El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 14. El universo central y divino |
Índice
Versión sencilla |
Documento 16. Los Siete Espíritus Maestros |
THE SEVEN SUPERUNIVERSES
LOS SIETE SUPERUNIVERSOS
15. LOS SIETE SUPERUNIVERSOS
LOS SIETE SUPERUNIVERSOS
1955 15:0.1 AS FAR as the Universal Father is concerned—as a Father—the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned—as creator partners—the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe.
1993 15:0.1 EN CUANTO se refiere al Padre Universal —como Padre— los universos son virtualmente inexistentes; trata con personalidades; es el Padre de las personalidades. En cuanto se refiere al Hijo Eterno y al Espíritu Infinito —como socios creadores— los universos están localizados y son individuales bajo el gobierno conjunto de los Hijos Creadores y de los Espíritus Creativos Maternos. En cuanto se refiere a la Trinidad del Paraíso, fuera de Havona existen tan sólo siete universos habitados, los siete superuniversos que tienen su jurisdicción en el círculo del primer nivel espacial post-Havona. Los siete Espíritus Rectores irradian su influencia hacia afuera desde la Isla central, constituyendo así la vasta creación de una rueda gigantesca, siendo su núcleo central la Isla eterna del Paraíso, los siete rayos, las radiaciones de los Siete Espíritus Rectores, el perímetro las regiones exteriores del gran universo.
2009 15:0.1 EN lo que se refiere al Padre Universal —como Padre— los universos son prácticamente inexistentes; él se encarga de las personalidades; es el Padre de las personalidades. En lo que se refiere al Hijo Eterno y al Espíritu Infinito —como asociados creadores— los universos están localizados y son individuales bajo el gobierno conjunto de los Hijos Creadores y de los Espíritus Creativos. En lo que se refiere a la Trinidad del Paraíso, fuera de Havona sólo existen siete universos habitados, los siete superuniversos que poseen su jurisdicción sobre el círculo del primer nivel de espacio posterior a Havona. Los siete Espíritus Maestros irradian su influencia desde la Isla central, haciendo así de la inmensa creación una rueda gigantesca cuyo eje es la Isla eterna del Paraíso, los siete radios las radiaciones de los Siete Espíritus Maestros, y la llanta las regiones exteriores del gran universo.[1][2][1][2][3][4][5][6]
2021 15:0.1 EN LO QUE concierne al Padre Universal —como Padre— los universos son prácticamente inexistentes. Él trata con personalidades, es el Padre de las personalidades. En lo que concierne al Hijo Eterno y al Espíritu Infinito —como socios creadores— los universos están localizados y tienen existencia separada bajo el gobierno conjunto de los Hijos Creadores y de los Espíritus Creativos. En lo que concierne a la Trinidad del Paraíso, fuera de Havona hay exactamente siete universos habitados, los siete superuniversos que mantienen su jurisdicción sobre el círculo del primer nivel de espacio posterior a Havona. Los siete Espíritus Maestros irradian su influencia hacia fuera desde la Isla central de modo que conforman la vasta creación como una rueda gigantesca cuyo centro es la Isla eterna del Paraíso, los siete radios son las radiaciones de los siete Espíritus Maestros y el aro, las regiones exteriores del gran universo.
1955 15:0.2 Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days.
1993 15:0.2 Al comienzo de la materialización de la creación universal se formuló el esquema séptuple de la organización y gobierno superuniversales. La primera creación post-Havona fue dividida en siete segmentos estupendos, y se diseñaron y se construyeron los mundos sede central de estos gobiernos superuniversales. El actual esquema de administración ha existido desde cerca de la eternidad, y los gobernantes de estos siete superuniversos se llaman justamente los Ancianos de los Días.
2009 15:0.2 Al principio de la materialización de la creación universal se formuló el programa séptuple para organizar y gobernar los superuniversos. La primera creación posterior a Havona fue dividida en siete segmentos formidables, y se diseñaron y se construyeron los mundos sede de estos gobiernos superuniversales. El sistema administrativo actual ha existido desde casi la eternidad, y a los gobernantes de estos siete superuniversos se les llama con razón los Ancianos de los Días.[3][6][7]
2021 15:0.2 Al principio de la materialización de la creación universal se formuló el plan séptuplo de organización y gobierno de los superuniversos. La primera creación posterior a Havona se dividió en siete segmentos formidables y se diseñaron y construyeron los mundos sede de los gobiernos de estos superuniversos. El presente plan de administración ha existido casi desde la eternidad, y a los regidores de estos siete superuniversos se les llama con razón Ancianos de los Días.
1955 15:0.3 Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses.
1993 15:0.3 Del vasto cuerpo de conocimiento que se refiere a los superuniversos, tan sólo puedo deciros muy poco, pero existe en todos estos reinos una técnica operante de control inteligente tanto de las fuerzas físicas como de las espirituales, y las presencias de la gravedad universal funcionan en poder majestuoso y armonía perfecta. Es importante que os forméis primero una idea adecuada de la constitución física y organización material de los ámbitos superuniversales, porque así estaréis mejor preparados para aferrar el significado de la maravillosa organización proporcionada para su gobierno espiritual y para el avance intelectual de las criaturas volitivas que moran en las miríadas de planetas habitados esparcidos aquí y allí en todos los siete superuniversos.
2009 15:0.3 Poca cosa puedo esperar deciros sobre la enorme masa de conocimientos relacionada con los superuniversos, pero en todos estos reinos se encuentra en vigor una técnica para el control inteligente de las fuerzas tanto físicas como espirituales, y las presencias gravitatorias universales funcionan allí con un poder majestuoso y una armonía perfecta. Es importante que os hagáis primero una idea adecuada de la constitución física y de la organización material de los dominios superuniversales, porque entonces estaréis mejor preparados para captar el significado de la maravillosa organización prevista para su gobierno espiritual y para el progreso intelectual de las criaturas volitivas que residen en las miríadas de planetas habitados diseminados aquí y allá por todos estos siete superuniversos.[1]
2021 15:0.3 Del vasto cuerpo de conocimientos referentes a los superuniversos, poco puedo esperar deciros, pero en todos esos mundos opera una técnica de control inteligente tanto para las fuerzas físicas como para las espirituales, y las presencias de gravedad universal funcionan en ellos con poder majestuoso y perfecta armonía. Es importante adquirir primero una idea adecuada de la constitución física y la organización material de los dominios de los superuniversos, pues entonces estaréis mejor preparados para captar la relevancia de la maravillosa organización dispuesta para su gobierno espiritual y para el avance intelectual de las criaturas con voluntad que moran en las miríadas de planetas habitados esparcidos aquí y allá por la totalidad de estos siete superuniversos.
1. THE SUPERUNIVERSE SPACE LEVEL
1. EL NIVEL ESPACIAL SUPERUNIVERSAL
1. EL NIVEL ESPACIAL DE LOS SUPERUNIVERSOS
1. EL NIVEL DE ESPACIO DE LOS SUPERUNIVERSOS
1955 15:1.1 Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe.
1993 15:1.1 Dentro de la gama limitada de los registros, las observaciones y los recuerdos de las generaciones de un millón o de mil millones de vuestros cortos años, para todos los fines prácticos, Urantia y el universo a que pertenecen están experimentando la aventura de un prolongado lanzamiento desconocido a un espacio nuevo; pero de acuerdo con los registros de Uversa, según observaciones más antiguas, en armonía con la experiencia y los cálculos más amplios de nuestra orden, y como resultado de las conclusiones basadas en estos y otros hallazgos, sabemos que los universos forman parte de una procesión ordenada, bien comprendida y perfectamente controlada, que gira en magnitud majestuosa alrededor de la Primera Gran Fuente y Centro y su universo residencial.
2009 15:1.1 Dentro de la gama limitada de los archivos, las observaciones y los recuerdos de las generaciones de un millón o de mil millones de vuestros cortos años, y a todos los efectos prácticos, Urantia y el universo al que pertenece están experimentando la aventura de una larga inmersión inexplorada en un espacio nuevo; pero según los archivos de Uversa, de acuerdo con las observaciones más antiguas, en armonía con la experiencia y los cálculos más amplios de nuestra orden, y como resultado de las conclusiones basadas en éstos y en otros hallazgos, sabemos que los universos están metidos en una procesión ordenada, bien comprendida y perfectamente controlada, que gira con una grandiosidad majestuosa alrededor de la Gran Fuente-Centro Primera y de su universo residencial.[4][5][2][3][8][9]
2021 15:1.1 A todos los efectos prácticos y dentro del ámbito limitado de los anales, las observaciones y los recuerdos de las generaciones de un millón o de mil millones de vuestros breves años, Urantia y el universo al que pertenece están experimentando la aventura de una inmersión larga e inexplorada en un espacio nuevo. Pero según los archivos de Uversa, conforme a observaciones más antiguas, en consonancia con la experiencia y los cálculos más amplios de nuestro orden y como resultado de conclusiones basadas en estos y otros descubrimientos, sabemos que los universos forman parte de una procesión ordenada, bien conocida y perfectamente controlada que gira con majestuosa grandiosidad alrededor de la Primera Gran Fuente y Centro y su universo residencial.
1955 15:1.2 We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers.
1993 15:1.2 Hace mucho tiempo que hemos descubierto que los siete superuniversos atraviesan una gran elipse, un gigantesco círculo alargado. Vuestro sistema solar y otros mundos del tiempo no se sumergen, sin mapas ni brújulas, en un espacio desconocido. El universo local al cual pertenece vuestro sistema sigue un curso definido y bien comprendido, en sentido contrario a las manecillas del reloj, alrededor del vasto giro que rodea el universo central. Este camino cósmico está bien trazado y los observadores estelares del superuniverso lo conocen tan bien como los astrónomos urantianos conocen las órbitas de los planetas que constituyen vuestro sistema solar.
2009 15:1.2 Hace mucho tiempo que hemos descubierto que los siete superuniversos recorren una gran elipse, un gigantesco círculo alargado. Vuestro sistema solar y los otros mundos del tiempo no se están sumergiendo precipitadamente, sin mapas ni brújula, en un espacio desconocido. El universo local al que pertenece vuestro sistema sigue una trayectoria precisa y bien comprendida, en el sentido contrario a las agujas del reloj, alrededor del inmenso recorrido que rodea al universo central. Esta ruta cósmica está bien trazada, y los observadores de estrellas del superuniverso la conocen tan bien como los astrónomos de Urantia conocen las órbitas de los planetas que forman vuestro sistema solar.[1][6][7][3]
2021 15:1.2 Hemos descubierto hace mucho que los siete superuniversos atraviesan una gran elipse, un gigantesco círculo alargado. Vuestro sistema solar y otros mundos del tiempo no se están precipitando a ciegas, sin mapa ni brújula, en un espacio inexplorado. El universo local al que pertenece vuestro sistema sigue un curso definido y bien conocido en sentido contrario a las agujas del reloj a lo largo del vasto arco que circunda el universo central. Esta trayectoria cósmica está bien trazada y es tan perfectamente conocida por los observadores de estrellas del superuniverso como son conocidas por los astrónomos de Urantia las órbitas de los planetas que constituyen vuestro sistema solar.
1955 15:1.3 Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging.
1993 15:1.3 Urantia está ubicada en un universo local y en un superuniverso no completamente organizado; vuestro universo local está en proximidad inmediata de numerosas creaciones físicas parcialmente completas. Vosotros pertenecéis a uno de los universos relativamente recientes. Pero actualmente no os lanzáis en forma descontrolada en el espacio no trazado ni osciláis ciegamente en regiones desconocidas. Estáis siguiendo un camino ordenado y predeterminado del nivel espacial superuniversal. Actualmente estáis pasando a través del mismo lugar que vuestro sistema planetario, o sus predecesores, atravesaron edades atrás; y algún día en el futuro remoto vuestro sistema o sus sucesores, nuevamente atravesará el espacio idéntico a través del cual estáis ahora viajando tan rápidamente.
2009 15:1.3 Urantia está situada en un universo local y en un superuniverso no completamente organizados, y vuestro universo local se encuentra en las proximidades inmediatas de numerosas creaciones físicas parcialmente terminadas. Pertenecéis a uno de los universos relativamente recientes. Pero actualmente no os precipitáis al azar en un espacio inexplorado ni dais vueltas a ciegas en unas regiones desconocidas. Estáis siguiendo el camino ordenado y predeterminado del nivel espacial del superuniverso. Estáis pasando ahora por el mismo espacio que vuestro sistema planetario, o sus predecesores, atravesaron en las épocas pasadas; y vuestro sistema o sus sucesores atravesarán de nuevo algún día, en el lejano futuro, el mismo espacio en el cual os precipitáis en la actualidad con tanta rapidez.[10]
2021 15:1.3 Urantia está situado en un universo local y un superuniverso no plenamente organizados, y vuestro universo local está en la proximidad inmediata de numerosas creaciones físicas parcialmente terminadas. Pertenecéis a uno de los universos relativamente recientes, pero hoy no os estáis precipitando desordenadamente a un espacio inexplorado ni basculáis ciegamente hacia regiones desconocidas. Estáis siguiendo la trayectoria ordenada y predeterminada del nivel de espacio de los superuniversos. Estáis pasando ahora por el mismísimo espacio que vuestro sistema planetario o sus predecesores atravesaron hace mucho tiempo, y en el futuro remoto vuestro sistema o sus sucesores volverán a atravesar algún día el mismo espacio en el que os estáis precipitando ahora tan rápidamente.
1955 15:1.4 In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed.
1993 15:1.4 En esta edad y según se considera la dirección en Urantia, el superuniverso número uno gira casi en dirección norte, aproximadamente en posición opuesta, hacia el este, a la residencia paradisiaca de las Grandes Fuentes y Centros y del universo central de Havona. Esta posición, con la que le corresponde en el oeste, representa el acercamiento físico más cercano de las esferas del tiempo a la Isla eterna. El superuniverso número dos está en el norte, preparándose para girar hacia el oeste, mientras que el número tres en estos momentos ocupa el segmento más septentrional del gran camino espacial, habiendo ya doblado la curva que conduce a la vía hacia el sur. El número cuatro está en un vuelo comparativamente recto hacia el sur, con las regiones de avanzada a punto de situarse en oposición a los Grandes Centros. El número cinco prácticamente ha abandonado su posición frente al Centro de los Centros, siguiendo un curso directo hacia el sur antes de girar hacia el este; el número seis ocupa la mayor parte de la curva meridional, el segmento que vuestro superuniverso casi ha franqueado.
2009 15:1.4 En la época actual, y tal como se considera la orientación en Urantia, el superuniverso número uno gira casi derecho hacia el norte, en dirección este, aproximadamente enfrente de la residencia paradisiaca de las Grandes Fuentes y Centros y del universo central de Havona. Esta posición, junto con la correspondiente en el oeste, representa el punto físico en el que las esferas del tiempo se acercan más a la Isla eterna. El superuniverso número dos se encuentra en el norte, preparándose para girar hacia el oeste, mientras que el número tres ocupa actualmente el segmento más septentrional de la gran trayectoria espacial, habiendo sobrepasado ya la curva que lo conduce a su descenso hacia el sur. El número cuatro se encuentra en su camino relativamente recto hacia el sur, y sus regiones avanzadas se acercan ahora frente a los Grandes Centros. El número cinco casi ha dejado su posición frente al Centro de los Centros, y continúa su trayectoria directamente hacia el sur justo antes de girar hacia el este; el número seis ocupa la mayor parte de la curva meridional, segmento que vuestro superuniverso casi ha sobrepasado.[1][6][8][9][10][3]
2021 15:1.4 En esta edad y tal y como se entiende la orientación en Urantia, el superuniverso número uno describe un arco casi directo hacia el norte, aproximadamente enfrente, en dirección este, de la residencia en el Paraíso de las Grandes Fuentes y Centros y del universo central de Havona. Esta posición y su correspondiente en el oeste representan los puntos de mayor acercamiento físico de las esferas del tiempo a la Isla eterna. El superuniverso número dos está en el norte preparándose para el giro hacia el oeste, mientras que el número tres ocupa ahora el segmento más septentrional de la gran trayectoria en el espacio tras haber doblado el recodo que conduce a la caída hacia el sur. El número cuatro avanza en su vuelo relativamente recto hacia el sur, y sus regiones avanzadas se acercan ahora a la posición frente a los Grandes Centros. El número cinco está a punto de dejar su posición frente al Centro de Centros mientras sigue el curso directo hacia el sur justo antes de girar hacia el este. El número seis ocupa la mayor parte de la curva sur, el segmento por el que vuestro superuniverso ya casi ha pasado.
1955 15:1.5 Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course.
1993 15:1.5 Vuestro universo local de Nebadon pertenece a Orvonton, el séptimo superuniverso que gira entre los superuniversos uno y seis, habiendo doblado desde no hace mucho (según calculamos el tiempo) la curva meridional del nivel espacial superuniversal. Ahora el sistema solar al que pertenece Urantia ha pasado unos cuantos miles de millones de años atrás la oscilación alrededor de la curva meridional, de manera que en este momento vosotros estáis avanzando más allá de la curva meridional y desplazándoos rápidamente a través del camino largo y comparativamente recto del norte. Durante edades incontables Orvonton seguirá este curso septentrional casi directo.
2009 15:1.5 Vuestro universo local de Nebadon pertenece a Orvonton, el séptimo superuniverso, que gira entre los superuniversos uno y seis, y que ha doblado no hace mucho tiempo (tal como nosotros calculamos el tiempo) la curva sudeste del nivel espacial superuniversal. Actualmente, el sistema solar al cual pertenece Urantia ha sobrepasado hace pocos miles de millones de años la curvatura meridional, de manera que ahora estáis avanzando más allá de la curva sudeste y os desplazáis velozmente por la larga ruta relativamente recta hacia el norte. Durante épocas incalculables, Orvonton continuará este recorrido casi directo hacia el norte.[1][9][10][11][3][6][11]
2021 15:1.5 Vuestro universo local de Nebadon pertenece a Orvonton, el séptimo superuniverso, que gira entre los superuniversos uno y seis y ha doblado no hace mucho (en nuestro cálculo del tiempo) el recodo sureste del nivel de espacio de los superuniversos. Hoy el sistema solar al que pertenece Urantia ha pasado hace unos pocos miles de millones de años el giro alrededor de la curvatura sur, de modo que acabáis de rebasar el recodo sureste y recorréis velozmente la larga trayectoria relativamente recta hacia el norte. Durante edades incalculables, Orvonton seguirá este curso casi directo hacia el norte.
1955 15:1.6 Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center.
1993 15:1.6 Urantia pertenece a un sistema que está bien afuera hacia los límites de vuestro universo local; y vuestro universo local está actualmente atravesando la periferia de Orvonton. Más allá de vosotros aún hay otros, pero vosotros estáis muy alejados en el espacio de aquellos sistemas físicos que oscilan alrededor del gran círculo en proximidad comparativa a la Gran Fuente y Centro.
2009 15:1.6 Urantia pertenece a un sistema que se encuentra situado cerca de los límites exteriores de vuestro universo local; y vuestro universo local está atravesando actualmente la periferia de Orvonton. Más allá de vosotros hay otros más, pero estáis muy lejos en el espacio de aquellos sistemas físicos que giran alrededor de la gran órbita a una distancia relativamente cercana de la Gran Fuente-Centro.[1][9][10][11][12]
2021 15:1.6 Urantia pertenece a un sistema situado muy cerca de la frontera de vuestro universo local, y vuestro universo local está atravesando ahora la periferia de Orvonton. Aún hay otros más allá de vosotros, pero estáis muy lejos en el espacio de los sistemas físicos que giran en el gran círculo relativamente próximos a la Gran Fuente y Centro.
2. ORGANIZATION OF THE SUPERUNIVERSES
2. LA ORGANIZACIÓN DE LOS SUPERUNIVERSOS
2. LA ORGANIZACIÓN DE LOS SUPERUNIVERSOS
2. LA ORGANIZACIÓN DE LOS SUPERUNIVERSOS
1955 15:2.1 Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation.
1993 15:2.1 Tan sólo el Padre Universal conoce la ubicación y el número actual de los mundos habitados en el espacio; los llama a todos por su nombre y su número. Yo tan sólo puedo daros el número aproximado de planetas habitados o habitables, porque algunos universos locales tienen más mundos adecuados para la vida inteligente que otros. Tampoco están ya organizados todos los universos locales proyectados. Por lo tanto los cálculos que os ofrezco son únicamente para el propósito de daros una idea de la inmensidad de la creación material.
2009 15:2.1 El Padre Universal es el único que conoce el emplazamiento y el número real de los mundos habitados del espacio; los llama a todos por su nombre y por su número[1]. Sólo puedo daros el número aproximado de planetas habitados o habitables, porque algunos universos locales tienen más mundos adecuados para la vida inteligente que otros. Todos los universos locales en proyecto no han sido organizados. Por eso los cálculos aproximados que ofrezco son únicamente con el objeto de dar una idea de la inmensidad de la creación material.[2][3][9][10][13]
2021 15:2.1 Solo el Padre Universal conoce la ubicación y el número real de los mundos habitados del espacio; los llama a todos por su nombre y su número. Yo solo puedo dar el número aproximado de planetas habitados o habitables, pues algunos universos locales tienen más mundos adecuados para la vida inteligente que otros. Tampoco se han organizado todos los universos locales proyectados. Por lo tanto mis estimaciones responden al único propósito de dar una idea de la inmensidad de la creación material.
1955 15:2.2 There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows:
1993 15:2.2 Hay siete superuniversos en el gran universo, y están constituidos aproximadamente como sigue:
2009 15:2.2 Hay siete superuniversos en el gran universo, y están constituidos aproxima-damente como sigue:
2021 15:2.2 Hay siete superuniversos en el gran universo y están constituidos aproximadamente como sigue:
1955 15:2.3 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign.
1993 15:2.3 1. El sistema. La unidad básica del supergobierno consiste en aproximadamente mil mundos habitados o habitables. Los soles llameantes, los mundos fríos, los planetas demasiado cercanos a los soles calientes, y otras esferas que no son adecuados para que lo habiten criaturas, no se han incluido en este grupo. Estos mil mundos adaptados para mantener la vida se denominan un sistema, pero en los sistemas más jóvenes tan sólo un número comparativamente pequeño de estos mundos puede estar habitado. Cada planeta habitado está dirigido por un Príncipe Planetario, y cada sistema local tiene una esfera arquitectónica como su sede central y está gobernada por un Soberano del Sistema.
2009 15:2.3 1. El sistema. La unidad básica del supergobierno está compuesta de unos mil mundos habitados o habitables. Los soles resplandecientes, los mundos fríos, los planetas demasiado cercanos a los soles calientes y otras esferas no adecuadas como moradas para las criaturas no están incluídos en este grupo. A estos mil mundos adaptados para mantener la vida se les llama un sistema, pero en los sistemas más jóvenes, sólo un número relativamente pequeño de estos mundos puede ser habitado. Cada planeta habitado está dirigido por un Príncipe Planetario, y cada sistema local tiene una esfera arquitectónica como sede central, estando gobernada por un Soberano del Sistema.[12][3][10][14]
2021 15:2.3 1. El sistema. La unidad básica del supergobierno consta aproximadamente de mil mundos habitados o habitables. No se incluyen en este grupo los soles ardientes, los mundos fríos, los planetas demasiado cercanos a los soles calientes y otras esferas no habitables para las criaturas. Estos mil mundos adaptados a sustentar la vida se llaman sistema, pero en los sistemas más jóvenes solo un número relativamente pequeño de esos mundos puede estar habitado. Cada planeta habitado está presidido por un Príncipe Planetario. Cada sistema local tiene una esfera arquitectónica como sede central y está gobernado por un Soberano de los Sistemas.
1955 15:2.4 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity.
1993 15:2.4 2. La constelación. Cien sistemas (unos 100.000. planetas habitables) forman una constelación. Cada constelación tiene una esfera sede central arquitectónica y es presidida por tres Hijos Vorondadek, los Altísimos. Cada constelación también tiene un Fiel de los Días como observador, el embajador de la Trinidad del Paraíso.
2009 15:2.4 2. La constelación. Cien sistemas (unos 100.000 planetas habitables) forman una constelación. Cada constelación tiene una esfera sede arquitectónica y está presidida por tres Hijos Vorondadeks, los Altísimos. Cada constelación tiene también como observador a un Fiel de los Días, el embajador de la Trinidad del Paraíso.[12][3][10][15]
2021 15:2.4 2. La constelación. Cien sistemas (unos 100 000 planetas habitables) forman una constelación. Cada constelación tiene una esfera arquitectónica como sede central y está presidida por tres Hijos Vorondadek, los Altísimos. Cada constelación tiene también como observador a un Fiel de los Días, embajador de la Trinidad del Paraíso.
1955 15:2.5 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity.
1993 15:2.5 3. El universo local. Cien constelaciones (unos 10.000.000 de planetas habitables) constituyen un universo local. Cada universo local tiene un magnífico mundo sede central arquitectónico y lo gobierna uno de los Hijos Creadores coordinados de Dios de la orden de Micael. Cada universo está bendecido por la presencia de un Unión de los Días, el representante de la Trinidad del Paraíso.
