperanza y de seguridad. El estado de ánimo que impregna a aquellos que se encuentran reunidos alrededor del santuario de traslado se parece al de unos amigos y parientes alegres que se hubieran reunido para celebrar la graduación de un miembro de su grupo, o que se hubieran congregado para presenciar la concesión de un gran honor a uno de los suyos. Y sería decididamente beneficioso que los mortales menos avanzados pudieran aprender a considerar la muerte natural con un poco de esta misma alegría y desenfado.
2021 55:2.6 Las almas de estos mortales en progreso están cada vez más llenas de fe, esperanza y seguridad. El ambiente que se respira entre los congregados alrededor del santuario de traslado se parece al de los alegres amigos y parientes que podrían juntarse para la ceremonia de graduación de uno de su grupo, o reunirse para presenciar la concesión de un gran honor a uno de los suyos. Y sería sin duda positivo que los mortales menos avanzados pudieran aprender a ver la muerte natural con algo de esta misma ligereza y alegría.
1955 55:2.7 Mortal observers can see nothing of their translated associates subsequent to the fusion flash. Such translated souls proceed by Adjuster transit direct to the resurrection hall of the appropriate morontia-training world. These transactions concerned with the translation of living human beings to the morontia world are supervised by an archangel who was assigned to such a world on the day when it was first settled in light and life.
1993 55:2.7 Los observadores mortales nada pueden ver de sus asociados trasladados después del destello de fusión. Estas almas trasladadas proceden por tránsito Ajustador directamente a la sala de resurrección del correspondiente mundo de capacitación morontial. Estas transacciones que se ocupan del traslado de los seres humanos vivientes al mundo morontial son supervisadas por un arcángel que es asignado a dicho mundo el día en que éste es establecido en luz y vida.
2009 55:2.7 Los observadores mortales no pueden ver nada de sus asociados trasladados después del destello de la fusión. Estas almas trasladadas se dirigen directamente, por tránsito de Ajustador, a la sala de resurrección del mundo apropiado de educación morontial. Estas operaciones relacionadas con el traslado de los seres humanos vivientes al mundo morontial están supervisadas por un arcángel que fue destinado a ese mundo el día que se estableció por primera vez en la luz y la vida.[2]
2021 55:2.7 Tras el destello de fusión, los observadores mortales no pueden ver nada más de sus compañeros trasladados. Estas almas trasladadas se dirigen por tránsito directo de Ajustador a la sala de resurrección del mundo de formación en la morontia que les corresponde. Estas operaciones relacionadas con el traslado de seres humanos vivos al mundo de la morontia están supervisadas por un arcángel que fue destinado a ese mundo el día de su asentamiento en luz y vida.
1955 55:2.8 By the time a world attains the fourth stage of light and life, more than half the mortals leave the planet by translation from among the living. Such diminishment of death continues on and on, but I know of no system whose inhabited worlds, even though long settled in life, are entirely free from natural death as the technique of escape from the bonds of flesh. And until such a high state of planetary evolution is uniformly attained, the morontia-training worlds of the local universe must continue in service as educational and cultural spheres for the evolving morontia progressors. The elimination of death is theoretically possible, but it has not yet occurred according to my observation. Perhaps such a status may be attained during the faraway stretches of the succeeding epochs of the seventh stage of settled planetary life.
1993 55:2.8 Cuando un mundo llega a la cuarta etapa de luz y vida, más de la mitad de los mortales abandonan el planeta por traslado de entre los vivos. Esta disminución del fenómeno de la muerte continúa cada vez más, pero no conozco ningún sistema cuyos mundos habitados, aunque hayan sido establecidos en vida por mucho tiempo, estén completamente libres de la muerte natural como técnica de escape de las cadenas de la carne. Hasta tanto no se alcance uniformemente tan alto estado de evolución planetaria, los mundos de capacitación morontial del universo local deben continuar operando como esferas de enseñanza y cultura para progresores morontiales evolutivos. La eliminación de la muerte es teóricamente posible, pero según mis observaciones, aún no ha ocurrido. Tal vez dicho estado pueda ser alcanzado durante los tramos alejados de las épocas sucesivas de la séptima etapa de vida planetaria establecida.
2009 55:2.8 Cuando un mundo llega a la cuarta etapa de luz y de vida, más de la mitad de los mortales dejan el planeta por traslado de entre los vivos. Esta disminución de la muerte continúa sin cesar, pero no conozco ningún sistema cuyos mundos habitados, aunque lleven establecidos mucho tiempo en la vida, estén totalmente libres de la muerte natural como técnica para escapar de las cadenas de la carne. Hasta que este estado superior de evolución planetaria no se alcance de manera uniforme, los mundos de formación morontial del universo local deberán continuar sirviendo como esferas educativas y culturales para los progresores morontiales en evolución. La eliminación de la muerte es teóricamente posible, pero según mis observaciones, aún no se ha producido. Quizás se pueda alcanzar este estado durante los períodos lejanos de las épocas sucesivas de la séptima etapa de la vida planetaria establecida.[11]
2021 55:2.8 Cuando un mundo ha alcanzado la cuarta etapa de luz y vida, más de la mitad de los mortales dejan el planeta por traslado de entre los vivos. El número de muertes sigue disminuyendo sin cesar, pero no conozco ningún sistema cuyos mundos habitados, aunque lleven mucho tiempo asentados en vida, estén enteramente libres de la muerte natural como técnica de escape de las cadenas de la carne. Y hasta que se alcance de manera uniforme ese estado superior de evolución planetaria, los mundos de formación en la morontia del universo local deben continuar sirviendo como esferas educativas y culturales para los progresores de la morontia en su evolución. La eliminación de la muerte es teóricamente posible, pero según mis observaciones, no se ha producido aún. Quizás en el futuro lejano se pueda alcanzar ese estatus durante las épocas sucesivas de la séptima etapa de vida planetaria asentada.
1955 55:2.9 The translated souls of the flowering ages of the settled spheres do not pass through the mansion worlds. Neither do they sojourn, as students, on the morontia worlds of the system or constellation. They do not pass through any of the earlier phases of morontia life. They are the only ascending mortals who so nearly escape the morontia transition from material existence to semispirit status. The initial experience of such Son-seized mortals in the ascension career is in the services of the progression worlds of the universe headquarters. And from these study worlds of Salvington they go back as teachers to the very worlds they passed by, subsequently going on inward to Paradise by the established route of mortal ascension.
1993 55:2.9 Las almas trasladadas de las edades florecientes de las esferas establecidas no pasan por los mundos de estancia. Tampoco se detienen, como estudiantes, en los mundos morontiales del sistema o de la constelación. No pasan por ninguna de las primeras eta-pas de la vida morontial. Son los únicos mortales ascendentes que casi escapan la transición morontial de la existencia material al estado semiespiritual. La experiencia inicial de dichos mortales aprehendidos por el Hijo en la carrera de ascensión consiste en el servicio de los mundos de progresión de la sede central del universo. A partir de estos mundos de estudio de Salvington, vuelven como maestros a aquellos mismos mundos por los cuales no tuvieron que pasar, dirigiéndose posteriormente hacia adentro, hacia el Paraíso, por el camino establecido de la ascensión mortal.
2009 55:2.9 Las almas trasladadas durante las épocas florecientes de las esferas establecidas no pasan por los mundos de las mansiones. Tampoco se detienen, como estudiantes, en los mundos morontiales del sistema o de la constelación. No pasan por ninguna de las fases iniciales de la vida morontial. Son los únicos mortales ascendentes que casi llegan a eludir la transición morontial entre la existencia material y el estado semiespiritual. La experiencia inicial en la carrera ascendente de estos mortales asidos por el Hijo tiene lugar en los servicios de los mundos de progresión de la sede del universo. Y desde estos mundos de estudio de Salvington, regresan como instructores a los mismos mundos que dejaron de lado, dirigiéndose posteriormente hacia el interior y el Paraíso por el camino establecido para la ascensión de los mortales.[2][6][12]
2021 55:2.9 Las almas trasladadas durante las edades de florecimiento de las esferas asentadas no pasan por los mundos mansión. Tampoco residen como estudiantes en los mundos de la morontia del sistema o de la constelación. No pasan por ninguna de las primeras etapas de la vida en la morontia. Son los únicos mortales ascendentes que casi se libran de pasar por la transición en la morontia entre la existencia material y el estatus de semiespíritus. Estos mortales asidos por el Hijo adquieren la experiencia inicial de su carrera de ascensión sirviendo en los mundos de progresión de la sede del universo. Desde esos mundos de estudio de Salvington vuelven como maestros a los mismos mundos que pasaron de largo y se dirigen después hacia dentro en dirección al Paraíso por la ruta establecida de ascensión de los mortales.
1955 55:2.10 Could you but visit a planet in an advanced stage of development, you would quickly grasp the reasons for providing for the differential reception of ascending mortals on the mansion and higher morontia worlds. You would readily understand that beings passing on from such highly evolved spheres are prepared to resume their Paradise ascent far in advance of the average mortal arriving from a disordered and backward world like Urantia.
1993 55:2.10 Si pudieras visitar un planeta en etapa avanzada de desarrollo, rápidamente comprenderías las razones que han determinado la recepción diferencial de los mortales ascendentes en los mundos de estancia y en los mundos morontiales más elevados. Prontamente comprenderías que los seres que proceden de estas esferas altamente evolucionadas están preparados para reanudar la ascensión al Paraíso en un nivel mucho más adelantado que el de los mortales promedio que provienen de un mundo desordenado y atrasado como lo es Urantia.
2009 55:2.10 Si tan sólo pudierais visitar un planeta en un estado avanzado de desarrollo, captaríais rápidamente las razones por las cuales se permite la recepción diferencial de unos mortales ascendentes en los mundos de las mansiones y en los mundos morontiales superiores. Comprenderíais fácilmente que unos seres que proceden de unas esferas tan sumamente evolucionadas están preparados para reanudar su ascensión hacia el Paraíso mucho antes que el mortal de tipo medio que llega de un mundo desordenado y atrasado como Urantia.[7]
2021 55:2.10 Si pudierais visitar un planeta en estado de desarrollo avanzado, captaríais enseguida las razones por las que se recibe de forma diferenciada a los mortales ascendentes en los mundos mansión y en los mundos más altos de la morontia. Comprenderíais inmediatamente que unos seres que proceden de esferas tan altamente evolucionadas están preparados para reanudar su ascensión al Paraíso muy por delante del mortal de tipo medio que llega de un mundo atrasado y desordenado como Urantia.
1955 55:2.11 No matter from what level of planetary attainment human beings may ascend to the morontia worlds, the seven mansion spheres afford them ample opportunity to gain in experience as teacher-students all of everything which they failed to pass through because of the advanced status of their native planets.
1993 55:2.11 Sea cual fuere el nivel de logro planetario del cual provienen los seres humanos que ascienden a los mundos morontiales, las siete esferas de estancia les proporcionan amplia oportunidad para obtener experiencia como estudiantes maestros de todo lo que no experimentaron debido al estado avanzado de sus planetas nativos.
2009 55:2.11 Cualquiera que sea el nivel de logro planetario con el que los seres humanos puedan ascender a los mundos morontiales, las siete esferas de las mansiones les proporcionan amplias oportunidades para adquirir por experiencia, como alumnos-maestros, todo aquello que dejaron de lado debido al estado avanzado de sus planetas nativos.
2021 55:2.11 Cualquiera que sea el nivel de logro planetario desde el que los seres humanos puedan ascender a los mundos de la morontia, las siete esferas mansión les proporcionan abundantes oportunidades de adquirir por experiencia como estudiantes-maestros todo aquello por lo que no pasaron debido al estatus avanzado de sus planetas nativos.
1955 55:2.12 The universe is unfailing in the application of these equalizing techniques designed to insure that no ascender shall be deprived of aught which is essential to his ascension experience.
1993 55:2.12 El universo es infalible en la aplicación de estas técnicas igualizadoras diseñadas para asegurar que ningún ascendentero sea privado de nada de lo que es esencial para su experiencia de ascensión.
2009 55:2.12 El universo es infalible en la aplicación de estas técnicas igualizadoras destinadas a asegurar que ningún ascendente sea privado de nada esencial para su experiencia de ascensión.[8]
2021 55:2.12 El universo es indefectible en la aplicación de estas técnicas equiparadoras diseñadas para asegurar que ningún ascendente sea privado de nada que sea esencial para su experiencia de ascensión.
3. THE GOLDEN AGES
3. LAS EDADES DE ORO
3. LAS EDADES DE ORO
3. LAS EDADES DE ORO
1955 55:3.1 During this age of light and life the world increasingly prospers under the fatherly rule of the Planetary Sovereign. By this time the worlds are progressing under the momentum of one language, one religion, and, on normal spheres, one race. But this age is not perfect. These worlds still have well-appointed hospitals, homes for the care of the sick. There still remain the problems of caring for accidental injuries and the inescapable infirmities attendant upon the decrepitude of old age and the disorders of senility. Disease has not been entirely vanquished, neither have the earth animals been subdued in perfection; but such worlds are like Paradise in comparison with the early times of primitive man during the pre-Planetary Prince age. You would instinctively describe such a realm—could you be suddenly transported to a planet in this stage of development—as heaven on earth.
1993 55:3.1 Durante esta edad de luz y vida el mundo goza de una prosperidad creciente bajo el gobierno paternal del Soberano Planetario. Para esta época los mundos progresan bajo el impulso de un solo idioma, una sola religión, y, en las esferas normales, una sola raza. Pero esta edad no es perfecta. Estos mundos aún poseen hospitales bien equipados, hospicios para el cuidado de los enfermos. Existen aún los problemas del cuidado de las lesiones accidentales y las enfermedades inescapables que tienen que ver con la decrepitud de la vejez y los trastornos de la senilidad. No se han vencido enteramente las enfermedades, tampoco han sido dominados perfectamente los animales terrestres; pero estos mundos son como el Paraíso en comparación con los tiempos primitivos del hombre primitivo durante la edad pre-Príncipe Planetario. Describirías instintivamente este reino —si pudieras ser transportado repentinamente a un planeta en esta etapa de desarrollo— como el cielo en la tierra.
2009 55:3.1 Durante esta era de luz y de vida, el mundo prospera cada vez más bajo el gobierno paternal del Soberano Planetario. En esa época los mundos progresan bajo el impulso de un solo idioma, de una sola religión y, en las esferas normales, de una sola raza. Pero esta era no es perfecta. Estos mundos poseen todavía hospitales bien equipados, clínicas para cuidar a los enfermos. Aún subsisten los problemas de atender las lesiones accidentales y las enfermedades inevitables que acompañan a la decrepitud de la vejez y a los trastornos de la senilidad. La enfermedad no ha sido vencida por completo y los animales terrestres tampoco han sido sometidos perfectamente; pero estos mundos son como el Paraíso en comparación con los primeros tiempos del hombre primitivo durante la era anterior al Príncipe Planetario. Si pudierais ser transportados repentinamente a un planeta con este estado de desarrollo, describiríais instintivamente a este reino como el cielo en la Tierra.[9][10][11]
2021 55:3.1 Durante esta edad de luz y vida el mundo prospera cada vez más bajo el gobierno paternal del Soberano Planetario. Llegada esta época, los mundos progresan bajo el impulso de un solo idioma, una sola religión y, en las esferas normales, una sola raza. Pero esta edad no es perfecta. Estos mundos siguen teniendo hospitales bien equipados, instituciones para el cuidado de los enfermos. Siguen existiendo los problemas de cuidar las lesiones accidentales y las ineludibles enfermedades que acompañan a la decrepitud de la vejez y a las afecciones de la senilidad. La enfermedad no ha sido erradicada por completo ni tampoco han sido perfectamente sometidos los animales de la tierra, pero estos mundos son como el Paraíso en comparación con los primeros tiempos del hombre primitivo durante la edad anterior al Príncipe Planetario. Si pudierais ser transportados de pronto a un planeta en esta etapa de desarrollo, lo describiríais instintivamente como el cielo en la tierra.
1955 55:3.2 Human government in the conduct of material affairs continues to function throughout this age of relative progress and perfection. The public activities of a world in the first stage of light and life which I recently visited were financed by the tithing technique. Every adult worker—and all able-bodied citizens worked at something—paid ten per cent of his income or increase to the public treasury, and it was disbursed as follows:
1993 55:3.2 El gobierno humano en la conducta de los asuntos materiales continúa funcionando a través de esta edad de relativo progreso y perfección. Las actividades públicas de un mundo en la primera etapa de luz y vida que recientemente visité se financiaban mediante la técnica del cobro de diezmo. Todo trabajador adulto —y todos los ciudadanos sanos trabajaban en algo— pagaba el diez por ciento de su ingreso o aumento al tesoro público, que se gastaba como sigue:
2009 55:3.2 Durante toda esta era de progreso y de perfección relativos, el gobierno humano continúa funcionando para dirigir los asuntos materiales. En un mundo que visité recientemente y que se encuentra en la primera etapa de luz y de vida, las actividades públicas estaban financiadas mediante la técnica del diezmo. Cada trabajador adulto —y todos los ciudadanos sanos trabajaban en algo— pagaba el diez por ciento de sus ingresos o de sus aumentos al tesoro público, y era desembolsado como sigue:[1][2]
2021 55:3.2 Durante toda esta edad de progreso y perfección relativos, un gobierno humano sigue gestionando los asuntos materiales. Hace poco visité un mundo que estaba en la primera etapa de luz y vida donde las actividades públicas se financiaban por el procedimiento del diezmo. Todo trabajador adulto —y todos los ciudadanos físicamente aptos trabajaban en algo— pagaba el diez por ciento de sus ingresos o incrementos al tesoro público que lo distribuía como sigue:
1955 55:3.3 1. Three per cent was expended in the promotion of truth—science, education, and philosophy.
1993 55:3.3 1. Tres por ciento correspondía a la promoción de la verdad—ciencia, educación y filosofía.
2009 55:3.3 1. El tres por ciento se empleaba para promover la verdad —la ciencia, la educación y la filosofía.
2021 55:3.3 1. El tres por ciento se empleaba en la promoción de la verdad: la ciencia, la educación y la filosofía.
1955 55:3.4 2. Three per cent was devoted to beauty—play, social leisure, and art.
1993 55:3.4 2. Tres por ciento se dedicaba a la belleza—recreación, entretenimiento social y arte.
2009 55:3.4 2. El tres por ciento se consagraba a la belleza —el entretenimiento, el ocio social y el arte.
2021 55:3.4 2. El tres por ciento se consagraba a la belleza: el juego, el ocio social y el arte.
1955 55:3.5 3. Three per cent was dedicated to goodness—social service, altruism, and religion.
2009 55:3.5 3. El tres por ciento se dedicaba a la bondad —el servicio social, el altruismo y la religión.
2021 55:3.5 3. El tres por ciento se dedicaba a la bondad: el servicio social, el altruismo y la religión.
1955 55:3.6 4. One per cent was assigned to the insurance reserves against the risk of incapacity for labor resultant from accident, disease, old age, or unpreventable disasters.
1993 55:3.6 4. Uno por ciento estaba destinado a las reservas de seguro contra el riesgo de incapacitación para el trabajo, resultante de accidentes, enfermedades, vejez, o desastres inevitables.
1955 55:3.7 The natural resources of this planet were administered as social possessions, community property.
1993 55:3.7 Los recursos naturales de este planeta eran administrados como posesiones sociales, propiedad comunitaria.
2009 55:3.7 Los recursos naturales de este planeta eran administrados como posesiones sociales, como bienes de la comunidad.
2021 55:3.7 Los recursos naturales de este planeta se administraban como posesiones sociales propiedad de la comunidad.
1955 55:3.8 On this world the highest honor conferred upon a citizen was the order of “supreme service,” being the only degree of recognition ever to be granted in the morontia temple. This recognition was bestowed upon those who had long distinguished themselves in some phase of supermaterial discovery or planetary social service.
1993 55:3.8 En este mundo el honor más elevado conferido a un ciudadano era la orden del «servicio supremo», el único grado de reconocimiento que se otorgaba en el templo morontial. Este reconocimiento se otorgaba a aquellos que durante mucho tiempo se habían distinguido en alguna fase del descubrimiento supermaterial o del servicio social planetario.
2009 55:3.8 En este mundo, el honor más elevado que se confería a un ciudadano era la orden del «servicio supremo», el único título de reconocimiento que se concedía en el templo morontial. Este reconocimiento se otorgaba a aquellos que se habían distinguido durante mucho tiempo en alguna fase del descubrimiento supermaterial o del servicio social planetario.
2021 55:3.8 El honor más alto que podía recibir un ciudadano de este mundo era la orden del «servicio supremo», el único título de reconocimiento que se concedía en el templo de morontia. Este reconocimiento se otorgaba a aquellos que se habían distinguido durante mucho tiempo en algún aspecto de los descubrimientos supramateriales o del servicio social planetario.
