El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 69. Las instituciones humanas primitivas |
Índice
Versión sencilla |
Documento 71. El desarrollo del Estado |
THE EVOLUTION OF HUMAN GOVERNMENT
LA EVOLUCIÓN DEL GOBIERNO HUMANO
70. LA EVOLUCIÓN DEL GOBIERNO HUMANO
LA EVOLUCIÓN DEL GOBIERNO HUMANO
1955 70:0.1 NO SOONER had man partially solved the problem of making a living than he was confronted with the task of regulating human contacts. The development of industry demanded law, order, and social adjustment; private property necessitated government.
1993 70:0.1 TAN pronto el hombre resolvió parcialmente el problema de ganarse la vida, se confrontó con la tarea de regular las relaciones humanas. El desarrollo de la industria exigía ley, orden y adaptación social; la propiedad privada requería gobierno.
2009 70:0.1 EN cuanto el hombre resolvió parcialmente el problema de ganarse la vida, tuvo que hacer frente a la tarea de reglamentar las relaciones humanas. El desarrollo de la industria exigía unas leyes, orden y un ajuste social; la propiedad privada necesitaba un gobierno.[1][2]
2021 70:0.1 EN CUANTO el hombre hubo resuelto parcialmente el problema de la subsistencia se vio enfrentado a la tarea de regular los contactos humanos. El desarrollo de la industria exigía ley, orden y ajuste social; la propiedad privada necesitaba gobierno.
1955 70:0.2 On an evolutionary world, antagonisms are natural; peace is secured only by some sort of social regulative system. Social regulation is inseparable from social organization; association implies some controlling authority. Government compels the co-ordination of the antagonisms of the tribes, clans, families, and individuals.
1993 70:0.2 En un mundo evolucionario, los antagonismos son naturales; la paz se consigue tan sólo mediante algún tipo de sistema regulador social. La regulación social es inseparable de la organización social; la asociación implica alguna autoridad controladora. El gobierno compele a coordinar los antagonismos de las tribus, los clanes, las familias y los individuos.
2009 70:0.2 En un mundo evolutivo, los antagonismos son naturales; la paz sólo se consigue mediante algún tipo de sistema social regulador. La reglamentación social es inseparable de la organización social; la asociación implica alguna autoridad que controle. El gobierno obliga a coordinar los antagonismos entre las tribus, los clanes, las familias y los individuos.
2021 70:0.2 Los antagonismos son naturales en un mundo evolutivo; la paz solo se consigue mediante algún tipo de sistema social regulador. La regulación social es inseparable de la organización social; toda asociación implica alguna autoridad controladora. El gobierno obliga a tribus, clanes, familias e individuos a coordinar sus antagonismos.
1955 70:0.3 Government is an unconscious development; it evolves by trial and error. It does have survival value; therefore it becomes traditional. Anarchy augmented misery; therefore government, comparative law and order, slowly emerged or is emerging. The coercive demands of the struggle for existence literally drove the human race along the progressive road to civilization.
1993 70:0.3 El gobierno es un desarrollo inconsciente; evoluciona mediante pruebas y errores. Tiene valor para la supervivencia; por eso se vuelve tradicional. La anarquía aumentaba la miseria; por lo tanto, poco a poco surgió, o está surgiendo, el gobierno y un sistema relativo de ley y orden. Las exigencias coercitivas de la lucha por la existencia impulsaron literalmente a la raza humana por el camino progresivo de la civilización.
2009 70:0.3 El gobierno es un desarrollo inconsciente; evoluciona a base de aciertos y errores. Posee un valor de supervivencia, y por esta razón se vuelve tradicional. La anarquía aumentaba la miseria; por eso los gobiernos, la ley y el orden relativos, surgieron lentamente o están surgiendo. Las exigencias coactivas de la lucha por la existencia empujaron literalmente a la raza humana por el camino progresivo de la civilización.[1][2]
2021 70:0.3 El gobierno es un desarrollo inconsciente; evoluciona aprendiendo de los errores. Tiene valor de supervivencia y por eso se vuelve tradicional. Como la anarquía aumentaba la miseria, los gobiernos —la ley y el orden relativos— surgieron o están surgiendo poco a poco. Las exigencias coercitivas de la lucha por la existencia empujaron literalmente a la raza humana por el camino progresivo de la civilización.