2009 15:2.5 3. El universo local. Cien constelaciones (unos 10.000.000 de planetas habitables) constituyen un universo local. Cada universo local tiene un magnífico mundo sede arquitectónico y está gobernado por uno de los Hijos de Dios Creadores coordinados de la orden de los Migueles. Cada universo está bendecido por la presencia de un Unión de los Días, el representante de la Trinidad del Paraíso.[12][3][10][26]
2021 15:2.5 3. El universo local. Cien constelaciones (unos 10 000 000 de planetas habitables) constituyen un universo local. Cada universo local tiene un magnífico mundo arquitectónico como sede central y está gobernado por uno de los Hijos Creadores de Dios de igual rango del orden de los Migueles. Cada universo está bendecido por la presencia de un Unión de los Días como representante de la Trinidad del Paraíso.
1955 15:2.6 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters.
1993 15:2.6 4. El sector menor. Cien universos locales (aproximadamente 1.000.000.000 de planetas habitables) constituyen un sector menor del gobierno superuniversal; posee un maravilloso mundo sede central, desde el cual sus gobernantes, los Recientes de los Días, administran los asuntos del sector menor. En cada sede central de un sector menor hay tres Recientes de los Días, Personalidades Supremas de la Trinidad.
2009 15:2.6 4. El sector menor. Cien universos locales (unos 1.000.000.000 de planetas habitables) constituyen un sector menor del gobierno del superuniverso; posee un maravilloso mundo sede desde donde sus gobernantes, los Recientes de los Días, administran los asuntos del sector menor. En la sede de cada sector menor hay tres Recientes de los Días, que son Personalidades Supremas de la Trinidad.[3][14]
2021 15:2.6 4. El sector menor. Cien universos locales (unos 1 000 000 000 de planetas habitables) constituyen un sector menor del gobierno del superuniverso. Tiene un maravilloso mundo como sede central donde sus gobernantes, los Recientes de los Días, administran los asuntos del sector menor. Hay tres Recientes de los Días, Personalidades Supremas de la Trinidad, en cada sede central de un sector menor.
1955 15:2.7 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
1993 15:2.7 5. El sector mayor. Cien sectores menores (alrededor de 100.000.000.000 de mundos habitables) constituyen un sector mayor. Cada sector mayor posee una extraordinaria sede central y es presidido por tres Perfecciones de los Días, Personalidades Supremas de la Trinidad.
2009 15:2.7 5. El sector mayor. Cien sectores menores (unos 100.000.000.000 de mundos habitables) forman un sector mayor. Cada sector mayor posee una magnífica sede central y está presidido por tres Perfecciones de los Días, que son Personalidades Supremas de la Trinidad.[3][6][14]
2021 15:2.7 5. El sector mayor. Cien sectores menores (unos 100 000 000 000 de mundos habitables) hacen un sector mayor. Cada sector mayor está provisto de una espléndida sede central y está presidido por tres Perfecciones de los Días, Personalidades Supremas de la Trinidad.
1955 15:2.8 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days.
1993 15:2.8 6. El superuniverso. Diez sectores mayores (aproximadamente 1.000.000.000.000 de planetas habitables) constituyen un superuniverso. Cada superuniverso tiene un mundo sede central enorme y glorioso y está gobernado por tres Ancianos de los Días.
2009 15:2.8 6. El superuniverso. Diez sectores mayores (aproximadamente 1.000.000.000.000 de planetas habitables) constituyen un superuniverso. Cada superuniverso está provisto de un mundo sede enorme y glorioso, y está gobernado por tres Ancianos de los Días.[13][3][14]
2021 15:2.8 6. El superuniverso. Diez sectores mayores (alrededor de 1 000 000 000 000 de planetas habitables) constituyen un superuniverso. Cada superuniverso está provisto de un enorme y glorioso mundo como sede central y está gobernado por tres Ancianos de los Días.
1955 15:2.9 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres.
1993 15:2.9 7. El Gran Universo. Siete superuniversos constituyen el actual gran universo organizado, que consiste en aproximadamente siete billones de mundos habitables además de las esferas arquitectónicas y de los mil millones de esferas habitadas de Havona. Los superuniversos son gobernados y administrados indirecta y reflectiva mente desde el Paraíso por los Siete Espíritus Rectores. Los mil millones de mundos de Havona son administrados directamente por los Eternos de los Días, habiendo una de estas Personalidades Supremas de la Trinidad para cada una de estas esferas perfectas.
2009 15:2.9 7. El gran universo. Siete superuniversos componen el gran universo actual-mente organizado, que consiste en unos siete billones de mundos habitables, más las esferas arquitectónicas y los mil millones de esferas habitadas de Havona. Los superuniversos están gobernados y administrados indirecta y reflectantemente desde el Paraíso por los Siete Espíritus Maestros. Los mil millones de mundos de Havona están administrados directamente por los Eternos de los Días, y una de estas Personalidades Supremas de la Trinidad preside cada una de estas esferas perfectas.[10][16]
2021 15:2.9 7. El Gran Universo. Siete superuniversos forman el presente gran universo organizado, que consiste en aproximadamente siete billones de mundos habitables además de las esferas arquitectónicas y de los mil millones de esferas habitadas de Havona. Los superuniversos están gobernados y administrados indirectamente y por reflectividad desde el Paraíso por los siete Espíritus Maestros. Los mil millones de mundos de Havona están administrados directamente por los Eternos de los Días, y una de estas Personalidades Supremas de la Trinidad preside cada una de estas esferas perfectas.
1955 15:2.10 Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units:
1993 15:2.10 Excluyendo las esferas del Paraíso-Havona, el plan de la organización universal provee las siguientes unidades:
2009 15:2.10 Exceptuando a las esferas del Paraíso-Havona, el plan de la organización del universo prevé las unidades siguientes:[5][11][17]
2021 15:2.10 Excluyendo las esferas del Paraíso-Havona, el plan de la organización del universo contempla las siguientes unidades:
1955 15:2.11 Superuniverses . . . . . . . . . . . . 7
1993 15:2.11 Superuniversos . . . . . . . . . . . . 7
2009 15:2.11 Superuniversos. . . . . . . . . . 7
2021 15:2.11 Superuniversos7
1955 15:2.12 Major sectors . . . . . . . . . . . . . 70
1993 15:2.12 Sectores mayores . . . . . . . . . . . . . 70
2021 15:2.12 Sectores mayores70
1955 15:2.13 Minor sectors . . . . . . . . . . . . 7,000
1993 15:2.13 Sectores menores . . . . . . . . . . . . 7.000
2009 15:2.13 Sectores menores. . . . . . . 7.000
2021 15:2.13 Sectores menores7000
1955 15:2.14 Local universes . . . . . . . . . 700,000
1993 15:2.14 Universos locales . . . . . . . . . 700.000
2021 15:2.14 Universos locales700 000
1955 15:2.15 Constellations . . . . . . . . . 70,000,000
1993 15:2.15 Constelaciones . . . . . . . . . 70.000.000
2009 15:2.15 Constelaciones. . . . . . . 70.000.000
2021 15:2.15 Constelaciones70 000 000
1955 15:2.16 Local systems . . . . . . . . 7,000,000,000
1993 15:2.16 Sistemas locales . . . . . . . . 7.000.000.000
2009 15:2.16 Sistemas locales. . . . . 7.000.000.000
2021 15:2.16 Sistemas locales7 000 000 000
1955 15:2.17 Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000
1993 15:2.17 Planetas habitables . . 7.000.000.000.000
2009 15:2.17 Planetas habitables . . 7.000.000.000.000
2021 15:2.17 Planetas habitables7 000 000 000 000
1955 15:2.18 Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows:
1993 15:2.18 Cada uno de los siete superuniversos está constituido, aproximadamente, como sigue:
2009 15:2.18 Cada uno de los siete superuniversos está constituido aproximadamente como sigue:[5][9]
2021 15:2.18 Cada uno de los siete superuniversos está constituido aproximadamente como sigue:
1955 15:2.19 One system embraces, approximately . . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds
1955 15:2.20 One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . . 100,000 worlds
1993 15:2.20 Una constelación (100 sistemas) . . . . . . . . . . . . . . . 100.000 mundos
2009 15:2.20 Una constelación (100 sistemas). . . . . . . . . . . . 100.000 mundos[19]
2021 15:2.20 Una constelación (100 sistemas)100 000 mundos
1955 15:2.21 One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds
1955 15:2.22 One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds
1993 15:2.22 Un sector menor (100 universos) . . . . . . . . . 1.000.000.000 de mundos
2009 15:2.22 Un sector menor (100 universos). . . . . . . . . 1.000.000.000 de mundos
2021 15:2.22 Un sector menor (100 universos)1 000 000 000 de mundos
1955 15:2.23 One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds
1955 15:2.24 One superuniverse (10 major sectors) . . . 1,000,000,000,000 worlds
1993 15:2.24 Un superuniverso (10 sectores mayores) . . . 1.000.000.000.000 de mundos
2009 15:2.24 Un superuniverso (10 sectores mayores) . . 1.000.000.000.000 de mundos
2021 15:2.24 Un superuniverso (10 sectores mayores)1 000 000 000 000 de mundos
1955 15:2.25 All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence.
1993 15:2.25 Todos estos cálculos son a lo sumo aproximaciones, porque nuevos sistemas están evolucionando constantemente, mientras que otras organizaciones pasan temporalmente fuera de la existencia material.
2009 15:2.25 Todos estos cálculos son, a lo sumo, aproximaciones, ya que constantemente están surgiendo nuevos sistemas, mientras que otras organizaciones desaparecen temporalmente de la existencia material.[14][18]
2021 15:2.25 Todos estos cálculos son, en el mejor de los casos, aproximaciones, ya que se están desarrollando constantemente nuevos sistemas mientras que otras organizaciones dejan temporalmente la existencia material.
3. THE SUPERUNIVERSE OF ORVONTON
3. EL SUPERUNIVERSO DE ORVONTON
3. EL SUPERUNIVERSO DE ORVONTON
3. EL SUPERUNIVERSO DE ORVONTON
1955 15:3.1 Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes.
1993 15:3.1 Prácticamente todos los reinos estelares visibles a simple vista desde Urantia pertenecen a la séptima sección del gran universo, el superuniverso de Orvonton. El vasto sistema estelar de la Vía Láctea representa el núcleo central de Orvonton, en gran parte más allá de los límites de vuestro universo local. Esta gran agregación de soles, islas oscuras del espacio, estrellas dobles, grupos globulares, nubes estelares, espirales y otras nebulosas, juntamente con miríadas de planetas individuales, forma un grupo como un reloj circular alargado, de aproximadamente un séptimo de los universos habitados evolucionarios.
2009 15:3.1 Prácticamente todos los reinos estelares visibles a simple vista desde Urantia pertenecen a la séptima sección del gran universo, al superuniverso de Orvonton. El inmenso sistema estelar de la Vía Láctea representa el núcleo central de Orvonton, que se encuentra mucho más allá de las fronteras de vuestro universo local. Este gran agregado de soles, islas oscuras del espacio, estrellas dobles, grupos globulares, nubes de estrellas, nebulosas espirales y otras, junto con miríadas de planetas individuales, forma una agrupación circular y alargada parecida a un reloj, que ocupa alrededor de una séptima parte de los universos evolutivos habitados.[1][5][6][8][9][10][11][13][15][16][17][18][19][3][6][8][9]
2021 15:3.1 Prácticamente todos los campos de estrellas visibles a simple vista desde Urantia pertenecen a la séptima sección del gran universo, el superuniverso de Orvonton. El vasto sistema de estrellas de la Vía Láctea representa el núcleo central de Orvonton y está en su mayor parte más allá de las fronteras de vuestro universo local. Este gran agregado de soles, islas oscuras del espacio, estrellas dobles, cúmulos globulares, nubes de estrellas, nebulosas espirales y otras, junto con miríadas de planetas individuales, constituye una agrupación en forma de círculo alargado parecida a un reloj que corresponde aproximadamente a la séptima parte de los universos evolutivos habitados.
1955 15:3.2 From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth.
1993 15:3.2 Desde la posición astronómica de Urantia, al mirar a través de un corte transversal de los sistemas cercanos a la gran Vía Láctea, observáis que las esferas de Orvonton viajan en un vasto plano elongado, siendo la anchura mucho más grande que el espesor y la longitud mayor que la anchura.
2009 15:3.2 Desde la posición astronómica de Urantia, cuando miráis la gran Vía Láctea a través del corte transversal de los sistemas cercanos, observáis que las esferas de Orvonton viajan en un inmenso plano alargado cuya anchura es mucho más grande que el espesor, y cuya longitud es mucho mayor que la anchura.[1][10][11][16][19][23]
2021 15:3.2 Desde la posición astronómica de Urantia, al mirar a la gran Vía Láctea a través del corte transversal de los sistemas cercanos, observáis que las esferas de Orvonton viajan en un vasto plano alargado, mucho más ancho que grueso y mucho más largo que ancho.
1955 15:3.3 Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things.
1993 15:3.3 La observación de la así llamada Vía Láctea revela el aumento comparativo de la densidad estelar en Orvonton cuando los cielos se observan en una dirección, mientras que a los lados la densidad disminuye; el número de estrellas y otras esferas disminuye al alejarse del plano principal de nuestro superuniverso material. Cuando el ángulo de observación es propicio, mirando a través del cuerpo principal de este reino de máxima densidad, estáis mirando hacia el universo residencial y el centro de todas las cosas.
2009 15:3.3 La observación de la llamada Vía Láctea revela que la densidad estelar de Orvonton aumenta comparativamente cuando se mira el cielo en una dirección, mientras que la densidad disminuye a cada lado de dicha dirección; el número de estrellas y de otras esferas decrece al alejarnos del plano principal de nuestro superuniverso material. Cuando el ángulo de observación es propicio y se mira a través del cuerpo principal de esta región que posee la máxima densidad, estáis mirando hacia el universo residencial y el centro de todas las cosas.[9][10][16][19][23][3]
2021 15:3.3 La observación de la llamada Vía Láctea muestra que la densidad estelar de Orvonton es comparativamente mayor cuando se mira a los cielos en una dirección, mientras que la densidad disminuye a ambos lados; el número de estrellas y otras esferas decrece al alejarse del plano principal de nuestro superuniverso material. Cuando el ángulo de observación es propicio, al mirar a través del cuerpo principal de esta región de máxima densidad estáis mirando hacia el universo residencial y el centro de todas las cosas.
1955 15:3.4 Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy.
1993 15:3.4 Los astrónomos de Urantia han identificado aproximadamente ocho de las diez divisiones mayores de Orvonton. Es difícil reconocer separadamente las otras dos porque estáis obligados a visualizar estos fenómenos desde el interior. Si pudierais observar el superuniverso de Orvonton desde una ubicación vastamente distante en el espacio, inmediatamente reconoceríais los diez sectores principales de la séptima galaxia.
2009 15:3.4 De las diez divisiones mayores de Orvonton, los astrónomos urantianos han identificado más o menos ocho. Las otras dos son difíciles de reconocer separadamente porque estáis obligados a contemplar estos fenómenos desde el interior. Si pudierais observar el superuniverso de Orvonton desde una posición muy alejada en el espacio, reconoceríais inmediatamente los diez sectores mayores de la séptima galaxia.[8][14][16][17][19][20][23][2][3][6][8][9]
2021 15:3.4 De las diez divisiones mayores de Orvonton, ocho han sido más o menos identificadas por los astrónomos de Urantia. Las otras dos son difíciles de reconocer por separado porque estáis obligados a ver estos fenómenos desde el interior. Si pudierais mirar al superuniverso de Orvonton desde una posición muy alejada en el espacio, reconoceríais inmediatamente los diez sectores mayores de la séptima galaxia.
1955 15:3.5 The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils.
1993 15:3.5 El centro de rotación de vuestro sector menor está ubicado lejos, en la enorme y densa nube estelar de Sagitario, alrededor de la cual vuestro universo local y sus creaciones asociadas giran, y desde los lados opuestos del vasto sistema subgaláctico Sagitario podéis observar dos grandes corrientes de nubes estelares que surgen en estupendas espirales estelares.
2009 15:3.5 El centro de rotación de vuestro sector menor está situado muy lejos en la enorme y densa nube estelar de Sagitario, alrededor de la cual se desplazan vuestro universo local y sus creaciones asociadas, y a los lados opuestos del inmenso sistema subgaláctico de Sagitario podéis observar dos grandes corrientes de nubes de estrellas que surgen como prodigiosas espirales estelares.[1][9][10][16][17][19][23][2][3][6][8][9]
2021 15:3.5 El centro de rotación de vuestro sector menor está situado muy lejos en la enorme y densa nube de estrellas de Sagitario, alrededor del cual se mueven vuestro universo local y sus creaciones asociadas. Y en los lados opuestos del vasto sistema subgaláctico Sagitario podéis observar dos grandes corrientes de nubes de estrellas que emergen en forma de prodigiosas volutas estelares.
1955 15:3.6 The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream.
1993 15:3.6 El núcleo del sistema físico al que pertenecen vuestro sol y sus planetas asociados es el centro de la entonces nebulosa Andrónover. Esta nebulosa espiral anterior fue ligeramente distorsionada por las interrupciones de la gravedad asociadas con los acontecimientos que se relacionaban con el nacimiento de vuestro sistema solar, y que se ocasionaron por el acercamiento peligroso de una nebulosa grande vecina. Este casi choque transformó Andrónover en una agregación bastante globular pero no destruyó totalmente la procesión de doble dirección de los soles y de sus grupos físicos asociados. Vuestro sistema solar ocupa actualmente una posición relativamente central en uno de los brazos de esta espiral distorsionada, ubicada cerca de un punto intermedio desde el centro hacia afuera hacia los límites de la corriente estelar.
2009 15:3.6 El núcleo del sistema físico al que pertenecen vuestro Sol y sus planetas asociados es el centro de la antigua nebulosa de Andronover. Esta nebulosa en otro tiempo espiral fue ligeramente deformada por los trastornos gravitatorios asociados a los acontecimientos que acompañaron al nacimiento de vuestro sistema solar, y que fueron ocasionados por el estrecho acercamiento de una gran nebulosa vecina. Esta casi colisión transformó a Andronover en un agregado un poco globular, pero no destruyó por completo la procesión en dos direcciones de los soles y de sus grupos físicos asociados. Vuestro sistema solar ocupa ahora una posición bastante central en uno de los brazos de esta espiral deformada, y está situado casi a medio camino entre el centro y el borde exterior de la corriente de estrellas.[1][21][3]
2021 15:3.6 El núcleo del sistema físico al que pertenecen vuestro sol y sus planetas asociados es el centro de la que fuera en su día la nebulosa Andronover. Esta nebulosa, en otro tiempo espiral, fue deformada ligeramente por los trastornos gravitatorios asociados al nacimiento de vuestro sistema solar que fueron provocados por la aproximación de una gran nebulosa vecina. Este conato de colisión transformó Andronover en un agregado un tanto globular, pero no destruyó por completo la procesión de doble sentido de soles y sus grupos físicos asociados. Vuestro sistema solar ocupa ahora una posición bastante central en uno de los brazos de esta espiral deformada, más o menos a medio camino desde el centro hacia el borde del chorro de estrellas.
1955 15:3.7 The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements:
1993 15:3.7 El sector de Sagitario y todos los demás sectores y divisiones de Orvonton están rotando alrededor de Uversa, y parte de la confusión de los astrónomos urantianos surge de las ilusiones y distorsiones relativas producidas por los siguientes movimientos revolutivos múltiples:
2009 15:3.7 El sector de Sagitario y todos los otros sectores y divisiones de Orvonton dan vueltas alrededor de Uversa, y una parte de la confusión de los observadores de estrellas urantianos proviene de las ilusiones y de las distorsiones relativas producidas por los múltiples movimientos rotatorios siguientes[2]:[1][9][10][23][59][3][9]
2021 15:3.7 El sector Sagitario y todos los demás sectores y divisiones de Orvonton están rotando alrededor de Uversa, y una parte de la confusión de los observadores de estrellas urantianos se debe a las ilusiones y deformaciones relativas producidas por los múltiples movimientos de revolución que siguen:
1955 15:3.9 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula.
1993 15:3.9 2. El circuito de vuestro sistema solar alrededor del núcleo de la nebulosa Andrónover anterior.
2009 15:3.9 2. El recorrido de vuestro sistema solar alrededor del núcleo de la antigua nebulosa de Andronover.[6]
2021 15:3.9 2. El circuito de vuestro sistema solar alrededor del núcleo de la que fuera la nebulosa Andronover.
1955 15:3.10 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon.
1993 15:3.10 3. La rotación de la familia estelar Andrónover y los grupos asociados alrededor del centro compuesto de rotación y gravedad de la nube estelar de Nebadon.
1955 15:3.11 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector.
1993 15:3.11 4. La oscilación de la nube estelar local de Nebadon y de sus creaciones asociadas alrededor del centro Sagitario de su sector menor.
1955 15:3.12 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector.
1993 15:3.12 5. La rotación alrededor de su sector mayor de los cien sectores menores, incluyendo Sagitario.
2009 15:3.12 5. La rotación de los cien sectores menores, incluyendo a Sagitario, alrededor de su sector mayor.[22][23][24]
2021 15:3.12 5. La rotación de los cien sectores menores, Sagitario incluido, alrededor de su sector mayor.
1955 15:3.13 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton.
1993 15:3.13 6. El giro de los diez sectores mayores, el así llamado flujo estelar, alrededor de la sede central de Uversa en Orvonton.
2009 15:3.13 6. El torbellino de los diez sectores mayores, las llamadas corrientes de estrellas, alrededor de la sede de Orvonton situada en Uversa.[22][23][24][59]
2021 15:3.13 6. El giro de los diez sectores mayores, las llamadas derivas estelares, alrededor de Uversa, la sede de Orvonton.
1955 15:3.14 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level.
1993 15:3.14 7. El movimiento de Orvonton y de los seis superuniversos asociados alrededor del Paraíso y de Havona, la procesión en sentido contrario a las manecillas del reloj del nivel espacial superuniversal.
1955 15:3.15 These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers.
1993 15:3.15 Estos movimientos múltiples son de distintas órdenes: los caminos espaciales de vuestro planeta y de vuestro sistema solar son genéticos, inherentes a su origen. El movimiento absoluto en sentido contrario a las manecillas del reloj de Orvonton también es genético, inherente a los planes arquitectónicos del universo maestro. Pero los movimientos intermedios son de origen compuesto, siendo derivados en parte de la segmentación constitutiva de la materia y energía en los superuniversos y en parte producido por la acción inteligente y con un gran propósito de los organizadores de la fuerza paradisiacos.
2009 15:3.15 Estos múltiples movimientos son de diversos tipos: Las trayectorias espaciales de vuestro planeta y de vuestro sistema solar son genéticas, inherentes a su origen. El movimiento absoluto de Orvonton en el sentido opuesto a las agujas del reloj también es genético, inherente a los planes arquitectónicos del universo maestro. Pero los movimientos intermedios son de origen compuesto, procediendo por una parte de la segmentación constitutiva de la energía-materia para formar los superuniversos, y por otra parte son producidos por la acción inteligente e intencional de los organizadores de fuerza del Paraíso.
2021 15:3.15 Estos movimientos múltiples son de varios órdenes. Las trayectorias de vuestro planeta y vuestro sistema solar en el espacio son genéticas, inherentes a su origen. El movimiento absoluto de Orvonton en sentido contrario a las agujas del reloj es también genético, inherente a los planes arquitectónicos del universo maestro. En cambio los movimientos intermedios son de origen compuesto: provienen en parte de la segmentación constitutiva de la materia-energía para formar los superuniversos y en parte están producidos por la acción inteligente e intencionada de los organizadores paradisiacos de la fuerza.
1955 15:3.16 The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes.
1993 15:3.16 Los universos locales están en proximidad más estrecha a medida que se acercan a Havona; los circuitos son más grandes en número, y hay una mayor superposición, capa sobre capa. Pero más alejados del centro eterno hay cada vez menos sistemas, capas, circuitos y universos.
4. NEBULAE—THE ANCESTORS OF UNIVERSES
4. LAS NEBULOSAS — LOS ANTEPASADOS DE LOS UNIVERSOS
4. LAS NEBULOSAS -ANTEPASADAS DE LOS UNIVERSOS
4. LAS NEBULOSAS, LAS ANTEPASADAS DE LOS UNIVERSOS
1955 15:4.1 While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center.
1993 15:4.1 Aunque la creación y la organización de los universos corresponden por siempre al control de los Creadores infinitos y sus asociados, el entero fenómeno procede de acuerdo con una técnica ordenada y en conformidad con las leyes gravitatorias de la fuerza, energía y materia. Pero hay algo misterioso asociado con la carga de fuerza universal del espacio; nosotros comprendemos plenamente la organización de las creaciones materiales desde la etapa ultimatónica en adelante, pero no comprendemos plenamente el antepasado cósmico de los ultimatones. Confiamos en que estas fuerzas ancestrales tienen su origen en el Paraíso porque ellas oscilan por siempre a través del espacio ocupado en los contornos exactos y gigantescos del Paraíso. Aunque no responde a la gravedad del Paraíso, esta carga de fuerza del espacio, el antepasado de toda materialización, siempre responde a la presencia del Paraíso bajo, estando aparentemente dentro del circuito de entrada y salida del centro del Paraíso bajo.