1955 55:3.9 The majority of social and administrative posts were held jointly by men and women. Most of the teaching was also done jointly; likewise all judicial trusts were discharged by similar associated couples.
1993 55:3.9 La mayoría de las posiciones sociales y administrativas estaba ocupada conjuntamente por hombres y mujeres. La mayor parte de la enseñanza también se efectuaba conjuntamente; del mismo modo los fideicomisos judiciales estaban en manos de similares parejas asociadas.
2009 55:3.9 La mayoría de los cargos sociales y administrativos estaban ocupados conjuntamente por hombres y mujeres. La mayor parte de la enseñanza también se impartía conjuntamente; asimismo, todas las tareas de confianza judiciales eran desempeñadas por parejas asociadas similares.
2021 55:3.9 La mayoría de los cargos sociales y administrativos estaban ocupados conjuntamente por hombres y mujeres. La mayor parte de la enseñanza se impartía también conjuntamente. Asimismo, todas las responsabilidades judiciales eran asignadas a parejas asociadas similares.
1955 55:3.10 On these superb worlds the childbearing period is not greatly prolonged. It is not best for too many years to intervene between the ages of a family of children. When close together in age, children are able to contribute much more to their mutual training. And on these worlds they are magnificently trained by the competitive systems of keen striving in the advanced domains and divisions of diverse achievement in the mastery of truth, beauty, and goodness. Never fear but that even such glorified spheres present plenty of evil, real and potential, which is stimulative of the choosing between truth and error, good and evil, sin and righteousness.
1993 55:3.10 En estos mundos soberbios el período de procreación no se prolonga mucho. No es aconsejable que haya demasiada diferencia de edad entre los hermanos. Cuando hay menos diferencia de edad, los niños pueden contribuir mucho más a su capacitación mutua. Y en estos mundos, la enseñanza de los niños es magnífica, basándose en sistemas competitivos que requieren esfuerzos intensivos en los avanzados dominios y divisiones de los diversos logros en el ámbito de la verdad, la belleza y la bondad. Pero no temáis, aun en estas esferas tan glorificadas hay abundancia de mal, mal tanto real como potencial, lo cual es un estímulo para la selección entre la verdad y el error, el bien y el mal, el pecado y la rectitud.
2009 55:3.10 En estos mundos magníficos, el período de maternidad no es muy prolongado. No es conveniente que haya demasiada diferencia de edad entre los hijos de una familia. Cuando sus edades están más próximas, los niños pueden contribuir mucho más a su educación mutua. Y en estos mundos son magníficamente educados mediante sistemas competitivos de intensos esfuerzos en los ámbitos y divisiones avanzados donde se consiguen diversos logros en el dominio de la verdad, la belleza y la bondad. Pero no temáis, que incluso estas esferas glorificadas presentan una cantidad suficiente de mal, real y potencial, como para estimular la elección entre la verdad y el error, el bien y el mal, el pecado y la rectitud.
2021 55:3.10 En estos magníficos mundos, el periodo de maternidad no se prolonga mucho. Es preferible que no haya demasiada diferencia de edad entre los hijos de una familia. Cuando sus edades son cercanas, los niños pueden contribuir mucho más a su educación mutua. Y en estos mundos son magníficamente educados mediante sistemas competitivos de intensos esfuerzos en los campos y sectores avanzados donde persiguen logros diversos en el dominio de la verdad, la belleza y la bondad. Con todo, incluso esferas tan glorificadas como estas presentan una buena dosis de mal, tanto real como potencial, que sirve de estímulo para elegir entre la verdad y el error, el bien y el mal, el pecado y la rectitud.
1955 55:3.11 Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution.
1993 55:3.11 Sin embargo, existe cierta penalidad inevitable que acompaña la existencia mortal en dichos planetas evolucionarios avanzados. Cuando un mundo establecido progresa más allá de la tercera etapa de luz y vida, todos los seres ascendentes están destinados, antes de lograr el sector menor, a recibir algún tipo de asignación transitoria en un planeta que está pasando por etapas más primitivas de la evolución.
2009 55:3.11 Sin embargo, existe cierto precio inevitable a pagar ligado a la existencia humana en esos planetas evolutivos avanzados. Cuando un mundo establecido progresa más allá de la tercera etapa de luz y de vida, todos los ascendentes están destinados a recibir, antes de llegar al sector menor, algún tipo de misión transitoria en un planeta que está pasando por las primeras etapas de la evolución.[12][13][14][11]
2021 55:3.11 La existencia del mortal en estos planetas evolutivos avanzados conlleva, sin embargo, cierta penalización inevitable. Cuando un mundo asentado progresa más allá de la tercera etapa de luz y vida, todos los ascendentes están destinados a cumplir, antes de alcanzar el sector menor, algún tipo de misión temporal en un planeta que pasa por sus primeras etapas de evolución.
1955 55:3.12 Each of these successive ages represents advancing achievements in all phases of planetary attainment. In the initial age of light the revelation of truth was enlarged to embrace the workings of the universe of universes, while the Deity study of the second age is the attempt to master the protean concept of the nature, mission, ministry, associations, origin, and destiny of the Creator Sons, the first level of God the Sevenfold.
1993 55:3.12 Cada una de estas edades sucesivas representa logros en avance en todas las fases del progreso planetario. En la etapa inicial de luz, la revelación de la verdad fue ampliada para comprender la operación del universo de los universos, mientras que el estudio de la Deidad correspondiente a la segunda edad es un intento de aferrar el concepto proteico de la naturaleza, misión, ministerio, asociaciones, origen, y destino de los Hijos Creadores, el primer nivel de Dios el Séptuple.
2009 55:3.12 Cada una de estas épocas sucesivas representa unas realizaciones más avanzadas en todas las fases de los logros planetarios. En la era inicial de luz, la revelación de la verdad se amplía hasta incluir el funcionamiento del universo de universos, mientras que el estudio de la Deidad durante la segunda era es un intento por dominar el concepto proteico de la naturaleza, la misión, el ministerio, las asociaciones, el origen y el destino de los Hijos Creadores, el primer nivel de Dios Séptuple.
2021 55:3.12 Cada una de estas edades sucesivas representa consecuciones cada vez más avanzadas en todos los aspectos del logro planetario. En la edad inicial de luz, la revelación de la verdad fue ampliada hasta abarcar el funcionamiento del universo de universos. En la segunda edad, el estudio de la Deidad es un intento por dominar el concepto proteico de la naturaleza, la misión, el ministerio, las asociaciones, el origen y el destino de los Hijos Creadores, el primer nivel de Dios Séptuplo.
1955 55:3.13 A planet the size of Urantia, when fairly well settled, would have about one hundred subadministrative centers. These subordinate centers would be presided over by one of the following groups of qualified administrators:
1993 55:3.13 Un planeta del tamaño de Urantia, cuando está relativamente bien establecido, tiene alrededor de cien centros subadministrativos. Estos centros subordinados están presididos por uno de los siguientes grupos de administradores calificados:
1955 55:3.14 1. Young Material Sons and Daughters brought from the system headquarters to act as assistants to the ruling Adam and Eve.
1993 55:3.14 1. Jóvenes Hijos e Hijas Materiales traídos desde la sede central del sistema para actuar como asistentes del Adán y Eva gobernantes.
1955 55:3.15 2. The progeny of the semimortal staff of the Planetary Prince who were procreated on certain worlds for this and other similar responsibilities.
1993 55:3.15 2. La progenie del séquito semimortal del Príncipe Planetario que fue procreada en ciertos mundos para estas responsabilidades y otras similares.
2009 55:3.15 2. La progenie del estado mayor semimortal del Príncipe Planetario que fue procreada en ciertos mundos para estas responsabilidades y otras similares.[15]
2021 55:3.15 2. La progenie del equipo de semimortales del Príncipe Planetario, que fue procreada en ciertos mundos para estas responsabilidades y otras similares.
1955 55:3.17 4. Materialized and humanized midway creatures.
1993 55:3.17 4. Seres intermedios materializados y humanizados.
2009 55:3.17 4. Las criaturas intermedias materializadas y humanizadas.
2021 55:3.17 4. Criaturas intermedias materializadas y humanizadas.
1955 55:3.18 5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts.
1993 55:3.18 5. Mortales de estado de fusión con el Ajustador que, por su propia solicitud, están exentos provisionalmente del traslado por orden del Ajustador Personalizado de la jefatura universal, para poder continuar en el planeta en ciertos puestos administrativos importantes.
2009 55:3.18 5. Los mortales en condiciones de fusionar con su Ajustador que, a petición propia y por orden del Ajustador Personalizado que tiene la jefatura en el universo, están exentos temporalmente de ser trasladados para que puedan continuar en el planeta en ciertos puestos administrativos importantes.
1955 55:3.19 6. Specially trained mortals of the planetary schools of administration who have also received the order of supreme service of the morontia temple.
1993 55:3.19 6. Mortales especialmente capacitados de las facultades planetarias de administración que también han recibido la orden de servicio supremo del templo morontial.
2009 55:3.19 6. Los mortales especialmente capacitados de las escuelas planetarias de administración que también han merecido la orden del servicio supremo del templo morontial.
2021 55:3.19 6. Mortales especialmente formados en las escuelas planetarias de administración que han obtenido además la orden del servicio supremo en el templo de morontia.
1955 55:3.20 7. Certain elective commissions of three properly qualified citizens who are sometimes chosen by the citizenry by direction of the Planetary Sovereign in accordance with their special ability to accomplish some definite task which is needful in that particular planetary sector.
1993 55:3.20 7. Ciertas comisiones elegidas que consisten en tres ciudadanos adecuadamente calificados que son elegidos a veces por la ciudadanía, por mandato del Soberano Planetario, de acuerdo con su habilidad especial para realizar una tarea específica que sea necesaria en ese sector planetario específico.
2009 55:3.20 7. Ciertas comisiones electivas de tres ciudadanos adecuadamente cualificados que a veces son elegidos por el conjunto de los ciudadanos por mandato del Soberano Planetario de acuerdo con su capacidad especial para realizar alguna tarea determinada que es necesaria en ese sector planetario particular.
2021 55:3.20 7. Ciertas comisiones electivas de tres ciudadanos debidamente cualificados elegidos a veces por la ciudadanía bajo supervisión del Soberano Planetario por su aptitud especial para llevar a cabo tareas puntuales necesarias en ese sector planetario concreto.
1955 55:3.21 The great handicap confronting Urantia in the matter of attaining the high planetary destiny of light and life is embraced in the problems of disease, degeneracy, war, multicolored races, and multilingualism.
1993 55:3.21 La gran dificultad que enfrenta a Urantia en el asunto de lograr el elevado destino planetario de luz y vida corresponde a los problemas de enfermedad, degeneración, guerra, razas multicolores, y multilingüismo.
2009 55:3.21 El gran obstáculo que se le presenta a Urantia en el asunto de alcanzar el elevado destino planetario de la luz y la vida se encuentra en los problemas de la enfermedad, la degeneración, la guerra, las razas multicolores y el multilingüismo.[11][2]
2021 55:3.21 La gran desventaja de Urantia en el proceso de alcanzar el alto destino planetario de luz y vida radica en los problemas derivados de la enfermedad, la degradación, la guerra, las razas multicolores y el multilingüismo.
1955 55:3.22 No evolutionary world can hope to progress beyond the first stage of settledness in light until it has achieved one language, one religion, and one philosophy. Being of one race greatly facilitates such achievement, but the many peoples of Urantia do not preclude the attainment of higher stages.
1993 55:3.22 Ningún mundo evolucionario puede esperar progresar más allá de la primera etapa de establecimiento de la luz hasta que no haya alcanzado el estado de un solo idioma, una sola religión y una sola filosofía. El pertenecer a una sola raza facilita grandemente dicho logro, pero el hecho que haya muchos pueblos en Urantia no impide el logro de etapas más elevadas.
2009 55:3.22 Ningún mundo evolutivo puede esperar progresar más allá de la primera etapa del establecimiento en la luz hasta que no haya alcanzado el objetivo de un solo idioma, una sola religión y una sola filosofía. El hecho de poseer una sola raza facilita enormemente esta consecución, pero la existencia de numerosos pueblos en Urantia no impide que se alcancen unos estados más elevados.[17][18][19][1][2]
2021 55:3.22 Ningún mundo evolutivo puede esperar progresar más allá de la primera etapa del asentamiento en luz hasta que haya conseguido tener un solo idioma, una sola religión y una sola filosofía. Ser de una sola raza facilita enormemente este objetivo, pero la existencia de muchos pueblos en Urantia no es impedimento para el logro de etapas más altas.
4. ADMINISTRATIVE READJUSTMENTS
4. LOS REAJUSTES ADMINISTRATIVOS
4. LOS REAJUSTES ADMINISTRATIVOS
4. LOS REAJUSTES ADMINISTRATIVOS
1955 55:4.1 In the successive stages of settled existence the inhabited worlds make marvelous progress under the wise and sympathetic administration of the volunteer Corps of the Finality, ascenders of Paradise attainment who have come back to minister to their brethren in the flesh. These finaliters are active in co-operation with the Trinity Teacher Sons, but they do not begin their real participation in world affairs until the morontia temple appears on earth.
1993 55:4.1 En las sucesivas etapas de existencia establecida los mundos habitados hacen un progreso maravilloso bajo la administración sabia y compasiva del Cuerpo voluntario de la Finalidad, ascendenteros que han logrado el Paraíso y que regresan para ministrar a sus hermanos en la carne. Estos finalistas actúan en cooperación con los Hijos Instructores Trinitarios, pero no comienzan su verdadera participación en los asuntos mundiales hasta que no aparece en la tierra el templo morontial.
2009 55:4.1 Durante las etapas sucesivas de la existencia establecida, los mundos habitados efectúan un progreso maravilloso bajo la administración sabia y comprensiva del Cuerpo voluntario de la Finalidad, los ascendentes que han alcanzado el Paraíso y que han regresado para ayudar a sus hermanos en la carne. Estos finalitarios cooperan activamente con los Hijos Instructores Trinitarios, pero no empiezan a participar realmente en los asuntos mundiales hasta que el templo morontial no aparece en el mundo.
2021 55:4.1 En las sucesivas etapas de existencia asentada los mundos habitados hacen progresos maravillosos bajo la administración sabia y comprensiva de los voluntarios del Cuerpo de la Finalización, los ascendentes que han alcanzado el Paraíso y han vuelto para aportar su ministerio a sus hermanos en la carne. Estos finalitarios actúan en cooperación con los Maestros Hijos de la Trinidad, pero no empiezan a participar realmente en los asuntos del mundo hasta que aparece en la tierra el templo de morontia.
1955 55:4.2 Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.
1993 55:4.2 Cuando se inaugura formalmente el ministerio planetario del Cuerpo de la Finalidad, la mayoría de las huestes celestiales se retiran. Pero los guardianes seráficos del destino continúan su ministerio personal para con los mortales progreseros en la luz; en efecto, dichos ángeles concurren en números en constante aumento a lo largo de las edades establecidas, puesto que grupos cada vez más grandes de seres humanos alcanzan el tercer círculo cósmico de logro coordinado mortal durante el período de vida planetaria.
2009 55:4.2 Tras el inicio oficial del ministerio planetario del Cuerpo de la Finalidad, la mayoría de las huestes celestiales se retiran. Pero los guardianes seráficos del destino continúan su ministerio personal hacia los mortales que progresan en la luz; estos ángeles llegan en verdad en cantidades crecientes durante las eras establecidas, puesto que grupos cada vez más grandes de seres humanos alcanzan el tercer círculo cósmico de consecución humana coordinada durante el período de la vida planetaria.
2021 55:4.2 Al inaugurarse formalmente el ministerio planetario del Cuerpo de la Finalización, la mayoría de las huestes celestiales se retira. Sin embargo, las guardianas seráficas del destino continúan su ministerio personal a los mortales que progresan en luz. De hecho, son cada vez más numerosas las ángeles de este orden que van llegando durante las edades asentadas ya que cada vez son mayores los grupos de seres humanos que alcanzan el tercer círculo cósmico de logro igualitario del mortal durante el periodo de vida planetaria.
1955 55:4.3 This is merely the first of the successive administrative adjustments which attend the unfolding of the successive ages of increasingly brilliant attainment on the inhabited worlds as they pass from the first to the seventh stage of settled existence.
1993 55:4.3 Éste es meramente el primero de los sucesivos ajustes administrativos que acompañan la evolución de las sucesivas edades de logro cada vez más brillante en los mundos habitados, a medida que éstos pasan de la primera a la séptima etapa de existencia establecida.
2009 55:4.3 Éste es simplemente el primero de los ajustes administrativos sucesivos que acompañan al desarrollo de las épocas sucesivas de logros cada vez más brillantes en los mundos habitados que van pasando de la primera a la séptima etapa de existencia establecida.
2021 55:4.3 Este no es más que el primero de los sucesivos ajustes administrativos vinculados al despliegue de las edades sucesivas de logros cada vez más brillantes en los mundos habitados a medida que van pasando de la primera a la séptima etapa de existencia asentada.
1955 55:4.4 1. The first stage of light and life. A world in this initial settled stage is being administered by three rulers:
1993 55:4.4 1. La primera etapa de luz y vida. Tres gobernantes administran un mundo en su etapa establecida inicial:
2009 55:4.4 1. La primera etapa de luz y de vida. Un mundo en esta etapa establecida inicial está administrado por tres gobernantes:[2]
2021 55:4.4 1. La primera etapa de luz y vida. En esta etapa inicial de asentamiento un mundo está administrado por tres regidores:
1955 55:4.5 a. The Planetary Sovereign, presently to be advised by a counseling Trinity Teacher Son, in all probability the chief of the terminal corps of such Sons to function on the planet.
1993 55:4.5 a. El Soberano Planetario, con el asesoramiento futuro de un Hijo Instructor Trinitario, muy probablemente el jefe del último cuerpo de dichos Hijos que actuara en el planeta.
2009 55:4.5 a. El Soberano Planetario, ahora aconsejado por un Hijo Instructor Trinitario que lo asesora, con toda probabilidad el jefe del último cuerpo de estos Hijos que ejerció su actividad en el planeta.
1955 55:4.6 b. The chief of the planetary corps of finaliters.
1993 55:4.6 b. El jefe del cuerpo planetario de finalistas.
2009 55:4.6 b. El jefe del cuerpo planetario de los finalitarios.
2021 55:4.6 b. El jefe del cuerpo planetario de los finalitarios.
1955 55:4.7 c. Adam and Eve, who function jointly as the unifiers of the dual leadership of the Prince-Sovereign and the chief of finaliters.
1993 55:4.7 c. Adán y Eva, quienes actúan conjuntamente como los unificadores del liderazgo dual del Príncipe-Soberano y del jefe de los finalistas.
1955 55:4.8 Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers.
1993 55:4.8 Los seres intermedios exaltados y liberados actúan como intérpretes para los guardianes seráficos y los finalistas. Una de las últimas acciones de los Hijos Instructores Trinitarios en su misión terminal consiste en liberar a los seres intermedios del reino y promoverlos (o volverlos a establecer) a un estado planetario avanzado, asignándolos a puestos responsables en la nueva administración de la esfera establecida. Ya se han realizado en la gama de la visión humana los cambios necesarios para permitir a los mortales reconocer a estos primos anteriormente invisibles del primitivo régimen adánico. Esto se posibilita gracias a los descubrimientos finales de la ciencia física en enlace con las funciones planetarias ampliadas de los Controladores Físicos Decanos.
2009 55:4.8 Las criaturas intermedias exaltadas y liberadas actúan como intérpretes para los guardianes seráficos y los finalitarios. Uno de los últimos actos de los Hijos Instructores Trinitarios durante su misión final consiste en liberar a los intermedios del reino y promoverlos (o restablecerlos) a un estado planetario avanzado, asignándolos a puestos de responsabilidad en la nueva administración de la esfera establecida. En el campo de la visión humana ya se han efectuado los cambios necesarios para permitir que los mortales reconozcan a estos primos hasta ahora invisibles del régimen adámico inicial. Esto llega a ser posible gracias a los descubrimientos finales de la ciencia física en unión con las funciones planetarias más extensas de los Controladores Físicos Maestros.
2021 55:4.8 Las criaturas intermedias ensalzadas y liberadas actúan como intérpretes para las guardianas seráficas y los finalitarios. Uno de los últimos actos de los Maestros Hijos de la Trinidad en su misión final es liberar a los intermedios del mundo y promoverlos (o restablecerlos) a un estatus planetario avanzado en puestos de responsabilidad de la nueva administración de la esfera asentada. En el campo de la visión humana ya se han efectuado los cambios necesarios para permitir a los mortales reconocer a estos primos suyos del primer régimen adánico invisibles hasta entonces. Esto se hace posible gracias a los descubrimientos finales de la ciencia física coordinados con las funciones planetarias ampliadas de los Controladores Físicos Maestros.
1955 55:4.9 The System Sovereign has authority to release midway creatures any time after the first settled stage so that they may humanize in the morontia by the aid of the Life Carriers and the physical controllers and, after receiving Thought Adjusters, start out on their Paradise ascension.