1. THE GENESIS OF WAR
1. LA GÉNESIS DE LA GUERRA
1. LA GÉNESIS DE LA GUERRA
1. LA GÉNESIS DE LA GUERRA
1955 70:1.1 War is the natural state and heritage of evolving man; peace is the social yardstick measuring civilization’s advancement. Before the partial socialization of the advancing races man was exceedingly individualistic, extremely suspicious, and unbelievably quarrelsome. Violence is the law of nature, hostility the automatic reaction of the children of nature, while war is but these same activities carried on collectively. And wherever and whenever the fabric of civilization becomes stressed by the complications of society’s advancement, there is always an immediate and ruinous reversion to these early methods of violent adjustment of the irritations of human interassociations.
1993 70:1.1 La guerra es el estado y patrimonio naturales del hombre evolutivo; la paz es el metro social que mide el progreso de la civilización. Antes de la socialización parcial de las razas en avance, el hombre era sobremanera individualista, extremadamente sospechoso, e increíblemente pendenciero. La violencia es la ley de la naturaleza; la hostilidad, la reacción automática de los hijos de la naturaleza; mientras la guerra no es sino esto mismo llevado a una expresión colectiva. Donde y cuando la estructura de la civilización se sobrecarga debido a las complicaciones del progreso de la sociedad, siempre resulta una reversión ruinosa e inmediata a estos primitivos métodos de adaptación violenta de las irritaciones de las interasociaciones humanas.
2009 70:1.1 La guerra es el estado y la herencia naturales del hombre en evolución; la paz es la vara social que mide el progreso de la civilización. Antes de que las razas progresivas se socializaran parcialmente, el hombre era enormemente individualista, extremadamente desconfiado e increíblemente pendenciero. La violencia es la ley de la naturaleza, la hostilidad es la reacción automática de los hijos de la naturaleza, mientras que la guerra no es más que estas mismas actividades pero realizadas de manera colectiva. En todas las circunstancias en que las complicaciones del progreso de la sociedad ponen en tensión la estructura de la civilización, siempre se produce una vuelta inmediata y ruinosa a estos métodos primitivos para ajustar, por medio de la violencia, las irritaciones que se producen en las interasociaciones humanas.[1][2][1][2][3][4][5][6]
2021 70:1.1 La guerra es el estado natural y la herencia del hombre en evolución; la paz es el metro social que mide el avance de la civilización. Antes de que las razas progresaran hasta un estado de socialización parcial el hombre era totalmente individualista, extremadamente desconfiado e increíblemente pendenciero. La violencia es la ley de la naturaleza, la hostilidad es la reacción automática de los hijos de la naturaleza y la guerra no es más que la expresión colectiva de estos comportamientos. Siempre que las complicaciones del avance de la sociedad tensan la estructura de la civilización, se produce una reversión inmediata y ruinosa a los métodos primitivos de zanjar violentamente los conflictos de las interasociaciones humanas.
1955 70:1.2 War is an animalistic reaction to misunderstandings and irritations; peace attends upon the civilized solution of all such problems and difficulties. The Sangik races, together with the later deteriorated Adamites and Nodites, were all belligerent. The Andonites were early taught the golden rule, and, even today, their Eskimo descendants live very much by that code; custom is strong among them, and they are fairly free from violent antagonisms.
1993 70:1.2 La guerra es una reacción bestial ante malentendidos e irritaciones; la paz resulta de la solución civilizada de todo problema y dificultad de esta índole. Las razas sangik, así como también los adanitas y noditas ya por entonces decadentes, fueron beligerantes. A los andonitas pronto se les enseñó la regla de oro, e incluso hoy día, sus descendientes esquimales viven ateniéndose en gran medida a aquel código; entre ellos las costumbres existen bien arraigadas y se encuentran relativamente libres de antagonismos violentos.
2009 70:1.2 La guerra es una reacción animal ante los malentendidos y las irritaciones; la paz acompaña a la solución civilizada de todos estos problemas y dificultades. Las razas sangiks, así como los adamitas y los noditas degenerados posteriores, eran todos belicosos. A los andonitas se les enseñó pronto la regla de oro, y hoy todavía sus descendientes esquimales viven en gran parte siguiendo este código; las costumbres están muy arraigadas entre ellos y se encuentran relativamente libres de antagonismos violentos.[3][4][4][5]
2021 70:1.2 La guerra es una reacción animal a los malentendidos y las irritaciones; la paz es la consecuencia de la solución civilizada de todos esos problemas y dificultades. Los miembros de las razas sangik, igual que más tarde los degradados adanitas y noditas, fueron todos beligerantes. Los andonitas fueron instruidos desde muy pronto en la regla de oro, e incluso hoy, sus descendientes esquimales se atienen en gran medida a ese código: son sociedades de costumbres arraigadas y poco dadas a los antagonismos violentos.