2009 15:4.1 Aunque la creación y la organización de los universos permanece eternamente bajo el control de los Creadores infinitos y de sus asociados, todo el fenómeno se desarrolla de acuerdo con una técnica ordenada y de conformidad con las leyes gravitatorias de la fuerza, la energía y la materia. Pero hay algo misterioso asociado a la carga de fuerza universal del espacio; comprendemos plenamente la organización de las creaciones materiales desde la etapa ultimatónica en adelante, pero no comprendemos por completo la ascendencia cósmica de los ultimatones. Estamos convencidos de que estas fuerzas ancestrales tienen su origen en el Paraíso, porque giran perpetuamente en el espacio penetrado siguiendo exactamente la silueta gigantesca del Paraíso. Aunque no es sensible a la gravedad del Paraíso, esta carga de fuerza del espacio, antepasada de toda materialización, reacciona siempre a la presencia del Paraíso inferior, pues está aparentemente incorporada en un circuito dentro y fuera del centro del Paraíso inferior.[25][2][3][8][9]
2021 15:4.1 Si bien la creación y organización de los universos permanecerán para siempre bajo el control de los Creadores infinitos y sus colaboradores, todo el fenómeno se desarrolla mediante una técnica ordenada y conforme a las leyes de la gravedad de la fuerza, la energía y la materia. Pero hay algo misterioso vinculado a la carga de fuerza universal del espacio. Entendemos bien la organización de las creaciones materiales a partir de la etapa ultimatónica, pero no acabamos de comprender del todo la ascendencia cósmica de los ultimatones. Estamos convencidos de que esas fuerzas ancestrales tienen un origen paradisiaco porque se proyectan sin cesar a través del espacio permeado situado exactamente en los gigantescos contornos del Paraíso. Esta carga de fuerza del espacio, antecesora de toda materialización, aunque no responde a la gravedad del Paraíso, responde siempre a la presencia del Paraíso bajo y parece estar encircuitada hacia dentro y hacia fuera del centro del Paraíso bajo.
1955 15:4.2 The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization.
1993 15:4.2 Los organizadores de la fuerza paradisiacos transmutan la potencia espacial en fuerza primordial y evolucionan este potencial prematerial en manifestaciones primarias y secundarias de la energía de la realidad física. Cuando esta energía logra niveles donde responde a la gravedad, los directores de poder y sus asociados del régimen del superuniverso aparecen en la escena y comienzan sus manipulaciones interminables, diseñadas para establecer los múltiples circuitos de poder y los canales de energía de los universos del tiempo y del espacio. Así aparece la materia física en el espacio, y así se establece la escena para la inauguración de la organización del universo.
2009 15:4.2 Los organizadores paradisiacos de la fuerza transmutan la potencia espacial en fuerza primordial, y convierten este potencial prematerial en las manifestaciones energéticas primarias y secundarias de la realidad física. Cuando esta energía alcanza los niveles en que responde a la gravedad, los directores del poder y sus asociados del régimen superuniversal aparecen en escena, y empiezan sus manipulaciones interminables destinadas a establecer los múltiples circuitos de poder y canales de energía de los universos del tiempo y del espacio. Así es como la materia física aparece en el espacio, y el escenario está así preparado para inaugurar la organización del universo.[25][26][3][9]
2021 15:4.2 Los organizadores paradisiacos de la fuerza transmutan la potencia del espacio en fuerza primordial y hacen evolucionar este potencial prematerial hasta que lo convierten en las manifestaciones primarias y secundarias de energía con realidad física. Cuando esta energía alcanza niveles de respuesta a la gravedad, entran en escena los directores del poder y sus colaboradores del régimen del superuniverso y emprenden sus manipulaciones sin fin con objeto de establecer los múltiples circuitos del poder y canales de energía de los universos del tiempo y el espacio. Así aparece la materia física en el espacio y se prepara el escenario para inaugurar la organización de los universos.
1955 15:4.3 This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate.
1993 15:4.3 Esta segmentación de la energía es un fenómeno que jamás ha sido solucionado por los físicos de Nebadon. Su dificultad principal estriba en la inaccesibilidad relativa de los organizadores de la fuerza paradisiacos, ya que los directores vivientes del poder, aunque son competentes para ocuparse de la energía del espacio, no tienen el menor concepto del origen de las energías que manipulan tan inteligente y hábilmente.
2009 15:4.3 Esta segmentación de la energía es un fenómeno que nunca ha sido resuelto por los físicos de Nebadon. Su dificultad principal reside en que los organizadores paradisiacos de la fuerza son relativamente inaccesibles, ya que los directores vivientes del poder, aunque son competentes para encargarse de la energía espacial, no tienen la menor idea del origen de las energías que manipulan con tanta habilidad e inteligencia.[3]
2021 15:4.3 Esta segmentación de la energía es un fenómeno que no ha sido nunca resuelto por los físicos de Nebadon. Su dificultad principal estriba en la relativa inaccesibilidad de los organizadores paradisiacos de la fuerza, pues los directores vivos del poder, aunque están capacitados para hacerse cargo de la energía-espacio, no tienen la menor noción del origen de las energías que tan hábil e inteligentemente manipulan.
1955 15:4.4 Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses.
1993 15:4.4 Los organizadores de la fuerza paradisiacos son los originadores de las nebulosas; son capaces de iniciar alrededor de su presencia espacial los tremendos ciclones de fuerza que, una vez que se inician, no se pueden detener ni limitar jamás hasta que todas las fuerzas que todo lo saturan son movilizadas para la aparición final de las unidades ultimatónicas de la materia universal. Así entran a la existencia las nebulosas espirales y otras, las ruedas matrices de los soles de origen directo y de sus sistemas distintos. En el espacio exterior se pueden ver diez formas diferentes de nebulosas, fases de la evolución universal primaria, y estas vastas ruedas de energía tienen el mismo origen que tuvieron las de los siete superuniversos.
2009 15:4.4 Los organizadores paradisiacos de la fuerza son los que originan las nebulosas; son capaces de iniciar alrededor de su presencia espacial los enormes ciclones de fuerza que, una vez que se han desencadenado, nunca se pueden detener ni limitar hasta que estas fuerzas que lo impregnan todo son movilizadas para hacer aparecer al final las unidades ultimatónicas de la material universal. Así es como surgen a la existencia las nebulosas espirales y otras, las ruedas madres de los soles que tienen un origen directo y de sus diversos sistemas. En el espacio exterior se pueden observar diez formas diferentes de nebulosas, las fases de la evolución universal primaria, y estas inmensas ruedas de energía han tenido el mismo origen que las de los siete superuniversos.[1][16][3][8][9]
2021 15:4.4 Los organizadores paradisiacos de la fuerza son los que originan las nebulosas. Son capaces de desencadenar en torno a su presencia en el espacio los enormes ciclones de fuerza que, una vez en marcha, no se pueden detener ni limitar hasta que se movilizan las fuerzas que todo lo permean para la aparición final de las unidades ultimatónicas de la materia del universo. Así se traen a la existencia las nebulosas espirales y otras, las ruedas madre de los soles de origen directo y sus diversos sistemas. En el espacio exterior se pueden ver diez formas diferentes de nebulosas que son fases de la evolución primaria de los universos, y esas vastas ruedas de energía han tenido el mismo origen que tuvieron las de los siete superuniversos.
1955 15:4.5 Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns.
1993 15:4.5 Las nebulosas varían grandemente en tamaño y en el número resultante y la masa agregada de sus vástagos estelares y planetarios. Al norte de los límites de Orvonton, pero todavía dentro del nivel espacial de este superuniverso, una nebulosa, que forma soles dentro del nivel espacial superuniversal, ya ha dado origen a aproximadamente cuarenta mil soles, y la rueda matriz sigue arrojando soles, la mayoría de los cuales son muchas veces más grandes que el vuestro. Algunas de las nebulosas más grandes del espacio exterior están originando hasta cien millones de soles.
2009 15:4.5 El tamaño de las nebulosas, así como el número resultante y la masa total de sus descendientes estelares y planetarios, varían enormemente. Una nebulosa formadora de soles que se encuentra exactamente al norte de las fronteras de Orvonton, pero dentro del nivel espacial superuniversal, ya ha dado origen a unos cuarenta mil soles, y la rueda madre sigue arrojando soles, la mayoría de los cuales tienen un tamaño mucho mayor que el vuestro. Algunas de las nebulosas más grandes del espacio exterior están dando origen a no menos de cien millones de soles.[1][3][19]
2021 15:4.5 Las nebulosas varían enormemente en tamaño así como en el número resultante y la masa total de su prole estelar y planetaria. Una nebulosa formadora de soles situada justo al norte de las fronteras de Orvonton pero dentro del nivel de espacio de los superuniversos ha dado ya origen a unos cuarenta mil soles, y la rueda madre sigue arrojando soles la mayoría de los cuales tienen varias veces el tamaño del vuestro. Algunas de las nebulosas más grandes del espacio exterior están originando hasta cien millones de soles.
1955 15:4.6 Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae—it is universally distributed.
1993 15:4.6 Las nebulosas no están directamente relacionadas con ninguna de las unidades administrativas, tales como los sectores menores o los universos locales, aunque algunos universos locales han sido organizados a partir de los productos de una sola nebulosa. Cada universo local comprende exactamente una cien milésima parte de la carga total de energía de un superuniverso sea cual fuere su relación con las nebulosas, porque la energía no la organizan las nebulosas —está distribuida universalmente.
2009 15:4.6 Las nebulosas no están directamente relacionadas con ninguna de las unidades administrativas tales como los sectores menores o los universos locales, aunque algunos universos locales han sido organizados con los productos de una sola nebulosa. Cada universo local contiene exactamente una cien milésima parte de la carga energética total de un superuniverso, independientemente de su relación con las nebulosas, ya que la energía no está organizada por nebulosas —está distribuida de manera universal.[1][16][3]
2021 15:4.6 Las nebulosas no están relacionadas directamente con ninguna de las unidades administrativas como sectores menores o universos locales, aunque algunos universos locales han sido organizados a partir de los productos de una única nebulosa. Cada universo local abarca exactamente una cienmilésima parte de la carga total de energía de un superuniverso con independencia de su relación nebular, pues la energía no está organizada en nebulosas sino que está universalmente distribuida.
1955 15:4.7 Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago.
1993 15:4.7 No todas las nebulosas espirales se ocupan de producir soles. Algunas han retenido el control de muchos de sus vástagos estelares segregados, y su apariencia espiral resulta por el hecho de que sus soles salen del brazo nebular en formación estrecha pero retornan por diversos caminos, facilitando así la observación en cierto punto pero haciendo más difícil su visualización cuando están vastamente separados en sus diferentes caminos de retorno, mucho más alejados del brazo de la nebulosa. No existen en este momento muchas nebulosas formadoras de soles activas en Orvonton, aunque es muy activa Andrómeda, la que está fuera del superuniverso habitado. Esta nebulosa vastamente distante es visible a simple vista, y cuando la visualicéis, considerad que la luz que de ella contempláis abandonó aquellos distantes soles casi un millón de años atrás.
2009 15:4.7 Todas las nebulosas espirales no se ocupan de producir soles. Algunas han conservado el control de muchos de sus descendientes estelares separados, y su apariencia espiral resulta del hecho de que sus soles salen del brazo nebular en estrecha formación pero regresan por diversos caminos, lo que facilita observarlos en un punto pero es más difícil verlos cuando se encuentran muy dispersos por sus diferentes caminos de regreso más alejados y fuera del brazo de la nebulosa. No hay muchas nebulosas formadoras de soles que estén activas actualmente en Orvonton, aunque Andrómeda, que está fuera del superuniverso habitado, es muy activa. Esta nebulosa tan distante es visible a simple vista, y cuando la observéis, deteneos a pensar que la luz que contempláis salió de aquellos lejanos soles hace cerca de un millón de años.[1][4][6][11][13][16][17][20][21][27][28][29][30][31][32][33][34][35][3]
2021 15:4.7 No todas las nebulosas espirales están dedicadas a hacer soles. Algunas han retenido el control de mucha de su prole segregada de estrellas, y deben su apariencia espiral al hecho de que sus soles abandonan el brazo nebular en formación cerrada y regresan por diversas rutas. Esto facilita su observación en un punto pero la dificulta cuando van muy dispersos por sus diferentes rutas de regreso, muy alejados hacia fuera del brazo de la nebulosa. En el momento presente no hay muchas nebulosas formadoras de soles activas en Orvonton, aunque Andrómeda, que está fuera del superuniverso habitado, es muy activa. Esta lejana nebulosa es visible a simple vista, y cuando la miréis tened presente que la luz que contempláis salió de aquellos soles lejanos hace casi un millón de años.
1955 15:4.8 The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton.
1993 15:4.8 La galaxia de la Vía Láctea está compuesta de vastos números de antiguas nebulosas espirales y de otras formas, muchas aún retienen su configuración original. Pero como resultado de las catástrofes interiores y de la atracción exterior, muchas de ellas han sufrido considerable distorsión y cambio de forma hasta el punto de que estas enormes agregaciones aparecen como gigantescas masas luminosas de soles flameantes, tales como la nube de Magallanes, el grupo estelar del tipo globular que predomina cerca de los límites exteriores de Orvonton.
2009 15:4.8 La galaxia de la Vía Láctea está compuesta de un gran número de antiguas nebulosas espirales y de otro tipo, y muchas de ellas conservan todavía su configuración original. Pero a consecuencia de las catástrofes internas y de la atracción externa, muchas han sufrido tales deformaciones y adaptaciones que han hecho que estos enormes agregados aparezcan como gigantescas masas luminosas de soles resplandecientes semejantes a la Nube de Magallanes. Los cúmulos de estrellas de tipo globular predominan cerca de los márgenes exteriores de Orvonton.[1][9][10][11][13][16][17][19][3][9]
2021 15:4.8 La galaxia Vía Láctea está compuesta por enormes cantidades de antiguas nebulosas espirales y de otro tipo, muchas de las cuales conservan todavía su configuración original. Pero muchas otras han sufrido tales deformaciones y reorganizaciones a consecuencia de catástrofes internas y de la atracción externa, que esos enormes agregados parecen ahora gigantescas masas luminosas de soles brillantes, como la nube de Magallanes. Cerca de los márgenes exteriores de Orvonton predomina el tipo globular de cúmulos de estrellas.
1955 15:4.9 The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations.
1993 15:4.9 Las vastas nubes estelares de Orvonton deben ser consideradas como agregaciones individuales de materia, comparables a las nebulosas separadas observables en las regiones espaciales fuera de la galaxia de la Vía Láctea. Muchas de las así llamadas nubes estelares del espacio, sin embargo, consisten únicamente en material gaseoso. El potencial de energía de estas nubes estelares gaseosas es increíblemente enorme, y parte de ésta es tomada por los soles cercanos y vuelta a enviar al espacio en forma de emanaciones solares.
2009 15:4.9 Las inmensas nubes de estrellas de Orvonton deberían ser consideradas como agregados individuales de materia, comparables a las distintas nebulosas observables en las regiones espaciales exteriores a la galaxia de la Vía Láctea. Sin embargo, muchas de las llamadas nubes de estrellas del espacio sólo están compuestas de materia gaseosa. El potencial energético de estas nubes de gas estelares es increíblemente enorme, y una parte de ellas es absorbida por los soles cercanos y vuelta a enviar al espacio bajo la forma de emanaciones solares.[1][6][16][19][23][3]
2021 15:4.9 Las extensas nubes de estrellas de Orvonton deberían considerarse como agregados individuales de materia comparables a las distintas nebulosas que se pueden observar en las regiones del espacio exteriores a la galaxia Vía Láctea. Sin embargo, muchas de las llamadas nubes de estrellas del espacio se componen solo de material gaseoso. El enorme potencial de energía de esas nubes de gas estelar es increíble, y una parte de esa energía es recogida por los soles cercanos y reenviada al espacio en forma de emanaciones solares.
5. THE ORIGIN OF SPACE BODIES
5. EL ORIGEN DE LOS CUERPOS ESPACIALES
5. EL ORIGEN DE LOS CUERPOS ESPACIALES
5. EL ORIGEN DE LOS CUERPOS DEL ESPACIO
1955 15:5.1 The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space.
1993 15:5.1 La mayor parte de la masa contenida en los soles y planetas de un superuniverso se origina en las ruedas nebulosas; muy poco de la masa superuniversal está organizada por acción directa de los directores de poder (tal como en la construcción de las esferas arquitectónicas), aunque se origina una cantidad constantemente variable de materia en el espacio abierto.
2009 15:5.1 La mayor parte de la masa que contienen los soles y los planetas de un superuniverso se origina en las ruedas nebulares; la acción directa de los directores del poder (como en la construcción de las esferas arquitectónicas) organiza una parte muy pequeña de la masa superuniversal, aunque una cantidad constantemente variable de materia se origina en el espacio abierto.[25][2][3]
2021 15:5.1 La mayor parte de la masa contenida en los soles y planetas de un superuniverso se origina en las ruedas nebulares. Una parte muy pequeña de la masa de los superuniversos se organiza por la acción directa de los directores del poder (como en la construcción de las esferas arquitectónicas), aunque una cantidad constantemente variable de materia se origina en el espacio abierto.
1955 15:5.2 As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups:
1993 15:5.2 En cuanto al origen, la mayoría de los soles, planetas y otras esferas se pueden clasificar dentro de los siguientes diez grupos:
2009 15:5.2 En lo que se refiere a su origen, la mayoría de los soles, planetas y otras esferas se pueden clasificar en uno de los diez grupos siguientes:[36][9]
2021 15:5.2 En cuanto a su origen, la mayoría de los soles, planetas y otras esferas se pueden clasificar en uno de los diez grupos siguientes:
1955 15:5.3 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter.
1993 15:5.3 1. Anillos concéntricos de contracción. No todas las nebulosas son espirales. Muchas inmensas nebulosas, en vez de partirse en un sistema estelar doble o evolucionar como espiral, se condensan por formación de anillos múltiples. Durante largos períodos tal nebulosa aparece como un enorme sol central, circundado por numerosas nubes gigantescas de formaciones de materia de apariencia anular que lo rodean.
2009 15:5.3 1. Los anillos de contracción concéntricos. Todas las nebulosas no son espirales. Muchas nebulosas inmensas sufren una condensación mediante la formación de anillos múltiples, en lugar de dividirse en un sistema estelar doble o de evolucionar como una espiral. Durante largos períodos, este tipo de nebulosa aparece como un enorme sol central rodeado de numerosas nubes gigantescas de formaciones de materia envolventes de apariencia anular.[1][37]
2021 15:5.3 1. Anillos concéntricos de contracción. No todas las nebulosas son espirales. Muchas nebulosas inmensas, en vez de escindirse en un sistema doble de estrellas o de evolucionar en espiral, se condensan mediante la formación de anillos múltiples. Durante largos periodos dicha nebulosa aparece como un enorme sol central rodeado por numerosas nubes gigantescas de formaciones circundantes de materia con apariencia anular.
1955 15:5.4 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae.
1993 15:5.4 2. Las estrellas remolinadas. Comprenden aquellos soles que son arrojados de las grandes ruedas matrices de gases altamente recalentados. No se arrojan como anillos sino en progresiones hacia la derecha y hacia la izquierda. Las estrellas remolinadas también se originan en nebulosas que no son espirales.
2009 15:5.4 2. Los torbellinos de estrellas engloban a aquellos soles que son arrojados de las grandes ruedas madres de gases extremadamente calientes. No son arrojados como anillos, sino en procesiones hacia la derecha y la izquierda. Los torbellinos de estrellas también se originan en las nebulosas que no son espirales.[1]
2021 15:5.4 2. Estrellas de arremolinamiento. Se incluyen entre ellas los soles arrojados de las grandes ruedas madre de gases a alta temperatura. No son arrojados como anillos sino en procesiones a derecha e izquierda. Las estrellas de arremolinamiento se originan también en nebulosas que no son espirales.
1955 15:5.5 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin.
1993 15:5.5 3. Planetas de explosión de la gravedad. Cuando nace un sol de una espiral o de una nebulosa en barras, frecuentemente es arrojado a una distancia considerable. Dicho sol es altamente gaseoso, posteriormente, después de haberse enfriado un poco y condensado, puede encontrarse por casualidad girando cerca de alguna masa enorme de energía, ya sea un sol gigantesco o una isla oscura del espacio; tal acercamiento puede no ser tan extremo como para ocasionar un choque, pero sí ser suficientemente estrecho como para permitir que la atracción de la gravedad del cuerpo más grande dé inicio a convulsiones mareomotrices en el más pequeño, iniciando así una serie de solevantamientos de marea que ocurren simultáneamente en los lados opuestos del sol convulsionando. En su máximo punto, estas erupciones explosivas producen una serie de agregaciones de materia de tamaño variado que pueden ser proyectadas más allá de la zona dominada por la gravedad del sol en erupción, estabilizándose así en órbitas propias alrededor de uno de los dos cuerpos que participan en este episodio. Más adelante, las agregaciones más grandes de mate-ria se unen y gradualmente atraen hacia ellas a los cuerpos más pequeños. De esta manera entran a la existencia muchos de los planetas sólidos de los sistemas menores. Vuestro propio sistema solar tuvo precisamente tal origen.
2009 15:5.5 3. Los planetas de explosión gravitatoria. Cuando un sol nace de una nebulosa espiral o bien de una barrada, es expulsado con frecuencia a una distancia considerable. Un sol así es extremadamente gaseoso y, posteriormente, después de haberse enfriado y condensado un poco, quizás gire por casualidad cerca de alguna enorme masa de materia, ya se trate de un sol gigantesco o de una isla oscura del espacio. Un acercamiento así puede no ser suficiente para producir una colisión, pero sin embargo suficiente para permitir que la atracción gravitatoria del cuerpo más grande provoque convulsiones mareomotrices en el más pequeño, iniciándose así una serie de trastornos periódicos que tienen lugar simultáneamente en los lados opuestos del sol dislocado. En su punto culminante, estas erupciones explosivas producen una serie de agregados de materia de tamaños variables que pueden ser proyectados más allá de la zona de recuperación por la gravedad del sol en erupción, estabilizándose así en sus propias órbitas alrededor de uno de los dos cuerpos implicados en este episodio. Más tarde, los grupos más grandes de materia se unen y atraen gradualmente hacia sí a los cuerpos más pequeños. Muchos planetas sólidos de los sistemas menores surgen de esta manera a la existencia. Vuestro propio sistema solar tuvo precisamente este origen.[1][21][38][39][40]
2021 15:5.5 3. Planetas de explosión por gravedad. Cuando nace un sol de una nebulosa espiral o de una barrada, no es raro que sea arrojado a una distancia considerable. Este tipo de sol es sumamente gaseoso, pero después de haberse enfriado y condensado un poco puede ocurrir que pase cerca de alguna masa enorme de materia, ya sea un sol gigantesco o una isla oscura del espacio. Puede que no se aproxime lo suficiente como para colisionar pero sí lo suficiente como para hacer que la fuerza de gravedad del cuerpo más grande provoque convulsiones mareales en el más pequeño y origine una serie de levantamientos mareales simultáneos en lados opuestos del sol convulsionado. En su punto álgido estas erupciones explosivas producen una serie de agregados de materia de tamaño variable que pueden ser proyectados más allá de la zona de recuperación por gravedad del sol en erupción, y llegar así a estabilizarse en órbitas propias alrededor de uno de los dos cuerpos implicados en este episodio. Más adelante las acumulaciones más grandes de materia se unen y van atrayendo gradualmente hacia sí a los cuerpos más pequeños. De este modo se traen a la existencia muchos de los planetas sólidos de los sistemas menores. Este fue precisamente el origen de vuestro sistema solar.
1955 15:5.6 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun.
1993 15:5.6 4. Hijas planetarias centrífugas. Los soles enormes, cuando se encuentran en ciertas etapas de desarrollo, y si su velocidad de revolución se acelera grandemente, comienzan a arrojar grandes cantidades de materia que posteriormente puede reunirse para formar pequeños mundos que continúan girando alrededor del sol progenitor.
2009 15:5.6 4. Las hijas centrífugas planetarias. Cuando los soles enormes se encuentran en ciertas etapas de su desarrollo, y si su velocidad de rotación se acelera mucho, empiezan a despedir grandes cantidades de materia que posteriormente se pueden agrupar para formar pequeños mundos que continúan girando alrededor del sol central.
2021 15:5.6 4. Hijas planetarias centrífugas. En ciertas etapas de su desarrollo, y si su velocidad de revolución se acelera mucho, los soles enormes empiezan a arrojar grandes cantidades de materia que puede ser reunida posteriormente para formar mundos pequeños que continúan circundando al sol matriz.
1955 15:5.7 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption.
1993 15:5.7 5. Esferas con deficiencia de gravedad. Existe un límite crítico para el tamaño de las estrellas individuales. Cuando un sol alcanza ese límite, a menos que desacelere su velocidad de revolución, está destinado a partirse; ocurre la fisura del sol, y se origina una nueva estrella doble de esta variedad. Posteriormente se pueden formar numerosos planetas pequeños como producto colateral de esta gigantesca revolución.
2009 15:5.7 5. Las esferas con deficiencias de gravedad. El tamaño de las estrellas individuales tiene un límite crítico. Cuando un sol alcanza este límite, está condenado a partirse a menos que disminuya su velocidad de rotación; se produce una escisión solar y nace una nueva estrella doble de esta variedad. Posteriormente se pueden formar numerosos planetas pequeños como subproducto de esta ruptura gigantesca.[1]
2021 15:5.7 5. Esferas por deficiencia de gravedad. Hay un límite crítico para el tamaño de cada estrella. Cuando un sol alcanza ese límite está condenado a partirse a menos que reduzca su velocidad de revolución. Se produce una fisión del sol y nace una nueva estrella doble de esa variedad. Se pueden formar posteriormente numerosos planetas pequeños como subproducto de esta gigantesca perturbación.