1993 55:4.9 El Soberano del Sistema tiene autoridad para liberar a los seres intermedios en cualquier momento, después de la primera etapa de establecimiento, de manera que puedan humanizarse en el estado morontial con ayuda de los Portadores de Vida y los Controladores Físicos y, después de recibir a los Ajustadores del Pensamiento, comenzar su ascensión al Paraíso.
2009 55:4.9 El Soberano del Sistema tiene autoridad para liberar a las criaturas intermedias en cualquier momento después de la primera etapa establecida, para que puedan humanizarse en el nivel morontial con la ayuda de los Portadores de Vida y de los controladores físicos y, después de recibir sus Ajustadores del Pensamiento, empezar su ascensión hacia el Paraíso.
2021 55:4.9 A partir de la primera etapa asentada, el Soberano del Sistema tiene autoridad para liberar en cualquier momento a las criaturas intermedias para que puedan humanizarse en la morontia con la ayuda de los Portadores de Vida y los controladores físicos y, después de haber recibido Ajustadores del Pensamiento, empezar su ascensión al Paraíso.
1955 55:4.10 In the third and subsequent stages, some of the midwayers are still functioning, chiefly as contact personalities for the finaliters, but as each stage of light and life is entered, new orders of liaison ministers largely replace the midwayers; very few of them ever remain beyond the fourth stage of light. The seventh stage will witness the coming of the first absonite ministers from Paradise to serve in the places of certain universe creatures.
1993 55:4.10 En la tercera etapa y las etapas subsiguientes, algunos de los seres intermedios siguen actuando, principalmente como personalidades de enlace para los finalistas, pero a medida que se va entrando en cada etapa de luz y vida, nuevas órdenes de ministros de enlace reemplazan en gran parte a los seres intermedios; muy pocos de ellos permanecen más allá de la cuarta etapa de luz. La séptima etapa presenciará la llegada de los primeros ministros absonitos desde el Paraíso para servir en el sitio de ciertas criaturas del universo.
2009 55:4.10 En la tercera etapa y en las siguientes, algunos intermedios siguen ejerciendo su actividad principalmente como personalidades de contacto para los finalitarios, pero a medida que se inicia cada etapa de luz y de vida, nuevas órdenes de ministros de enlace reemplazan en gran parte a los intermedios; muy pocos de ellos quedan nunca más allá de la cuarta etapa de luz. La séptima etapa presenciará la llegada de los primeros ministros absonitos procedentes del Paraíso para servir en los puestos de ciertas criaturas del universo.[7][11]
2021 55:4.10 En la tercera etapa y en las siguientes, algunos intermedios siguen ejerciendo su actividad principalmente como personalidades de contacto para los finalitarios, pero a medida que se entra en cada etapa de luz y vida, nuevos órdenes de ministros de enlace sustituyen a casi todos los intermedios, y ya son muy pocos los que quedan más allá de la cuarta etapa de luz. La séptima etapa presenciará la llegada de los primeros ministradores absonitos procedentes del Paraíso para ocupar los puestos de ciertas criaturas del universo.
1955 55:4.11 2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race—physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.
1993 55:4.11 2. La segunda etapa de luz y vida. Esta época se anuncia en los mundos por la llegada de un Portador de Vida que se vuelve el consejero voluntario de los gobernantes planetarios dentro del campo de la ulterior purificación y estabilización de la raza mortal. De esta manera, los Portadores de Vida participan activamente en la evolución ulterior de la raza humana —física, social y económicamente. Luego extienden ellos su supervisión a la purificación ulterior de la cepa mortal mediante la eliminación drástica de los residuos retardados y persistentes de potencial inferior en su naturaleza intelectual, filosófica, cósmica y espiritual. Los que diseñan e implantan la vida en un mundo habitado son plenamente competentes para aconsejar a los Hijos e Hijas Materiales, quienes tienen la autoridad plena e incuestionada de purgar a la raza en evolución de todas las influencias perjudiciales.
2009 55:4.11 2. La segunda etapa de luz y de vida. Esta época está señalada en los mundos por la llegada de un Portador de Vida que se convierte en el consejero voluntario de los gobernantes planetarios en lo referente a los esfuerzos adicionales por purificar y estabilizar la raza mortal. Los Portadores de Vida participan activamente así en la evolución ulterior de la raza humana —física, social y económicamente. Luego extienden su supervisión a la purificación adicional del linaje mortal mediante la drástica eliminación de los restos atrasados subsistentes dotados de un potencial inferior en su naturaleza intelectual, filosófica, cósmica y espiritual. Aquellos que diseñan y plantan la vida en un mundo habitado son plenamente competentes para aconsejar a los Hijos y las Hijas Materiales, los cuales poseen una autoridad plena e indiscutible para purificar a la raza en evolución de todas las influencias perjudiciales.[20][21]
2021 55:4.11 2. La segunda etapa de luz y vida. Esta época está señalada por la llegada a los mundos de un Portador de Vida que se convierte en asesor voluntario de los regidores planetarios sobre el modo de seguir depurando y estabilizando la raza mortal. Los Portadores de Vida participan así activamente en la evolución ulterior —física, social y económica— de la raza humana. Y luego amplían su supervisión a una depuración adicional de la estirpe mortal mediante una rigurosa exclusión de los restos retrasados que persistan con un potencial inferior de naturaleza intelectual, filosófica, cósmica y espiritual. Aquellos que diseñan y plantan la vida en un mundo habitado son plenamente competentes para asesorar a los Hijos e Hijas Materiales, que tienen autoridad plena e incuestionable para depurar la raza en evolución de todas las influencias perjudiciales.
1955 55:4.12 From the second stage on throughout the career of a settled planet the Teacher Sons serve as counselors to the finaliters. During such missions they serve as volunteers and not by assignment; and they serve exclusively with the finaliter corps except that, upon the consent of the System Sovereign, they may be had as advisers to the Planetary Adam and Eve.
1993 55:4.12 A partir de la segunda etapa y luego a través de la carrera de un planeta establecido, los Hijos Instructores asesoran a los finalistas. Durante dichas misiones sirven como voluntarios y no por asignación; y sirven exclusivamente con el cuerpo de finalistas excepto que, por consentimiento del Soberano del Sistema, pueden asesorar al Adán y Eva Planetarios.
2009 55:4.12 Desde la segunda etapa y durante toda la carrera de un planeta establecido, los Hijos Instructores sirven como consejeros de los finalitarios. Durante estas misiones sirven como voluntarios, no por asignación; y prestan su servicio exclusivamente al cuerpo finalitario, salvo que, con el consentimiento del Soberano del Sistema, el Adán y la Eva Planetarios pueden tenerlos como asesores.
2021 55:4.12 A partir de la segunda etapa y a lo largo de toda la carrera de un planeta asentado, los Maestros Hijos sirven como consejeros de los finalitarios. En esas misiones sirven como voluntarios, no por asignación, y prestan su servicio exclusivamente al cuerpo de finalitarios, a menos que, con el consentimiento del Soberano del Sistema, el Adán y la Eva Planetarios puedan tenerlos como asesores.
1955 55:4.13 3. The third stage of light and life. During this epoch the inhabited worlds arrive at a new appreciation of the Ancients of Days, the second phase of God the Sevenfold, and the representatives of these superuniverse rulers enter into new relationships with the planetary administration.
1993 55:4.13 3. La tercera etapa de luz y vida. Durante esta época los mundos habitados llegan a una nueva apreciación de los Ancianos de los Días, la segunda fase de Dios el Séptuple, y los representantes de estos gobernantes superuniversales ingresan en nuevas relaciones con la administración planetaria.
2009 55:4.13 3. La tercera etapa de luz y de vida. Durante esta época, los mundos habitados llegan a una nueva apreciación de los Ancianos de los Días, la segunda fase de Dios Séptuple, y los representantes de estos gobernantes superuniversales emprenden nuevas relaciones con la administración planetaria.[22]
2021 55:4.13 3. La tercera etapa de luz y vida. Durante esta época los mundos habitados llegan a una nueva apreciación de los Ancianos de los Días, la segunda fase de Dios Séptuplo, y los representantes de estos regidores de los superuniversos entablan nuevas relaciones con la administración planetaria.
1955 55:4.14 In each succeeding age of settled existence the finaliters function in ever-increasing capacities. There exists a close working connection between the finaliters, the Evening Stars (the superangels), and the Trinity Teacher Sons.
1993 55:4.14 En cada era subsiguiente de existencia establecida los finalistas funcionan en capacidades cada vez mayores. Existe una estrecha relación de trabajo entre los finalistas, las Estrellas Vespertinas (los superángeles), y los Hijos Instructores Trinitarios.
2009 55:4.14 En cada época siguiente de existencia establecida, los finalitarios ejercen su actividad en funciones cada vez más amplias. Existe una estrecha relación de trabajo entre los finalitarios, las Estrellas Vespertinas (los superángeles) y los Hijos Instructores Trinitarios.
2021 55:4.14 En cada edad subsiguiente de existencia asentada los finalitarios ejercen sus funciones con incumbencias cada vez mayores. Existe una estrecha conexión de trabajo entre los finalitarios, las Estrellas Vespertinas (los superángeles) y los Maestros Hijos de la Trinidad.
1955 55:4.15 During this or the following age a Teacher Son, assisted by the ministering-spirit quartette, becomes attached to the elective mortal chief executive, who now becomes associated with the Planetary Sovereign as joint administrator of world affairs. These mortal chief executives serve for twenty-five years of planetary time, and it is this new development that makes it easy for the Planetary Adam and Eve to secure release from their world of long-time assignment during the following ages.
1993 55:4.15 Durante esta edad o la siguiente un Hijo Instructor, asistido por el cuarteto de espíritus ministrantes, se vincula al jefe ejecutivo mortal electivo, quien ahora se vuelve asociado con el Soberano Planetario como administrador conjunto de los asuntos del mundo. Estos mortales ejecutivos en jefe sirven durante veinticinco años de tiempo planetario, y este nuevo desarrollo es lo que permite que durante las edades siguientes el Adán y Eva Planetarios puedan desvincularse fácilmente de su mundo de prolongada asignación.
2009 55:4.15 Durante esta era o la siguiente, un Hijo Instructor, ayudado por el cuarteto de espíritus ministrantes, es atribuido al jefe ejecutivo humano electivo, el cual se convierte ahora en el asociado del Soberano Planetario como administrador conjunto de los asuntos del mundo. Estos jefes ejecutivos humanos sirven durante veinticinco años del tiempo planetario, y este nuevo desarrollo es el que facilita que el Adán y la Eva Planetarios consigan liberarse, durante las épocas siguientes, del mundo donde han estado tanto tiempo destinados.
2021 55:4.15 Durante esta edad o la siguiente, un Maestro Hijo asistido por el cuarteto de espíritus ministrantes es adscrito al jefe ejecutivo mortal electivo, que se convierte entonces en asociado del Soberano Planetario como coadministrador de los asuntos del mundo. Estos jefes ejecutivos mortales sirven durante veinticinco años del tiempo planetario. Esta nueva situación es la que facilita que el Adán y la Eva Planetarios consigan liberarse durante las edades siguientes del mundo donde han estado destinados tanto tiempo.
1955 55:4.16 The ministering-spirit quartettes consist of: the seraphic chief of the sphere, the superuniverse secoraphic counselor, the archangel of translations, and the omniaphim who functions as the personal representative of the Assigned Sentinel stationed on the system headquarters. But these advisers never proffer counsel unless it is asked for.
1993 55:4.16 Los cuartetos de espíritus ministerrantes consisten en: el jefe seráfico de la esfera, el consejero secoráfico del superuniverso, el arcángel de traslados, y el omniafín que funciona como representante personal del Centinela Asignado estacionado en la sede central del sistema. Pero estos consejeros nunca ofrecen consejo a menos que se les solicite.
2009 55:4.16 Los cuartetos de espíritus ministrantes están compuestos de: el jefe seráfico de la esfera, el consejero secoráfico del superuniverso, el arcángel de los traslados y el omniafín que actúa como representante personal del Centinela Asignado situado en la sede del sistema. Pero estos asesores nunca ofrecen su consejo a menos que se les pida.
2021 55:4.16 Los cuartetos de espíritus ministrantes están compuestos por la jefa seráfica de la esfera, la consejera secoráfica del superuniverso, el arcángel de los traslados y la omniafín que actúa como representante personal del Centinela Asignado emplazado en la sede del sistema. Pero estos asesores nunca dan consejo a menos que se lo pidan.
1955 55:4.17 4. The fourth stage of light and life. On these worlds the Trinity Teacher Sons appear in new roles. Assisted by the creature-trinitized sons so long associated with their order, they now come to the worlds as volunteer counselors and advisers to the Planetary Sovereign and his associates. Such couples—Paradise-Havona-trinitized sons and ascender-trinitized sons—represent differing universe viewpoints and diverse personal experiences which are highly serviceable to the planetary rulers.
1993 55:4.17 4. La cuarta etapa de luz y vida. Aparecen en los mundos los Hijos Instructores Trinitarios cumpliendo con nuevos papeles. Ayudados por los hijos trinidizados por las criaturas de tan prolongada asociación con su orden, ahora concurren a los mundos como consejeros y asesores voluntarios del Soberano Planetario y de sus asociados. Dichas parejas —los hijos trinidizados por Paraíso-Havona, y los hijos trinidizados por los ascendenteros— representan puntos de vistas universales diferentes y diversas experiencias personales que son altamente útiles para los gobernantes planetarios.
2009 55:4.17 4. La cuarta etapa de luz y de vida. Los Hijos Instructores Trinitarios aparecen en los mundos con nuevas funciones. Ayudados por los hijos trinitizados por las criaturas asociados desde hace tanto tiempo con su orden, ahora llegan a los mundos como consejeros y asesores voluntarios del Soberano Planetario y de sus asociados. Estas parejas —los hijos trinitizados del Paraíso-Havona y los hijos trinitizados por los ascendentes —representan puntos de vista universales diferentes y experiencias personales diversas que son sumamente útiles para los gobernantes planetarios.
2021 55:4.17 4. La cuarta etapa de luz y vida. Los Maestros Hijos de la Trinidad aparecen en los mundos con nuevas funciones. Asistidos por los hijos trinizados por criaturas vinculados desde hace tanto tiempo con su orden, llegan ahora a los mundos como consejeros y asesores voluntarios del Soberano Planetario y sus asociados. Estas parejas —hijos trinizados por seres del Paraíso-Havona e hijos trinizados por ascendentes— representan puntos de vista diferentes del universo y experiencias personales diversas que son sumamente útiles para los regidores planetarios.
1955 55:4.18 At any time after this age the Planetary Adam and Eve can petition the Sovereign Creator Son for release from planetary duties in order to begin their Paradise ascent; or they can remain on the planet as directors of the newly appearing order of increasingly spiritual society composed of advanced mortals striving to comprehend the philosophic teachings of the finaliters portrayed by the Brilliant Evening Stars, who are now assigned to these worlds to collaborate in pairs with the seconaphim from the headquarters of the superuniverse.
1993 55:4.18 En cualquier momento después de esta edad, los Adán y Eva Planetarios pueden solicitar del Hijo Creador Soberano que los libere de las tareas planetarias para comenzar su ascensión al Paraíso; o pueden permanecer en el planeta como directores de la orden de reciente aparición de una sociedad de creciente espiritualidad, compuesta de mortales avanzados alcanzando la comprensión de las enseñanzas filosóficas de los finalistas, descritas por las Brillantes Estrellas Vespertinas, asignadas en esta etapa a estos mundos para colaborar en pares con los seconafines desde la sede central del superuniverso.
2009 55:4.18 En cualquier momento después de esta época, el Adán y la Eva Planetarios pueden solicitar al Hijo Creador Soberano que los libere de sus deberes planetarios a fin de empezar su ascensión hacia el Paraíso; o pueden permanecer en el planeta como directores del tipo de sociedad recién aparecido y cada vez más espiritual, compuesta de mortales avanzados que se esfuerzan por comprender las enseñanzas filosóficas de los finalitarios, descritas por las Brillantes Estrellas Vespertinas que están ahora destinadas en estos mundos para colaborar en parejas con los seconafines procedentes de la sede del superuniverso.
2021 55:4.18 En cualquier momento después de esta edad, el Adán y la Eva Planetarios pueden solicitar al Hijo Creador Soberano ser liberados de sus deberes planetarios para poder empezar su ascenso al Paraíso. También pueden quedarse en el planeta como directores del nuevo orden de sociedad recién aparecido y cada vez más espiritual, compuesto de mortales avanzados que se esfuerzan por comprender las enseñanzas filosóficas de los finalitarios descritas por las Brillantes Estrellas Vespertinas, que ahora trabajan en estos mundos colaborando en pares con las seconafines procedentes de la sede del superuniverso.
1955 55:4.19 The finaliters are chiefly engaged in initiating the new and supermaterial activities of society—social, cultural, philosophic, cosmic, and spiritual. As far as we can discern, they will continue this ministry far into the seventh epoch of evolutionary stability, when, possibly, they may go forth to minister in outer space; whereupon we conjecture their places may be taken by absonite beings from Paradise.
1993 55:4.19 Los finalistas se ocupan principalmente de iniciar las nuevas actividades supermateriales de la sociedad: sociales, culturales, filosóficas, cósmicas, y espirituales. Por lo que podemos discernir, continuarán en este ministerio hasta la séptima época de estabilidad evolucionaria, época en la cual, posiblemente, puedan ir a ministrar en el espacio exterior; conjeturamos que para ése entonces sus sitios serán ocupados por los seres absonitos del Paraíso.
2009 55:4.19 Los finalitarios se dedican principalmente a iniciar las nuevas actividades supermateriales de la sociedad —sociales, culturales, filosóficas, cósmicas y espirituales. Por lo que podemos discernir, continuarán efectuando este ministerio hasta muy entrada la séptima época de estabilidad evolutiva, cuando es posible que vayan a servir al espacio exterior; con lo cual suponemos que sus puestos pueden ser ocupados por seres absonitos procedentes del Paraíso.
2021 55:4.19 Los finalitarios se dedican principalmente a iniciar las nuevas actividades supramateriales de la sociedad: sociales, culturales, filosóficas, cósmicas y espirituales. Por lo que sabemos, seguirán ejerciendo este ministerio hasta bien entrada la séptima época de estabilidad evolutiva. Entonces es posible que se marchen a ejercerlo al espacio exterior, en cuyo caso conjeturamos que sus lugares podrían ser ocupados por seres absonitos procedentes del Paraíso.
1955 55:4.20 5. The fifth stage of light and life. The readjustments of this stage of settled existence pertain almost entirely to the physical domains and are of primary concern to the Master Physical Controllers.
1993 55:4.20 5. La quinta etapa de luz y vida. Los reajustes de esta etapa de existencia establecida pertenecen casi enteramente a los dominios físicos y son la ocupación principal de los Controladores Físicos Decanos.
2009 55:4.20 5. La quinta etapa de luz y de vida. Los reajustes de esta etapa de existencia establecida se refieren casi enteramente a los dominios físicos y son la ocupación fundamental de los Controladores Físicos Maestros.
2021 55:4.20 5. La quinta etapa de luz y vida. Los reajustes de esta etapa de la existencia asentada pertenecen casi enteramente a los dominios físicos y atañen principalmente a los Controladores Físicos Maestros.
1955 55:4.21 6. The sixth stage of light and life witnesses the development of new functions of the mind circuits of the realm. Cosmic wisdom seems to become constitutive in the universe ministry of mind.
1993 55:4.21 6. La sexta etapa de luz y vida presencia el desarrollo de nuevas funciones de los circuitos de la mente en el reino. La sabiduría cósmica parece volverse constitutiva en el ministerio universal de la mente.
2009 55:4.21 6. La sexta etapa de luz y de vida presencia el desarrollo de nuevas funciones de los circuitos mentales del reino. La sabiduría cósmica parece volverse constitutiva en el ministerio universal de la mente.
2021 55:4.21 6. La sexta etapa de luz y vida presencia el desarrollo de nuevas funciones de los circuitos de mente del planeta. La sabiduría cósmica parece convertirse en parte constitutiva del ministerio de la mente en el universo.
1955 55:4.22 7. The seventh stage of light and life. Early in the seventh epoch the Trinity Teacher counselor of the Planetary Sovereign is joined by a volunteer adviser sent by the Ancients of Days, and later on they will be augmented by a third counselor coming from the superuniverse Supreme Executive.
1993 55:4.22 7. La séptima etapa de luz y vida. Al principio de la séptima época un asesor voluntario enviado por los Ancianos de los Días se reúne con el Instructor Trinitario asignado como consejero para el Soberano Planetario, y más adelante un tercer consejero proveniente del Ejecutivo Supremo del superuniverso aumentará este grupo.