1955 15:5.8 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations.
1993 15:5.8 6. Estrellas de contracción. En los sistemas más pequeños el planeta exterior más grande a veces atrae a sí mismo a los mundos vecinos, mientras que aquellos planetas cercanos al sol comienzan su lanzamiento terminal. En vuestro sistema solar, tal fin significaría que los cuatro planetas más interiores serían atraídos por el sol, mientras que el planeta más grande, Júpiter, se agrandaría considerablemente porque captaría a los mundos restantes. Tal fin de un sistema solar daría como resultado la producción de dos soles adyacentes desiguales, un tipo de formación de estrella doble. Dichas catástrofes son poco frecuentes excepto en los límites de las agregaciones estelares del superuniverso.
2009 15:5.8 6. Las estrellas contraídas. En los sistemas más pequeños, el planeta exterior más grande a veces atrae hacia sí a los mundos vecinos, mientras que los planetas más cercanos al sol empiezan su caída final. En vuestro sistema solar, un final así significaría que los cuatro planetas interiores serían reclamados por el Sol, mientras que Júpiter, el planeta mayor, crecería enormemente debido a la captación de los mundos restantes. Esta forma de terminar un sistema solar conduciría al nacimiento de dos soles adyacentes pero desiguales, una manera de formarse las estrellas dobles. Estas catástrofes son poco frecuentes, salvo en la periferia de los agregados estelares de los superuniversos.[1]
2021 15:5.8 6. Estrellas de contractura. En los sistemas más pequeños el planeta exterior más grande atrae a veces hacia sí a sus mundos vecinos, mientras que los planetas cercanos al sol inician su caída terminal. En vuestro sistema solar un final así significaría que los cuatro planetas interiores serían reclamados por el Sol, mientras que el planeta más grande, Júpiter, aumentaría mucho de tamaño al capturar los mundos restantes. La aparición de dos soles adyacentes pero desiguales sería el resultado de semejante final de un sistema solar, que es uno de los tipos de formación de estrellas dobles. Estas catástrofes son poco frecuentes excepto en la periferia de los agregados de estrellas de los superuniversos.
1955 15:5.9 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin.
1993 15:5.9 7. Esferas cumulativas. De la vasta cantidad de materia que circula en el espacio, se pueden acumular lentamente pequeños planetas. Estos crecen por agregado meteórico y por choques menores. En algunos sectores del espacio, las condiciones favorecen dicha forma de nacimiento planetario. Muchos de los mundos habitados han tenido dicho origen.
2009 15:5.9 7. Las esferas acumulativas. Se pueden acumular lentamente pequeños planetas a partir de la inmensa cantidad de materia que circula en el espacio. Crecen por adición meteórica y debido a colisiones menores. Las condiciones de algunos sectores del espacio favorecen estas formas de nacimiento planetario. Muchos mundos habitados han tenido este origen.
2021 15:5.9 7. Esferas acumulativas. A partir de la enorme cantidad de materia que circula por el espacio se pueden acumular lentamente pequeños planetas. Aumentan por acreción meteórica y por colisiones menores. En ciertos sectores del espacio las condiciones favorecen estas formas de nacimiento planetario. Muchos de los mundos habitados han tenido este origen.
1955 15:5.10 Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia.
1993 15:5.10 Algunas islas oscuras densas son el resultado directo del agregado de energía de transmutación en el espacio. Otro grupo de estas islas oscuras se ha originado por la acumulación de enormes cantidades de materia fría, meros fragmentos y meteoros, que circulan por el espacio. Dichas agregaciones de materia nunca han sido calientes y, excepto por su densidad, su composición es muy similar a la de Urantia.
2009 15:5.10 Algunas islas densas y oscuras son el resultado directo de la unión de las energías que se transmutan en el espacio. Otro grupo de estas islas oscuras ha surgido a la existencia debido a la acumulación de enormes cantidades de materia fría, de simples fragmentos y meteoros, que circulan por el espacio. Estos agregados de materia nunca han estado calientes y, a excepción de su densidad, su composición es muy similar a la de Urantia.[6][8]
2021 15:5.10 Algunas de las densas islas oscuras son el resultado directo de las acreciones de energía en transmutación en el espacio. Otro grupo de estas islas oscuras se ha generado por acumulación de enormes cantidades de materia fría, meros fragmentos y meteoros que circulan por el espacio. Estos agregados de materia nunca han estado a altas temperaturas y, excepto por su densidad, su composición es muy similar a la de Urantia.
1955 15:5.11 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening.
1993 15:5.11 8. Soles quemados. Algunas de las islas oscuras del espacio son soles aislados quemados, habiendo emitido toda su energía espacial disponible. Las unidades organizadas de la materia aproximan la condensación plena, una virtual consolidación completa; y se requieren edades tras edades para que dichas enormes masas de mate-ria altamente condensada se vuelvan a cargar en los circuitos del espacio y por lo tanto se preparen para nuevos ciclos de función universal después de un choque o de algún acontecimiento cósmico igualmente revivificador.
2009 15:5.11 8. Los soles consumidos. Algunas islas oscuras del espacio son soles aislados extinguidos que han emitido toda su energía espacial disponible. Estas unidades organizadas de materia se acercan a la condensación total, a una fusión prácticamente completa; estas enormes masas de materia extremadamente condensada necesitan una era tras otra para recargarse en los circuitos del espacio, y prepararse así para nuevos ciclos de funcionamiento en el universo después de una colisión o de algún otro suceso cósmico igualmente revivificante.[5]
2021 15:5.11 8. Soles apagados. Algunas de las islas oscuras del espacio son soles aislados, apagados después de haber emitido toda su energía-espacio disponible. Las unidades organizadas de materia se acercan a la condensación plena, a la consolidación prácticamente completa. Y se requieren edades y edades para que masas tan enormes de materia altamente condensada se recarguen en los circuitos del espacio y se preparen así para nuevos ciclos de funcionamiento en el universo tras una colisión o algún otro acontecimiento cósmico igualmente revivificador.
1955 15:5.12 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation.
1993 15:5.12 9. Esferas de impacto. En aquellas regiones de agrupaciones más densas, los choques no son raros. Tremendos cambios de energía y transmutaciones de materia acompañan dicho reajuste astronómico. Los choques que comprenden soles muertos son peculiarmente influyentes en la creación de amplias fluctuaciones de energía. Los desechos del impacto frecuentemente constituyen los núcleos materiales para la formación subsiguiente de cuerpos planetarios adaptados a la habitación mortal.
2009 15:5.12 9. Las esferas producidas por las colisiones. En aquellas regiones donde los enjambres son densos, las colisiones no son raras. Estos reajustes astronómicos van acompañados de enormes cambios energéticos y de transmutaciones de la materia. Las colisiones que afectan a los soles muertos influyen particularmente en la creación de extensas fluctuaciones de energía. Los desechos de las colisiones constituyen a menudo los núcleos materiales que formarán posteriormente los cuerpos planetarios adaptados para ser habitados por los mortales.
2021 15:5.12 9. Esferas de colisión. En las regiones de cúmulos más densos no es raro que se produzcan colisiones. Esos reajustes astronómicos van acompañados de enormes cambios de energía y transmutaciones de materia. Las colisiones en las que intervienen soles muertos inducen de modo peculiar a crear fluctuaciones de energía muy extendidas. Los escombros de las colisiones constituyen con frecuencia núcleos materiales para la formación posterior de cuerpos planetarios aptos para ser habitados por mortales.
1955 15:5.13 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse.
1993 15:5.13 10. Mundos arquitectónicos. Éstos son los mundos que se construyen de acuerdo con planes y especificaciones para un propósito específico, tal como por ejemplo Salvington, la sede central de vuestro universo local, y Uversa, el asiento del gobierno de nuestro superuniverso.
2009 15:5.13 10. Los mundos arquitectónicos. Son los mundos que se construyen de acuerdo con unos planes y unas especificaciones con vistas a una finalidad especial, como es el caso de Salvington, la sede de vuestro universo local, y de Uversa, la sede del gobierno de nuestro superuniverso.[20]
2021 15:5.13 10. Mundos arquitectónicos. Son los mundos construidos según planes y especificaciones orientados a algún propósito especial como el caso de Salvington, la sede central de vuestro universo local, y de Uversa, la sede del gobierno de nuestro superuniverso.
1955 15:5.14 There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations.
1993 15:5.14 Existen numerosas otras técnicas para evolucionar soles y segregar planetas, pero los procedimientos antedichos sugieren los métodos por los cuales la vasta mayoría de los sistemas estelares y de las familias planetarias surgen a la existencia. Intentar describir todas las distintas técnicas que corresponden a las metamorfosis estelares y a la evolución planetaria requeriría la narración de casi cien modos distintos de formación solar y de origen planetario. A medida que vuestros astrónomos estudian los cielos, observarán fenómenos que indican todos estos modos de evolución estelar, pero raramente detectarán pruebas de la formación de aquellos grupos pequeños, no luminosos, de materia que sirven como planetas habitados, las más importantes de las vastas creaciones materiales.
2009 15:5.14 Existen otras numerosas técnicas para producir los soles y separar los planetas, pero los procedimientos anteriormente mencionados indican los métodos por medio de los cuales la inmensa mayoría de los sistemas estelares y de las familias planetarias son traídos a la existencia. Intentar describir todas las diversas técnicas implicadas en las metamorfosis estelares y en la evolución planetaria necesitaría que narráramos casi cien maneras diferentes de formar soles y de dar origen a los planetas. A medida que vuestros astrónomos escruten los cielos, observarán fenómenos que indicarán todas estas formas de evolución estelar, pero raramente detectarán la prueba de la formación de esos pequeños grupos no luminosos de materia que sirven como planetas habitados, las esferas más importantes de las inmensas creaciones materiales.[3][9]
2021 15:5.14 Hay muchas otras técnicas para hacer evolucionar soles y segregar planetas, pero los procedimientos anteriores esbozan los métodos por los que se traen a la existencia la inmensa mayoría de los sistemas estelares y familias planetarias. Acometer la descripción de las diferentes técnicas implicadas en las metamorfosis estelares y en la evolución de los planetas supondría exponer casi cien modos diferentes de formar soles y originar planetas. A medida que vuestros estudiosos de las estrellas escruten los cielos, observarán fenómenos que serán indicios de todos esos modos de evolución estelar, pero rara vez detectarán pruebas de la formación de las pequeñas acumulaciones no luminosas de materia que sirven como planetas habitados y son lo más importante de las inmensas creaciones materiales.
6. THE SPHERES OF SPACE
6. LAS ESFERAS DEL ESPACIO
6. LAS ESFERAS DEL ESPACIO
6. LAS ESFERAS DEL ESPACIO
1955 15:6.1 Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions:
1993 15:6.1 Sea cual fuere el origen, las distintas esferas del espacio se pueden clasificar en las siguentes divisiones principales:
2009 15:6.1 Independientemente de su origen, las diversas esferas del espacio se pueden clasificar en las divisiones mayores siguientes:[2][3]
2021 15:6.1 Con independencia de su origen, las varias esferas del espacio se pueden clasificar en las siguientes divisiones principales:
1955 15:6.2 1. The suns—the stars of space.
1993 15:6.2 1. Los soles: las estrellas del espacio.
2009 15:6.2 1. Los soles —las estrellas del espacio.
2021 15:6.2 1. Soles: las estrellas del espacio.
1955 15:6.3 2. The dark islands of space.
1993 15:6.3 2. Las islas oscuras del espacio.
2021 15:6.3 2. Islas oscuras del espacio.
1955 15:6.4 3. Minor space bodies—comets, meteors, and planetesimals.
1993 15:6.4 3. Los cuerpos espaciales menores —cometas, meteoros y planetesimales.
2009 15:6.4 3. Los cuerpos espaciales menores —cometas, meteoros y planetesimales.
2021 15:6.4 3. Cuerpos espaciales menores: cometas, meteoros y planetesimales.
1955 15:6.5 4. The planets, including the inhabited worlds.
1955 15:6.6 5. Architectural spheres—worlds made to order.
1993 15:6.6 5. Las esferas arquitectónicas —mundos hechos a medida.
2021 15:6.6 5. Esferas arquitectónicas: mundos hechos a medida.
1955 15:6.7 With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity.
1993 15:6.7 Con la excepción de las esferas arquitectónicas, todos los cuerpos espaciales han tenido un origen evolucionario, evolucionario en el sentido de que no han sido traídos a la existencia por fíat de la Deidad, evolucionario en el sentido de que las acciones creadoras de Dios se han desarrollado mediante una técnica espacio-temporal a través de la operación de muchas de las inteligencias creadas y eventuadas por la Deidad.
2009 15:6.7 A excepción de las esferas arquitectónicas, todos los cuerpos espaciales han tenido un origen evolutivo, evolutivo en el sentido de que no han sido traídos a la existencia por orden de la Deidad, evolutivo en el sentido de que los actos creadores de Dios se han desarrollado mediante una técnica espacio-temporal a través del trabajo de muchas inteligencias creadas y existenciadas por la Deidad.[3]
2021 15:6.7 A excepción de las esferas arquitectónicas, todos los cuerpos del espacio han tenido un origen evolutivo en el sentido de que no han sido traídos a la existencia por un fíat de la Deidad; evolutivo en el sentido de que los actos creativos de Dios se han desplegado mediante una técnica de espacio-tiempo por la intervención de muchas de las inteligencias creadas y devenidas de la Deidad.
1955 15:6.8 The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat.
1993 15:6.8 Los soles. Éstas son las estrellas del espacio en sus distintas fases de existencia. Algunos son sistemas espaciales solitarios en evolución; otros son estrellas dobles, sistemas planetarios en contracción o en desaparición. Las estrellas del espacio existen en no menos de mil distintos estados y etapas. Vosotros estáis familiarizados con los soles que emiten luz acompañada de calor; pero también hay soles que brillan sin calor.
2009 15:6.8 Los soles. Son las estrellas del espacio en todas sus diversas fases de existencia. Algunos son sistemas espaciales solitarios en vías de evolución; otros son estrellas dobles, sistemas planetarios en vías de contraerse o de desaparecer. Las estrellas del espacio existen en no menos de mil estados y etapas diferentes. Estáis familiarizados con los soles que emiten luz acompañada de calor; pero hay también soles que brillan sin calor.[3][8][9]
2021 15:6.8 Los soles. Son las estrellas del espacio en sus varias etapas de existencia. Algunos son sistemas del espacio que evolucionan en solitario. Otros son estrellas dobles, sistemas planetarios en proceso de contracción o de desaparición. Las estrellas del espacio existen en no menos de mil estados y etapas diferentes. Estáis familiarizados con los soles que emiten luz acompañada de calor, pero hay también soles que brillan sin calor.
1955 15:6.9 The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations.
1993 15:6.9 Los billones y billones de años que un sol ordinario continuará emitiendo calor y luz ilustran el vasto almacenamiento de energía que contiene cada unidad de materia. La energía real almacenada en estas partículas invisibles de materia física es casi inimaginable. Y esta energía se vuelve casi totalmente disponible en forma de luz cuando se la somete a la tremenda presión de calor y de las actividades asociadas de energía que prevalecen en el interior de los flameantes soles. Aun otras condiciones permiten a estos soles transformar y enviar mucha de la energía espacial que les llega por los circuitos establecidos del espacio. Muchas fases de la energía física y todas las formas de la materia son atraídas al dínamo solar, y posteriormente distribuidas por éste. De esta manera los soles sirven como aceleradores locales de la circulación de la energía, actuando como estaciones de control automático del poder.
2009 15:6.9 Un sol ordinario continuará emitiendo luz y calor durante billones y billones de años, lo cual ilustra la inmensa reserva de energía que contiene cada unidad de materia. La energía real almacenada en estas partículas invisibles de materia física es casi inimaginable. Y esta energía se vuelve casi enteramente disponible bajo la forma de luz cuando es sometida a la enorme presión calorífica y a las actividades energéticas asociadas que prevalecen en el interior de los soles resplandecientes. Otras condiciones aún permiten que estos soles transformen y envíen una gran parte de la energía espacial que les llega por los circuitos espaciales establecidos. Muchas fases de la energía física y todas las formas de materia son atraídas por la dínamo solar y distribuidas posteriormente por ella. Los soles sirven de esta manera como aceleradores locales de la circulación de la energía, actuando como estaciones automáticas de control del poder.[3][5][47]
2021 15:6.9 Los billones y billones de años que un sol normal seguirá emitiendo calor y luz ilustran bien la inmensa reserva de energía que contiene cada unidad de materia. La energía propiamente dicha almacenada en esas partículas invisibles de materia física es casi inimaginable. Y esta energía se hace casi enteramente disponible en forma de luz cuando es sometida a la enorme presión del calor y a las actividades de energía asociadas que prevalecen en el interior de los soles ardientes. Hay además otras condiciones que permiten a estos soles transformar y emitir gran parte de la energía del espacio que les llega por los circuitos establecidos del espacio. Muchas fases de la energía física y todas las formas de materia son atraídas hacia las dinamos solares y distribuidas posteriormente por ellas. De esta forma los soles, al actuar como estaciones automáticas de control del poder, sirven como aceleradores locales de la circulación de energía.
1955 15:6.10 The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world.
1993 15:6.10 El superuniverso de Orvonton está iluminado y calentado por más de diez billones de soles flameantes. Estos soles son estrellas observables en vuestro sistema astronómico. Más de dos billones están demasiado distantes y son demasiado pequeños como para ser vistos desde Urantia. Pero en el universo maestro existen tantos soles como vasos de agua hay en los océanos de vuestro mundo.
2009 15:6.10 El superuniverso de Orvonton está iluminado y calentado por más de diez billones de soles resplandecientes. Estos soles son las estrellas que se pueden observar desde vuestro sistema astronómico. Más de dos billones están demasiado lejanos y son demasiado pequeños como para ser nunca vistos desde Urantia. Pero en el universo maestro existen tantos soles como vasos de agua en los océanos de vuestro mundo.[11][13][14][15][16][17][31][1][3][8][9]
2021 15:6.10 El superuniverso de Orvonton es iluminado y calentado por más de diez billones de soles ardientes. Estos soles son las estrellas de vuestro sistema astronómico observable. Más de dos billones están demasiado lejos y son demasiado pequeños como para poder ser vistos desde Urantia. Pero en el universo maestro hay tantos soles como vasos de agua en los océanos de vuestro mundo.
1955 15:6.11 The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course.
1993 15:6.11 Las islas oscuras del espacio. Éstos son los soles muertos y otras agregaciones grandes de materia carentes de luz y calor. Las islas oscuras a veces son enormes en cuanto a su masa y ejercen una influencia poderosa en el equilibrio y en la manipulación de la energía en el universo. La densidad de algunas de estas grandes masas es casi increíble. Y esta gran concentración de masa permite que estas islas oscuras funcionen como poderosas ruedas de equilibrio, controlando eficazmente grandes sistemas vecinos. Mantienen el equilibrio gravitacionario del poder en muchas constelaciones; muchos sistemas físicos que de otro modo irían rápidamente hacia su destrucción en los soles vecinos son mantenidos certeramente dentro de la atracción de la gravedad de estas islas oscuras guardianas. Es por esta función por que podemos ubicarlas con precisión. Hemos medido la atracción de la gravedad de los cuerpos luminosos, y por lo tanto podemos calcular el tamaño y ubicación exacta de las islas oscuras del espacio que tan eficazmente funcionan para mantener en su curso un sistema determinado.
2009 15:6.11 Las islas oscuras del espacio. Son los soles muertos y los otros grandes agregados de materia desprovistos de luz y de calor. Las islas oscuras tienen a veces una masa enorme y ejercen una poderosa influencia sobre el equilibrio universal y la manipulación de la energía. La densidad de algunas de estas grandes masas es casi increíble. Y esta gran concentración de masa permite que estas islas oscuras funcionen como poderosas ruedas equilibradoras, manteniendo eficazmente a raya a los grandes sistemas vecinos. Mantienen el equilibrio gravitatorio del poder en muchas constelaciones; muchos sistemas físicos que de otra manera se lanzarían rápidamente hacia su destrucción en los soles cercanos, son mantenidos a salvo dentro de la atracción gravitatoria de estas islas oscuras guardianas. Gracias a esta función podemos situarlas con precisión. Hemos medido la atracción gravitatoria de los cuerpos luminosos, y podemos calcular así el tamaño y el emplazamiento exactos de las islas oscuras del espacio, que funcionan con tanta eficacia para mantener firmemente en su trayectoria a un sistema determinado.[5][11][21][35][42][43][3][9]
2021 15:6.11 Las islas oscuras del espacio. Son soles muertos y otros grandes agregados de materia desprovistos de luz y calor. Las islas oscuras tienen a veces una masa enorme y ejercen una poderosa influencia en el equilibrio del universo y en la manipulación de la energía. La densidad de algunas de estas grandes masas es casi increíble. Y esta gran concentración de masa hace que estas islas oscuras funcionen como poderosos volantes de compensación que mantienen bajo control efectivo a los grandes sistemas vecinos. Mantienen el equilibrio de gravedad del poder en muchas constelaciones. Muchos sistemas físicos que de otro modo se precipitarían a su destrucción hacia los soles cercanos son mantenidos firmemente dentro del control de la gravedad de estas islas oscuras protectoras. Gracias a este funcionamiento podemos localizarlas con precisión. Hemos medido la fuerza de atracción de la gravedad de los cuerpos luminosos y podemos por lo tanto calcular con exactitud el tamaño y la posición de las islas oscuras del espacio que con tanta eficacia mantienen la estabilidad de un determinado sistema en su curso.
1955 15:6.12 Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.
1993 15:6.12 Cuerpos espaciales menores. Los meteoros y otras pequeñas partículas de materia que circulan y evolucionan en el espacio constituyen un enorme agregado de energía y sustancia material.
2009 15:6.12 Los cuerpos espaciales menores. Los meteoros y otras pequeñas partículas de materia que circulan y evolucionan en el espacio constituyen un enorme agregado de energía y de sustancia material.[3]
2021 15:6.12 Los cuerpos menores del espacio. Los meteoros y otras pequeñas partículas de materia que circulan y evolucionan en el espacio constituyen un agregado enorme de energía y sustancia material.
1955 15:6.13 Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether.
1993 15:6.13 Muchos cometas son vástagos no controlados ni establecidos de las ruedas solares matrices, que gradualmente son traídos bajo el control del sol central gobernante. Los cometas también tienen otros orígenes numerosos. La cola de un cometa está dirigida en sentido contrario al cuerpo o sol que lo atrae debido a la reacción eléctrica de sus gases altamente expandidos y a la presión real de la luz y otras energías que emanan del sol. Este fenómeno constituye una de las pruebas positivas de la realidad de la luz y de sus energías asociadas; demuestra que la luz tiene peso. La luz es una sustancia real, no simplemente olas de éter hipotético.
2009 15:6.13 Muchos cometas son los descendientes salvajes y no estabilizados de las ruedas madres solares, que se van poniendo gradualmente bajo el control del sol central dominante. Los cometas tienen también otros numerosos orígenes. La cola de un cometa se dirige en sentido contrario al cuerpo o al sol que lo atrae debido a la reacción eléctrica de sus gases extremadamente extendidos y a causa de la presión real de la luz y de otras energías que emanan del sol. Este fenómeno constituye una de las pruebas evidentes de la realidad de la luz y de sus energías asociadas; demuestra que la luz tiene peso. La luz es una sustancia real, y no simplemente las ondulaciones de un éter hipotético.[9]
2021 15:6.13 Muchos cometas son la prole salvaje y no establecida de las ruedas madre solares y son sometidos gradualmente al control del sol central gobernante. Los cometas tienen también otros muchos orígenes. La cola de un cometa apunta en dirección contraria al cuerpo o sol que lo atrae debido a la reacción eléctrica de sus gases sumamente expandidos y debido también a la presión propiamente dicha de la luz y de otras energías que emanan del sol. Este fenómeno constituye una de las pruebas concluyentes de la realidad de la luz y de sus energías asociadas; demuestra que la luz tiene peso. La luz es una sustancia real, no simplemente ondas de un hipotético éter.
1955 15:6.14 The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface.
1993 15:6.14 Los planetas. Éstas son las agregaciones más grandes de materia que siguen una órbita alrededor de un sol o de algún otro cuerpo espacial; oscilan en su tamaño desde lo planetesimal hasta enormes esferas gaseosas, líquidas o sólidas. Los mundos fríos que se han agregado por la recolección de material espacial flotante, cuando están en relación apropiada con un sol cercano, son los planetas más ideales para cobijar a habitantes inteligentes. Los soles muertos no son, en general, adaptables a la vida; están generalmente demasiado lejos de un sol vivo flameante y además son generalmente demasiado masivos; la gravedad es tremenda a nivel de la superficie.
2009 15:6.14 Los planetas. Son los mayores agregados de materia que siguen una órbita alrededor de un sol o de algún otro cuerpo espacial; su tamaño varía desde los planetesimales hasta las enormes esferas gaseosas, líquidas o sólidas. Cuando los mundos fríos que se han formado mediante la reunión de la materia espacial circulante se encuentran por casualidad en una relación apropiada con un sol cercano, son los planetas más ideales para albergar a los habitantes inteligentes. Por regla general, los soles muertos no son convenientes para la vida; normalmente están demasiado lejos de un sol vivo y resplandeciente, y además son en conjunto demasiado masivos; la gravedad es enorme en su superficie.[44][45][3][9]
2021 15:6.14 Los planetas. Son los agregados más grandes de materia que siguen una órbita alrededor de un sol o de algún otro cuerpo del espacio. Su tamaño va desde los planetesimales hasta las enormes esferas gaseosas, líquidas o sólidas. Los mundos fríos que se han ido acumulando por la reunión de material flotante del espacio, cuando se encuentran en relación apropiada con un sol cercano, son los planetas ideales para albergar a habitantes inteligentes. Por regla general los soles muertos no son adecuados para la vida; suelen estar demasiado lejos de un sol vivo y ardiente y son además demasiado masivos; la gravedad que hay en su superficie es enorme.
1955 15:6.15 In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation.
1993 15:6.15 En vuestro superuniverso no existe un planeta frío en cuarenta que sea habitable por seres de vuestra orden. Y, naturalmente, los soles supercalentados y los mundos exteriores frígidos no son adecuados para cobijar una vida elevada. En vuestro sistema solar, en el presente existen sólo tres planetas que pueden cobijar la vida. Urantia, por su tamaño, densidad y ubicación, es en muchos respectos, ideal para la habitación humana.
2009 15:6.15 En vuestro superuniverso no hay un planeta frío entre cuarenta que sea habitable por los seres de vuestra orden. Y por supuesto, los soles supercalientes y los mundos alejados muy fríos son inadecuados para albergar una vida superior. En vuestro sistema solar sólo hay tres planetas en la actualidad que convienen para albergar la vida. Por su tamaño, su densidad y su posición, Urantia es ideal en muchos aspectos para el hábitat humano.[11][44][46][47][48]
2021 15:6.15 En vuestro superuniverso los planetas fríos habitables por seres de vuestro orden no llegan a uno entre cuarenta. Y por supuesto, ni los soles sobrecalentados ni los gélidos mundos periféricos son adecuados para albergar vida superior. En vuestro sistema solar solo tres planetas son adecuados en el presente para albergar vida. Por su tamaño, densidad y ubicación, Urantia es ideal como hábitat humano en muchos sentidos.
1955 15:6.16 The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes.
1993 15:6.16 Las leyes de la conducta de la energía física son básicamente universales, pero las influencias locales tienen mucho que ver con las condiciones físicas que prevalecen en los planetas individuales y en los sistemas locales. Una variedad casi infinita de criaturas y otras manifestaciones vivientes caracteriza los incontables mundos del espacio. Existen sin embargo ciertos puntos de similaridad en un grupo de mundos asociados de un sistema específico, mientras que también existe un modelo universal de vida inteligente. Hay relaciones físicas entre aquellos sistemas planetarios que pertenecen al mismo circuito físico, y que se siguen estrechamente unos a otros en la oscilación sin fin alrededor del círculo de los universos.
2009 15:6.16 Las leyes del comportamiento de la energía física son básicamente universales, pero las influencias locales tienen mucho que ver con las condiciones físicas que prevalecen en los planetas individuales y en los sistemas locales. Los innumerables mundos del espacio están caracterizados por una variedad casi infinita de vida de las criaturas y de otras manifestaciones vivientes. Sin embargo, hay ciertos elementos en común en un grupo de mundos asociados de un sistema dado, aunque existe también un modelo universal de vida inteligente. Hay relaciones físicas entre los sistemas planetarios que pertenecen al mismo circuito físico, y que se siguen de cerca los unos a los otros en su recorrido sin fin alrededor de la órbita de los universos.[44][47][3]
2021 15:6.16 Las leyes de comportamiento de la energía física son básicamente universales, pero las influencias locales tienen mucho que ver con las condiciones físicas que prevalecen en cada planeta y en los sistemas locales. Una variedad casi interminable de vida de criaturas y otras manifestaciones vivas caracteriza a los incontables mundos del espacio. Hay, sin embargo, ciertos puntos de similitud en un grupo de mundos asociados de un sistema dado, como también hay un patrón de vida inteligente para un universo. Hay relaciones físicas entre los sistemas planetarios que pertenecen al mismo circuito físico y que se siguen de cerca unos a otros en el giro sin fin alrededor del círculo de los universos.
7. THE ARCHITECTURAL SPHERES
7. LAS ESFERAS ARQUITECTÓNICAS
7. LAS ESFERAS ARQUITECTÓNICAS
7. LAS ESFERAS ARQUITECTÓNICAS
1955 15:7.1 While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses.
1993 15:7.1 Aunque cada gobierno superuniversal preside cerca del centro de los universos evolucionarios de su segmento espacial, éste ocupa un mundo hecho a medida y poblado por personalidades acreditadas. Estos mundos sede central son esferas arquitectónicas, cuerpos espaciales específicamente construidos para su propósito especial. Aunque comparten la luz de los soles cercanos, estas esferas están iluminadas y calentadas independientemente. Cada una tiene un sol que emite luz sin calor, como los satélites del Paraíso, y se calientan por la circulación de ciertas corrientes de energía cerca de la superficie de la esfera. Estos mundos de sede central pertenecen a uno de los sistemas más grandes situados cerca del centro astronómico de sus superuniversos respectivos.
2009 15:7.1 Aunque cada gobierno superuniversal ejerce su dirección desde cerca del centro de los universos evolutivos de su segmento espacial, ocupa un mundo hecho a medida y poblado de personalidades acreditadas. Estos mundos sede son esferas arquitectónicas, unos cuerpos espaciales construidos específicamente para su finalidad especial. Aunque comparten la luz de los soles cercanos, estas esferas están iluminadas y calentadas de forma independiente. Cada una tiene un sol que emite luz sin calor, como los satélites del Paraíso, y cada una recibe su suministro de calor mediante la circulación de ciertas corrientes de energía cerca de la superficie de la esfera. Estos mundos sede pertenecen a uno de los sistemas más grandes situados cerca del centro astronómico de sus superuniversos respectivos[3].[14][59][2][3][9][21]
2021 15:7.1 El gobierno de cada superuniverso preside desde cerca del centro de los universos evolutivos de su segmento de espacio y allí ocupa un mundo hecho a medida y poblado por personalidades acreditadas. Estos mundos sede son esferas arquitectónicas, cuerpos del espacio construidos específicamente para su propósito especial. Aunque comparten la luz de los soles cercanos, estas esferas se iluminan y calientan de forma independiente. Cada una tiene un sol que entrega luz sin calor, como los satélites del Paraíso, y cada una se abastece de calor mediante la circulación de ciertas corrientes de energía cercanas a la superficie de la esfera. Estos mundos sede pertenecen a uno de los sistemas más grandes situado cerca del centro astronómico de sus superuniversos respectivos.
1955 15:7.2 Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years.
1993 15:7.2 El tiempo está estandarizado en las sedes de los superuniversos. El día estándar del superuniverso de Orvonton equivale a casi treinta días del tiempo de Urantia y el año de Orvonton equivale a cien días estándares. Este año de Uversa es estándar en el séptimo superuniverso, y corresponde a tres mil días menos veintidós minutos del tiempo de Urantia, alrededor de ocho y un quinto de vuestros años.
2009 15:7.2 El tiempo está uniformado en las sedes de los superuniversos. El día oficial del superuniverso de Orvonton es igual a casi treinta días del tiempo de Urantia, y el año de Orvonton equivale a cien días oficiales. Este año de Uversa es oficial en el séptimo superuniverso y corresponde a tres mil días menos veintidós minutos del tiempo de Urantia, unos ocho años más una quinta parte de vuestros años.[3]
2021 15:7.2 El tiempo está estandarizado en las sedes de los superuniversos. El día estándar del superuniverso de Orvonton es igual a casi treinta días del tiempo de Urantia, y el año de Orvonton es igual a cien días estándar. Este año de Uversa es el estándar en el séptimo superuniverso, y le faltan veintidós minutos para equivaler a tres mil días del tiempo de Urantia, es decir, alrededor de ocho y un quinto de vuestros años.
1955 15:7.3 The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
1993 15:7.3 Los mundos sede central de los siete superuniversos comparten la naturaleza y grandeza del Paraíso, su modelo original central de perfección. En realidad, todos los mundos sede central son paradisiacos. Son, en efecto, moradas celestiales, y van aumentando en tamaño material, belleza morontial, y gloria espiritual desde Jerusem hasta la Isla central. Y todos los satélites de estos mundos sede central también son esferas arquitectónicas.
2009 15:7.3 Los mundos sede de los siete superuniversos comparten la naturaleza y la grandiosidad del Paraíso, su arquetipo central de perfección. En realidad, todos los mundos sede son paradisiacos. Son en verdad residencias celestiales, y su tamaño material, su belleza morontial y su gloria espiritual van creciendo desde Jerusem hasta la Isla central. Y todos los satélites de estos mundos sede son también esferas arquitectónicas.[3][9]
2021 15:7.3 Los mundos sede de los siete superuniversos comparten la naturaleza y la grandiosidad del Paraíso, su patrón central de perfección. En realidad todos los mundos sede son paradisiacos. Son en verdad moradas celestiales y van aumentando en tamaño material, belleza de morontia y gloria de espíritu desde Jerusem hasta la Isla central. Y todos los satélites de estos mundos sede son también esferas arquitectónicas.
1955 15:7.4 The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence.
1993 15:7.4 Los distintos mundos sede central gozan de toda fase de la creación material y espiritual. Todo tipo de ser material, morontial y espiritual está en su casa en estos mundos de encuentro de los universos. A medida que las criaturas mortales ascienden en el universo, pasando desde los mundos materiales a los mundos espirituales, no pierden jamás su apreciación de los niveles anteriores de existencia ni el disfrute de éstos.
2009 15:7.4 Los diversos mundos sede están provistos de todas las fases de la creación material y espiritual. Todos los tipos de seres materiales, morontiales y espirituales se sienten en su hogar en estos mundos de encuentro de los universos. A medida que las criaturas mortales ascienden por el universo, pasando de los mundos materiales a los mundos espirituales, nunca pierden su aprecio por los niveles anteriores de existencia, ni el placer que experimentaron en ellos.[49]
2021 15:7.4 Los diversos mundos sede están provistos de todas las fases de la creación material y espiritual. Los seres materiales, morontiales y espirituales de todo tipo están en su casa en estos mundos de encuentro de los universos. A medida que las criaturas mortales ascienden en el universo y pasan de los ámbitos materiales a los espirituales, nunca pierden el aprecio ni el disfrute de sus niveles anteriores de existencia.
1955 15:7.5 Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh.
1993 15:7.5 Jerusem, la sede central de vuestro sistema local de Satania, tiene sus siete mundos de cultura de transición, cada uno de los cuales está dentro de un circuito de siete satélites, entre los que están los siete mundos de estancia de detención morontial, la primera residencia postmortal del hombre. La palabra cielo tal como a veces se la ha utilizado en Urantia, significa en ocasiones estos siete mundos de estancia, siendo el primer mundo de estancia denominado primer cielo, y así sucesivamente hasta el séptimo.
2009 15:7.5 Jerusem[4], la sede de vuestro sistema local de Satania, tiene sus siete mundos de cultura de transición, y cada uno de ellos está rodeado por siete satélites entre los que se encuentran los siete mundos de las mansiones de detención morontial, la primera residencia del hombre después de la muerte. La palabra cielo, tal como se ha utilizado en Urantia, a veces se ha referido a estos siete mundos de las mansiones, denominándose primer cielo al primer mundo de las mansiones, y así sucesivamente hasta el séptimo.[50][52][3][11]
2021 15:7.5 Jerusem, la sede de vuestro sistema local de Satania, tiene sus siete mundos de cultura de transición, cada uno de los cuales está rodeado por siete satélites entre los que se encuentran los siete mundos mansión de detención en la morontia, la primera residencia posmortal del hombre. El término cielo tal como se ha utilizado en Urantia se ha referido a veces a estos siete mundos mansión; se denomina primer cielo al primer mundo mansión, y así sucesivamente hasta el séptimo.
1955 15:7.6 Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization.
1993 15:7.6 Edentia, la sede central de vuestra constelación de Norlatiadek, tiene sus setenta satélites de socialización cultural y capacitación, en los cuales los seres ascendentes se detienen después de completar el régimen de Jerusem de comprensión de la personalidad, unificación y realización.
2009 15:7.6 Edentia, la sede de vuestra constelación de Norlatiadek, tiene sus setenta satélites de cultura y de preparación para la vida social, y en ellos residen los ascendentes después de finalizar el régimen de Jerusem relacionado con la movilización, la unificación y la comprensión de la personalidad.[52][3]
2021 15:7.6 Edentia, la sede de vuestra constelación de Norlatiadek, tiene sus setenta satélites de cultura y formación socializadora donde residen los ascendentes después de haber terminado en Jerusem el régimen de movilización, unificación y realización de la personalidad.
1955 15:7.7 Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization.
1993 15:7.7 Salvingtón, la capital de Nebadon, vuestro universo local, está rodeada de diez grupos universitarios de cuarenta y nueve esferas cada uno. Aquí el hombre es espiritualizado después de su socialización en la constelación.
2009 15:7.7 Salvington, la capital de Nebadon, vuestro universo local, está rodeada de diez grupos universitarios de cuarenta y nueve esferas cada uno. Aquí el hombre es espiritualizado después de haberse hecho sociable en su constelación.[51][52][3]
2021 15:7.7 Salvington, la capital de Nebadon, vuestro universo local, está rodeada por diez grupos universitarios de cuarenta y nueve esferas cada uno. Ahí es espiritualizado el hombre después de haber sido socializado en la constelación.
1955 15:7.8 Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life.
1993 15:7.8 Umenor el tercero, la sede central de Ensa, vuestro sector menor, está rodeada de siete esferas dedicadas a los estudios físicos más elevados de la vida ascendente.
2009 15:7.8 Umenor la tercera, la sede de Ensa, vuestro sector menor, está rodeada por las siete esferas dedicadas a los estudios físicos superiores de la vida ascendente.[52][3]
1955 15:7.9 Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse.
1993 15:7.9 Umayor el quinto, la sede central de Splandon, vuestro sector mayor, está rodeada de setenta esferas de capacitación avanzada intelectual del superuniverso.
2009 15:7.9 Umayor la quinta, la sede de Splandon, vuestro sector mayor, está rodeada por las setenta esferas de formación intelectual avanzada del superuniverso.[52][3]
2021 15:7.9 Umayor quinto, la sede de Splandon, vuestro sector mayor, está rodeado por las setenta esferas de la formación intelectual progresiva del superuniverso.
1955 15:7.10 Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa.
1993 15:7.10 Uversa, la sede central de Orvonton, vuestro superuniverso, está inmediatamente rodeada de siete altas universidades de capacitación espiritual avanzada para las criaturas volitivas ascendentes. Cada uno de estos siete grupos de esferas maravillosas consiste en setenta mundos especializados que contienen miles y miles de instituciones y organizaciones pletóricas dedicadas a la capacitación universal y a la cultura espiritual en las que nuevamente se educan y examinan los peregrinos del tiempo en preparación para su largo viaje a Havona. Los peregrinos del tiempo que llegan son recibidos siempre en estos mundos asociados, pero los graduados que parten siempre se envían a Havona directamente desde las orillas de Uversa.
2009 15:7.10 Uversa, la sede de Orvonton, vuestro superuniverso, está rodeada directamente por las siete universidades superiores de enseñanza espiritual avanzada para las criaturas volitivas ascendentes. Cada uno de estos siete grupos de esferas maravillosas está compuesto de setenta mundos especializados que contienen miles y miles de instituciones y de organizaciones repletas dedicadas a la educación universal y a la cultura espiritual, donde los peregrinos del tiempo son reeducados y examinados de nuevo con miras a su largo viaje hacia Havona. Los peregrinos del tiempo que llegan son recibidos siempre en estos mundos asociados, pero los graduados que se marchan hacia Havona salen siempre directamente de las orillas de Uversa.[52][3]
2021 15:7.10 Uversa, la sede de Orvonton, vuestro superuniverso, está rodeado directamente por las siete universidades superiores de formación espiritual avanzada para las criaturas ascendentes con voluntad. Cada uno de estos siete grupos de esferas maravillosas consta de setenta mundos especializados que contienen miles y miles de instituciones y organizaciones repletas dedicadas a la formación en el universo y la cultura del espíritu, donde los peregrinos del tiempo son reeducados y reexaminados en preparación para su largo vuelo a Havona. Los peregrinos del tiempo son recibidos siempre a su llegada en estos mundos asociados, pero cuando los graduados se marchan son siempre enviados directamente a Havona desde las orillas de Uversa.
1955 15:7.11 Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations.
1993 15:7.11 Uversa es la sede central espiritual y administrativa de aproximadamente un billón de mundos habitados o habitables. La gloria, grandeza y perfección de la capital de Orvonton sobrepasa todas las maravillas de las creaciones del tiempo y del espacio.
2009 15:7.11 Uversa es la sede espiritual y administrativa para cerca de un billón de mundos habitados o habitables. La gloria, la grandiosidad y la perfección de la capital de Orvonton sobrepasan todas las maravillas de las creaciones del espacio-tiempo.[8][9]
2021 15:7.11 Uversa es la sede espiritual y administrativa de aproximadamente un billón de mundos habitados o habitables. La gloria, la grandiosidad y la perfección de la capital de Orvonton sobrepasan todas las maravillas de las creaciones del espacio-tiempo.
1955 15:7.12 If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses.
1993 15:7.12 Si todos los proyectados universos locales y sus partes componentes estuvieran establecidos, habría en los siete superuniversos ligeramente menos de quinientos mil millones de mundos arquitectónicos.
2009 15:7.12 Si todos los universos locales en proyecto y sus partes componentes estuvieran creados, en los siete superuniversos habría un poco menos de quinientos mil millones de mundos arquitectónicos.
2021 15:7.12 Si todos los universos locales proyectados y sus partes integrantes estuvieran establecidos, habría algo menos de quinientos mil millones de mundos arquitectónicos en los siete superuniversos.
8. ENERGY CONTROL AND REGULATION
8. EL CONTROL Y REGULACIÓN DE LA ENERGÍA
8. EL CONTROL Y LA REGULACIÓN DE LA ENERGÍA
8. EL CONTROL Y LA REGULACIÓN DE LA ENERGÍA
1955 15:8.1 The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space.
1993 15:8.1 Las esferas sede central de los superuniversos están construidas de manera tal que puedan funcionar como reguladores eficientes del poder y de la energía para sus distintos sectores, sirviendo como puntos focales para la direccionización de la energía a sus universos locales componentes. Ellos ejercen una influencia poderosa sobre el equilibrio y el control de la energía física que circula a través del espacio organizado.
2009 15:8.1 Las esferas sede de los superuniversos están construidas de tal manera que pueden funcionar como reguladoras eficaces de la energía y del poder para sus diversos sectores, sirviendo como puntos focales para dirigir la energía hacia los universos locales que los componen. Ejercen una poderosa influencia sobre el equilibrio y el control de las energías físicas que circulan a través del espacio organizado.[5][59][2][9][21]
2021 15:8.1 Las esferas sede de los superuniversos están construidas de tal manera que pueden funcionar como eficientes reguladores de la energía-poder para sus diversos sectores y sirven como puntos focales para impulsar la energía hacia los universos locales que los integran. Ejercen una poderosa influencia sobre el equilibrio y el control de las energías físicas que circulan por el espacio organizado.
1955 15:8.2 Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse.
1993 15:8.2 Los centros de poder superuniversales y los controladores físicos, entidades inteligentes vivientes y semivivientes constituidas para este propósito explícito realizan otras funciones de regulación. Estos centros y controladores del poder son de difícil comprensión; las órdenes más bajas no son volitivas, no poseen voluntad, no eligen, sus funciones son muy inteligentes pero aparentemente automáticas e inherentes a su organización altamente especializada. Los centros de poder y controladores físicos de los superuniversos toman la dirección y el control parcial de los treinta sistemas de energía que comprenden el dominio de la gravita. Los circuitos de la energía física administrados por los centros de poder de Uversa requieren un poco más de 968 millones de años para completar el circuito del superuniverso.
2009 15:8.2 Los centros de poder y los controladores físicos de los superuniversos, que son entidades inteligentes vivientes y semivivientes constituidas para esta finalidad expresa, realizan otras funciones regulativas. Estos centros y controladores del poder son difíciles de comprender; las órdenes inferiores no son volitivas, no poseen voluntad, no eligen, sus funciones son muy inteligentes pero aparentemente automáticas e inherentes a su organización altamente especializada. Los centros de poder y los controladores físicos de los superuniversos asumen la dirección y el control parcial de los treinta sistemas energéticos con que cuenta el ámbito de la gravita. Los circuitos de la energía física administrados por los centros de poder de Uversa necesitan un poco más de 968 millones de años para completar la circunvalación del superuniverso.[11][14][9][21]
2021 15:8.2 Otras funciones reguladoras las realizan los centros del poder y los controladores físicos del superuniverso, entidades inteligentes vivas y semivivas expresamente constituidas para este propósito. Estos centros y controladores del poder son difíciles de entender. Los órdenes más bajos no son volitivos, no poseen voluntad, no eligen, sus funciones son muy inteligentes pero aparentemente automáticas e inherentes a su organización altamente especializada. Los centros del poder y los controladores físicos de los superuniversos asumen la dirección y el control parcial de los treinta sistemas de energía que componen el dominio gravita. Los circuitos de energía física administrados por los centros del poder de Uversa requieren algo más de 968 millones de años para completar la circunvalación del superuniverso.
1955 15:8.3 Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies.
1993 15:8.3 La energía en evolución tiene sustancia; tiene peso, aunque el peso es siempre relativo, dependiendo de la velocidad de revolución, la masa y la antigravedad. La masa en la materia tiende a retardar la velocidad en la energía; y la velocidad de la energía presente por doquier representa: la dote inicial de velocidad, menos el retardo por la masa que se encuentra en tránsito, más la función reguladora de los controladores de la energía viviente del superuniverso y la influencia física de los cuerpos cercanos altamente recalentados o altamente cargados.
2009 15:8.3 La energía en evolución tiene sustancia; tiene peso, aunque el peso es siempre relativo, dependiendo de la velocidad de rotación, de la masa y de la antigravedad. La masa de la materia tiende a retrasar la velocidad de la energía; y la velocidad siempre presente de la energía representa la velocidad con que ha sido dotada inicialmente, menos el retraso debido a la masa que encuentra a su paso, más la función reguladora de los controladores energéticos vivientes del superuniverso y la influencia física que ejercen los cuerpos cercanos muy calientes o fuertemente cargados.[56][21]
2021 15:8.3 La energía en evolución tiene sustancia; tiene peso, aunque el peso es siempre relativo y depende de la velocidad de revolución, de la masa y de la antigravedad. La masa de la materia tiende a retardar la velocidad de la energía; y la velocidad de la energía, presente en todas partes, representa la dotación inicial de velocidad, menos el retardo producido por la masa encontrada en su tránsito, más la función reguladora de los controladores vivos de energía del superuniverso y la influencia física de cuerpos cercanos muy calientes o muy cargados.
1955 15:8.4 The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.
1993 15:8.4 El plan universal para el mantenimiento del equilibrio entre la materia y la energía necesita que se hagan y deshagan constantemente unidades materiales menores. Los Directores del Poder Universal tienen la habilidad de condensar y detener, o expandir y liberar, cantidades variables de energía.
2009 15:8.4 El plan universal para mantener el equilibrio entre la materia y la energía necesita que las unidades materiales menores se construyan y se destruyan sin cesar. Los Directores del Poder Universal tienen la capacidad de condensar y detener, o de dilatar y liberar, cantidades variables de energía.[25][8][9][21]
2021 15:8.4 El plan universal de mantenimiento del equilibrio entre la materia y la energía exige el perpetuo hacerse y deshacerse de las unidades materiales menores. Los Directores del Poder del Universo tienen la capacidad de condensar y retener o de expandir y liberar cantidades variables de energía.
1955 15:8.5 Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter.
1993 15:8.5 Con una duración suficiente de la influencia retardadora, la gravedad finalmente convertiría toda la energía en materia si no fuese por dos factores: Primero, por las influencias antigravedad de los controladores de la energía, y segundo, porque la materia organizada tiende a desintegrarse bajo ciertas condiciones que se encuentran en las estrellas muy calientes y bajo ciertas condiciones peculiares en el espacio cerca de cuerpos fríos altamente energizados de materia condensada.
2009 15:8.5 Si la influencia retardadora tuviera una duración suficiente, la gravedad terminaría por convertir toda la energía en materia si no fuera por dos factores: en primer lugar, debido a las influencias antigravitatorias de los controladores de la energía, y en segundo lugar, debido a que la materia organizada tiende a desintegrarse bajo ciertas condiciones que se encuentran en las estrellas muy calientes y bajo ciertas condiciones particulares que se dan en el espacio en las proximidades de los cuerpos fríos de materia condensada muy cargados de energía.[25][56][21]
2021 15:8.5 Si la influencia retardadora durara lo suficiente, la gravedad terminaría por convertir toda la energía en materia de no ser por dos factores: primero, por las influencias antigravitatorias de los controladores de energía y segundo, porque la materia organizada tiende a desintegrarse bajo ciertas condiciones que se dan en las estrellas muy calientes y bajo ciertas condiciones peculiares del espacio cercano a los cuerpos fríos y sumamente energizados de materia condensada.
1955 15:8.6 When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems.