2009 55:4.22 7. La séptima etapa de luz y de vida. Al principio de la séptima época, al Instructor Trinitario consejero del Soberano Planetario se le une un asesor voluntario enviado por los Ancianos de los Días, y más tarde se le añadirá un tercer consejero procedente del Ejecutivo Supremo del superuniverso.
2021 55:4.22 7. La séptima etapa de luz y vida. Al principio de la séptima época un asesor voluntario enviado por los Ancianos de los Días se une al Maestro de la Trinidad consejero del Soberano Planetario, y más tarde se les sumará un tercer consejero proveniente del Ejecutivo Supremo del superuniverso.
1955 55:4.23 During this epoch, if not before, Adam and Eve are always relieved of planetary duties. If there is a Material Son in the finaliter corps, he may become associated with the mortal chief executive, and sometimes it is a Melchizedek who volunteers to function in this capacity. If a midwayer is among the finaliters, all of that order remaining on the planet are immediately released.
1993 55:4.23 Durante esta época, si no ocurre antes, Adán y Eva siempre son liberados de sus deberes planetarios. Si hay un Hijo Material en el cuerpo de los finalistas, puede asociarse con el mortal ejecutivo en jefe, y a veces es un Melquisedek quien se ofrece como voluntario para actuar en esta función. Si un ser intermedio está entre los finalistas, todos los seres de esa orden que aún se encuentran en el planeta son liberados inmediatamente.
2009 55:4.23 Durante esta época, si no ha sucedido antes, Adán y Eva siempre son liberados de sus deberes planetarios. Si en el cuerpo finalitario hay un Hijo Material, puede asociarse con el jefe ejecutivo humano, y a veces es un Melquisedek el que se ofrece como voluntario para ejercer esta función. Si hay un intermedio entre los finalitarios, todos los miembros de esta orden que permanecen en el planeta son liberados de inmediato.
2021 55:4.23 Durante esta época, si no antes, Adán y Eva son siempre relevados de sus deberes planetarios. Si hay un Hijo Material en el cuerpo de los finalitarios, puede asociarse con el jefe ejecutivo mortal, y a veces es un Melquisedec quien se ofrece como voluntario para esta función. Si hay un intermedio entre los finalitarios, todos los de ese orden que quedan en el planeta son inmediatamente liberados.
1955 55:4.24 Upon obtaining release from their agelong assignment, a Planetary Adam and Eve may select careers as follows:
1993 55:4.24 Al ser liberados de su asignación que dura edades, el Adán y la Eva Planetarios pueden seleccionar carreras como sigue:
2009 55:4.24 Tras conseguir liberarse de su misión milenaria, un Adán y una Eva Planetarios pueden elegir entre las carreras siguientes:
2021 55:4.24 Una vez liberados de su destino multisecular, el Adán y la Eva Planetarios pueden elegir las siguientes carreras:
1955 55:4.25 1. They can secure planetary release and from the universe headquarters start out immediately on the Paradise career, receiving Thought Adjusters at the conclusion of the morontia experience.
1993 55:4.25 1. Pueden obtener permiso para abandonar el planeta y desde la sede central del universo comenzar inmediatamente su carrera al Paraíso, recibiendo Ajustadores del Pensamiento al final de la experiencia morontial.
1955 55:4.26 2. Very often a Planetary Adam and Eve will receive Adjusters while yet serving on a world settled in light concomitant with the receiving of Adjusters by some of their imported pure-line children who have volunteered for a term of planetary service. Subsequently they may all go to universe headquarters and there begin the Paradise career.
1993 55:4.26 2. Muy frecuentemente el Adán y Eva Planetarios recibirán Ajustadores mientras aún están viviendo en un mundo establecido en luz, concomitantemente con la recepción de Ajustadores de algunos de sus hijos importados de linaje puro que se han ofrecido como voluntarios para un término de servicio planetario. Posteriormente pueden proceder a la sede central del universo y desde ahí comenzar la carrera al Paraíso.
2009 55:4.26 2. Muy a menudo, un Adán y una Eva Planetarios reciben sus Ajustadores mientras sirven todavía en un mundo establecido en la luz, y esto sucede en el momento de recibir sus Ajustadores algunos de sus hijos importados de linaje puro que se han ofrecido como voluntarios para un período de servicio planetario. Posteriormente todos pueden ir a la sede del universo y empezar allí la carrera hacia el Paraíso.
2021 55:4.26 2. Es muy frecuente que el Adán y la Eva Planetarios reciban Ajustadores mientras están aún sirviendo en un mundo asentado en luz, y esto sucede en el momento de recibir sus Ajustadores algunos de sus hijos de línea pura importados como voluntarios para un periodo de servicio planetario. Todos ellos podrán ir posteriormente a la sede del universo y empezar allí la carrera al Paraíso.
1955 55:4.27 3. A Planetary Adam and Eve may elect—as do Material Sons and Daughters from the system capital—to go direct to the midsonite world for a brief sojourn, there to receive their Adjusters.
1993 55:4.27 3. Un Adán y Eva Planetarios pueden elegir —tal como lo pueden hacer los Hijos e Hijas Materiales desde la capital del sistema— ir directamente al mundo midsonita por un breve período, para recibir ahí a sus Ajustadores.
2009 55:4.27 3. Un Adán y una Eva Planetarios pueden elegir ir directamente al mundo midsonito durante una breve temporada —como lo hacen los Hijos y las Hijas Materiales de la capital del sistema— para recibir allí sus Ajustadores.
2021 55:4.27 3. Un Adán y una Eva Planetarios pueden elegir —como lo hacen los Hijos e Hijas Materiales de la capital del sistema— ir directamente al mundo midsonita durante una breve temporada para recibir allí a sus Ajustadores.
1955 55:4.28 4. They may decide to return to the system headquarters, there for a time to occupy seats on the supreme court, after which service they will receive Adjusters and begin the Paradise ascent.
1993 55:4.28 4. Pueden decidir regresar a la sede central del sistema, para ocupar por un tiempo asientos en el tribunal supremo, después de cuyo servicio recibirán Ajustadores y comenzarán la ascensión al Paraíso.
1955 55:4.29 5. They may choose to go from their administrative duties back to their native world to serve as teachers for a season and to become Adjuster indwelt at the time of transfer to the universe headquarters.
1993 55:4.29 5. Pueden elegir volver a su mundo nativo y pasar de sus tareas administrativas al servicio de enseñanza por una temporada, y recibir al Ajustador al tiempo de su tránsito a la sede central del universo.
1955 55:4.30 Throughout all of these epochs the imported assisting Material Sons and Daughters exert a tremendous influence on the progressing social and economic orders. They are potentially immortal, at least until such time as they elect to humanize, receive Adjusters, and start for Paradise.
1993 55:4.30 A lo largo de todas estas épocas los Hijos e Hijas Materiales importados asistentes ejercen una tremenda influencia sobre los órdenes sociales y económicos en progreso. Son potencialmente inmortales, por lo menos hasta que elijan humanizarse, recibir a los Ajustadores, y emprender el camino al Paraíso.
2009 55:4.30 Durante todas estas épocas, los Hijos y las Hijas Materiales importados como ayudantes ejercen una enorme influencia sobre los grupos sociales y económicos en progreso. Son potencialmente inmortales, al menos hasta el momento en que eligen humanizarse, recibir sus Ajustadores y partir hacia el Paraíso.
2021 55:4.30 A lo largo de todas estas épocas los Hijos e Hijas Materiales importados como asistentes ejercen una enorme influencia sobre los órdenes social y económico en progreso. Son potencialmente inmortales, al menos hasta el momento en que eligen humanizarse, recibir Ajustadores y emprender el camino hacia el Paraíso.
1955 55:4.31 On the evolutionary worlds a being must humanize to receive a Thought Adjuster. All ascendant members of the Mortal Corps of Finaliters have been Adjuster indwelt and fused except seraphim, and they are Father indwelt by another type of spirit at the time of being mustered into this corps.
1993 55:4.31 En los mundos evolucionarios un ser debe humanizarse para recibir un Ajustador del Pensamiento. Todos los integrantes ascendentes del Cuerpo Mortal de Finalistas son morados por un Ajustador y se han fusionado con él, excepto los serafines. Los serafines son morados por el Padre mediante otro tipo de espíritu al tiempo de ser admitidos a este cuerpo.
2009 55:4.31 En los mundos evolutivos, un ser debe humanizarse para recibir un Ajustador del Pensamiento. Todos los miembros ascendentes del Cuerpo de los Mortales Finalitarios han estado habitados por un Ajustador y han fusionado con él, excepto los serafines, y éstos son habitados por otro tipo de espíritu del Padre en el momento de ser enrolados en este cuerpo.
2021 55:4.31 En los mundos evolutivos un ser debe humanizarse para recibir un Ajustador del Pensamiento. Todos los miembros ascendentes del Cuerpo de Finalitarios Mortales han estado habitados por Ajustadores y se han fusionado con ellos excepto las serafines, en cuyo interior mora el Padre mediante otro tipo de espíritu en el momento de ser incorporadas a este cuerpo.
5. THE ACME OF MATERIAL DEVELOPMENT
5. LA CUMBRE DEL DESARROLLO MATERIAL
5. EL APOGEO DEL DESARROLLO MATERIAL
5. LA CIMA DEL DESARROLLO MATERIAL
1955 55:5.1 Mortal creatures living on a sin-stricken, evil-dominated, self-seeking, isolated world, such as Urantia, can hardly conceive of the physical perfection, the intellectual attainment, and the spiritual development which characterize these advanced epochs of evolution on a sinless sphere.
1993 55:5.1 Las criaturas mortales que viven en un mundo sacudido por el pecado, dominado por el mal, egoísta y aislado, tal como Urantia, difícilmente pueden concebir la perfección física, el logro intelectual, y el desarrollo espiritual que caracterizan a estas épocas avanzadas de evolución en una esfera sin pecado.
2009 55:5.1 Las criaturas mortales que viven en un mundo aislado, afligido por el pecado, dominado por el mal y egoísta como Urantia, difícilmente pueden concebir la perfección física, los logros intelectuales y el desarrollo espiritual que caracterizan a estas épocas avanzadas de evolución en una esfera libre de pecado.[23][24][8]
2021 55:5.1 Las criaturas mortales que viven en un mundo aislado golpeado por el pecado, dominado por el mal y egoísta como Urantia no pueden concebir la perfección física, el logro intelectual y el desarrollo espiritual que caracterizan a estas épocas avanzadas de la evolución en una esfera libre de pecado.
1955 55:5.2 The advanced stages of a world settled in light and life represent the acme of evolutionary material development. On these cultured worlds, gone are the idleness and friction of the earlier primitive ages. Poverty and social inequality have all but vanished, degeneracy has disappeared, and delinquency is rarely observed. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity.
1993 55:5.2 Las épocas avanzadas de un mundo establecido en luz y vida representan la cumbre del desarrollo material evolucionario. En estos mundos cultos han desaparecido la pereza y las fricciones de las eras primitivas anteriores. La pobreza y la desigualdad social han casi desaparecido, la degeneración ya no existe, la delincuencia raramente se observa. La locura prácticamente ha dejado de existir, y la debilidad mental es una rareza.
2009 55:5.2 Las etapas avanzadas de un mundo establecido en la luz y la vida representan la cima del desarrollo material evolutivo. En estos mundos cultos no queda nada de la ociosidad y las fricciones de las épocas primitivas anteriores. La pobreza y la desigualdad social casi se han desvanecido, la degeneración ha desaparecido y la delincuencia se observa raramente. La locura ha dejado prácticamente de existir y la debilidad mental es una rareza.[20][25][8]
2021 55:5.2 Las etapas avanzadas de un mundo asentado en luz y vida representan la cima del desarrollo material evolutivo. En estos mundos cultos no queda nada de la ociosidad y las fricciones de las primeras edades primitivas. La pobreza y la desigualdad social casi se han desvanecido, la degradación ha desaparecido y rara vez se observa delincuencia. La locura ha dejado prácticamente de existir y la debilidad mental es una rareza.
1955 55:5.3 The economic, social, and administrative status of these worlds is of a high and perfected order. Science, art, and industry flourish, and society is a smoothly working mechanism of high material, intellectual, and cultural achievement. Industry has been largely diverted to serving the higher aims of such a superb civilization. The economic life of such a world has become ethical.
1993 55:5.3 El estado económico, social y administrativo de estos mundos es de orden perfeccionado y elevado. Florecen la ciencia, el arte y la industria, y la sociedad es un mecanismo que funciona suavemente, de elevado logro material, intelectual y cultural. La industria se ha vertido en gran parte al servicio de los objetivos más elevados de dicha civilización maravillosa. La vida económica de dicho mundo se ha vuelto ética.
2009 55:5.3 El estado económico, social y administrativo de estos mundos es de un tipo elevado y perfeccionado. La ciencia, el arte y la industria florecen, y la sociedad es un mecanismo de elevados logros materiales, intelectuales y culturales que funciona sin problemas. La industria se ha desviado en gran parte hacia el servicio de los objetivos superiores de esta magnífica civilización. La vida económica de este mundo se ha vuelto ética.[8]
2021 55:5.3 Estos mundos tienen un estatus económico, social y administrativo alto y perfeccionado. La ciencia, el arte y la industria florecen, y la sociedad es un mecanismo de elevados logros materiales, intelectuales y culturales que funciona sin problemas. La industria se ha orientado en gran medida hacia el servicio de los objetivos más altos de esa magnífica civilización. La vida económica de un mundo así se ha vuelto ética.
1955 55:5.4 War has become a matter of history, and there are no more armies or police forces. Government is gradually disappearing. Self-control is slowly rendering laws of human enactment obsolete. The extent of civil government and statutory regulation, in an intermediate state of advancing civilization, is in inverse proportion to the morality and spirituality of the citizenship.
1993 55:5.4 La guerra ya es cosa de la historia, y ya no existen ejércitos ni fuerzas de policía. El gobierno está desapareciendo gradualmente. El autocontrol está lentamente volviendo obsoleta la promulgación humana de leyes. El grado de gobierno civil y reglamentación obligatoria, en un estado intermedio de la civilización en avance, es inversamente proporcional a la moral y espiritualidad de la ciudadanía.
2009 55:5.4 La guerra se ha convertido en una cuestión histórica, y ya no existen ni ejércitos ni fuerzas de policía. El gobierno desaparece gradualmente. El autocontrol hace lentamente que las leyes promulgadas por los humanos resulten obsoletas. En un estado intermedio de civilización progresiva, la importancia del gobierno civil y de la reglamentación legal es inversamente proporcional a la moral y a la espiritualidad de los ciudadanos.[8]
2021 55:5.4 La guerra es historia pasada y ya no hay ejércitos ni fuerzas policiales. El gobierno está desapareciendo gradualmente. El autocontrol va dejando obsoletas poco a poco las leyes promulgadas por humanos. En un estado intermedio de la civilización progresiva la dimensión del gobierno civil y la reglamentación legal es inversamente proporcional a la moralidad y la espiritualidad de la ciudadanía.
1955 55:5.5 Schools are vastly improved and are devoted to the training of mind and the expansion of soul. The art centers are exquisite and the musical organizations superb. The temples of worship with their associated schools of philosophy and experiential religion are creations of beauty and grandeur. The open-air arenas of worship assembly are equally sublime in the simplicity of their artistic appointment.
1993 55:5.5 Las escuelas han mejorado considerablemente y están dedicadas a la capacitación de la mente y a la expansión del alma. Los centros de arte son exquisitos y las organizaciones musicales estupendas. Los templos de adoración con sus academias asociadas de filosofía y religión experiencial son creaciones de belleza y grandeza. Las arenas al aire libre de asambleas para la adoración, son igualmente sublimes en su simplicidad de decoración artística.
2009 55:5.5 Las escuelas han mejorado considerablemente y están dedicadas a la educación de la mente y a la expansión del alma. Los centros artísticos son exquisitos y las organizaciones musicales magníficas. Los templos para la adoración, con sus escuelas asociadas de filosofía y de religión experiencial, son unas creaciones llenas de belleza y de grandiosidad. Las zonas al aire libre para las asambleas cultuales son igualmente sublimes en la simplicidad de sus detalles artísticos.[8]
2021 55:5.5 Las escuelas han mejorado de manera considerable y están dedicadas a la formación de la mente y la expansión del alma. Los centros de arte son exquisitos y las organizaciones musicales magníficas. Los templos de adoración, con sus escuelas asociadas de filosofía y religión experiencial, son creaciones de gran belleza y grandiosidad. Los espacios al aire libre destinados a las reuniones de adoración son igualmente sublimes en la simplicidad de su ornamentación artística.
1955 55:5.6 The provisions for competitive play, humor, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology. Literature and oratory flourish, and language is so improved as to be symbolic of concepts as well as to be expressive of ideas. Life is refreshingly simple; man has at last co-ordinated a high state of mechanical development with an inspiring intellectual attainment and has overshadowed both with an exquisite spiritual achievement. The pursuit of happiness is an experience of joy and satisfaction.
1993 55:5.6 Las disposiciones para el deporte competitivo, el humor, y otras fases del logro personal y de grupo son amplias y apropiadas. Un rasgo especial de las actividades competitivas en tal mundo altamente cultural se refiere a los esfuerzos de individuos y grupos por sobresalir en las ciencias y filosofías de la cosmología. Florecen la literatura y la oratoria, y el idioma tanto ha mejorado como para ser simbólico de conceptos así como también expresivo de ideas. La vida es refrescantemente sencilla; el hombre por fin ha coordinado un elevado estado de desarrollo mecánico con un logro intelectual inspirador y ha dominado ambos en un exquisito logro espiritual. La búsqueda de la felicidad es una experiencia de regocijo y satisfacción.
2009 55:5.6 Las instalaciones para los juegos competitivos, el humor y otras fases de las realizaciones personales y colectivas son amplias y apropiadas. Una característica especial de las actividades competitivas en un mundo tan sumamente culto se refiere a los esfuerzos de los individuos y de los grupos por sobresalir en las ciencias y las filosofías de la cosmología. La literatura y la oratoria florecen, y el idioma ha mejorado tanto que es capaz de simbolizar los conceptos así como de expresar las ideas. La vida es de una sencillez refrescante; el hombre ha coordinado por fin un elevado estado de desarrollo mecánico con unos logros intelectuales inspiradores, y ha eclipsado los dos con un logro espiritual exquisito. La búsqueda de la felicidad es una experiencia de alegría y de satisfacción.[26][27][8]
2021 55:5.6 Las instalaciones para los juegos competitivos, el humor y otras manifestaciones de consecución personal y colectiva son amplias y funcionales. Entre las actividades competitivas de un mundo tan sumamente culto destacan de forma especial los esfuerzos de los individuos y los grupos por sobresalir en las ciencias y las filosofías de la cosmología. La literatura y la oratoria florecen, y el idioma está tan mejorado que es a la vez simbólico en sus conceptos y expresivo en sus ideas. La vida es estimulantemente sencilla. El hombre ha conseguido por fin coordinar un avanzado desarrollo mecánico con una altura intelectual inspiradora, y los ha eclipsado con un logro espiritual excelente. La búsqueda de la felicidad es una experiencia de satisfacción y alegría.
6. THE INDIVIDUAL MORTAL
6. EL MORTAL INDIVIDUAL
6. EL MORTAL INDIVIDUAL
6. EL MORTAL INDIVIDUAL
1955 55:6.1 As worlds advance in the settled status of light and life, society becomes increasingly peaceful. The individual, while no less independent and devoted to his family, has become more altruistic and fraternal.
1993 55:6.1 A medida que los mundos avanzan en el estado establecido de luz y vida, la sociedad se vuelve cada vez más pacífica. El individuo, aunque no menos independiente y dedicado a su familia, se ha vuelto más altruista y fraternal.
2009 55:6.1 A medida que los mundos avanzan en el estado establecido de la luz y la vida, la sociedad se vuelve cada vez más pacífica. El individuo, aunque no es menos independiente ni está menos dedicado a su familia, se ha vuelto más altruista y fraternal.[5]
2021 55:6.1 A medida que los mundos avanzan en el estatus asentado de luz y vida, la sociedad se hace cada vez más pacífica. El individuo, aunque no menos independiente y dedicado a su familia, se ha vuelto más altruista y fraternal.
1955 55:6.2 On Urantia, and as you are, you can have little appreciation of the advanced status and progressive nature of the enlightened races of these perfected worlds. These people are the flowering of the evolutionary races. But such beings are still mortal; they continue to breathe, eat, sleep, and drink. This great evolution is not heaven, but it is a sublime foreshadowing of the divine worlds of the Paradise ascent.
1993 55:6.2 En Urantia, y tal como sois, poco podéis apreciar del estado avanzado y la naturaleza progresiva de las razas esclarecidas de estos mundos perfeccionados. Estos pueblos son el florecimiento de las razas evolucionarias. Pero estos seres siguen siendo mortales; siguen respirando, comiendo, durmiendo y bebiendo. Esta gran evolución no es el cielo, pero es un sublime presagio de los mundos divinos de la ascensión al Paraíso.
2009 55:6.2 En Urantia, y tal como estáis, poco podéis apreciar el estado avanzado y la naturaleza progresiva de las razas iluminadas de estos mundos perfeccionados. Estos pueblos son el florecimiento de las razas evolutivas. Pero estos seres siguen siendo mortales; continúan respirando, comiendo, durmiendo y bebiendo. Esta gran evolución no es el cielo, pero es un presagio sublime de los mundos divinos que se encontrarán durante la ascensión hacia el Paraíso.
2021 55:6.2 Tal como sois en Urantia poco podéis apreciar el estatus avanzado y la naturaleza progresiva de las razas esclarecidas de esos mundos perfeccionados. Esos pueblos son el florecer de las razas evolutivas, pero siguen siendo mortales; siguen respirando, comiendo, durmiendo y bebiendo. Esta gran evolución no es el cielo, pero es una prefiguración sublime de los mundos divinos del ascenso al Paraíso.
1955 55:6.3 On a normal world the biologic fitness of the mortal race was long since brought up to a high level during the post-Adamic epochs; and now, from age to age throughout the settled eras the physical evolution of man continues. Both vision and hearing are extended. By now the population has become stationary in numbers. Reproduction is regulated in accordance with planetary requirements and innate hereditary endowments: The mortals on a planet during this age are divided into from five to ten groups, and the lower groups are permitted to produce only one half as many children as the higher. The continued improvement of such a magnificent race throughout the era of light and life is largely a matter of the selective reproduction of those racial strains which exhibit superior qualities of a social, philosophic, cosmic, and spiritual nature.
1993 55:6.3 En un mundo normal, la idoneidad biológica de la raza mortal se ha llevado desde hace mucho tiempo a un nivel elevado durante las épocas postadánicas; y ahora, de edad en edad a través de las eras establecidas la evolución física del hombre continúa. Se amplían tanto la agudeza visual como la auditiva. Para esta época la población se ha vuelto estacionaria en número. La reproducción está regulada de acuerdo con los requisitos planetarios y las dotes hereditarias innatas: los mortales del planeta durante esta edad están divididos en cinco a diez grupos, y los grupos más bajos tan sólo tienen permiso para producir la mitad de los hijos que pueden producir los más elevados. El mejoramiento continuado de tan magnífica raza a lo largo de la era de luz y vida es en gran parte asunto de reproducción selectiva de aquellas cepas raciales que exhiben calidades superiores de naturaleza social, filosófica, cósmica y espiritual.
2009 55:6.3 En un mundo normal, hace mucho tiempo que la aptitud biológica de la raza mortal fue llevada a un nivel elevado durante las épocas postadámicas; y ahora, la evolución física del hombre continúa de época en época a lo largo de las eras establecidas. Tanto la vista como el oído se amplían. Ahora, la cifra de la población se ha vuelto estable. La reproducción está regulada con arreglo a las necesidades planetarias y a los dones hereditarios innatos: durante esta era, los mortales del planeta están divididos entre cinco y diez grupos, y a los grupos inferiores sólo se les permite procrear la mitad de hijos que a los grupos superiores. El mejoramiento continuo de una raza tan magnífica durante toda la era de luz y de vida es principalmente una cuestión de reproducción selectiva de aquellos linajes raciales que manifiestan unas cualidades superiores de naturaleza social, filosófica, cósmica y espiritual.[20][21][28][29]
2021 55:6.3 En los mundos normales hace mucho que la aptitud biológica de la raza mortal fue elevada a un nivel superior durante las épocas posadánicas; y ahora prosigue la evolución física del hombre de edad en edad a lo largo de todas las eras asentadas. Tanto la vista como el oído se amplían. Para este momento, la cifra de población se ha vuelto estacionaria. La reproducción está regulada según las necesidades planetarias y las dotes hereditarias innatas. Los mortales que viven en el planeta durante esta edad se dividen en grupos —entre cinco y diez— y a los grupos más bajos solo se les permite tener la mitad de hijos que a los más altos. La mejora continua de una raza tan magnífica durante toda la era de luz y vida se debe en gran medida a la reproducción selectiva de las cepas raciales que muestran cualidades superiores de naturaleza social, filosófica, cósmica y espiritual.
1955 55:6.4 The Adjusters continue to come as in former evolutionary eras, and as the epochs pass, these mortals are increasingly able to commune with the indwelling Father fragment. During the embryonic and prespiritual stages of development the adjutant mind-spirits are still functioning. The Holy Spirit and the ministry of angels are even more effective as the successive epochs of settled life are experienced. In the fourth stage of light and life the advanced mortals seem to experience considerable conscious contact with the spirit presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, while the philosophy of such a world is focused upon the attempt to comprehend the new revelations of God the Supreme. More than one half of the human inhabitants on planets of this advanced status experience translation to the morontia state from among the living. Even so, “old things are passing away; behold, all things are becoming new.”
1993 55:6.4 Los Ajustadores continúan viniendo como en las eras evolucionarias anteriores, y a medida que van pasando las épocas, estos mortales son cada vez más capaces de comunicarse con el fragmento del Padre que los mora. Durante las etapas embriónicas y pre-espirituales de desarrollo aún siguen funcionando los espíritus ayudantes de la mente. El Espíritu Santo y el ministerio de los ángeles son aún más eficaces a medida que se van experimentando las épocas sucesivas de vida establecida. En la cuarta etapa de luz y vida, los mortales avanzados parecen experimentar un considerable contacto consciente con la presencia espiritual del Espíritu Rector de jurisdicción superuniversal, mientras que la filosofía de dicho mundo se enfoca en el intento de comprender las nuevas revelaciones de Dios el Supremo. Más de la mitad de los habitantes humanos en los planetas de este estado avanzado experimentan traslado al estado morontial de entre los vivos. Aun así, «las cosas antiguas están desapareciendo; mirad, todas las cosas se están volviendo nuevas».
2009 55:6.4 Los Ajustadores continúan llegando como en las eras evolutivas anteriores, y a medida que pasan las épocas, estos mortales son cada vez más capaces de comulgar con el fragmento interior del Padre. Durante las etapas embrionarias y preespirituales de desarrollo, los espíritus ayudantes de la mente siguen funcionando. El Espíritu Santo y el ministerio de los ángeles son incluso más eficaces a medida que se experimentan las épocas sucesivas de vida establecida. En la cuarta etapa de luz y de vida, los mortales avanzados parecen experimentar un contacto consciente importante con la presencia espiritual del Espíritu Maestro que tiene la jurisdicción sobre ese superuniverso, mientras que la filosofía de ese mundo está centrada en el intento por comprender las nuevas revelaciones de Dios Supremo. Más de la mitad de los habitantes humanos de los planetas que han llegado a este nivel avanzado experimentan el traslado de entre los vivos al estado morontial. Así es como «las antiguas cosas están desapareciendo; mirad, todas las cosas se vuelven nuevas».
2021 55:6.4 Los Ajustadores siguen llegando como en las eras evolutivas anteriores, y con el paso de las épocas, estos mortales son cada vez más capaces de estar en comunión con el fragmento del Padre que mora en su interior. Durante las etapas de desarrollo embrionario y preespiritual, los espíritus-mente adjutores siguen actuando. El Espíritu Santo y el ministerio de las ángeles son incluso más efectivos a medida que se desarrollan las épocas sucesivas de vida asentada. En la cuarta etapa de luz y vida, los mortales avanzados parecen experimentar un contacto consciente muy notable con la presencia en espíritu del Espíritu Maestro que tiene jurisdicción en el superuniverso, mientras que la filosofía de ese mundo se centra en el intento de comprender las nuevas revelaciones de Dios Supremo. Más de la mitad de los habitantes humanos de los planetas que tienen este estatus avanzado son trasladados al estado de la morontia de entre los vivos. Y así, «las cosas antiguas están desapareciendo; ved cómo todas las cosas se están volviendo nuevas».
1955 55:6.5 We conceive that physical evolution will have attained its full development by the end of the fifth epoch of the light-and-life era. We observe that the upper limits of spiritual development associated with evolving human mind are determined by the Adjuster-fusion level of conjoint morontia values and cosmic meanings. But concerning wisdom: While we do not really know, we conjecture that there can never be a limit to intellectual evolution and the attainment of wisdom. On a seventh-stage world, wisdom can exhaust the material potentials, enter upon mota insight, and eventually even taste of absonite grandeur.
1993 55:6.5 Concebimos que la evolución física habrá alcanzado su pleno desarrollo hacia fines de la quinta época de la era de luz y vida. Observamos que los límites superiores del desarrollo espiritual asociado con la mente humana en evolución están determinados por el grado de fusión con el Ajustador de los valores morontiales y significados cósmicos conjuntos. Pero en cuanto a la sabiduría —aunque realmente no lo sabemos, conjeturamos que no puede haber jamás un límite a la evolución intelectual y al logro de la sabiduría. En un mundo de séptima etapa, la sabiduría puede agotar los potenciales materiales, entrar en discernimiento mota, y finalmente aun saborear de la grandeza absonita.
2009 55:6.5 Pensamos que la evolución física habrá alcanzado su pleno desarrollo al final de la quinta época de la era de luz y de vida. Observamos que los límites superiores del desarrollo espiritual, asociado a la mente humana en evolución, están determinados por el nivel de fusión con el Ajustador de los valores morontiales y de los significados cósmicos conjuntos. Pero en lo que se refiere a la sabiduría, aunque no lo sabemos realmente, suponemos que nunca podrá haber un límite a la evolución intelectual y a la adquisición de la sabiduría. En un mundo en la séptima etapa, la sabiduría puede agotar los potenciales materiales, empezar a captar la mota, e incluso saborear finalmente la grandiosidad absonita.[30]
2021 55:6.5 Consideramos que la evolución física habrá logrado su desarrollo pleno para el final de la quinta época de la era de luz y vida. Observamos que los límites superiores del desarrollo espiritual asociado a la mente humana en evolución están determinados por el nivel de fusión con el Ajustador en cuanto a valores de la morontia y significados cósmicos conjuntos. Pero en lo que concierne a la sabiduría, aunque no lo sabemos realmente, conjeturamos que no puede haber nunca un límite a la evolución intelectual y al logro de la sabiduría. En un mundo en la séptima etapa, la sabiduría puede agotar los potenciales materiales, entrar en la visión interior mota e incluso saborear finalmente la grandiosidad absonita.
1955 55:6.6 We observe that on these highly evolved and long seventh-stage worlds human beings fully learn the local universe language before they are translated; and I have visited a few very old planets where abandonters were teaching the older mortals the tongue of the superuniverse. And on these worlds I have observed the technique whereby the absonite personalities reveal the presence of the finaliters in the morontia temple.
1993 55:6.6 Observamos que en estos mundos altamente evolucionados de la séptima etapa los seres humanos aprenden plenamente el idioma del universo local antes de ser trasladados; y he visitado algunos planetas muy viejos en los que los abandonteros estaban enseñando a los mortales más ancianos la lengua del superuniverso. Y en estos mundos he observado la técnica por la cual las personalidades absonitas revelan la presencia de los finalistas en el templo morontial.
2009 55:6.6 Observamos que en estos mundos extremadamente evolucionados que llevan mucho tiempo en la séptima etapa, los seres humanos aprenden por completo el idioma del universo local antes de ser trasladados; y he visitado algunos planetas muy antiguos donde los abandontarios enseñaban a los mortales más ancianos la lengua del superuniverso. Y he observado en estos mundos la técnica mediante la cual las personalidades absonitas revelan la presencia de los finalitarios en el templo morontial.[7]
2021 55:6.6 Observamos que en estos mundos muy desarrollados que llevan mucho tiempo en la séptima etapa, los seres humanos aprenden perfectamente el idioma del universo local antes de ser trasladados; incluso he visitado algunos planetas muy antiguos donde los abandonters enseñaban a los mortales más ancianos la lengua del superuniverso. Y he observado en esos mundos la técnica por la cual las personalidades absonitas revelan la presencia de los finalitarios en el templo de morontia.
1955 55:6.7 This is the story of the magnificent goal of mortal striving on the evolutionary worlds; and it all takes place even before human beings enter upon their morontia careers; all of this splendid development is attainable by material mortals on the inhabited worlds, the very first stage of that endless and incomprehensible career of Paradise ascension and divinity attainment.
1993 55:6.7 Éste es el relato del magnífico objetivo de la lucha mortal en los mundos evolucionarios; y todo ello ocurre aún antes de que los seres humanos entren en sus carreras morontiales; todo este espléndido desarrollo es lograble por parte de los mortales materiales en los mundos habitados, que constituyen la primera etapa de esa carrera sin fin e incomprensible de ascensión al Paraíso y logro de la divinidad.
2009 55:6.7 Ésta es la historia de la magnífica meta de los esfuerzos humanos en los mundos evolutivos; y todo esto tiene lugar incluso antes de que los seres humanos emprendan su carrera morontial; todo este espléndido desarrollo es alcanzable por los mortales materiales en los mundos habitados, la primerísima etapa de esa carrera interminable e incomprensible para ascender al Paraíso y alcanzar la divinidad.[2][5]
2021 55:6.7 Este es el relato del magnífico objetivo de la lucha de los mortales en los mundos evolutivos, y todo ello ocurre incluso antes de que los seres humanos emprendan su carrera en la morontia. Todo este espléndido desarrollo es alcanzable por los mortales materiales de los mundos habitados, la primerísima etapa de la incomprensible carrera sin fin de ascensión al Paraíso y logro de la divinidad.
1955 55:6.8 But can you possibly imagine what sort of evolutionary mortals are now coming up from worlds long existing in the seventh epoch of settled light and life? It is such as these who go on to the morontia worlds of the local universe capital to begin their ascension careers.
1993 55:6.8 Pero ¿es que puedes imaginar qué clase de mortales evolucionarios aparecen ahora provenientes de los mundos que desde hace mucho tiempo existen en la séptima época de establecimiento de luz y vida? Son tales como éstos que concurren a los mundos morontiales de la capital del universo local para comenzar sus carreras de ascensión.
2009 55:6.8 Pero ¿os resulta posible imaginar la clase de mortales evolutivos que está ascendiendo ahora desde los mundos que existen hace mucho tiempo en la séptima época de luz y de vida establecidas? Son semejantes a los que avanzan hasta los mundos morontiales de la capital del universo local para empezar su carrera de ascensión.
2021 55:6.8 Pero ¿os es posible imaginar qué tipo de mortales evolutivos están subiendo ahora desde los mundos que llevan mucho tiempo asentados en la séptima época de luz y vida? Son sus semejantes los que van a los mundos de la morontia de la capital del universo local para empezar su carrera de ascensión.
1955 55:6.9 If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.
1993 55:6.9 Si los mortales de la perturbada Urantia tan sólo pudieran visualizar uno de estos mundos más avanzados largamente establecido en luz y vida, jamás volverían a dudar de la sabiduría del esquema evolucionario de creación. Aunque no existiese un futuro de progresión eterna para la criatura, aun entonces los soberbios logros evolucionarios de las razas mortales en dichos mundos establecidos de logro perfeccionado justificarían ampliamente la creación del hombre en los mundos del tiempo y del espacio.
2009 55:6.9 Si los mortales de la afligida Urantia tan sólo pudieran ver uno de estos mundos más avanzados y establecidos hace mucho tiempo en la luz y la vida, no volverían a poner en duda nunca más la sabiduría del plan evolutivo de la creación. Aunque no existiera ningún futuro de progresión eterna para las criaturas, los magníficos logros evolutivos de las razas mortales de estos mundos establecidos que han alcanzado sus metas por completo justificarían ampliamente la creación del hombre en los mundos del tiempo y del espacio.[29]
2021 55:6.9 Si los mortales de un mundo trastornado como Urantia pudieran ver uno solo de esos mundos más avanzados asentados desde hace mucho en luz y vida, no volverían a cuestionar nunca más la sabiduría del programa evolutivo de la creación. Aunque no existiera un futuro de progresión eterna para las criaturas, los magníficos logros evolutivos de las razas mortales en esos mundos asentados de logro perfeccionado justificarían ampliamente por sí solos la creación del hombre en los mundos del tiempo y el espacio.
1955 55:6.10 We often ponder: If the grand universe should be settled in light and life, would the ascending exquisite mortals still be destined to the Corps of the Finality? But we do not know.
1993 55:6.10 Frecuentemente reflexionamos: Si el gran universo hubiera de ser establecido en luz y vida, ¿los mortales ascendentes exquisitos seguirían estando destinados al Cuerpo de la Finalidad? pero no lo sabemos.
2009 55:6.10 A menudo reflexionamos: Si el gran universo se estableciera en la luz y la vida, ¿los exquisitos mortales ascendentes continuarían siendo destinados al Cuerpo de la Finalidad? Pero no lo sabemos.[9][11][12]
2021 55:6.10 A menudo nos preguntamos: si el gran universo estuviera asentado en luz y vida, ¿seguirían estando destinados al Cuerpo de la Finalización los magníficos mortales ascendentes? No lo sabemos.
7. THE FIRST OR PLANETARY STAGE
7. LA PRIMERA ETAPA O ETAPA PLANETARIA
7. LA PRIMERA ETAPA O ETAPA PLANETARIA
7. LA ETAPA PRIMERA O PLANETARIA
1955 55:7.1 This epoch extends from the appearance of the morontia temple at the new planetary headquarters to the time of the settling of the entire system in light and life. This age is inaugurated by the Trinity Teacher Sons at the close of their successive world missions when the Planetary Prince is elevated to the status of Planetary Sovereign by the mandate and personal presence of the Paradise bestowal Son of that sphere. Concomitant therewith the finaliters inaugurate their active participation in planetary affairs.
1993 55:7.1 Esta época se extiende desde la aparición del templo morontial en la nueva sede central planetaria hasta el momento del establecimiento del entero sistema en luz y vida. Los Hijos Instructores Trinitarios inauguran esta edad al cierre de sus misiones mundiales sucesivas cuando el Príncipe Planetario es elevado al estado de Soberano Planetario por mandato y presencia personal del Hijo Paradisiaco autootorgador de esa esfera. Concomitantemente con ello los finalistas inauguran su participación activa en los asuntos planetarios.
2009 55:7.1 Esta época se extiende desde la aparición del templo morontial en la nueva sede del planeta hasta el momento en que todo el sistema se establece en la luz y la vida. Los Hijos Instructores Trinitarios inauguran esta era al final de sus misiones mundiales sucesivas cuando el Príncipe Planetario es elevado a la categoría de Soberano Planetario por mandato y en la presencia personal del Hijo Paradisiaco donador de esa esfera. En concomitancia con esto, los finalitarios inauguran su participación activa en los asuntos planetarios.
2021 55:7.1 Esta época se extiende desde la aparición del templo de morontia en la nueva sede planetaria hasta el momento del asentamiento de todo el sistema en luz y vida. Los Maestros Hijos de la Trinidad inauguran esta edad al término de sus misiones mundiales sucesivas cuando el Príncipe Planetario es elevado al estatus de Soberano Planetario por mandato y en presencia personal del Hijo de otorgamiento del Paraíso de esa esfera. Simultáneamente, los finalitarios inauguran su participación activa en los asuntos planetarios.
1955 55:7.2 To outward and visible appearances the actual rulers, or directors, of such a world settled in light and life are the Material Son and Daughter, the Planetary Adam and Eve. The finaliters are invisible, as also is the Prince-Sovereign except when in the morontia temple. The actual and literal heads of the planetary regime are therefore the Material Son and Daughter. It is the knowledge of these arrangements that has given prestige to the idea of kings and queens throughout the universe realms. And kings and queens are a great success under these ideal circumstances, when a world can command such high personalities to act in behalf of still higher but invisible rulers.
1993 55:7.2 Para las apariencias exteriores y visibles los gobernantes reales, o directores, de dicho mundo establecido en luz y vida, son los Hijos e Hijas Materiales, el Adán y Eva Planetarios. Los finalistas son invisibles, así como también lo es el Príncipe-Soberano, excepto en el templo morontial. Los jefes reales y literales del régimen planetario son por lo tanto el Hijo e Hija Materiales. Es el conocimiento de este sistema lo que ha prestado prestigio a la idea de tener reyes y reinas en todos los reinos del universo. Los reyes y las reinas constituyen un gran triunfo bajo estas circunstancias ideales, en las que un mundo puede mandar a tales personalidades elevadas que actúen en nombre de gobernantes aún mas elevados pero invisibles.
2009 55:7.2 Según las apariencias exteriores y visibles, los gobernantes o directores reales de un mundo así establecido en la luz y la vida son el Hijo y la Hija Materiales, el Adán y la Eva Planetarios. Los finalitarios son invisibles, como también lo es el Príncipe-Soberano, salvo cuando está en el templo morontial. Los jefes reales y literales del régimen planetario son por tanto el Hijo y la Hija Materiales. El conocimiento de estas disposiciones es lo que le ha dado prestigio a la idea de los reyes y de las reinas en todos los planetas del universo. Los reyes y las reinas constituyen un gran éxito en estas circunstancias ideales, cuando un mundo puede disponer de estas elevadas personalidades para que actúen en nombre de unos gobernantes aún mas elevados pero invisibles.