1993 15:8.6 Cuando la masa se vuelve excesivamente agregada y amenaza un desequilibrio de la energía, para reabastecer los circuitos de poder físico, intervienen los controladores físicos a menos que la misma tendencia ulterior de la gravedad al supermaterializar la energía sea vencida por la presencia de un choque entre los gigantes muertos del espacio, disipando así completamente en un instante las agrupaciones cumulativas de gravedad. En estos episodios de choque, enormes masas de materia se convierten repentinamente en la más rara forma de energía, y la lucha por el equilibrio universal comienza de nuevo. Finalmente los sistemas físicos más grandes se estabilizan, se establecen físicamente, y giran dentro de circuitos establecidos y equilibrados de los superuniversos. Posteriormente a este acontecimiento en dichos sistemas establecidos ya no ocurrirán más choques ni otras catástrofes devastadoras.
2009 15:8.6 Cuando la masa se agrupa en exceso y amenaza con desequilibrar la energía, con agotar los circuitos físicos del poder, los controladores físicos intervienen a menos que la propia tendencia ulterior de la gravedad a materializar excesivamente la energía sea anulada a consecuencia de una colisión entre los gigantes muertos del espacio, disipando por completo en un instante los conjuntos acumulados de gravedad. Durante estas colisiones, las enormes masas de materia se convierten repentinamente en la forma más rara de energía, y la lucha por el equilibrio universal comienza de nuevo. Finalmente, los sistemas físicos más grandes se estabilizan, se asientan físicamente, y se ponen a girar en los circuitos equilibrados y establecidos de los superuniversos. Después de este suceso ya no se producirán más colisiones, ni otras catástrofes devastadoras, en estos sistemas establecidos.[56][21][22]
2021 15:8.6 Cuando la masa se agrupa en exceso y amenaza con desequilibrar la energía, con agotar los circuitos del poder físico, intervienen los controladores físicos a no ser que la tendencia propia de la gravedad a seguir materializando energía sea neutralizada por una colisión entre gigantes muertos del espacio, con lo que se disipan total e instantáneamente las acumulaciones de gravedad. En esos episodios de colisión masas enormes de materia se convierten repentinamente en la forma más rara de energía y comienza de nuevo la lucha por el equilibrio universal. A la larga los sistemas físicos más grandes se estabilizan, se asientan físicamente, y son incorporados a los circuitos equilibrados y establecidos de los superuniversos. Tras este suceso no volverá a haber colisiones ni otras catástrofes devastadoras en estos sistemas establecidos.
1955 15:8.7 During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers.
1993 15:8.7 Durante los períodos de exceso de energía hay disturbios del poder y fluctuaciones de calor acompañadas por manifestaciones eléctricas. Durante los tiempos de menor energía hay un aumento de las tendencias de la materia de agregarse, condensarse, y descontrolarse en los circuitos más delicadamente equilibrados, con ajustes resultantes de marea o choque que rápidamente reestablecen el equilibrio entre la energía circulante y la materia más literalmente estabilizada. Pronosticar y de otras maneras comprender dicha conducta posible de los soles flameantes y de las islas oscuras del espacio es una de las tareas de los observadores de las estrellas celestiales.
2009 15:8.7 Durante los períodos de mayor cantidad de energía, se producen perturbaciones del poder y fluctuaciones térmicas acompañadas de manifestaciones eléctricas. Durante los períodos de menor cantidad de energía, la materia tiende a reunirse, a condensarse y a descontrolarse cada vez más en los circuitos más delicadamente equilibrados, con los ajustes resultantes debidos a las mareas o a las colisiones, los cuales restablecen rápidamente el equilibrio entre la energía circulante y la materia más literalmente estabilizada. Una de las tareas de los observadores celestiales de estrellas consiste en prever y por otra parte en comprender este comportamiento probable de los soles resplandecientes y de las islas oscuras del espacio.[5][56][21][22][23]
2021 15:8.7 Durante los periodos de energía excedentaria, hay alteraciones en el poder y fluctuaciones de calor acompañadas de manifestaciones eléctricas. Durante los periodos de energía deficitaria, aumenta la tendencia de la materia a agruparse, condensarse y descontrolarse en los circuitos más delicadamente equilibrados, con los resultantes ajustes por mareas o colisiones que restablecen rápidamente el equilibrio entre la energía circulante y la materia más literalmente estabilizada. Pronosticar además de entender el comportamiento probable de los soles ardientes y las islas oscuras del espacio es una de las tareas de los observadores celestiales de estrellas.
1955 15:8.8 We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space.
1993 15:8.8 Somos capaces de reconocer la mayoría de las leyes que gobiernan el equilibrio universal y de predecir mucho de lo que pertenece a la estabilidad universal. Prácticamente, nuestros pronósticos son confiables, pero siempre nos enfrentamos con ciertas fuerzas que no responden plenamente a las leyes del control de la energía y de la conducta de la materia que nosotros conocemos. La previsibilidad de todos los fenómenos físicos se vuelve cada vez más difícil a medida que procedemos hacia afuera en los universos a partir del Paraíso. Al pasar más allá de los límites de la administración personal de los Gobernantes del Paraíso, nos enfrentamos con una incapacidad cada vez mayor para calcular, de acuerdo con los estándares establecidos y la experiencia adquirida, en relación con las observaciones que tienen que ver exclusivamente con los fenómenos físicos de los sistemas astronómicos cercanos. Aun en los reinos de los siete superuniversos estamos viviendo en el medio de acciones de fuerza y reacciones de energía que saturan todos nuestros ámbitos y se extienden en equilibrio unificado a través de todas las regiones del espacio exterior.
2009 15:8.8 Somos capaces de reconocer la mayoría de las leyes que gobiernan el equilibrio universal y de predecir una gran parte de aquello que está relacionado con la estabilidad del universo. Nuestras previsiones son fiables en la práctica, pero siempre nos enfrentamos con ciertas fuerzas que no son totalmente sensibles a las leyes que conocemos sobre el control de la energía y el comportamiento de la materia. Todos los fenómenos físicos son cada vez más difíciles de predecir a medida que nos alejamos del Paraíso hacia los universos. Cuando sobrepasamos las fronteras de la administración personal de los Gobernantes del Paraíso, nos enfrentamos con la incapacidad creciente de hacer nuestros cálculos según las normas establecidas y la experiencia adquirida durante las observaciones relacionadas exclusivamente con los fenómenos físicos de los sistemas astronómicos cercanos. Incluso en los reinos de los siete superuniversos, vivimos en medio de unas acciones de fuerza y de unas reacciones energéticas que impregnan todos nuestros dominios y se extienden con un equilibrio unificado por todas las regiones del espacio exterior.[21]
2021 15:8.8 Somos capaces de reconocer la mayoría de las leyes que gobiernan el equilibrio del universo y de predecir gran parte de lo que concierne a la estabilidad del universo. Nuestros pronósticos son fiables en la práctica, aunque tenemos que enfrentarnos siempre a ciertas fuerzas que no se ajustan plenamente a las leyes de control de la energía y de comportamiento de la materia que conocemos. La predictibilidad de todos los fenómenos físicos se va dificultando a medida que nos adentramos en los universos y nos alejamos del Paraíso. Al pasar más allá de las fronteras de la administración personal de los Regidores del Paraíso, afrontamos una incapacidad cada vez mayor de calcular según los criterios establecidos y la experiencia adquirida de las observaciones exclusivamente relacionadas con los fenómenos físicos de los sistemas astronómicos cercanos. Incluso en los mundos de los siete superuniversos vivimos inmersos entre acciones de fuerza y reacciones de energía que permean todos nuestros dominios y se extienden con equilibrio unificado por todas las regiones del espacio exterior.
1955 15:8.9 The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things.
1993 15:8.9 Cuanto más nos alejamos, tanto más certeramente encontramos esos fenómenos variables e imprevisibles que son tan infaliblemente característicos de la presencia y obra inimaginables de los Absolutos y de las Deidades experienciales. Y estos fenómenos han de ser indicativos de un supercontrol universal de todas las cosas.
2009 15:8.9 Cuanto más nos alejamos, con más certeza encontramos esos fenómenos variables e imprevisibles que caracterizan tan infaliblemente las actividades y la presencia insondables de los Absolutos y de las Deidades experienciales. Y estos fenómenos deben indicar algún tipo de supercontrol universal de todas las cosas.[54][55]
2021 15:8.9 Cuanto más nos alejamos, más seguros estamos de encontrarnos con fenómenos variables e imprevisibles que son tan infaliblemente característicos de las presencias y actuaciones insondables de los Absolutos y las Deidades experienciales. Y estos fenómenos tienen que ser indicio de algún sobrecontrol universal de todas las cosas.
1955 15:8.10 The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down.
1993 15:8.10 Aparentemente el superuniverso de Orvonton está ahora descargándose; los universos exteriores parecen estar cargándose para actividades futuras sin paralelos. El universo central de Havona está eternamente estabilizado. La gravedad y la ausencia de calor (frío) organizan y mantienen la materia; el calor y la antigravedad desorganizan la materia y disipan la energía. Los directores de poder y los organizadores de la fuerza vivientes son el secreto del control especial y la dirección inteligente de la metamorfosis interminable del universo en formación, desintegración, y formación renovada. Las nebulosas pueden dispersarse, los soles quemarse, los sistemas desaparecer, los planetas perecer, pero los universos no se descargan.
2009 15:8.10 En la actualidad, el superuniverso de Orvonton parece descargarse; los universos exteriores parecen estar terminándose con vistas a unas actividades futuras sin precedentes; el universo central de Havona está eternamente estabilizado. La gravedad y la ausencia de calor (el frío) organizan y mantienen unida a la materia; el calor y la antigravedad desorganizan la materia y disipan la energía. Los directores del poder y los organizadores de la fuerza vivientes son el secreto del control especial y de la dirección inteligente de las metamorfosis sin fin que dan como resultado la construcción, la destrucción y la reconstrucción del universo. Las nebulosas pueden dispersarse, los soles consumirse, los sistemas desaparecer y los planetas perecer, pero los universos no se agotan.[25][56][9][21]
2021 15:8.10 En apariencia el superuniverso de Orvonton se está ahora descargando y parece que los universos exteriores se están cargando para actividades futuras sin precedentes. El universo central de Havona está eternamente estabilizado. La gravedad y la ausencia de calor (el frío) organizan y mantienen la materia unida; el calor y la antigravedad desbaratan la materia y disipan energía. Los directores vivos del poder y los organizadores vivos de la fuerza son el secreto del control especial y la dirección inteligente de la metamorfosis sin fin de hacer, deshacer y rehacer universos. Las nebulosas podrán dispersarse, los soles apagarse, los sistemas desaparecer y los planetas perecer, pero los universos no se agotan.
9. CIRCUITS OF THE SUPERUNIVERSES
9. LOS CIRCUITOS DE LOS SUPERUNIVERSOS
9. LOS CIRCUITOS DE LOS SUPERUNIVERSOS .
9. LOS CIRCUITOS DE LOS SUPERUNIVERSOS
1955 15:9.1 The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle.
1993 15:9.1 Los circuitos universales del Paraíso verdaderamente saturan los ámbitos de los siete superuniversos. Estos circuitos de presencia son: la gravedad de personalidad del Padre Universal, la gravedad espiritual del Hijo Eterno, la gravedad mental del Actor Conjunto, y la gravedad material de la Isla eterna.
2009 15:9.1 Los circuitos universales del Paraíso impregnan realmente los reinos de los siete superuniversos. Estos circuitos presenciales son los siguientes: la gravedad de personalidad del Padre Universal, la gravedad espiritual del Hijo Eterno, la gravedad mental del Actor Conjunto y la gravedad material de la Isla eterna.[2]
2021 15:9.1 Los circuitos universales del Paraíso permean de hecho los mundos de los siete superuniversos. Estos circuitos de presencia son: la gravedad de personalidad del Padre Universal, la gravedad espiritual del Hijo Eterno, la gravedad de mente del Actor Conjunto y la gravedad material de la Isla eterna.
1955 15:9.2 In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits.
1993 15:9.2 Además de los circuitos universales del Paraíso y además de las presenciaactuaciones de los Absolutos y de las Deidades experienciales, funcionan dentro del nivel espacial superuniversal sólo dos divisiones de circuito de energía o segregaciones de poder: los circuitos superuniversales y los circuitos de los universos locales.
2009 15:9.2 Además de los circuitos universales del Paraíso y además de las actividades y de la presencia de los Absolutos y de las Deidades experienciales, dentro del nivel espacial superuniversal sólo funcionan dos divisiones de circuitos energéticos o separaciones de poder: los circuitos de los superuniversos y los circuitos de los universos locales.
2021 15:9.2 Además de los circuitos universales paradisiacos y además de las presencias y actuaciones de los Absolutos y las Deidades experienciales, solo funcionan dentro del nivel de espacio de los superuniversos dos divisiones de circuitos de energía o segregaciones del poder: los circuitos de los superuniversos y los circuitos de los universos locales.
1955 15:9.4 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse.
1993 15:9.4 1. El circuito unificador de la inteligencia de uno de los Siete Espíritus Rectores del Paraíso. Dicho circuito de mente cósmica está limitado a un superuniverso.
2009 15:9.4 1. El circuito unificador de inteligencia de uno de los Siete Espíritus Maestros del Paraíso. Este circuito de la mente cósmica está limitado a un solo superuniverso.
2021 15:9.4 1. El circuito unificador de inteligencia de uno de los siete Espíritus Maestros del Paraíso. Este circuito de mente cósmica está limitado a un solo superuniverso.
1955 15:9.5 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse.
1993 15:9.5 2. El circuito de servicio reflexivo de los Siete Espíritus Reflexivos en cada superuniverso.
2009 15:9.5 2. El circuito del servicio reflectante de los Siete Espíritus Reflectantes de cada superuniverso.
2021 15:9.5 2. El circuito del servicio reflectante de los siete Espíritus Reflectantes de cada superuniverso.
1955 15:9.6 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise.
1993 15:9.6 3. Los circuitos secretos de los Monitores Misteriosos, de alguna manera interasociados y dirigidos por Divinington hacia el Padre Universal en el Paraíso.
2009 15:9.6 3. Los circuitos secretos de los Monitores de Misterio, interasociados y dirigidos de alguna manera desde Divinington hacia el Padre Universal en el Paraíso.
2021 15:9.6 3. Los circuitos secretos de los Monitores de Misterio, interasociados de alguna manera y encaminados a través de Divinington hacia el Padre Universal que está en el Paraíso.
1955 15:9.7 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons.
1993 15:9.7 4. El circuito de intercomunicación del Hijo Eterno con sus Hijos Paradisiacos.
2009 15:9.7 4. El circuito de comunión recíproca entre el Hijo Eterno y sus Hijos Paradisiacos.
2021 15:9.7 4. El circuito de intercomunión del Hijo Eterno con sus Hijos del Paraíso.
1955 15:9.8 5. The flash presence of the Infinite Spirit.
1993 15:9.8 5. La presencia instantánea del Espíritu Infinito.
2009 15:9.8 5. La presencia instantánea del Espíritu Infinito.
2021 15:9.8 5. La presencia instantánea del Espíritu Infinito.
1955 15:9.9 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona.
1993 15:9.9 6. Las transmisiones del Paraíso, los informes espaciales de Havona.
2009 15:9.9 6. Las transmisiones del Paraíso, los comunicados espaciales de Havona.
1955 15:9.10 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers.
1993 15:9.10 7. Los circuitos de energía de los centros de poder y de los controladores físicos.
2009 15:9.10 7. Los circuitos energéticos de los centros de poder y de los controladores físicos.
1955 15:9.11 The Local Universe Circuits:
1993 15:9.11 Los circuitos del universo local:
2021 15:9.11 Los circuitos de los universos locales:
1955 15:9.12 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia.
1993 15:9.12 1. El espíritu de autootorgamiento de los Hijos Paradisiacos, el Consolador en los mundos de encarnación. El Espíritu de la Verdad, el espíritu de Micael en Urantia.
2009 15:9.12 1. El espíritu donador de los Hijos Paradisiacos, el Consolador de los mundos de donación. El Espíritu de la Verdad, el espíritu de Miguel en Urantia.
1955 15:9.13 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world.
1993 15:9.13 2. El circuito de las Ministras Divinas, los Espíritus Maternos del universo local, el Espíritu Santo de vuestro mundo.
2009 15:9.13 2. El circuito de las Ministras Divinas, los Espíritus Madres de los universos locales, el Espíritu Santo de vuestro mundo.
2021 15:9.13 2. El circuito de las Ministras Divinas, los Espíritus Madre de los universos locales, el Espíritu Santo de vuestro mundo.
1955 15:9.14 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits.
1993 15:9.14 3. El circuito del ministerio de la inteligencia de un universo local, que incluye la presencia diversamente funcional de los espíritus ayudantes de la mente.
2009 15:9.14 3. El circuito del ministerio de inteligencia de un universo local, que incluye la presencia de los espíritus ayudantes de la mente que funciona de manera diversa.
2021 15:9.14 3. El circuito del ministerio de inteligencia de un universo local, que incluye la presencia de los espíritus-mente adjutores con diversidad de funciones.
1955 15:9.15 When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are:
1993 15:9.15 Cuando se desarrolla en un universo local tal armonía espiritual que sus circuitos individuales y combinados se vuelven indistinguibles de aquellos del superuniverso, cuando prevalece tal identidad de función y singularidad de ministerio verdaderamente, entonces el universo local gira en los circuitos establecidos de luz y vida, volviéndose a la vez elegible para que se lo admita en la confederación espiritual de la unión perfeccionada de la supercreación. Los requisitos para la admisión en los con cilios de los Ancianos de los Días, o sea, para ser miembro en la confederación superuniversal, son:
2009 15:9.15 Cuando en un universo local se desarrolla tal armonía espiritual que sus circuitos individuales y combinados se vuelven indistinguibles de los del superuniverso, cuando esta identidad de funcionamiento y esta unidad de ministerio predominan realmente, entonces el universo local entra inmediatamente en los circuitos establecidos de la luz y la vida, obteniendo enseguida el derecho a ser admitido en la confederación espiritual de la unión perfeccionada de la supercreación. Los requisitos para ser admitido en los consejos de los Ancianos de los Días, para ser miembro de la confederación superuniversal, son los siguientes:
2021 15:9.15 Cuando en un universo local se desarrolla tal armonía espiritual que sus circuitos individuales y conjuntos llegan a no distinguirse de los del superuniverso, cuando prevalecen realmente esa identidad de funcionamiento y esa unicidad de ministerio, el universo local se incorpora inmediatamente a los circuitos asentados de luz y vida y adquiere en el acto el derecho a ser admitido en la confederación espiritual de la unión perfeccionada de la supercreación. Los requisitos de admisión en los consejos de los Ancianos de los Días como miembro de la confederación del superuniverso son los siguientes:
1955 15:9.16 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled.
1993 15:9.16 1. Estabilidad física. Las estrellas y los planetas de un universo local deben estar en equilibrio; los períodos de metamorfosis estelar inmediata deben haber terminado. El universo debe proceder sobre pistas despejadas; su órbita debe estar certera y finalmente establecida.
2009 15:9.16 1. Estabilidad física. Las estrellas y los planetas de un universo local deben estar en equilibrio; los períodos de las metamorfosis estelares inminentes deben haber terminado. El universo debe estar avanzando en una trayectoria clara; su órbita debe estar estabilizada con seguridad y de manera definitiva.[9][10]
2021 15:9.16 1. Estabilidad física. Las estrellas y los planetas de un universo local deben estar en equilibrio; los periodos de metamorfosis estelar inmediata deben haber concluido. El universo debe estar siguiendo una trayectoria clara; su órbita tiene que estar asentada de forma segura y definitiva.
1955 15:9.17 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe.
1993 15:9.17 2. Lealtad espiritual. Debe existir un estado de reconocimiento universal del Hijo Soberano de Dios que preside los asuntos de dicho universo local, y lealtad al mismo. Debe haber entrado a existir un estado de cooperación armoniosa entre los planetas, sistemas y constelaciones del entero universo local.
2009 15:9.17 2. Lealtad espiritual. Debe existir un estado de reconocimiento universal y de lealtad hacia el Hijo Soberano de Dios que preside los asuntos de dicho universo local. Debe haber nacido un estado de cooperación armoniosa entre los planetas, los sistemas y las constelaciones individuales de todo el universo local.
2021 15:9.17 2. Lealtad espiritual. Debe existir un estado de reconocimiento universal del Hijo Soberano de Dios que preside los asuntos de dicho universo local y de lealtad universal hacia él. Tiene que haberse establecido un estado de cooperación armoniosa entre los planetas individuales, los sistemas y las constelaciones de todo el universo local.
1955 15:9.18 Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family.
1993 15:9.18 Vuestro universo local ni siquiera se considera como perteneciente al orden físico establecido del superuniverso, mucho menos capaz de ser miembro de la familia espiritual reconocida del supergobierno. Aunque Nebadon todavía no tiene representación en Uversa, nosotros, pertenecientes al gobierno superuniversal, somos enviados a sus mundos en misiones especiales de vez en cuando, así como yo he venido a Urantia directamente desde Uversa. Prestamos toda ayuda posible a vuestros directores y gobernantes en la solución de sus difíciles problemas; estamos deseosos de ver que vuestro universo se califique para la plena admisión en las creaciones asociadas de la familia superuniversal.
2009 15:9.18 A vuestro universo local ni siquiera se le considera que pertenece al orden físico estabilizado del superuniverso, y mucho menos que posee la calidad de miembro en la familia espiritual reconocida del supergobierno. Aunque Nebadon no tiene todavía representantes en Uversa, a nosotros que pertenecemos al gobierno superuniversal nos envían a sus mundos en misiones especiales de vez en cuando, tal como yo he venido a Urantia directamente desde Uversa. Prestamos toda la ayuda posible a vuestros directores y gobernantes para resolver sus difíciles problemas; estamos deseando ver que vuestro universo se cualifique para ser plenamente admitido en las creaciones asociadas de la familia superuniversal.
2021 15:9.18 En cuanto a vuestro universo local, ni siquiera se considera que forme parte del orden físicamente asentado del superuniverso, ni mucho menos que tenga la condición de miembro de la familia espiritual reconocida del supergobierno. Aunque Nebadon no tiene aún representación en Uversa, los que participamos en el gobierno del superuniverso somos enviados algunas veces a sus mundos en misiones especiales como esta que me ha traído a Urantia directamente desde Uversa. Prestamos toda la asistencia posible a vuestros directores y regidores en la solución de sus difíciles problemas; estamos deseosos de ver que vuestro universo se cualifica para su plena admisión en las creaciones asociadas de la familia del superuniverso.
10. RULERS OF THE SUPERUNIVERSES
10. LOS GOBERNANTES DE LOS SUPERUNIVERSOS
10. LOS GOBERNANTES DE LOS SUPERUNIVERSOS
10. LOS REGIDORES DE LOS SUPERUNIVERSOS
1955 15:10.1 The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise.
1993 15:10.1 Las sedes centrales de los superuniversos son los asientos del elevado gobierno espiritual de los ámbitos del tiempo y el espacio. La rama ejecutiva del supergobierno, que se origina en los Concilios de la Trinidad está dirigida por uno de los Siete Espíritus Rectores de supervisión suprema, seres que se sientan en asientos de autoridad paradisiaca y administran los superuniversos a través de los Siete Ejecutivos Supremos estacionados en los siete mundos especiales del Espíritu Infinito, los satélites más exteriores del Paraíso.
2009 15:10.1 Las capitales de los superuniversos son las sedes del gobierno espiritual superior de los dominios del espacio-tiempo. La rama ejecutiva del supergobierno, que tiene su origen en los Consejos de la Trinidad, está dirigida directamente por uno de los Siete Espíritus Maestros con una supervisión suprema, unos seres que ocupan puestos de autoridad paradisiaca y administran los superuniversos a través de los Siete Ejecutivos Supremos estacionados en los siete mundos especiales del Espíritu Infinito, los satélites más exteriores del Paraíso.[2][8][9]
2021 15:10.1 Las sedes de los superuniversos son los centros del alto gobierno espiritual de los dominios del espacio-tiempo. La rama ejecutiva del supergobierno, que tiene su origen en los Consejos de la Trinidad, está dirigida directamente por uno de los siete Espíritus Maestros con capacidad de supervisión suprema, seres que se sientan en escaños de autoridad paradisiaca y administran los superuniversos a través de los siete Ejecutivos Supremos emplazados en los siete mundos especiales del Espíritu Infinito, los satélites más exteriores del Paraíso.
1955 15:10.2 The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below.
1993 15:10.2 La sede central del superuniverso es la morada de los Espíritus Reflexivos y de los Auxiliares Reflexivos de Imagen. Desde esta posición intermedia, estos seres maravillosos conducen sus extraordinarias operaciones de reflexividad, ministrando así al universo central arriba y a los universos locales debajo.
2009 15:10.2 Las sedes de los superuniversos son los lugares donde residen los Espíritus Reflectantes y los Ayudantes Reflectantes de Imágenes. Desde esta posición intermedia, estos seres maravillosos dirigen sus extraordinarias operaciones de reflectividad, aportando así su ministerio al universo central que se encuentra por encima de ellos y a los universos locales que están por debajo.[2][9]
2021 15:10.2 Las sedes de los superuniversos son los lugares donde moran los Espíritus Reflectantes y los Auxiliares Reflectantes de Imagen. Desde esta posición intermedia, estos seres maravillosos dirigen sus formidables operaciones de reflectividad y aportan su ministerio al universo central por encima y a los universos locales por debajo.