2021 55:7.2 Según las apariencias exteriores y visibles, los directores o regidores efectivos de un mundo asentado así en luz y vida son el Hijo y la Hija Materiales, el Adán y la Eva Planetarios. Los finalitarios son invisibles, como también lo es el Príncipe-Soberano excepto cuando está en el templo de morontia. Los dirigentes efectivos y literales del régimen planetario son por lo tanto el Hijo y la Hija Materiales. El conocimiento de esta disposición es lo que ha dado prestigio a la idea de los reyes y las reinas en todos los planetas del universo. Los reyes y las reinas son una excelente solución en esas circunstancias ideales, cuando un mundo puede disponer de estas altas personalidades para que actúen en nombre de regidores aún más altos pero invisibles.
1955 55:7.3 When such an era is attained on your world, no doubt Machiventa Melchizedek, now the vicegerent Planetary Prince of Urantia, will occupy the seat of the Planetary Sovereign; and it has long been conjectured on Jerusem that he will be accompanied by a son and daughter of the Urantia Adam and Eve who are now held on Edentia as wards of the Most Highs of Norlatiadek. These children of Adam might so serve on Urantia in association with the Melchizedek-Sovereign since they were deprived of procreative powers almost 37,000 years ago at the time they gave up their material bodies on Urantia in preparation for transit to Edentia.
1993 55:7.3 Cuando vuestro mundo alcance esta era, indudablemente Maquiventa Melquisedek, ahora Príncipe Planetario vicegerente de Urantia, ocupará el asiento del Soberano Planetario y hace mucho tiempo que en Jerusém se supone que será acompañado por un hijo e hija del Adán y Eva de Urantia, presentemente en Edentia como pupilos de los Altísimos de Norlatiadek. Estos hijos de Adán tal vez puedan servir en Urantia en asociación con el Soberano Melquisedek puesto que se les privó del poder procreador casi 37.000 años atrás, al tiempo en que renunciaron sus cuerpos materiales en Urantia en preparación para el tránsito a Edentia.
2009 55:7.3 Cuando vuestro mundo alcance esta era, no hay duda de que Maquiventa Melquisedek, ahora Príncipe Planetario vicegerente de Urantia, ocupará el asiento del Soberano Planetario; y en Jerusem se ha supuesto desde hace mucho tiempo que estará acompañado por un hijo y una hija del Adán y la Eva de Urantia, hijos actualmente retenidos en Edentia como pupilos de los Altísimos de Norlatiadek. Estos hijos de Adán podrían servir así en Urantia en asociación con el Soberano Melquisedek, pues fueron privados de sus poderes procreadores hace cerca de 37.000 años cuando dejaron sus cuerpos materiales en Urantia como preparación para ser trasladados a Edentia.[15][31][32][33][34][35][36][37]
2021 55:7.3 Cuando vuestro mundo llegue a alcanzar esta era no hay duda de que Maquiventa Melquisedec, ahora lugarteniente del Príncipe Planetario de Urantia, ocupará el asiento del Soberano Planetario. Y se conjetura en Jerusem desde hace mucho tiempo que estará acompañado por un hijo y una hija del Adán y la Eva de Urantia que están ahora en Edentia como pupilos de los Altísimos de Norlatiadek. Estos hijos de Adán podrían servir así en Urantia en colaboración con el Soberano Melquisedec, pues fueron privados de sus poderes procreadores hace casi 37 000 años cuando entregaron sus cuerpos materiales en Urantia como preparación para su tránsito a Edentia.
1955 55:7.4 This settled age continues on and on until every inhabited planet in the system attains the era of stabilization; and then, when the youngest world—the last to achieve light and life—has experienced such settledness for one millennium of system time, the entire system enters the stabilized status, and the individual worlds are ushered into the system epoch of the era of light and life.
1993 55:7.4 Esta edad establecida continúa hasta que todos los planetas habitados del sistema alcancen la era de estabilización; luego, cuando el mundo más joven, el último en alcanzar la luz y vida— ha experimentado este estado de establecimiento durante un milenio de tiempo del sistema, todo el sistema entra en el estado estabilizado, y los mundos individuales son inaugurados en la época del sistema de la era de luz y vida.
2009 55:7.4 Esta era establecida continúa sin cesar hasta que todos los planetas habitados del sistema alcanzan la era de la estabilización; entonces, cuando el mundo más joven —el último en alcanzar la luz y la vida— ha experimentado esta estabilidad durante un milenio del tiempo del sistema, todo el sistema inicia el estado estabilizado, y los mundos individuales entran en la época sistémica de la era de luz y de vida.
2021 55:7.4 Esta edad asentada se prolonga hasta que todos los planetas habitados del sistema alcanzan la era de estabilización. Entonces, cuando el mundo más joven —el último en conseguir luz y vida— ha estado asentado durante un milenio de tiempo del sistema, todo el sistema adquiere el estatus estabilizado y los mundos individuales son incorporados a la época de la era de luz y vida del sistema.
8. THE SECOND OR SYSTEM STAGE
8. LA SEGUNDA ETAPA O ETAPA DEL SISTEMA
8. LA SEGUNDA ETAPA O ETAPA DEL SISTEMA
8. LA ETAPA SEGUNDA O DEL SISTEMA
1955 55:8.1 When an entire system becomes settled in life, a new order of government is inaugurated. The Planetary Sovereigns become members of the system conclave, and this new administrative body, subject to the veto of the Constellation Fathers, is supreme in authority. Such a system of inhabited worlds becomes virtually self-governing. The system legislative assembly is constituted on the headquarters world, and each planet sends its ten representatives thereto. Courts are now established on the system capitals, and only appeals are taken to the universe headquarters.
1993 55:8.1 Cuando todo un sistema se establece en la vida, se inaugura un nuevo orden de gobierno. Los Soberanos Planetarios entran a formar parte del cónclave del sistema, y este nuevo cuerpo administrativo, sujeto al veto de los Padres de la Constelación, es supremo en autoridad. Dicho sistema de mundos habitados se vuelve virtualmente autogobernante. Se constituye la asamblea legislativa del sistema en el mundo sede central, y cada planeta envía sus diez representantes a él. Ya por esta etapa los tribunales están establecidos en las capitales del sistema, y solamente las apelaciones se llevan a la sede central del universo.
2009 55:8.1 Cuando un sistema entero se establece en la vida, se inaugura un nuevo tipo de gobierno. Los Soberanos Planetarios se convierten en miembros del cónclave del sistema, y este nuevo cuerpo administrativo, sujeto al veto de los Padres de la Constelación, tiene una autoridad suprema. Un sistema así de mundos habitados se vuelve prácticamente autónomo. La asamblea legislativa del sistema se constituye en el mundo sede, y cada planeta envía allí a sus diez representantes. Ahora los tribunales están establecidos en las capitales de los sistemas, y a la sede del universo sólo se envían las apelaciones.
2021 55:8.1 Cuando todo un sistema se asienta en vida se inaugura un nuevo orden de gobierno. Los Soberanos Planetarios se convierten en miembros del cónclave del sistema, y este nuevo cuerpo administrativo, sujeto al veto de los Padres de la Constelación, tiene autoridad suprema. Un sistema así de mundos habitados pasa prácticamente a un régimen de autogobierno. Se constituye la asamblea legislativa del sistema en el mundo sede, y cada planeta envía a sus diez representantes a esa asamblea. Los tribunales quedan establecidos en las capitales de sistema, y solo se llevan las apelaciones a la sede del universo.
1955 55:8.2 With the settling of the system the Assigned Sentinel, representative of the superuniverse Supreme Executive, becomes the volunteer adviser to the system supreme court and actual presiding officer of the new legislative assembly.
1993 55:8.2 Con el establecimiento del sistema, el Centinela Asignado representante del Ejecutivo Supremo del superuniverso, se vuelve el consejero voluntario del tribunal supremo del sistema y en efecto el funcionario que preside la nueva asamblea legislativa.
2009 55:8.2 Con el establecimiento del sistema, el Centinela Asignado, representante del Ejecutivo Supremo del superuniverso, se convierte en el consejero voluntario del tribunal supremo del sistema y en el dignatario que preside realmente la nueva asamblea legislativa.
2021 55:8.2 Con el asentamiento del sistema, el Centinela Asignado que representa al Ejecutivo Supremo del superuniverso se convierte en asesor voluntario de la corte suprema del sistema y presidente efectivo de la nueva asamblea legislativa.
1955 55:8.3 After the settling of an entire system in light and life the System Sovereigns will no more come and go. Such a sovereign remains perpetually at the head of his system. The assistant sovereigns continue to change as in former ages.
1993 55:8.3 Después del establecimiento de un entero sistema en luz y vida los Soberanos de Sistema ya no irán de aquí para allá. El soberano permanece perpetuamente a la cabeza de su sistema. Los soberanos asistentes continúan cambiando como en las edades anteriores.
2009 55:8.3 Después de que un sistema entero se establece en la luz y la vida, los Soberanos Sistémicos dejan de ir y venir. Un soberano así permanece perpetuamente al frente de su sistema. Los soberanos asistentes continúan cambiando como en las épocas anteriores.
2021 55:8.3 Tras el asentamiento de todo un sistema en luz y vida, los Soberanos de los Sistemas dejan de sucederse. El soberano que esté se queda perpetuamente al frente de su sistema. Los soberanos asistentes siguen cambiando como en las edades anteriores.
1955 55:8.4 During this epoch of stabilization, for the first time midsoniters come from the universe headquarters worlds of their sojourn to act as counselors to the legislative assemblies and advisers to the adjudicational tribunals. These midsoniters also carry on certain efforts to inculcate new mota meanings of supreme value into the teaching enterprises which they sponsor jointly with the finaliters. What the Material Sons did for the mortal races biologically, the midsonite creatures now do for these unified and glorified humans in the ever-advancing realms of philosophy and spiritualized thinking.
1993 55:8.4 Durante esta época de estabilización, por primera vez llegan los midsonitas desde los mundos sede central del universo en los que residen para actuar como consejeros ante las asambleas legislativas y como asesores para los tribunales de adjudicación. Estos midsonitas también realizan ciertos esfuerzos para inculcar nuevos significados mota de valor supremo en las empresas de enseñanza que patrocinan conjuntamente con los finalistas. Lo que hicieron los Hijos Materiales biológicamente para las razas mortales, las criaturas midsonitas hacen ahora para estos humanos unificados y glorificados en los reinos en constante avance de la filosofía y del pensamiento espiritualizado.
2009 55:8.4 Durante esta época de estabilización, los midsonitarios llegan por primera vez desde los mundos sede del universo donde residen para actuar como consejeros de las asambleas legislativas y como asesores de los tribunales judiciales. Estos midsonitarios realizan también ciertos esfuerzos por inculcar nuevos significados de mota, que tienen un valor supremo, en las empresas educativas que patrocinan en unión con los finalitarios. Aquello que los Hijos Materiales hicieron biológicamente por las razas mortales, las criaturas midsonitas lo hacen ahora por estos humanos unificados y glorificados en el terreno en constante progreso de la filosofía y del pensamiento espiritualizado.[13]
2021 55:8.4 Durante esta época de estabilización llegan por primera vez los midsonitarios desde los mundos sede del universo donde residen para actuar como consejeros de las asambleas legislativas y asesores de los tribunales judiciales. Estos midsonitarios se esfuerzan también por inculcar nuevos significados mota de valor supremo a las empresas de enseñanza que patrocinan conjuntamente con los finalitarios. Lo que los Hijos Materiales hicieron biológicamente por las razas mortales, lo hacen ahora las criaturas midsonitas por estos humanos unificados y glorificados en los campos cada vez más avanzados de la filosofía y el pensamiento espiritualizado.
1955 55:8.5 On the inhabited worlds the Teacher Sons become voluntary collaborators with the finaliters, and these same Teacher Sons also accompany the finaliters to the mansion worlds when those spheres are no longer to be utilized as differential receiving worlds after an entire system is settled in light and life; at least this is true by the time the entire constellation has thus evolved. But there are no groups that far advanced in Nebadon.
1993 55:8.5 En los mundos habitados los Hijos Instructores se vuelven colaboradores voluntarios de los finalistas, y estos mismos Hijos Instructores también acompañan a los finalistas a los mundos de estancia cuando estas esferas ya no se utilizan como mundos diferenciales de recepción, una vez que todo el sistema está establecido en luz y vida; por lo menos esto ocurre al tiempo en que la constelación entera ha evolucionado así. Pero no existen grupos tan avanzados en Nebadon.
2009 55:8.5 En los mundos habitados, los Hijos Instructores se convierten en los colaboradores voluntarios de los finalitarios, y estos mismos Hijos Instructores también acompañan a los finalitarios a los mundos de las mansiones cuando estas esferas dejan de utilizarse como mundos receptores diferenciales después de que todo el sistema está establecido en la luz y la vida; al menos esto es así en la época en que toda la constelación ha evolucionado de esta manera. Pero no existen grupos tan avanzados en Nebadon.
2021 55:8.5 Los Maestros Hijos se convierten en colaboradores voluntarios de los finalitarios en los mundos habitados, y estos mismos Maestros Hijos acompañan también a los finalitarios a los mundos mansión cuando esas esferas dejan de utilizarse como mundos de recepción diferenciada tras el asentamiento de todo un sistema en luz y vida. Esto al menos es lo que ocurre cuando toda la constelación ha evolucionado así, pero no hay grupos tan avanzados en Nebadon.
1955 55:8.6 We are not permitted to reveal the nature of the work of the finaliters who will supervise such rededicated mansion worlds. You have, however, been informed that there are throughout the universes various types of intelligent creatures who have not been portrayed in these narratives.
1993 55:8.6 No se nos permite revelar la naturaleza de la tarea de los finalistas que supervisarán dicha rededicación de los mundos de estancia. Sin embargo se os ha informado que existen en todos los universos varios tipos de criaturas inteligentes que no han sido descritos en estas narrativas.
2009 55:8.6 No se nos permite revelar la naturaleza del trabajo de los finalitarios que supervisarán estos mundos de las mansiones dedicados a otras actividades. Sin embargo, se os ha informado que existen en todos los universos diversos tipos de criaturas inteligentes que no han sido descritas en estas narraciones.
2021 55:8.6 No estamos autorizados a revelar la naturaleza del trabajo de los finalitarios que supervisarán la nueva dedicación de los mundos mansión. Sin embargo habéis sido informados de que en todos los universos hay varios tipos de criaturas inteligentes que no se han descrito en estas narraciones.
1955 55:8.7 And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administrators—the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star—arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds.
1993 55:8.7 Ahora, a medida que los sistemas uno por uno se van estableciendo en luz por virtud del progreso de sus mundos componentes, llega el momento en que el último sistema en una constelación dada alcanza la estabilización, y los administradores universales —el Hijo Soberano, el Unión de los Días, y la Brillante Estrella Matutina— llegan a la capital de la constelación para proclamar a los Altísimos como líderes incondicionales de la familia recién perfeccionada de cien sistemas establecidos de mundos habitados.
2009 55:8.7 Y ahora, a medida que los sistemas se establecen uno tras otro en la luz en virtud del progreso de los mundos que los componen, llega el momento en que el último sistema de una constelación dada alcanza la estabilización, y los administradores del universo —el Hijo Maestro, el Unión de los Días y la Radiante Estrella Matutina— llegan a la capital de la constelación para proclamar a los Altísimos como gobernantes incondicionales de la familia recién perfeccionada de cien sistemas establecidos de mundos habitados.
2021 55:8.7 A medida que los sistemas se van asentando en luz uno a uno en virtud del progreso de los mundos que los componen, llega el momento en que el último sistema de una constelación dada logra la estabilización. Entonces los administradores del universo —el Hijo Maestro, el Unión de los Días y la Radiante Estrella Matutina— llegan a la capital de la constelación para proclamar a los Altísimos como regidores incondicionales de la familia recién perfeccionada de cien sistemas asentados de mundos habitados.
9. THE THIRD OR CONSTELLATION STAGE
9. LA TERCERA ETAPA O ETAPA DE CONSTELACIÓN
9. LA TERCERA ETAPA O ETAPA DE LA CONSTELACIÓN
9. LA ETAPA TERCERA O DE LA CONSTELACIÓN
1955 55:9.1 The unification of a whole constellation of settled systems is attended by new distributions of executive authority and additional readjustments of universe administration. This epoch witnesses advanced attainment on every inhabited world but is particularly characterized by readjustments on the constellation headquarters, with marked modification of relationships with both the system supervision and the local universe government. During this age many constellation and universe activities are transferred to the system capitals, and the representatives of the superuniverse assume new and more intimate relations with the planetary, system, and universe rulers. Concomitant with these new associations, certain superuniverse administrators establish themselves on the constellation capitals as volunteer advisers to the Most High Fathers.
1993 55:9.1 La unificación de una entera constelación de sistemas establecidos va acompañada de nuevas distribuciones de la autoridad ejecutiva y reajustes adicionales de la administración del universo. Esta época presencia el alcance avanzado en todos los mundos habitados pero está particularmente caracterizada por reajustes en la sede central de la constelación, por marcada modificación en las relaciones tanto con la supervisión de los sistemas como con el gobierno del universo local. Durante esta edad muchas actividades de la constelación y del universo se transfieren a las capitales de los sistemas, y los representantes del superuniverso asumen nuevas relaciones más íntimas con los gobernantes planetarios, de los sistemas y del universo. Concomitantemente con estas nuevas asociaciones, ciertos administradores superuniversales se establecen en las capitales de las constelaciones como consejeros voluntarios de los Padres Altísimos.
2009 55:9.1 La unificación de toda una constelación de sistemas establecidos viene acompañada de nuevas distribuciones de la autoridad ejecutiva y de reajustes adicionales en la administración del universo. Esta época presencia unos logros avanzados en todos los mundos habitados, pero está caracterizada particularmente por los reajustes en la sede de la constelación, con una notable modificación de las relaciones tanto con la supervisión sistémica como con el gobierno del universo local. Durante esta era, muchas actividades de la constelación y del universo se transfieren a las capitales de los sistemas, y los representantes del superuniverso establecen unas relaciones nuevas y más profundas con los gobernantes de los planetas, de los sistemas y del universo. En concomitancia con estas nuevas asociaciones, algunos administradores superuniversales se establecen en las capitales de las constelaciones como consejeros voluntarios de los Padres Altísimos.
2021 55:9.1 La unificación de una constelación completa de sistemas asentados lleva consigo nuevas distribuciones de la autoridad ejecutiva y reajustes adicionales en la administración del universo. Esta época presencia logros avanzados en todos los mundos habitados, pero se caracteriza particularmente por reajustes en la sede de la constelación con un cambio notable de las relaciones tanto con la supervisión de los sistemas como con el gobierno del universo local. Durante esta edad muchas actividades de la constelación y del universo son transferidas a las capitales de los sistemas, y los representantes del superuniverso establecen nuevas relaciones más estrechas con los regidores de los planetas, de los sistemas y del universo. Al tiempo que se establecen estas nuevas vinculaciones, algunos administradores del superuniverso se instalan en las capitales de las constelaciones como asesores voluntarios de los Padres Altísimos.
1955 55:9.2 When a constellation is thus settled in light, the legislative function ceases, and the house of System Sovereigns, presided over by the Most Highs, functions instead. Now, for the first time, such administrative groups deal directly with the superuniverse government in matters pertaining to Havona and Paradise relationships. Otherwise the constellation remains related to the local universe as before. From stage to stage in the settled life the univitatia continue to administer the constellation morontia worlds.
1993 55:9.2 Cuando una constelación se establece de este modo en luz, cesa la función legislativa y actúa en su lugar la casa de los Soberanos de los Sistemas, presidida por los Altísimos. Ahora, por primera vez, dichos grupos administrativos tratan directamente con el gobierno superuniversal en asuntos pertenecientes a las relaciones con Havona y con el Paraíso. En otros aspectos la constelación permanece relacionada con el universo local como antes. De etapa en etapa en la vida establecida los univitatia continúan administrando los mundos morontiales de la constelación.
2009 55:9.2 Cuando una constelación se establece así en la luz, la función legislativa cesa, y la cámara de los Soberanos de los Sistemas, presidida por los Altísimos, funciona en su lugar. Ahora, y por primera vez, estos grupos administrativos tratan directamente con el gobierno del superuniverso los asuntos concernientes a las relaciones con Havona y el Paraíso. Por lo demás, la constelación sigue relacionada con el universo local como antes. Durante las etapas sucesivas de la vida establecida, los univitatias continúan administrando los mundos morontiales de la constelación.
2021 55:9.2 Cuando una constelación se asienta así en luz, cesa la función legislativa y funciona en su lugar la cámara de los Soberanos de los Sistemas presidida por los Altísimos. Entonces y por primera vez, estos grupos administrativos tratan directamente con el gobierno del superuniverso en lo que concierne a las relaciones con Havona y el Paraíso. Por lo demás, la constelación sigue relacionada como antes con el universo local. Los univitatia siguen administrando los mundos de morontia de la constelación a lo largo de las sucesivas etapas de vida asentada.
1955 55:9.3 As the ages pass, the Constellation Fathers take over more and more of the detailed administrative or supervising functions which were formerly centered on the universe headquarters. By the attainment of the sixth stage of stabilization these unified constellations will have reached the position of well-nigh complete autonomy. Entrance upon the seventh stage of settledness will no doubt witness the exaltation of these rulers to the true dignity signified by their names, the Most Highs. To all intents and purposes the constellations will then deal directly with the superuniverse rulers, while the local universe government will expand to grasp the responsibilities of new grand universe obligations.
1993 55:9.3 A medida que van pasando las edades, los Padres de la Constelación toman más y más de las funciones detalladas administrativas o de supervisión que anteriormente estaban centradas en la sede central del universo. Mediante el logro de la sexta etapa de estabilización estas constelaciones unificadas habrán alcanzado la posición de casi completa autonomía. El ingreso a la séptima etapa de establecimiento indudablemente presenciará la exaltación de estos gobernantes a la verdadera dignidad significada por sus nombres, los Altísimos. En aquel entonces las constelaciones tratarán directamente para todo propósito con los gobernantes superuniversales, mientras que el gobierno del universo local se expandirá hasta abarcar las responsabilidades de las nuevas obligaciones del gran universo.
2009 55:9.3 A medida que pasan las épocas, los Padres de la Constelación se hacen cargo cada vez más de las funciones administrativas detalladas o de supervisión que estaban centradas anteriormente en la sede del universo. Cuando se alcance la sexta etapa de estabilización, estas constelaciones unificadas habrán alcanzado la posición de una autonomía casi completa. El comienzo de la séptima etapa establecida presenciará sin duda la elevación de estos gobernantes a la verdadera dignidad que indican sus nombres, los Altísimos. A todos los efectos prácticos, las constelaciones tratarán entonces directamente con los gobernantes del superuniverso, mientras que el gobierno del universo local se ampliará hasta abarcar las responsabilidades de nuevas obligaciones hacia el gran universo.
2021 55:9.3 Con el paso de las edades los Padres de la Constelación asumen cada vez más aspectos detallados de las funciones administrativas o de supervisión antes centralizados en la sede del universo. Para cuando se alcance la sexta etapa de estabilización estas constelaciones unificadas estarán en situación de autonomía casi completa. Al comienzo de la séptima etapa de asentamiento estos regidores se verán sin duda exaltados a la verdadera dignidad expresada por sus nombres: los Altísimos. Entonces las constelaciones tratarán directamente a todos los efectos con los regidores del superuniverso, mientras que el gobierno del universo local se ampliará hasta asumir las responsabilidades de las nuevas obligaciones del gran universo.
10. THE FOURTH OR LOCAL UNIVERSE STAGE
10. LA CUARTA ETAPA O ETAPA DE UNIVERSO LOCAL
10. LA CUARTA ETAPA O ETAPA DEL UNIVERSO LOCAL
10. LA ETAPA CUARTA O DEL UNIVERSO LOCAL
1955 55:10.1 When a universe becomes settled in light and life, it soon swings into the established superuniverse circuits, and the Ancients of Days proclaim the establishment of the supreme council of unlimited authority. This new governing body consists of the one hundred Faithfuls of Days, presided over by the Union of Days, and the first act of this supreme council is to acknowledge the continued sovereignty of the Master Creator Son.
1993 55:10.1 Cuando un universo se establece en luz y vida, poco después entra en los circuitos superuniversales establecidos, y los Ancianos de los Días proclaman el establecimiento del concilio supremo de autoridad ilimitada. Este nuevo cuerpo gobernante consiste en cien Fieles de los Días presididos por el Unión de los Días, y la primera acción de este concilio supremo consiste en reconocer la soberanía continuada del Hijo Creador Mayor.
2009 55:10.1 Cuando un universo se instala en la luz y la vida, pronto empieza a girar en los circuitos establecidos del superuniverso, y los Ancianos de los Días proclaman el establecimiento del consejo supremo de autoridad ilimitada. Este nuevo cuerpo gobernante está compuesto por los cien Fieles de los Días, presididos por el Unión de los Días, y el primer acto de este consejo supremo consiste en reconocer la continuidad de la soberanía del Hijo Maestro Creador.[10][11]
2021 55:10.1 Cuando un universo se asienta en luz y vida no tarda en incorporarse a los circuitos establecidos del superuniverso, y los Ancianos de los Días proclaman el establecimiento del consejo supremo con autoridad ilimitada. Este nuevo órgano de gobierno está compuesto por los cien Fieles de los Días presididos por el Unión de los Días. El primer acto de este consejo supremo es reconocer la continuidad de la soberanía del Hijo Creador Maestro.
1955 55:10.2 The universe administration, as far as concerns Gabriel and the Father Melchizedek, is quite unchanged. This council of unlimited authority is chiefly concerned with the new problems and the new conditions arising out of the advanced status of light and life.
1993 55:10.2 La administración universal, en cuanto se refiere a Gabriel y al Padre Melquisedek, permanece sin cambios. Este concilio de autoridad ilimitada se ocupa principalmente de los nuevos problemas y las nuevas condiciones que surgen del estado avanzado de luz y vida.
2009 55:10.2 La administración del universo, en lo que concierne a Gabriel y al Padre Melquisedek, permanece sin cambios. Este consejo de autoridad ilimitada se ocupa principalmente de los nuevos problemas y de las nuevas condiciones resultantes del estado avanzado de luz y de vida.
1955 55:10.3 The Associate Inspector now mobilizes all Assigned Sentinels to constitute the stabilization corps of the local universe and asks the Father Melchizedek to share its supervision with him. And now, for the first time, a corps of the Inspired Trinity Spirits are assigned to the service of the Union of Days.
1993 55:10.3 El Inspector Asociado moviliza ahora a todos los Centinelas Asignados para constituir el cuerpo de estabilización del universo local y solicita del Padre Melquisedek que comparta su supervisión con él. Ahora, por primera vez, se asigna un cuerpo de Espíritus Inspirados Trinitarios al servicio del Unión de los Días.
2009 55:10.3 El Inspector Asociado moviliza ahora a todos los Centinelas Asignados para formar el cuerpo de estabilización del universo local, e invita al Padre Melquisedek a que comparta su supervisión con él. Ahora, un cuerpo de Espíritus Inspirados Trinitarios es destinado por primera vez al servicio del Unión de los Días.
2021 55:10.3 El Inspector Asociado moviliza a todos los Centinelas Asignados para constituir el cuerpo de estabilización del universo local y pide al Padre Melquisedec que comparta con él su supervisión. Entonces se asigna por primera vez un cuerpo de Espíritus Inspirados de la Trinidad al servicio del Unión de los Días.
1955 55:10.4 The settling of an entire local universe in light and life inaugurates profound readjustments in the entire scheme of administration, from the individual inhabited worlds to the universe headquarters. New relationships extend down to the constellations and systems. The local universe Mother Spirit experiences new liaison relations with the Master Spirit of the superuniverse, and Gabriel establishes direct contact with the Ancients of Days to be effective when and as the Master Son may be absent from the headquarters world.
1993 55:10.4 El establecimiento de un entero universo local en luz y vida inaugura profundos reajustes en el entero esquema de administración, desde los mundos habitados específicos hasta la sede central del universo. Las nuevas relaciones llegan hasta las constelaciones y los sistemas. El Espíritu Materno del universo local experimenta nuevas relaciones de enlace con el Espíritu Rector del superuniverso, y Gabriel establece contacto directo con los Ancianos de los Días para que éste funcione en caso de ausencia del Hijo Mayor de su sede central.
2009 55:10.4 El establecimiento de todo un universo local en la luz y la vida inaugura profundos reajustes en todo el sistema administrativo, desde los mundos habitados individuales hasta la sede del universo. Se desarrollan nuevas relaciones con las constelaciones y los sistemas. El Espíritu Madre del universo local experimenta nuevas relaciones de enlace con el Espíritu Maestro del superuniverso, y Gabriel establece un contacto directo con los Ancianos de los Días que pueda ser operativo cuando el Hijo Maestro esté ausente del mundo sede.
2021 55:10.4 El asentamiento de todo un universo local en luz y vida inaugura profundos reajustes en todo el plan de administración, desde los mundos habitados individuales hasta la sede del universo. Se desarrollan nuevas relaciones con las constelaciones y los sistemas. Se crean nuevos enlaces entre el Espíritu Madre del universo local y el Espíritu Maestro del superuniverso, y Gabriel establece un contacto directo con los Ancianos de los Días que se hará efectivo cuando el Hijo Maestro se ausente del mundo sede.
1955 55:10.5 During this and subsequent ages the Magisterial Sons continue to function as dispensational adjudicators, while one hundred of these Avonal Sons of Paradise constitute the new high council of the Bright and Morning Star on the universe capital. Later on, and as requested by the System Sovereigns, one of these Magisterial Sons will become the supreme counselor stationed on the headquarters world of each local system until the seventh stage of unity is attained.
1993 55:10.5 Durante esta edad y las subsiguientes, los Hijos Magisteriales continúan funcionando como adjudicadores dispensionales, mientras que cien de estos Hijos Avonales Paradisiacos constituyen el nuevo alto concilio de la Brillante Estrella Matutina en la capital del universo. Más adelante, y por solicitud de los Soberanos de los Sistemas, uno de estos Hijos Magisteriales se volverá el consejero supremo estacionado en el mundo sede central de cada sistema local hasta que se logre la séptima etapa de unidad.
2009 55:10.5 Durante esta era y las siguientes, los Hijos Magistrales continúan actuando como jueces dispensacionales, mientras que cien de estos Hijos Avonales del Paraíso componen el nuevo consejo superior de la Radiante Estrella Matutina en la capital del universo. Más tarde, y a petición de los Soberanos de los Sistemas, uno de estos Hijos Magistrales se convertirá en el consejero supremo situado en el mundo sede de cada sistema local hasta que se alcance la séptima etapa de unidad.
2021 55:10.5 Durante esta edad y las posteriores los Hijos Magistrados siguen actuando como jueces dispensacionales, mientras que cien de estos Hijos Avonales del Paraíso constituyen el nuevo consejo superior de la Radiante Estrella Matutina en la capital del universo. Más adelante y a petición de los Soberanos de los Sistemas, uno de estos Hijos Magistrados se convertirá en el consejero supremo emplazado en el mundo sede de cada sistema local hasta que se alcance la séptima etapa de unidad.
1955 55:10.6 During this epoch the Trinity Teacher Sons are volunteer advisers, not only to the Planetary Sovereigns, but in groups of three they similarly serve the Constellation Fathers. And at last these Sons find their place in the local universe, for at this time they are removed from the jurisdiction of the local creation and are assigned to the service of the supreme council of unlimited authority.
1993 55:10.6 Durante esta época los Hijos Instructores Trinitarios son consejeros voluntarios, no sólo para con los Soberanos Planetarios, sino que en grupos de tres sirven similarmente a los Padres de las Constelaciones. Finalmente estos Hijos encuentran su lugar en el universo local, porque en este momento se los quita de la jurisdicción de la creación local y se los asigna al servicio del concilio supremo de autoridad ilimitada.
2009 55:10.6 Durante esta época, los Hijos Instructores Trinitarios no sólo actúan como consejeros voluntarios de los Soberanos Planetarios, sino que sirven de manera similar en grupos de tres a los Padres de las Constelaciones. Por fin estos Hijos encuentran su lugar en el universo local, pues durante este período se les retira de la jurisdicción de la creación local y se les destina al servicio del consejo supremo de autoridad ilimitada.
2021 55:10.6 Durante esta época los Maestros Hijos de la Trinidad no solo actúan como asesores voluntarios de los Soberanos Planetarios sino que, en grupos de tres, sirven de modo análogo a los Padres de las Constelaciones. Estos Hijos encuentran por fin su sitio en el universo local, pues son retirados en ese momento de la jurisdicción de la creación local y asignados al servicio del consejo supremo con autoridad ilimitada.
1955 55:10.7 The finaliter corps now, for the first time, acknowledges the jurisdiction of an extra-Paradise authority, the supreme council. Heretofore the finaliters have recognized no supervision this side of Paradise.
1993 55:10.7 El cuerpo finalista, reconoce ahora por primera vez, la jurisdicción de una autoridad fuera del Paraíso: el concilio supremo. Hasta ese momento los finalistas no reconocían supervisión alguna de este lado del Paraíso.
2009 55:10.7 El cuerpo finalitario reconoce ahora por primera vez la jurisdicción de una autoridad exterior al Paraíso: el consejo supremo. Hasta este momento los finalitarios no habían reconocido ninguna supervisión a este lado del Paraíso.
2021 55:10.7 El cuerpo finalitario reconoce por primera vez la jurisdicción de una autoridad extraparadisiaca: el consejo supremo. Hasta entonces los finalitarios no habían admitido ninguna supervisión procedente de este lado del Paraíso.
1955 55:10.8 The Creator Sons of such settled universes spend much of their time on Paradise and its associated worlds and in counseling the numerous finaliter groups serving throughout the local creation. In this way the man of Michael will find a fuller fraternity of association with the glorified finaliter mortals.
1993 55:10.8 Los Hijos Creadores de estos universos establecidos pasan gran parte de su tiempo en el Paraíso y en sus mundos asociados, y asesorando a los numerosos grupos finalistas que sirven en toda la creación local. De esta manera el hombre Micael encontrará una fraternidad más plena de asociación con los mortales finalistas glorificados.
2009 55:10.8 Los Hijos Creadores de estos universos establecidos pasan una gran parte de su tiempo en el Paraíso y en sus mundos asociados, y aconsejando a los numerosos grupos finalitarios que sirven en toda la creación local. De esta manera, Miguel como hombre encontrará una fraternidad de asociación más completa con los mortales finalitarios glorificados.
2021 55:10.8 Los Hijos Creadores de estos universos asentados pasan gran parte de su tiempo en el Paraíso y en sus mundos asociados. También se dedican a aconsejar a los numerosos grupos de finalitarios que sirven en toda la creación local. En este aspecto, Miguel como hombre podrá establecer una relación más plenamente fraternal con los mortales finalitarios glorificados.
1955 55:10.9 Speculation concerning the function of these Creator Sons in connection with the outer universes now in process of preliminary assembly is wholly futile. But we all engage in such postulations from time to time. On attaining this fourth stage of development the Creator Son becomes administratively free; the Divine Minister is progressively blending her ministry with that of the superuniverse Master Spirit and the Infinite Spirit. There seems to be evolving a new and sublime relationship between the Creator Son, the Creative Spirit, the Evening Stars, the Teacher Sons, and the ever-increasing finaliter corps.
1993 55:10.9 La especulación sobre la función de estos Hijos Creadores en relación con los universos exteriores ahora en proceso de asamblea preliminar es totalmente inútil. Pero todos nos ocupamos de vez en cuando en tales especulaciones. Al alcanzar esta cuarta etapa de desarrollo el Hijo Creador se libera en cuanto a la administración; la Ministra Divina combina progresivamente su ministerio con el del Espíritu Rector del superuniverso y del Espíritu Infinito. Parece haber en evolución una nueva y sublime relación entre el Hijo Creador, el Espíritu Creativo, las Estrellas Vespertinas, los Hijos Instructores, y el cuerpo finalista en constante aumento.
2009 55:10.9 Es totalmente inútil especular sobre la función de estos Hijos Creadores en relación con los universos exteriores actualmente en proceso de formación preliminar. Pero todos nos dedicamos de vez en cuando a estas suposiciones. Cuando se alcanza esta cuarta etapa de desarrollo, el Hijo Creador se vuelve administrativamente libre; la Ministra Divina armoniza progresivamente su ministerio con el del Espíritu Maestro del superuniverso y con el Espíritu Infinito. Parece que se desarrolla una relación nueva y sublime entre el Hijo Creador, el Espíritu Creativo, las Estrellas Vespertinas, los Hijos Instructores y el cuerpo finalitario en constante aumento.[38][39][11][12]
2021 55:10.9 Es completamente inútil especular sobre la función de estos Hijos Creadores en relación con los universos exteriores que están ahora en proceso de ensamblaje preliminar, aunque todos lo hacemos de vez en cuando. En esta cuarta etapa de desarrollo el Hijo Creador se libera administrativamente; la Ministra Divina va armonizando progresivamente su ministerio con el del Espíritu Maestro del superuniverso y el del Espíritu Infinito. Parece que se está desarrollando una relación nueva y sublime entre el Hijo Creador, el Espíritu Creativo, las Estrellas Vespertinas, los Maestros Hijos y el cuerpo finalitario que aumenta sin cesar.
1955 55:10.10 If Michael should ever leave Nebadon, Gabriel would undoubtedly become chief administrator with the Father Melchizedek as his associate. At the same time new status would be imparted to all orders of permanent citizenship, such as Material Sons, univitatia, midsoniters, susatia, and Spirit-fused mortals. But as long as evolution continues, the seraphim and the archangels will be required in universe administration.
1993 55:10.10 Si Micael fuera a abandonar Nebadon, Gabriel indudablemente se volvería el administrador en jefe con el Padre Melquisedek como su asociado. Al mismo tiempo se impartiría un nuevo estado a todas las órdenes de ciudadanía permanente, tales como los Hijos Materiales, los univitatia, los midsonitas, los susatia, y los mortales fusionados con el Espíritu. Pero hasta tanto continúa la evolución, se requerirán serafines y arcángeles en la administración universal.
2009 55:10.10 Si Miguel tuviera que salir alguna vez de Nebadon, Gabriel se convertiría sin duda alguna en el administrador en jefe con el Padre Melquisedek como asociado. Al mismo tiempo se concedería una nueva categoría a todas las órdenes de ciudadanos permanentes tales como los Hijos Materiales, los univitatias, los midsonitarios, los susatias y los mortales fusionados con el Espíritu. Pero mientras continúe la evolución, los serafines y los arcángeles serán necesarios en la administración del universo.[38][39][11][12]
2021 55:10.10 Si Miguel tuviera que irse alguna vez de Nebadon, Gabriel se convertiría sin duda en el administrador jefe con el Padre Melquisedec como adjunto. Al mismo tiempo se impartiría un nuevo estatus a todos los órdenes de ciudadanos permanentes, como los Hijos Materiales, los univitatia, los midsonitarios, los susatia y los mortales fusionados con el Espíritu. Pero mientras la evolución continúe, las serafines y los arcángeles serán necesarios en la administración del universo.
1955 55:10.11 We are, however, satisfied regarding two features of our speculations: If the Creator Sons are destined to the outer universes, the Divine Ministers will undoubtedly accompany them. We are equally sure that the Melchizedeks are to remain with the universes of their origin. We hold that the Melchizedeks are destined to play ever-increasingly responsible parts in local universe government and administration.
1993 55:10.11 Estamos sin embargo satisfechos en cuanto a dos aspectos de nuestras especulaciones: si los Hijos Creadores están destinados a los universos exteriores, las Ministras Divinas indudablemente los acompañarán. Estamos igualmente seguros de que los Melquisedek han de permanecer con el universo de su origen. Opinamos que los Melquisedek están destinados a jugar un papel de responsabilidad siempre en aumento en el gobierno y administración del universo local.
2009 55:10.11 Sin embargo, estamos convencidos respecto a dos características de nuestras especulaciones: si los Hijos Creadores son destinados a los universos exteriores, las Ministras Divinas los acompañarán sin duda alguna. También estamos seguros de que los Melquisedeks permanecerán en sus universos de origen. Consideramos que los Melquisedeks están destinados a desempeñar un papel de responsabilidad creciente en el gobierno y la administración del universo local.[38][39][11]
2021 55:10.11 Sin embargo, hay dos cosas que nos parecen incuestionables dentro de nuestras especulaciones. Si los Hijos Creadores son destinados a los universos exteriores estamos convencidos de que las Ministras Divinas los acompañarán. También estamos seguros de que los Melquisedec permanecerán en sus universos de origen. Consideramos que los Melquisedec están destinados a desempeñar papeles de responsabilidad creciente en el gobierno y la administración de los universos locales.
11. THE MINOR AND MAJOR SECTOR STAGES
11. LA ETAPA DEL SECTOR MENOR Y LA DEL SECTOR MAYOR
11. LA ETAPA DEL SECTOR MENOR Y DEL SECTOR MAYOR
11. LAS ETAPAS DEL SECTOR MENOR Y DEL SECTOR MAYOR
1955 55:11.1 Minor and major sectors of the superuniverse do not figure directly in the plan of being settled in light and life. Such an evolutionary progression pertains primarily to the local universe as a unit and concerns only the components of a local universe. A superuniverse is settled in light and life when all of its component local universes are thus perfected. But not one of the seven superuniverses has attained a level of progression even approaching this.