1955 15:10.3 Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups:
1993 15:10.3 Cada superuniverso está presidido por tres Ancianos de los Días, los ejecutivos jefes conjuntos del supergobierno. En su rama ejecutiva, el personal del gobierno superuniversal consiste en siete grupos diferentes:
2009 15:10.3 Cada superuniverso está presidido por tres Ancianos de los Días[5], los jefes ejecutivos conjuntos del supergobierno. En su rama ejecutiva, el personal del gobierno superuniversal está compuesto de siete grupos diferentes:[2][9]
2021 15:10.3 Cada superuniverso está presidido por tres Ancianos de los Días, los jefes ejecutivos conjuntos del supergobierno. En su rama ejecutiva el personal de gobierno del superuniverso consta de siete grupos diferentes:
1955 15:10.4 1. Ancients of Days.
1993 15:10.4 1. Ancianos de los Días.
2009 15:10.4 1. Los Ancianos de los Días.
2021 15:10.4 1. Ancianos de los Días.
1955 15:10.5 2. Perfectors of Wisdom.
1993 15:10.5 2. Perfeccionadores de la Sabiduría.
2009 15:10.5 2. Los Perfeccionadores de la Sabiduría.
2021 15:10.5 2. Perfeccionadores de la Sabiduría.
1955 15:10.6 3. Divine Counselors.
1993 15:10.6 3. Consejeros Divinos.
2009 15:10.6 3. Los Consejeros Divinos.
2021 15:10.6 3. Consejeros Divinos.
1955 15:10.7 4. Universal Censors.
1993 15:10.7 4. Censores Universales.
2009 15:10.7 4. Los Censores Universales.
2021 15:10.7 4. Censores Universales.
1955 15:10.8 5. Mighty Messengers.
1993 15:10.8 5. Mensajeros Poderosos.
2009 15:10.8 5. Los Mensajeros Poderosos.
2021 15:10.8 5. Mensajeros Poderosos.
1955 15:10.9 6. Those High in Authority.
1993 15:10.9 6. Aquellos Elevados en Autoridad.
2009 15:10.9 6. Los Elevados en Autoridad.
2021 15:10.9 6. Los Altos en Autoridad.
1955 15:10.10 7. Those without Name and Number.
1993 15:10.10 7. Aquellos sin Nombre ni Número.
2021 15:10.10 7. Los sin Nombre ni Número.
1955 15:10.11 The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity.
1993 15:10.11 Los tres Ancianos de los Días son asistidos directamente por un cuerpo de mil millones de Perfeccionadores de la Sabiduría, con quienes están asociados tres mil millones de Consejeros Divinos. Mil millones de Censores Universales se asignan a cada administración superuniversal. Estos tres grupos son Personalidades Coordinadas de la Trinidad, y se originan divina y directamente en la Trinidad del Paraíso.
2009 15:10.11 A los tres Ancianos de los Días los ayuda directamente un cuerpo de mil millones de Perfeccionadores de la Sabiduría, con quienes están asociados tres mil millones de Consejeros Divinos. Mil millones de Censores Universales están destinados a la administración de cada superuniverso. Estos tres grupos son Personalidades Coordinadas de la Trinidad, y tienen su origen directa y divinamente en la Trinidad del Paraíso.
2021 15:10.11 A los tres Ancianos de los Días les asiste directamente un cuerpo de mil millones de Perfeccionadores de la Sabiduría que tiene asociados a tres mil millones de Consejeros Divinos. Mil millones de Censores Universales están adscritos a la administración de cada superuniverso. Estos tres grupos son Personalidades de igual rango de la Trinidad y tienen su origen de modo directo y divino en la Trinidad del Paraíso.
1955 15:10.12 The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds.
1993 15:10.12 Las restantes tres órdenes, los Mensajeros Poderosos, Aquellos Elevados en Autoridad, y Aquellos sin Nombre ni Número, son mortales ascendentes glorificados. La primera de estas órdenes se elevó a través del régimen ascendente y pasó a través de Havona en los días de Grandfanda. Habiendo logrado el Paraíso, fueron admitidos al Cuerpo de la Finalidad, abrazados por la Trinidad del Paraíso, y posteriormente asignados al servicio excelso de los Ancianos de los Días. Como clase, estas tres órdenes se conocen como los Hijos Trinidizados de Logro, siendo de origen dual pero ahora al servicio de la Trinidad. De esta manera la rama ejecutiva del gobierno superuniversal fue ampliada para incluir a los hijos glorificados y perfeccionados de los mundos evolucionarios.
2009 15:10.12 Las otras tres órdenes, los Mensajeros Poderosos, Los Elevados en Autoridad y Los que no tienen Nombre ni Número, son mortales ascendentes glorificados. La primera de estas órdenes se elevó a través del régimen ascendente y pasó por Havona en la época de Grandfanda. Después de alcanzar el Paraíso fueron enrolados en el Cuerpo de la Finalidad, abrazados por la Trinidad del Paraíso, y asignados posteriormente al servicio celestial de los Ancianos de los Días. Como clase, estas tres órdenes son conocidas como los Hijos de la Consecución Trinitizados, han tenido un origen doble pero ahora se encuentran al servicio de la Trinidad. La rama ejecutiva del gobierno superuniversal fue así ampliada para incluir a los hijos glorificados y perfeccionados de los mundos evolutivos.[2]
2021 15:10.12 Los tres órdenes restantes, los Mensajeros Poderosos, Los Altos en Autoridad y Los sin Nombre ni Número son mortales ascendentes glorificados. El primero de estos órdenes subió por el régimen ascendente y pasó por Havona en los días de Grandfanda. Tras alcanzar el Paraíso fueron incorporados al Cuerpo de la Finalización, abrazados por la Trinidad del Paraíso y asignados posteriormente al servicio elevado de los Ancianos de los Días. Como clase, estos tres órdenes se conocen como los Hijos Trinizados de Logro, y aunque de origen dual, están ahora al servicio de la Trinidad. Así fue ampliada la rama ejecutiva del gobierno del superuniverso para incluir a los hijos glorificados y perfeccionados de los mundos evolutivos.
1955 15:10.13 The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers:
1993 15:10.13 El concilio coordinado del superuniverso está compuesto de los siete grupos ejecutivos arriba nombrados y de los siguientes gobernantes de sectores y otros supervisores regionales:
2009 15:10.13 El consejo coordinado del superuniverso está compuesto de los siete grupos ejecutivos anteriormente mencionados y de los gobernantes de los sectores y otros supervisores regionales siguientes:[9]
2021 15:10.13 El consejo de iguales del superuniverso se compone de los siete grupos ejecutivos nombrados más arriba junto con los siguientes regidores de sectores y otros supervisores regionales:
1955 15:10.14 1. Perfections of Days—the rulers of the superuniverse major sectors.
1993 15:10.14 1. Perfecciones de los Días —los gobernantes de los sectores mayores de un superuniverso.
2009 15:10.14 1. Los Perfecciones de los Días —los gobernantes de los sectores mayores del superuniverso.[24]
2021 15:10.14 1. Perfecciones de los Días, regidores de los sectores mayores de los superuniversos.
1955 15:10.15 2. Recents of Days—the directors of the superuniverse minor sectors.
1993 15:10.15 2. Recientes de los Días —los directores de los sectores menores de un superuniverso.
2009 15:10.15 2. Los Recientes de los Días —los directores de los sectores menores del superuniverso.[25]
2021 15:10.15 2. Recientes de los Días, directores de los sectores menores de los superuniversos.
1955 15:10.16 3. Unions of Days—the Paradise advisers to the rulers of the local universes.
1993 15:10.16 3. Uniones de los Días —los consejeros del Paraíso para los gobernantes de los universos locales.
2009 15:10.16 3. Los Uniones de los Días —los asesores paradisiacos de los gobernantes de los universos locales.[26]
2021 15:10.16 3. Uniones de los Días, consejeros paradisiacos de los gobernantes de los universos locales.
1955 15:10.17 4. Faithfuls of Days—the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments.
1993 15:10.17 4. Fieles de los Días —los consejeros del Paraíso para los gobernantes Altísimos de los gobiernos de las constelaciones.
2009 15:10.17 4. Los Fieles de los Días —los consejeros paradisiacos de los Altísimos dirigentes de los gobiernos de las constelaciones.[27]
2021 15:10.17 4. Fieles de los Días, consejeros paradisiacos de los gobernantes Altísimos de los gobiernos de las constelaciones.
1955 15:10.18 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters.
1993 15:10.18 5. Los Hijos Instructores Trinitarios que al azar se encuentren asignados a la sede central de un superuniverso.
2009 15:10.18 5. Los Hijos Instructores Trinitarios que pueden encontrarse de servicio en la sede del superuniverso.
1955 15:10.19 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters.
1993 15:10.19 6. Los Eternos de los Días que puedan encontrarse presentes en la sede central superuniversal.
2009 15:10.19 6. Los Eternos de los Días que pueden hallarse presentes en la sede del superuniverso.
2021 15:10.19 6. Los Eternos de los Días que puedan estar presentes en la sede del superuniverso.
1955 15:10.20 7. The seven Reflective Image Aids—the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise.
1993 15:10.20 7. Los Siete Auxiliares Reflexivos de Imagen —los portavoces de los Siete Espíritus Reflexivos y, a través de ellos, representantes de los Siete Espíritus Rectores del Paraíso.
2009 15:10.20 7. Los siete Ayudantes Reflectantes de Imágenes —los portavoces de los siete Espíritus Reflectantes que, a través de ellos, representan a los Siete Espíritus Maestros del Paraíso.[5][28]
2021 15:10.20 7. Los siete Auxiliares Reflectantes de Imagen, portavoces de los siete Espíritus Reflectantes y a través de ellos representantes de los siete Espíritus Maestros del Paraíso.
1955 15:10.21 The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son.
1993 15:10.21 Los Auxiliares Reflexivos de Imagen también funcionan como representantes de numerosos grupos de seres que son influyentes en los gobiernos superuniversales, pero que por distintas razones no se encuentran al presente plenamente activos en sus capacidades individuales. Comprendidos dentro de este grupo se encuentran: la manifestación en evolución de la personalidad superuniversal del Ser Supremo, los Supervisores No Cualificados del Supremo, los Vicegerentes Cualificados del Último, los reflexivadores de enlace innominados de Majeston y los representantes espirituales superpersonales del Hijo Eterno.
2009 15:10.21 Los Ayudantes Reflectantes de Imágenes actúan también como representantes de numerosos grupos de seres que ejercen su influencia en los gobiernos superuniversales, pero que por diversas razones no se encuentran en la actualidad plenamente activos en sus aptitudes individuales. En este grupo están incluídos: la manifestación en evolución de la personalidad superuniversal del Ser Supremo, los Supervisores Incalificados del Supremo, los Vicegerentes Calificados del Último, los agentes reflectantes de enlace innominados de Majeston y los representantes espirituales superpersonales del Hijo Eterno.[2][28]
2021 15:10.21 Los Auxiliares Reflectantes de Imagen actúan también como representantes de numerosos grupos de seres que influyen en los gobiernos de los superuniversos pero no están, en el presente y por varias razones, plenamente activos en sus capacidades individuales. Se incluyen en este grupo: la manifestación en evolución de la personalidad del Ser Supremo en los superuniversos, los Supervisores No Cualificados del Supremo, los Representantes Cualificados del Último, los reflectores de enlace innominados de Majeston y los representantes de espíritu superpersonales del Hijo Eterno.
1955 15:10.22 At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment.
1993 15:10.22 En casi todo momento, es posible encontrar representantes de todos los grupos de seres creados en los mundos sede central de los superuniversos. La tarea rutinaria de ministerio de los superuniversos la realizan los poderosos seconafines y otros miembros de la vasta familia del Espíritu Infinito. En el trabajo de estos maravillosos centros de administración superuniversal, el control, el ministerio y el juicio ejecutivo, las inteligencias de cada esfera de la vida universal se combinan en servicio eficaz, administración sabia, ministerio amante y juicio justo.
2009 15:10.22 En los mundos sede de los superuniversos es posible encontrar en casi todo momento a los representantes de todos los grupos de seres creados. Los poderosos seconafines y otros miembros de la inmensa familia del Espíritu Infinito efectúan el trabajo ministrante rutinario de los superuniversos. En las tareas de estos centros maravillosos de administración, control, ministerio y juicio ejecutivo superuniversales, las inteligencias de todas las esferas de la vida universal se mezclan para llevar a cabo un servicio eficaz, una administración sabia, un ministerio amoroso y un juicio justo.
2021 15:10.22 En los mundos sede de los superuniversos es posible encontrar casi en cualquier momento representantes de todos los grupos de seres creados. El trabajo de rutina de ministrar a los superuniversos lo realizan las poderosas seconafines y otros miembros de la vasta familia del Espíritu Infinito. En el trabajo de estos maravillosos centros de administración, control, ministerio y juicio ejecutivo de los superuniversos, las inteligencias de cada esfera de vida universal se entrelazan en el servicio eficaz, la administración sabia, el ministerio de amor y el juicio justo.
1955 15:10.23 The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being.
1993 15:10.23 Los superuniversos no mantienen ningún tipo de representación diplomática; están completamente aislados unos de los otros. Conocen de los asuntos mutuos sólo a través de la agencia distribuidora en el Paraíso, mantenido por los Siete Espíritus Rectores. Estos gobernantes trabajan en los concilios de sabiduría divina para el bienestar de sus propios superuniversos, a pesar de los acontecimientos que puedan estar ocurriendo en otras secciones de la creación universal. Este aislamiento de los superuniversos persistirá hasta el momento en que se logre su coordinación mediante una actualización más completa de la personalidad y soberanía del Ser Supremo experiencial ahora en evolución.
2009 15:10.23 Los superuniversos no mantienen ningún tipo de representación diplomática; están completamente aislados los unos de los otros. Sólo conocen sus asuntos mutuos a través de la cámara paradisiaca de análisis, corrección y distribución de la información, mantenida por los Siete Espíritus Maestros. Sus gobernantes trabajan en los consejos de la sabiduría divina por el bienestar de sus propios superuniversos, sin tener en cuenta lo que pueda estar sucediendo en otras secciones de la creación universal. Este aislamiento continuará hasta el momento en que la soberanía de la personalidad del Ser Supremo experiencial en evolución sea un hecho consumado y consiga la correlación de los superuniversos.[4][6]
2021 15:10.23 Los superuniversos no mantienen ningún tipo de representación de embajadores; están completamente aislados entre sí. Solo saben de los asuntos mutuos a través del centro paradisiaco de intercambio de información que mantienen los siete Espíritus Maestros. Sus regidores trabajan en los consejos de sabiduría divina por el bienestar de sus propios superuniversos sin tener en cuenta lo que pueda estar ocurriendo en otras secciones de la creación universal. Este aislamiento de los superuniversos persistirá hasta el momento en que una factualización más completa de la personalidad y la soberanía del Ser Supremo experiencial en evolución consiga su coordinación.
11. THE DELIBERATIVE ASSEMBLY
11. LA ASAMBLEA DELIBERANTE
11. LA ASAMBLEA DELIBERANTE
11. LA ASAMBLEA DELIBERANTE
1955 15:11.1 It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes.
1993 15:11.1 Es en mundos tales como Uversa donde los seres que representan la autocracia de la perfección y la democracia de la evolución se encuentran cara a cara. La rama ejecutiva del supergobierno se origina en los ámbitos de la perfección; la rama legislativa surge del florecimiento de los universos evolucionarios.
2009 15:11.1 En los mundos tales como Uversa es donde los seres que representan la autocracia de la perfección y la democracia de la evolución se encuentran frente a frente. La rama ejecutiva del supergobierno se origina en los reinos de la perfección; la rama legislativa surge del florecimiento de los universos evolutivos.[2][8][9][29]
2021 15:11.1 Es en mundos como Uversa donde los seres que representan la autocracia de la perfección y la democracia de la evolución se encuentran cara a cara. La rama ejecutiva del supergobierno se origina en los dominios de la perfección; la rama legislativa brota del florecimiento de los universos evolutivos.
1955 15:11.2 The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.
1993 15:11.2 La asamblea deliberante del superuniverso está confinada al mundo sede central. Este concilio legislativo o asesor consiste en siete cámaras, y cada universo local admitido a los concilios superuniversales elige su representante nativo para cada una de ellas. Los concilios elevados de dichos universos locales eligen estos representantes entre los peregrinos ascendentes graduados de Orvonton que se encuentran en Uversa, acreditados para su transporte a Havona. El término promedio de servicio es alrededor de cien años de tiempo estándar superuniversal.
2009 15:11.2 La asamblea deliberante del superuniverso está limitada al mundo sede. Este consejo legislativo o consultivo está compuesto de siete cámaras, y todos los universos locales admitidos a los consejos superuniversales eligen a un representante nativo para cada una de ellas. Los consejos superiores de dichos universos locales eligen a estos representantes entre los peregrinos ascendentes graduados de Orvonton que se encuentran en Uversa y están acreditados para ser transportados a Havona. El período medio de su servicio es de unos cien años del tiempo oficial superuniversal.[9]
2021 15:11.2 La asamblea deliberante del superuniverso está limitada al mundo sede central. Este consejo legislativo o consultivo consta de siete cámaras, y para cada una de ellas cada universo local admitido en los consejos del superuniverso elige un representante nativo. Estos representantes son elegidos por los altos consejos de dichos universos locales entre los peregrinos ascendentes graduados de Orvonton que siguen en Uversa y están acreditados para su transporte a Havona. El periodo medio de servicio es de unos cien años del tiempo estándar del superuniverso.
1955 15:11.3 Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son.
1993 15:11.3 No he sabido nunca de una desavenencia entre los ejecutivos de Orvonton y la asamblea de Uversa. Jamás hasta ahora, en la historia de nuestro superuniverso, ha sancionado el cuerpo deliberante una recomendación que la división ejecutiva del supergobierno haya titubeado siquiera en ejecutar. Ha prevalecido siempre la más perfecta armonía y acuerdo de trabajo, todo lo cual atestigua al hecho de que los seres evolucionarios pueden verdaderamente lograr las alturas de la sabiduría perfeccionada que los califica para departir con las personalidades de origen perfecto y naturaleza divina. La presencia de las asambleas deliberantes en la sede central de los superuniversos revela la sabiduría, y antecede el triunfo último del entero vasto concepto evolucionario del Padre Universal y de su Hijo Eterno.
2009 15:11.3 Nunca he conocido un desacuerdo entre los ejecutivos de Orvonton y la asamblea de Uversa. Hasta ahora, en la historia de nuestro superuniverso, el cuerpo deliberante nunca ha aprobado una recomendación que la división ejecutiva del supergobierno haya dudado siquiera en llevar hacia adelante. Siempre ha prevalecido el acuerdo de trabajo y la armonía más perfectos, lo que demuestra el hecho de que los seres evolutivos pueden alcanzar realmente las alturas de una sabiduría perfeccionada que los cualifica para asociarse con las personalidades de origen perfecto y de naturaleza divina. La presencia de las asambleas deliberantes en las sedes de los superuniversos revela la sabiduría, y presagia el triunfo final, de todo el inmenso concepto evolutivo del Padre Universal y de su Hijo Eterno.[2]
2021 15:11.3 No he sabido nunca de ningún desacuerdo entre los ejecutivos de Orvonton y la asamblea de Uversa. En la historia de nuestro superuniverso el cuerpo deliberante no ha aprobado nunca hasta ahora ninguna recomendación que la división ejecutiva del supergobierno haya dudado siquiera en llevar a cabo. Siempre han prevalecido la armonía y el acuerdo de trabajo más perfectos, y todo esto atestigua el hecho de que los seres evolutivos pueden alcanzar realmente las cumbres de la sabiduría perfeccionada que los cualifica para actuar en asociación con las personalidades de origen perfecto y naturaleza divina. La presencia de las asambleas deliberantes en las sedes de los superuniversos revela la sabiduría y anticipa el triunfo último del magno concepto evolutivo del Padre Universal y su Hijo Eterno.
12. THE SUPREME TRIBUNALS
12. LOS TRIBUNALES SUPREMOS
12. LOS TRIBUNALES SUPREMOS
12. LOS TRIBUNALES SUPREMOS
1955 15:12.1 When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly.
1993 15:12.1 Cuando hablamos de las ramas ejecutiva y deliberante del gobierno de Uversa, podríais, por analogía con ciertas formas de gobierno civil urantiano, razonar que hemos de tener una tercera rama o rama judicial, y así es; pero no tiene personal separado. Nuestras cortes están constituidas como sigue: preside, según la naturaleza y gravedad del caso, un Anciano de los Días, un Perfeccionador de la Sabiduría, o un Consejero Divino. Las pruebas a favor o en contra de un individuo, planeta, sistema, constelación o universo son presentadas e interpretadas por los Censores. La defensa de los hijos del tiempo y de los planetas evolucionarios está a cargo de los Mensajeros Poderosos, los observadores oficiales del gobierno superuniversal ante los universos y sistemas locales. La actitud del gobierno más alto está descrita por Aquellos Elevados en Autoridad. Generalmente el veredicto es formulado por una comisión de número variable que consiste por igual en Aquellos Sin Nombre Ni Número y un grupo de personalidades comprensivas elegidas de la asamblea deliberante.
2009 15:12.1 Cuando hablamos de las ramas ejecutiva y deliberante del gobierno de Uversa, podríais razonar que, por su analogía con ciertas formas de los gobiernos civiles urantianos, debemos tener una tercera rama o rama judicial, y así es; pero ésta no posee un personal independiente. Nuestros tribunales están constituidos como sigue: Según la naturaleza y la gravedad del caso, preside un Anciano de los Días, un Perfeccionador de la Sabiduría o un Consejero Divino. Las pruebas a favor o en contra de un individuo, un planeta, un sistema, una constelación o un universo son presentadas e interpretadas por los Censores. La defensa de los hijos del tiempo y de los planetas evolutivos está a cargo de los Mensajeros Poderosos, los observadores oficiales del gobierno superuniversal en los universos y en los sistemas locales. La actitud del gobierno superior está representada por Los Elevados en Autoridad. Habitualmente, el veredicto es formulado por una comisión de tamaño variable compuesta por igual por Los que no tienen Nombre ni Número y por un grupo de personalidades comprensivas elegidas en la asamblea deliberante.[9]
2021 15:12.1 Cuando hablamos de las ramas ejecutiva y deliberante del gobierno de Uversa podríais razonar, por analogía con ciertas formas de gobierno civil de Urantia, que deberíamos tener una tercera rama o rama judicial. De hecho la tenemos, aunque no tiene personal propio. Nuestras cortes están constituidas como sigue. Dependiendo de la gravedad del caso preside un Anciano de los Días, un Perfeccionador de la Sabiduría o un Consejero Divino. Las pruebas a favor o en contra de un individuo, un planeta, un sistema, una constelación o un universo las presentan e interpretan los Censores. La defensa de los hijos del tiempo y de los planetas evolutivos la brindan los Mensajeros Poderosos, observadores oficiales del gobierno del superuniverso para los universos y sistemas locales. La actitud del gobierno más alto está representada por Los Altos en Autoridad. Y el veredicto lo formula generalmente una comisión de tamaño variable compuesta a partes iguales por Los sin Nombre ni Número y un grupo de personalidades comprensivas elegidas entre la asamblea deliberante.
1955 15:12.2 The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death.
1993 15:12.2 Las cortes de los Ancianos de los Días son los tribunales elevados de revisión para la adjudicación espiritual de todos los universos competentes. Los Hijos Soberanos de los universos locales son supremos en su propio dominio, están sujetos al supergobierno sólo en cuanto someten voluntariamente asuntos para asesoría o adjudicación por parte de los Ancianos de los Días, excepto en asuntos que comprenden la extinción de las criaturas volitivas. Los mandatos judiciales se originan en los universos locales, pero las sentencias que comprenden la extinción de una criatura volitiva siempre se formulan en la sede central del superuniverso y son ejecutadas allí. Los Hijos de los universos locales pueden decretar la sobrevivencia de un hombre mortal, pero sólo los Ancianos de los Días pueden sentarse en juicio ejecutivo de los asuntos de la vida y muerte eternas.
2009 15:12.2 Las audiencias de los Ancianos de los Días son los tribunales supremos de revisión que dictan las sentencias espirituales para todos los universos que dependen de ellos. Los Hijos Soberanos de los universos locales son supremos en sus propios dominios; sólo están sujetos al supergobierno en la medida en que le someten voluntariamente sus asuntos para recibir el consejo o el juicio de los Ancianos de los Días, excepto en las cuestiones relacionadas con la extinción de las criaturas volitivas. Las órdenes de juicio se originan en los universos locales, pero las sentencias que implican la extinción de las criaturas volitivas siempre se formulan en la sede del superuniverso y son ejecutadas desde allí. Los Hijos de los universos locales pueden decretar la supervivencia del hombre mortal, pero sólo los Ancianos de los Días pueden emitir un juicio ejecutivo sobre las cuestiones de vida y de muerte eternas.[2][9]
2021 15:12.2 Las cortes de los Ancianos de los Días son los altos tribunales de revisión para enjuiciamiento espiritual de todos los universos componentes. Los Hijos Soberanos de los universos locales son supremos en sus propios dominios. Solo están sujetos al supergobierno en la medida en que sometan voluntariamente asuntos al consejo o fallo de los Ancianos de los Días, excepto en casos que impliquen la extinción de criaturas con voluntad. Los mandatos de enjuiciamiento se originan en los universos locales, pero las sentencias que implican la extinción de criaturas con voluntad se formulan siempre en la sede del superuniverso y se ejecutan desde allí. Los Hijos de los universos locales pueden decretar la supervivencia de un hombre mortal, pero solo los Ancianos de los Días pueden celebrar juicios ejecutivos sobre cuestiones de vida y muerte eterna.