1993 55:11.1 Los sectores menores y mayores del superuniverso no aparecen directamente en el plan de establecimiento de luz y vida. Dicha progresión evolucionaria pertenece principalmente al universo local como unidad y se refiere tan sólo a los componentes de un universo local. Los superuniversos se establecen en luz y vida cuando todos sus universos locales componentes así se perfeccionan. Pero ninguno de los siete superuniversos ha alcanzado un nivel de progreso que se acerque siquiera a tal momento.
2009 55:11.1 Los sectores menores y mayores del superuniverso no figuran directamente en el plan de instalarse en la luz y la vida. Esta progresión evolutiva incumbe principalmente al universo local como unidad, y sólo concierne a los componentes de un universo local. Un superuniverso se establece en la luz y la vida cuando todos sus universos locales componentes se han perfeccionado de esta manera. Pero ninguno de los siete superuniversos ha alcanzado un nivel de progreso que se acerque siquiera a este estado.[13]
2021 55:11.1 Los sectores menores y mayores del superuniverso no figuran directamente en el plan de asentamiento en luz y vida. Esa progresión evolutiva corresponde principalmente al universo local como unidad y solo concierne a los componentes de un universo local. Un superuniverso se asienta en luz y vida cuando todos los universos locales que lo componen se han perfeccionado de esa manera. Pero ninguno de los siete superuniversos ha alcanzado un nivel de progreso que se acerque a ese estado ni de lejos.
1955 55:11.2 The minor sector age. As far as observations can penetrate, the fifth or minor sector stage of stabilization has exclusively to do with physical status and with the co-ordinate settling of the one hundred associated local universes in the established circuits of the superuniverse. Apparently none but the power centers and their associates are concerned in these realignments of the material creation.
1993 55:11.2 La edad del sector menor. Según nuestras observaciones, la quinta etapa o de sector menor de estabilización tiene que ver exclusivamente con el estado físico y con el establecimiento coordinado de los cien universos locales asociados en los circuitos establecidos del superuniverso. Aparentemente sólo los centros del poder y sus asociados se ocupan de estas rectificaciones de la creación material.
2009 55:11.2 La era del sector menor. Hasta donde nuestras observaciones pueden penetrar, la quinta etapa de estabilización, o etapa del sector menor, está exclusivamente relacionada con el estado físico y con la instalación coordinada de los cien universos locales asociados en los circuitos establecidos del superuniverso. Al parecer nadie, salvo los centros del poder y sus asociados, están implicados en estos reajustes de la creación material.[3]
2021 55:11.2 La edad del sector menor. Hasta donde alcanzan nuestras observaciones, la etapa de estabilización quinta o del sector menor está relacionada exclusivamente con el estatus físico y el asentamiento equiparable de los cien universos locales asociados en los circuitos establecidos del superuniverso. En estas realineaciones de la creación material parece que solo están involucrados los centros del poder y sus asociados.
1955 55:11.3 The major sector age. Concerning the sixth stage, or major sector stabilization, we can only conjecture since none of us have witnessed such an event. Nevertheless, we can postulate much concerning the administrative and other readjustments which would probably accompany such an advanced status of inhabited worlds and their universe groupings.
1993 55:11.3 Edad del sector mayor. En cuanto a la sexta etapa, o de estabilización del sector mayor, tan sólo podemos conjeturar puesto que ninguno de nosotros ha presenciado dicho acontecimiento. Sin embargo, podemos postular mucho en cuanto a los reajustes administrativos y de otra índole que probablemente acompañarían a un estado tan avanzado de los mundos habitados y de sus agrupaciones en el universo.
2009 55:11.3 La era del sector mayor. En cuanto a la sexta etapa, la de la estabilización del sector mayor, sólo podemos hacer conjeturas puesto que ninguno de nosotros ha presenciado un acontecimiento así. Sin embargo, podemos dar por sentadas muchas cosas en lo que concierne a los reajustes administrativos y de otros tipos que probablemente acompañarían a este estado avanzado de los mundos habitados y de sus agrupaciones en el universo.
2021 55:11.3 La edad del sector mayor. En cuanto a la sexta etapa, la de estabilización del sector mayor, solo podemos hacer conjeturas puesto que ninguno de nosotros ha presenciado un acontecimiento así. Sin embargo, podemos presuponer muchas cosas sobre los reajustes administrativos y de otro tipo que implicaría probablemente un estatus tan avanzado de los mundos habitados y de sus agrupaciones en el universo.
1955 55:11.4 Since the minor sector status has to do with co-ordinate physical equilibrium, we infer that major sector unification will be concerned with certain new intellectual levels of attainment, possibly some advanced achievements in the supreme realization of cosmic wisdom.
1993 55:11.4 Puesto que el estado del sector menor tiene que ver con el equilibrio físico coordinado, deducimos que la unificación del sector mayor tendrá que ver con ciertos nuevos niveles intelectuales de logro, posiblemente algunos alcances avanzados en la realización suprema de la sabiduría cósmica.
2009 55:11.4 Puesto que el estado del sector menor tiene que ver con el equilibrio físico coordinado, deducimos que la unificación del sector mayor estará relacionada con ciertos nuevos niveles de consecución intelectuales, posiblemente algunos logros avanzados en la realización suprema de la sabiduría cósmica.[40][41]
2021 55:11.4 Puesto que el estatus del sector menor está relacionado con la equiparación del equilibrio físico, inferimos que la unificación del sector mayor supondrá nuevos niveles intelectuales de logro, posiblemente algunas consecuciones avanzadas en la realización suprema de la sabiduría cósmica.
1955 55:11.5 We arrive at conclusions regarding the readjustments which would probably attend the realization of hitherto unattained levels of evolutionary progress by observing the results of such achievements on the individual worlds and in the experiences of individual mortals living on these older and highly developed spheres.
1993 55:11.5 Llegamos a conclusiones relativas a los reajustes que probablemente acompañarían la realización de los niveles evolucionarios aún no alcanzados de progreso mediante la observación de los resultados de dichos logros en los mundos individuales y en las experiencias de los mortales individuales que viven en estas esferas más antiguas y altamente desarrolladas.
2009 55:11.5 Llegamos a estas conclusiones sobre los reajustes que podrían acompañar a la conquista de unos niveles de progreso evolutivo aún no alcanzados observando los resultados de estos logros en los mundos individuales y en las experiencias de los mortales individuales que viven en estas esferas más antiguas y extremadamente desarrolladas.
2021 55:11.5 Para llegar a ciertas conclusiones sobre los reajustes que acompañarán probablemente a la realización de niveles de progreso evolutivo no alcanzados hasta ahora, observamos los resultados de esos logros en los mundos individuales y en las experiencias de los mortales individuales que viven en las esferas más antiguas y desarrolladas.
1955 55:11.6 Let it be made clear that the administrative mechanisms and governmental techniques of a universe or a superuniverse cannot in any manner limit or retard the evolutionary development or spiritual progress of an individual inhabited planet or of any individual mortal on such a sphere.
1993 55:11.6 Aclaremos que los mecanismos administrativos y las técnicas de gobierno de un universo o de un superuniverso no pueden de ninguna manera limitar ni retardar el desarrollo evolucionario o el progreso espiritual de un planeta habitado específico ni de un mortal específico en dicha esfera.
2009 55:11.6 Que quede muy claro que los mecanismos administrativos y las técnicas gubernamentales de un universo o de un superuniverso no pueden limitar o retrasar de ninguna manera el desarrollo evolutivo o el progreso espiritual de un planeta individual habitado o de un mortal individual de esa esfera.
2021 55:11.6 Que quede claro que los mecanismos administrativos y procedimientos de gobierno de un universo o de un superuniverso no pueden limitar ni retrasar en modo alguno el desarrollo evolutivo o el progreso espiritual de un planeta individual habitado o de un mortal individual de esa esfera.
1955 55:11.7 In some of the older universes we find worlds settled in the fifth and the sixth stages of light and life—even far extended into the seventh epoch—whose local systems are not yet settled in light. Younger planets may delay system unification, but this does not in the least handicap the progress of an older and advanced world. Neither can environmental limitations, even on an isolated world, thwart the personal attainment of the individual mortal; Jesus of Nazareth, as a man among men, personally achieved the status of light and life over nineteen hundred years ago on Urantia.
1993 55:11.7 En alguno de los universos más antiguos encontramos mundos establecidos en la quinta y sexta etapa de luz y vida —aun muy adelantados en la séptima época cuyos sistemas locales todavía no están establecidos en luz. Los planetas más jóvenes pueden retrasar la unificación del sistema, pero esto no dificulta de ninguna manera el progreso de un mundo más antiguo y avanzado. Tampoco pueden las limitaciones de medio ambiente, aun en un mundo aislado, dificultar el logro personal de un mortal específico; Jesús de Nazaret, como hombre entre los hombres, alcanzó personalmente el estado de luz y vida en Urantia más de mil novecientos años atrás.
2009 55:11.7 En algunos de los universos más antiguos encontramos mundos establecidos en la quinta y en la sexta etapa de luz y de vida —e incluso muy adentrados en la séptima época— cuyos sistemas locales aún no están establecidos en la luz. Los planetas más jóvenes pueden retrasar la unificación de un sistema, pero esto no dificulta en lo más mínimo el progreso de un mundo más antiguo y avanzado. Las limitaciones del entorno, ni siquiera en un mundo aislado, tampoco pueden frustrar los logros personales del mortal individual; Jesús de Nazaret, como hombre entre los hombres, alcanzó personalmente el estado de luz y de vida en Urantia hace más de mil novecientos años.[42][43][44]
2021 55:11.7 En alguno de los universos más antiguos encontramos mundos asentados en la quinta y la sexta etapa de luz y vida —incluso muy adentrados en la séptima época— cuyos sistemas locales aún no están asentados en luz. Los planetas más jóvenes pueden retrasar la unificación del sistema, pero eso no entorpece en lo más mínimo el progreso de un mundo más antiguo y avanzado. Tampoco las limitaciones del entorno, ni siquiera en un mundo aislado, pueden frustrar el logro personal de un mortal individual. Jesús de Nazaret alcanzó personalmente como hombre entre los hombres el estatus de luz y vida hace más de mil novecientos años en Urantia.
1955 55:11.8 It is by observing what takes place on long-settled worlds that we arrive at fairly reliable conclusions as to what will happen when a whole superuniverse is settled in light, even if we cannot safely postulate the event of the stabilization of the seven superuniverses.
1993 55:11.8 Es mediante la observación de lo que ocurre en mundos establecidos desde hace mucho tiempo que nosotros llegamos a conclusiones bastante confiables en cuanto a lo que sucederá cuando un entero superuniverso se establezca en luz, aunque no podemos postular con certidumbre el advenimiento de la estabilización de los siete superuniversos.
2009 55:11.8 Observando lo que sucede en los mundos establecidos desde hace mucho tiempo es como llegamos a unas conclusiones bastante fiables sobre lo que ocurrirá cuando un superuniverso entero se establezca en la luz, aunque no podemos dar por sentado con seguridad el caso de la estabilización de los siete superuniversos.
2021 55:11.8 A base de observar lo que sucede desde hace mucho tiempo en mundos asentados podemos llegar a conclusiones bastante fiables sobre lo que sucederá cuando un superuniverso completo se asiente en luz, aunque no podamos aseverar con certeza el hecho mismo de la estabilización de los siete superuniversos.
12. THE SEVENTH OR SUPERUNIVERSE STAGE
12. LA SÉPTIMA ETAPA O ETAPA SUPERUNIVERSAL
12. LA SÉPTIMA ETAPA O ETAPA DEL SUPERUNIVERSO
12. LA ETAPA SÉPTIMA O DEL SUPERUNIVERSO
1955 55:12.1 We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters.
1993 55:12.1 No podemos pronosticar positivamente qué ocurre cuando un superuniverso se establece en luz porque dicho acontecimiento no ha ocurrido nunca. A partir de las enseñanzas de los Melquisedek, que jamás han sido contradichas, deducimos que se efectuarían cambios considerables en la entera organización y administración de cada unidad de las creaciones del espacio y tiempo desde los mundos habitados hasta la sede central del superuniverso.
2009 55:12.1 No podemos prever de manera categórica lo que sucederá cuando un superuniverso se establezca en la luz porque un acontecimiento así no se ha producido nunca. Según las enseñanzas de los Melquisedeks, que nunca han sido contradichas, deducimos que se efectuarán unos cambios radicales en toda la organización y la administración de cada unidad de las creaciones del tiempo y del espacio, desde los mundos habitados hasta la sede del superuniverso.
2021 55:12.1 No podemos prever de forma fehaciente qué ocurrirá cuando un superuniverso se asiente en luz puesto que nunca se ha producido un acontecimiento así. De las enseñanzas de los Melquisedec, que nadie ha discutido nunca, inferimos que habrá cambios radicales en toda la organización y administración de cada una de las unidades de las creaciones del tiempo y el espacio, desde los mundos habitados hasta la sede del superuniverso.
1955 55:12.2 It is generally believed that large numbers of the otherwise unattached creature-trinitized sons are to be assembled on the headquarters and divisional capitals of the settled superuniverses. This may be in anticipation of the sometime arrival of outer-spacers on their way in to Havona and Paradise; but we really do not know.
1993 55:12.2 Se cree en general que grandes números de los hijos trinidizados que no están asignados, se congregarán en las sedes centrales y en las capitales divisionales de los superuniversos establecidos. Esto puede ser en anticipación de la llegada en el futuro de seres del espacio exterior, camino de Havona y del Paraíso; pero esto realmente no lo sabemos.
2009 55:12.2 Se cree de forma general que un gran número de hijos trinitizados por las criaturas, por otra parte disponibles, serían agrupados en las sedes y en las capitales divisionarias de los superuniversos establecidos. Esto podría hacerse pensando en la llegada futura de los habitantes del espacio exterior en su camino interior hacia Havona y el Paraíso; pero en realidad no lo sabemos.[14]
2021 55:12.2 Existe la creencia generalizada de que un gran número de hijos trinizados por criaturas sin asignación especial serán reunidos en las sedes y capitales divisionales de los superuniversos asentados. Esto podría hacerse en previsión de una eventual llegada de seres del espacio exterior de camino hacia Havona y el Paraíso, aunque no lo sabemos realmente.
1955 55:12.3 If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign.
1993 55:12.3 Si y cuando un universo ha de ser establecido en luz y vida, creemos que los Supervisores No Cualificados del Supremo actualmente en posición de asesores, se volverían el cuerpo administrativo elevado en el mundo sede central del superuniverso. Éstas son las personalidades capaces de ponerse en contacto directo con los administradores absonitos, que se volverán entonces activos en el superuniverso establecido. Aunque estos Supervisores No Cualificados han funcionado por mucho tiempo como consejeros y asesores en unidades evolucionarias avanzadas de la creación, no toman responsabilidades administrativas hasta tanto la autoridad del Ser Supremo no se vuelva soberana.
2009 55:12.3 Si un superuniverso se estableciera en la luz y la vida, creemos que cuando esto suceda los Supervisores Incalificados del Supremo, actualmente asesores suyos, se convertirían en el cuerpo administrativo superior del mundo sede del superuniverso. Éstas son las personalidades que pueden ponerse en contacto directo con los administradores absonitos, los cuales desempeñarían enseguida su actividad en el superuniverso establecido. Aunque estos Supervisores Incalificados han actuado durante mucho tiempo como consejeros y asesores en unidades evolutivas avanzadas de la creación, no asumirán responsabilidades administrativas hasta que la autoridad del Ser Supremo se haya vuelto soberana.[11][15]
2021 55:12.3 Si un superuniverso se asentara alguna vez en luz y vida, creemos que los Supervisores No Cualificados del Supremo que hoy son sus asesores se convertirían en el cuerpo administrativo superior del mundo sede del superuniverso. Ellos son las personalidades capaces de ponerse en contacto directo con los administradores absonitos que empezarán a ejercer inmediatamente su actividad en el superuniverso asentado. Aunque estos Supervisores No Cualificados llevan hace mucho tiempo actuando como asesores y consejeros en unidades evolutivas avanzadas de la creación, no asumen responsabilidades administrativas hasta que la autoridad del Ser Supremo se hace soberana.
1955 55:12.4 The Unqualified Supervisors of the Supreme, who function more extensively during this epoch, are not finite, absonite, ultimate, or infinite; they are supremacy and only represent God the Supreme. They are the personalization of time-space supremacy and therefore do not function in Havona. They function only as supreme unifiers. They may possibly be involved in the technique of universe reflectivity, but we are not certain.
1993 55:12.4 Los Supervisores No Cualificados del Supremo, que funcionan más extensamente durante esta época, no son finitos, absonitos, últimos, ni infinitos; son la supremacía y sólo representan a Dios el Supremo. Son la personalización de la supremacía en el tiempo y en el espacio y por lo tanto no funcionan en Havona. Actúan sólo como unificadores supremos. Posiblemente están involucrados en la técnica de la reflexividad universal, pero no estamos seguros.
2009 55:12.4 Los Supervisores Incalificados del Supremo, que ejercen más ampliamente su actividad durante esta época, no son finitos, ni absonitos, ni últimos, ni infinitos; son la supremacía y sólo representan a Dios Supremo. Son la personalización de la supremacía en el tiempo y el espacio y, por lo tanto, no desempeñan sus funciones en Havona. Sólo actúan como unificadores supremos. Quizás estén implicados en la técnica de la reflectividad universal, pero no estamos seguros.[15]
2021 55:12.4 Los Supervisores No Cualificados del Supremo, cuyas funciones se amplían durante esta época, no son ni finitos, ni absonitos, ni últimos ni infinitos. Son la supremacía y representan solo a Dios Supremo. Son la personalización de la supremacía del espacio-tiempo y por lo tanto no actúan en Havona. Actúan solo como unificadores supremos. Puede que estén implicados en la técnica de reflectividad del universo, pero no estamos seguros.
1955 55:12.5 None of us entertain a satisfactory concept of what will happen when the grand universe (the seven superuniverses as dependent on Havona) becomes entirely settled in light and life. That event will undoubtedly be the most profound occurrence in the annals of eternity since the appearance of the central universe. There are those who hold that the Supreme Being himself will emerge from the Havona mystery enshrouding his spirit person and will become residential on the headquarters of the seventh superuniverse as the almighty and experiential sovereign of the perfected creations of time and space. But we really do not know.
1993 55:12.5 Ninguno de nosotros tiene un concepto satisfactorio de qué ocurrirá cuando el gran universo (los siete superuniversos que dependen de Havona) se vuelva enteramente establecido en luz y vida. Ese acontecimiento indudablemente será el acontecimiento más profundo en los anales de la eternidad desde la aparición del universo central. Existen los que sostienen que el Ser Supremo mismo emergerá del misterio de Havona que envuelve su persona espiritual y residirá en la sede central del séptimo superuniverso como soberano todopoderoso y experiencial de las creaciones perfeccionadas del tiempo y del espacio. Pero realmente no lo sabemos.
2009 55:12.5 Ninguno de nosotros alberga un concepto satisfactorio sobre lo que sucederá cuando el gran universo (los siete superuniversos que dependen de Havona) se establezca totalmente en la luz y la vida. Ese acontecimiento representará sin duda el suceso más profundo de los anales de la eternidad desde la aparición del universo central. Están aquellos que sostienen que el Ser Supremo mismo saldrá del misterio de Havona que envuelve a su persona espiritual, y establecerá su residencia en la sede del séptimo superuniverso como soberano todopoderoso y experiencial de las creaciones perfeccionadas del tiempo y del espacio. Pero en realidad no lo sabemos.[5][11][15][16]
2021 55:12.5 Ninguno de nosotros tiene un concepto satisfactorio sobre lo que sucederá cuando el gran universo (los siete superuniversos que dependen de Havona) se asiente enteramente en luz y vida. Ese suceso será sin lugar a dudas el acontecimiento más profundamente significativo de los anales de la eternidad desde la aparición del universo central. Hay quienes sostienen que el propio Ser Supremo emergerá del misterio de Havona que envuelve a su persona de espíritu y pasará a residir en la sede del séptimo superuniverso como soberano todopoderoso y experiencial de las creaciones perfeccionadas del tiempo y el espacio. Pero realmente no lo sabemos.
1955 55:12.6 [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to the Archangel Council on Urantia.]
1993 55:12.6 [Presentado por un Mensajero Poderoso asignado temporalmente al Concilio de Arcángeles en Urantia.]
2009 55:12.6 [Presentado por un Mensajero Poderoso destinado temporalmente en el Consejo de los Arcángeles en Urantia.]
2021 55:12.6 [Presentado por un Mensajero Poderoso asignado temporalmente al Consejo de Arcángeles de Urantia.]
Documento 54. Los problemas de la rebelión de Lucifer |
Índice
Versión sencilla |
Documento 56. La unidad universal |