1955 15:12.3 In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals.
1993 15:12.3 En todos los asuntos que no requieren proceso, presentación de pruebas, los Ancianos de los Días o sus asociados toman las decisiones, y estas decisiones son siempre unánimes. Aquí nos encontramos ante los concilios de la perfección. No hay desacuerdos ni opiniones minoritarias en los decretos de estos tribunales supremos y superlativos.
2009 15:12.3 En todos los asuntos que no necesitan un proceso, la presentación de unas pruebas, los Ancianos de los Días o sus asociados pronuncian las sentencias, y estos fallos son siempre unánimes. Aquí estamos tratando con los consejos de la perfección. No existen desacuerdos ni opiniones minoritarias en los decretos de estos tribunales supremos y superlativos.
2021 15:12.3 En todos los casos que no requieren proceso con presentación de pruebas, los Ancianos de los Días o sus colaboradores se encargan de las decisiones y sus resoluciones son siempre unánimes. Estamos hablando de los consejos de la perfección, y no hay desacuerdos ni opiniones minoritarias en las sentencias de estos tribunales supremos y superlativos.
1955 15:12.4 With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned.
1993 15:12.4 Con algunas pocas excepciones, los supergobiernos ejercen jurisdicción sobre todas las cosas y todos los seres de sus respectivos dominios. No hay apelación de las decisiones y decretos de las autoridades superuniversales puesto que éstas representan las opiniones conjuntas de los Ancianos de los Días y del Espíritu Rector que, desde el Paraíso, preside los destinos del superuniverso correspondiente.
2009 15:12.4 Con algunas pocas excepciones, los supergobiernos ejercen su jurisdicción sobre todas las cosas y todos los seres de sus dominios respectivos. Los fallos y las decisiones de las autoridades superuniversales no se pueden apelar, puesto que representan las opiniones coincidentes de los Ancianos de los Días y del Espíritu Maestro que preside desde el Paraíso los destinos del superuniverso interesado.
2021 15:12.4 Con algunas raras excepciones, los supergobiernos ejercen su jurisdicción sobre todas las cosas y todos los seres de sus respectivos dominios. No hay apelación a las resoluciones y decisiones de las autoridades del superuniverso, pues representan las opiniones concordantes de los Ancianos de los Días y del Espíritu Maestro que, desde el Paraíso, preside los destinos del superuniverso en cuestión.
13. THE SECTOR GOVERNMENTS
13. LOS GOBIERNOS DE LOS SECTORES
13. LOS GOBIERNOS DE LOS SECTORES
13. LOS GOBIERNOS DE LOS SECTORES
1955 15:13.1 A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
1993 15:13.1 Un sector mayor comprende aproximadamente un décimo de un superuniverso y consiste en cien sectores menores, diez mil universos locales, alrededor de cien mil millones de mundos habitables. Tres Perfecciones de los Días, Personalidades Supremas de la Trinidad, administran a estos sectores mayores.
2009 15:13.1 Un sector mayor consta aproximadamente de una décima parte de un superuniverso y consiste en cien sectores menores, diez mil universos locales y cerca de cien mil millones de mundos habitables. Estos sectores mayores están administrados por tres Perfecciones de los Días, que son Personalidades Supremas de la Trinidad.[2][3]
2021 15:13.1 Un sector mayor comprende más o menos la décima parte de un superuniverso y consta de cien sectores menores, diez mil universos locales, unos cien mil millones de mundos habitables. Estos sectores mayores están administrados por tres Perfecciones de los Días, Personalidades Supremas de la Trinidad.
1955 15:13.2 The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse.
1993 15:13.2 Las cortes de los Perfecciones de los Días están constituidas de forma muy semejante a aquellas de los Ancianos de los Días, excepto que ellos no se sientan en juicio espiritual de los reinos. El trabajo de estos gobiernos de sector mayor tiene que ver fundamentalmente con el estado intelectual de una vasta creación. Los sectores mayores arrestan, adjudican, dispensan y tabulan, para el objetivo de la información ante las cortes de los Ancianos de los Días, todos los asuntos de importancia superuniversal de naturaleza rutinaria y administrativa que no conciernen directamente la administración espiritual de los reinos o la operación de los planes de ascensión de los mortales formulados por los Gobernantes del Paraíso. El personal de un gobierno de sector mayor no difiere del de un superuniverso.
2009 15:13.2 Los tribunales de los Perfecciones de los Días están compuestos en gran parte como los de los Ancianos de los Días, salvo que no juzgan espiritualmente a los reinos. El trabajo de los gobiernos de estos sectores mayores está relacionado principalmente con el estado intelectual de una extensa creación. Con vistas a presentar su informe ante los tribunales de los Ancianos de los Días, los sectores mayores retienen, juzgan, distribuyen y clasifican todos los asuntos de importancia superuniversal de naturaleza rutinaria y administrativa que no están relacionados directamente con la administración espiritual de los reinos o con el desarrollo de los planes para la ascensión de los mortales, formulados por los Gobernantes del Paraíso. El personal del gobierno de un sector mayor no es diferente al del superuniverso.
2021 15:13.2 Las cortes de los Perfecciones de los Días están constituidas de forma muy semejante a las de los Ancianos de los Días, salvo que no juzgan espiritualmente a los mundos. La labor de estos gobiernos de los sectores mayores tiene que ver principalmente con el estatus intelectual de una extensa creación. Los sectores mayores detienen, fallan, administran justicia y tabulan, para dar cuenta a los tribunales de los Ancianos de los Días, sobre todos los asuntos de naturaleza rutinaria y administrativa que sean importantes para el superuniverso y no estén directamente relacionados con la administración espiritual de los mundos ni con el desarrollo de los planes de los Regidores del Paraíso para la ascensión de los mortales. El personal de gobierno de un sector mayor no es diferente del de un superuniverso.
1955 15:13.3 As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds.
1993 15:13.3 Así como los magníficos satélites de Uversa se ocupan de vuestra preparación espiritual final para ir a Havona, del mismo modo los setenta satélites de Umayor el quinto están dedicados a la capacitación y desarrollo intelectuales de vuestro superuniverso. Desde todo Orvonton, se congregan aquí los seres sabios que laboran incansablemente para preparar a los mortales del tiempo para su progreso ulterior hacia la carrera de la eternidad. La mayor parte de esta capacitación de los mortales ascendentes se realiza en los setenta mundos de estudio.
2009 15:13.3 Al igual que los magníficos satélites de Uversa se ocupan de vuestra preparación espiritual final para trasladaros a Havona, los setenta satélites de Umayor la quinta están dedicados a vuestra formación y desarrollo intelectuales de tipo superuniversal. Aquí se reúnen desde todo Orvonton los seres sabios que trabajan incansablemente para preparar a los mortales del tiempo con vistas a su progreso ulterior hacia la carrera de la eternidad. La mayor parte de esta formación de los mortales ascendentes se lleva a cabo en los setenta mundos de estudio.
2021 15:13.3 Así como los magníficos satélites de Uversa se ocupan de vuestra preparación espiritual final para Havona, los setenta satélites de Umayor quinto se dedican a vuestra formación y desarrollo intelectual en el superuniverso. Allí están reunidos los seres sabios procedentes de todo Orvonton que preparan incansablemente a los mortales del tiempo para que puedan seguir progresando hacia la carrera de la eternidad. La mayor parte de esta formación de los mortales ascendentes se lleva a cabo en los setenta mundos de estudio.
1955 15:13.4 The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds.
1993 15:13.4 Los gobiernos del sector menor son presididos por tres Recientes de los Días. Su administración se ocupa principalmente del control físico, unificación, estabilización y coordinación rutinaria de la administración de los universos locales componentes. Cada sector menor comprende hasta cien universos locales, diez mil constelaciones, un millón de sistemas o alrededor de mil millones de mundos habitables.
2009 15:13.4 Los gobiernos de los sectores menores están presididos por tres Recientes de los Días. Su administración se ocupa principalmente del control, la unificación y la estabilización físicas, así como de la coordinación rutinaria de la administración de los universos locales que los componen. Cada sector menor abarca no menos de cien universos locales, diez mil constelaciones, un millón de sistemas, o alrededor de mil millones de mundos habitables.[3][11]
2021 15:13.4 Los gobiernos de los sectores menores están presididos por tres Recientes de los Días. Su administración se ocupa principalmente del control, la unificación y la estabilización física, y de la coordinación rutinaria de la administración de los universos locales que los componen. Cada sector menor abarca hasta cien universos locales, diez mil constelaciones, un millón de sistemas o alrededor de mil millones de mundos habitables.
1955 15:13.5 Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes.
1993 15:13.5 Los mundos sede central del sector menor son el gran lugar de reunión de los Controladores Físicos Decanos. Estos mundos sede central están rodeados de siete esferas de instrucción que constituyen las escuelas de admisión del superuniverso y son los centros de capacitación para el conocimiento físico y administrativo relativo al universo de los universos.
2009 15:13.5 Los mundos sede de los sectores menores son los grandes puntos de reunión de los Controladores Físicos Maestros. Estos mundos sede están rodeados por siete esferas de instrucción que forman las escuelas de admisión al superuniverso, y son los centros donde se enseña el conocimiento físico y administrativo relacionado con el universo de universos.
2021 15:13.5 Los mundos sede de los sectores menores son el gran lugar de reunión de los Controladores Físicos Maestros. Estos mundos sede están rodeados por las siete esferas de instrucción que constituyen las escuelas de ingreso del superuniverso y son los centros de formación para el conocimiento físico y administrativo del universo de universos.
1955 15:13.6 The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives.
1993 15:13.6 Los administradores del gobierno del sector menor están bajo la jurisdicción inmediata de los gobernantes del sector mayor. Los Recientes de los Días reciben todos los informes de observaciones y coordinan todas las recomendaciones que son elevadas a un superuniverso desde los Uniones de los Días estacionados como observadores de la Trinidad y asesores en las esferas sede central de los universos locales y de los Fieles de los Días que similarmente están asignados a los concilios de los Altísimos en las sedes centrales de las constelaciones. Todos dichos informes son transmitidos a los Perfecciones de los Días en los sectores mayores, para que sean transmitidos posteriormente a las cortes de los Ancianos de los Días. Así el régimen de la Trinidad se extiende de las constelaciones de los universos locales hacia arriba hasta la sede central del superuniverso. Las sedes centrales del sistema local no tienen representantes de la Trinidad.
2009 15:13.6 Los administradores de los gobiernos de los sectores menores están bajo la jurisdicción inmediata de los gobernantes del sector mayor. Los Recientes de los Días reciben todos los informes de las observaciones y coordinan todas las recomendaciones que llegan hasta un superuniverso procedentes de los Uniones de los Días que están estacionados como observadores y consejeros trinitarios en las esferas sede de los universos locales, y procedentes de los Fieles de los Días que están similarmente vinculados a los consejos de los Altísimos en las sedes de las constelaciones. Todos estos informes son transmitidos a los Perfecciones de los Días en los sectores mayores, para ser pasados posteriormente a los tribunales de los Ancianos de los Días. El régimen de la Trinidad se extiende así desde las constelaciones de los universos locales hasta la sede del superuniverso. Las sedes de los sistemas locales no tienen representantes de la Trinidad.[58]
2021 15:13.6 Los administradores de los gobiernos de los sectores menores están bajo la jurisdicción directa de los regidores del sector mayor. Los Recientes de los Días reciben todos los informes de observaciones y coordinan todas las recomendaciones que llegan al superuniverso procedentes, por una parte, de los Uniones de los Días que están destacados como observadores de la Trinidad y consejeros en las esferas sede de los universos locales, y por otra, de los Fieles de los Días que están adscritos de forma similar a los consejos de los Altísimos en las sedes de las constelaciones. Todos estos informes se transmiten a los Perfecciones de los Días de los sectores mayores para ser pasados posteriormente a las cortes de los Ancianos de los Días. Y así, el régimen de la Trinidad se extiende desde las constelaciones de los universos locales hasta la sede del superuniverso. Las sedes de los sistemas locales no tienen representantes de la Trinidad.
14. PURPOSES OF THE SEVEN SUPERUNIVERSES
14. LOS PROPÓSITOS DE LOS SIETE SUPERUNIVERSOS
14. LOS OBJETIVOS DE LOS SIETE SUPERUNIVERSOS
14. LOS PROPÓSITOS DE LOS SIETE SUPERUNIVERSOS
1955 15:14.1 There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature.
1993 15:14.1 Existen siete propósitos principales que se están desarrollando en la evolución de los siete superuniversos. Cada propósito principal en la evolución del superuniverso hallará su expresión más plena tan sólo en uno de los siete superuniversos, y por lo tanto cada superuniverso tiene una función específica y una naturaleza singular.
2009 15:14.1 La evolución de los siete superuniversos está revelando siete objetivos principales. Cada objetivo principal de la evolución superuniversal sólo encontrará su expresión más plena en uno de los siete superuniversos, y por eso cada superuniverso tiene una función especial y una naturaleza sin igual.
2021 15:14.1 Hay siete propósitos principales que se están desplegando en la evolución de los siete superuniversos. Cada propósito principal de la evolución de los superuniversos encontrará su expresión más plena solo en uno de los siete superuniversos y, por lo tanto, cada superuniverso tiene una función especial y una naturaleza única.
1955 15:14.2 Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy.
1993 15:14.2 Orvonton, el séptimo superuniverso, al cual pertenece vuestro universo local, se conoce principalmente por su extraordinaria y generosa dotación de ministerio misericordioso a los mortales de los reinos. Es reconocido por la manera en la cual prevalece la justicia, atemperada por la misericordia, y gobierna el poder, condicionado por la paciencia, mientras que se realizan libremente los sacrificios del tiempo para asegurar la estabilización de la eternidad. Orvonton es la demostración universal del amor y de la misericordia.
2009 15:14.2 Orvonton, el séptimo superuniverso al que pertenece vuestro universo local, es conocido principalmente por su extraordinaria y generosa donación de ministerio misericordioso hacia los mortales de los reinos. Es célebre por la manera en que prevalece la justicia templada por la misericordia, y donde domina un poder condicionado por la paciencia, mientras que se hacen abundantes sacrificios de tiempo para asegurar la estabilización de la eternidad. Orvonton es una demostración universal del amor y de la misericordia.[59][2][9]
2021 15:14.2 Orvonton, el séptimo superuniverso, al que pertenece vuestro universo local, es principalmente conocido por su inmenso y espléndido otorgamiento del ministerio de misericordia a los mortales de los mundos. Es renombrado por la manera en que prevalece una justicia atemperada por la misericordia y gobierna un poder condicionado por la paciencia a la vez que se hacen profusamente los sacrificios del tiempo para obtener la estabilización de la eternidad. Orvonton es una demostración de amor y misericordia en forma de universo.
1955 15:14.3 It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power.
1993 15:14.3 Sin embargo, es muy difícil describir nuestro concepto de la naturaleza verdadera del propósito evolucionario que se está desarrollando en Orvonton, pero podríamos sugerirlo diciendo que en esta supercreación creemos que los seis propósitos singulares de la evolución cósmica, tal como se manifiestan en las seis supercreaciones asociadas, están siendo aquí interasociadas en una significación del todo; y es por esta razón que a veces conjeturamos que la personalización evolucionada y terminada de Dios el Supremo en el futuro remoto y desde Uversa gobernará los siete superuniversos perfeccionados en toda la majestad experiencial de su para entonces logrado poder soberano todopoderoso.
2009 15:14.3 Sin embargo, es muy difícil describir nuestro concepto sobre la verdadera naturaleza del objetivo evolutivo que se está desarrollando en Orvonton, pero podríamos sugerirlo diciendo que en esta supercreación sentimos que los seis objetivos singulares de la evolución cósmica, tal como se manifiestan en las seis supercreaciones asociadas, se están interasociando aquí en un significado de totalidad; es por esta razón por lo que a veces hemos conjeturado que, en el lejano futuro, la personalización evolucionada y consumada de Dios Supremo gobernará desde Uversa los siete superuniversos perfeccionados con toda la majestad experiencial del poder soberano todopoderoso que entonces habrá alcanzado.[60]
2021 15:14.3 Sin embargo, es muy difícil describir nuestra concepción de la verdadera naturaleza del propósito evolutivo que se está desplegando en Orvonton, aunque podría sugerirse diciendo que sentimos que en esta supercreación los seis propósitos únicos de la evolución cósmica manifestados en las seis supercreaciones asociadas están siendo interasociados en un significado de la totalidad. Y por esta razón conjeturamos a veces que la personalización evolucionada y finalizada de Dios Supremo regirá, en el futuro remoto y desde Uversa, los siete superuniversos perfeccionados en toda la majestad experiencial de su poder soberano todopoderoso logrado entonces.
1955 15:14.4 As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part.
1993 15:14.4 Así como Orvonton es único en naturaleza e individual en destino, del mismo modo lo es cada uno de los seis superuniversos asociados. Gran parte de lo que sucede en Orvonton sin embargo no se os revela, y de estas características no reveladas de la vida de Orvonton, muchas encontrarán una expresión más completa en algún otro superuniverso. Los siete propósitos de la evolución superuniversal operan en todos los siete superuniversos, pero cada supercreación ofrecerá una expresión más plena de sólo uno de estos propósitos. Para que vosotros comprendáis más sobre estos propósitos superuniversales, mucho de lo que vosotros no comprendéis debería seros revelado, y aun así muy poco comprenderíais. Esta narrativa total presenta tan sólo un vistazo a vuelo de pájaro de la inmensa creación de la cual vuestro mundo y sistema local forman parte.
2009 15:14.4 Orvonton es único en su naturaleza e individual en su destino, y lo mismo sucede con cada uno de los seis superuniversos asociados. Sin embargo, una gran cantidad de cosas que suceden en Orvonton no os son reveladas, y muchas de estas características no reveladas de la vida de Orvonton encontrarán una expresión más completa en algún otro superuniverso. Los siete objetivos de la evolución superuniversal están en vigor en el conjunto de los siete superuniversos, pero cada supercreación sólo expresará de la manera más plena uno de estos objetivos. Para comprender más cosas sobre estos objetivos superuniversales os tendríamos que revelar muchas cosas que no entendéis, e incluso entonces sólo comprenderíais muy pocas de ellas. La totalidad de esta narración sólo presenta una visión fugaz de la inmensa creación a la cual pertenecen vuestro mundo y vuestro sistema local.
2021 15:14.4 Así como Orvonton es único en su naturaleza y diferenciado en su destino, también lo son cada uno de sus seis superuniversos asociados. Sin embargo, gran parte de lo que ocurre en Orvonton no os es revelado, y muchas de esas características no reveladas de la vida de Orvonton van a encontrar una expresión más completa en algún otro superuniverso. Los siete propósitos de la evolución de los superuniversos están operativos en los siete superuniversos, pero cada supercreación dará expresión más plena a uno solo de estos propósitos. Para que pudierais entender más sobre estos propósitos de los superuniversos, tendrían que ser reveladas muchas cosas que no entendéis, y aun así comprenderíais muy poco. Toda esta narración solo deja entrever fugazmente la inmensa creación de la que son parte vuestro mundo y vuestro sistema local.
1955 15:14.5 Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time.
1993 15:14.5 Vuestro mundo se denomina Urantia, y es el número 606 en el grupo planetario, o sistema, de Satania. Este sistema tiene actualmente 619 mundos habitados, y más de doscientos planetas adicionales están evolucionando favorablemente hacia volverse mundos habitados en algún tiempo futuro.
2009 15:14.5 Vuestro mundo se llama Urantia y tiene el número 606 en el grupo planetario, o sistema, de Satania. Este sistema tiene actualmente 619 mundos habitados, y más de doscientos planetas adicionales evolucionan favorablemente para convertirse en mundos habitados en algún momento del futuro.[11][12]
2021 15:14.5 Vuestro mundo se llama Urantia y es el número 606 del grupo planetario, o sistema, de Satania. Este sistema tiene en el presente 619 mundos habitados, y más de doscientos planetas adicionales están evolucionando favorablemente hacia su conversión en mundos habitados en algún tiempo futuro.
1955 15:14.6 Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa.
1993 15:14.6 Satania tiene un mundo sede central denominado Jerusem, y es el sistema número veinticuatro en la constelación de Norlatiadek. Vuestra constelación, Norlatiadek, consiste en cien sistemas locales y tiene un mundo sede central denominado Edentia. Norlatiadek es el número setenta en el universo de Nebadon. El universo local de Nebadon consiste en cien constelaciones y tiene una capital conocida como Salvington. El universo de Nebadon es el número ochenta y cuatro en el sector menor de Ensa.
2009 15:14.6 Satania tiene un mundo sede llamado Jerusem y es el sistema número veinticuatro de la constelación de Norlatiadek. Vuestra constelación Norlatiadek está compuesta de cien sistemas locales y tiene un mundo sede llamado Edentia. Norlatiadek tiene el número setenta en el universo de Nebadon. El universo local de Nebadon consta de cien constelaciones y tiene una capital conocida como Salvington. El universo de Nebadon es el número ochenta y cuatro del sector menor de Ensa.[3]
2021 15:14.6 Satania tiene un mundo sede llamado Jerusem y es el sistema número veinticuatro de la constelación de Norlatiadek. Vuestra constelación, Norlatiadek, consta de cien sistemas locales y tiene un mundo sede llamado Edentia. Norlatiadek es la constelación número setenta del universo de Nebadon. El universo local de Nebadon consta de cien constelaciones y tiene una capital conocida como Salvington. El universo de Nebadon es el número ochenta y cuatro del sector menor de Ensa.
1955 15:14.7 The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes.
1993 15:14.7 El sector menor de Ensa consiste en cien universos locales y tiene una capital denominada Umenor la tercera. Este sector menor es el número tres en el sector mayor de Splandon. Splandon consiste en cien sectores menores y tiene un mundo sede central denominado Umayor el quinto. Es el quinto sector mayor del superuniverso de Orvonton, el séptimo segmento del gran universo. Así pues podéis ubicar vuestro planeta en el esquema de la organización y administración del universo de los universos.
2009 15:14.7 El sector menor de Ensa está compuesto de cien universos locales y tiene una capital llamada Umenor la tercera. Este sector menor es el número tres del sector mayor de Splandon. Splandon está compuesto de cien sectores menores y tiene un mundo sede llamado Umayor la quinta. Es el quinto sector mayor del superuniverso de Orvonton, el séptimo segmento del gran universo. Así es como podéis situar vuestro planeta en el sistema de la organización y de la administración del universo de universos.[8]
2021 15:14.7 El sector menor de Ensa consta de cien universos locales y tiene una capital llamada Umenor tercero. Este sector menor es el número tres del sector mayor de Splandon. Splandon consta de cien sectores menores y tiene un mundo sede llamado Umayor quinto. Es el quinto sector mayor del superuniverso de Orvonton, el séptimo segmento del gran universo. De esta forma podéis situar vuestro planeta en el esquema organizativo y administrativo del universo de universos.
1955 15:14.8 The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind.
1993 15:14.8 El número granuniversal de vuestro mundo, Urantia, es 5.342.482.337.666. Ése es el número de registro en Uversa y en el Paraíso, vuestro número en el catálogo de los mundos habitados. Conozco el número de registro de las esferas físicas, pero es de tamaño tan extraordinario que tendría muy poco significado práctico para la mente mortal.
2009 15:14.8 El número de vuestro mundo Urantia en el gran universo es el 5.342.482.337.666. Éste es el número con el que está registrado en Uversa y en el Paraíso, vuestro número en el catálogo de los mundos habitados. Conozco el número de registro de las esferas físicas, pero es de una magnitud tan extraordinaria que tiene un significado muy poco práctico para la mente mortal.[61][62][3][10]
2021 15:14.8 El número en el gran universo de Urantia, vuestro mundo, es el 5 342 482 337 666. Ese es el número de registro en Uversa y en el Paraíso, vuestro número en el catálogo de los mundos habitados. Conozco el número de registro de la esfera física, pero es de una magnitud tan extraordinaria que a efectos prácticos es poco relevante para la mente del mortal.
1955 15:14.9 Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence.
1993 15:14.9 Vuestro planeta forma parte de un cosmos enorme; vosotros pertenecéis a una familia casi infinita de mundos, pero vuestra esfera es administrada con igual precisión y se fomenta con igual amor como si fuera el único mundo habitado en toda la existencia.
2009 15:14.9 Vuestro planeta es miembro de un cosmos inmenso; pertenecéis a una familia casi infinita de mundos, pero vuestra esfera está administrada con tanta precisión y favorecida con tanto amor como si se tratara del único mundo habitado que existe.[63][30]
2021 15:14.9 Vuestro planeta es miembro de un cosmos inmenso. Pertenecéis a una familia casi infinita de mundos, pero vuestra esfera es administrada con la misma minuciosidad y cuidada con el mismo amor que si fuera el único mundo habitado que existe.
Documento 14. El universo central y divino |
Índice
Versión sencilla |
Documento 16. Los Siete Espíritus Maestros |