1955 70:1.3 Andon taught his children to settle disputes by each beating a tree with a stick, meanwhile cursing the tree; the one whose stick broke first was the victor. The later Andonites used to settle disputes by holding a public show at which the disputants made fun of and ridiculed each other, while the audience decided the winner by its applause.
1993 70:1.3 Andón enseñaba a sus hijos a dirimir las disputas golpeando cada quien un árbol con un palo, y al mismo tiempo, maldiciendo el árbol; el primero en romper el palo salía victorioso. Los andonitas posteriores dirimían las disputas celebrando un acto público en el cual los disputadores se escarnecían y ridiculizaban mutuamente, en tanto que el público determinaba el ganador con su aplauso.
2009 70:1.3 Andón enseñó a sus hijos a resolver sus disputas golpeando cada uno de ellos un árbol con un palo, mientras maldecían el árbol; el primero que rompía el palo era el vencedor. Los andonitas posteriores tenían la costumbre de arreglar sus controversias organizando un espectáculo público, durante el cual los adversarios se reían del otro y se ridiculizaban mutuamente, mientras que el público decidía con sus aplausos quién era el ganador.
2021 70:1.3 Andon enseñó a sus hijos a resolver sus disputas golpeando cada uno un árbol con un palo y cubriéndolo de insultos; el primero que rompía el palo contra el árbol era el vencedor. Los andonitas posteriores solían organizar actos públicos en los que los adversarios se burlaban y ridiculizaban mutuamente y el ganador se decidía por aclamación de los espectadores.
1955 70:1.4 But there could be no such phenomenon as war until society had evolved sufficiently far to actually experience periods of peace and to sanction warlike practices. The very concept of war implies some degree of organization.
1993 70:1.4 Pero no podía existir el fenómeno de la guerra hasta tanto no evolucionara la sociedad lo suficiente como para experimentar de hecho períodos de paz y para sancionar el proceder belicoso. El concepto mismo de la guerra implica cierto grado de organización.
1955 70:1.5 With the emergence of social groupings, individual irritations began to be submerged in the group feelings, and this promoted intratribal tranquillity but at the expense of intertribal peace. Peace was thus first enjoyed by the in-group, or tribe, who always disliked and hated the out-group, foreigners. Early man regarded it a virtue to shed alien blood.
1993 70:1.5 Con el surgimiento de las agrupaciones sociales, las irritaciones personales se fueron sumiendo en los sentimientos del grupo, lo cual fomentó la tranquilidad tribal interna, pero a costa de la paz intertribal. Así pues, la paz se disfrutó primero dentro del grupo interno, o tribu, que siempre tenía aversión y odio contra el grupo externo, los forasteros. El hombre primitivo consideraba que derramar sangre foránea era una virtud.
2009 70:1.5 Con la aparición de las agrupaciones sociales, las irritaciones personales empezaron a sumergirse en los sentimientos colectivos, lo cual fomentó la tranquilidad dentro de las tribus, pero a costa de la paz entre ellas. Así pues, la paz se disfrutó primero dentro del grupo interno, o tribu, que siempre detestaba y odiaba al grupo externo, a los extranjeros. El hombre primitivo consideraba que derramar sangre extranjera era una virtud.[6]
2021 70:1.5 Con la aparición de los grupos sociales, los enfados individuales empezaron a fusionarse dentro de los sentimientos colectivos y eso favoreció la tranquilidad intratribal, aunque a costa de la paz intertribal. De este modo la paz empezó siendo una prerrogativa interna del grupo o tribu, que sentía siempre odio y rechazo por los de fuera del grupo, los forasteros. Derramar sangre extranjera era una virtud para el hombre primitivo.
1955 70:1.6 But even this did not work at first. When the early chiefs would try to iron out misunderstandings, they often found it necessary, at least once a year, to permit the tribal stone fights. The clan would divide up into two groups and engage in an all-day battle. And this for no other reason than just the fun of it; they really enjoyed fighting.
1993 70:1.6 Mas, en un principio, ni siquiera lo susodicho dio resultado. Cuando los caciques primitivos intentaban allanar malentendidos, se veían en la necesidad a menudo de permitir los combates tribales a pedradas por lo menos una vez al año. El clan se dividía en dos grupos que libraban una batalla de sol a sol, sin otro motivo que el puro gusto de hacerlo; la verdad es que les gustaba pelear.
2009 70:1.6 Pero incluso esto no dio resultado al principio. Cuando los primeros jefes intentaron allanar los malentendidos, a menudo se vieron en la necesidad de autorizar los combates a pedradas en la tribu al menos una vez al año. El clan se dividía en dos grupos y emprendían una batalla que duraba todo el día, sin ninguna otra razón que la de divertirse; en verdad les gustaba pelear.[1][2]
2021 70:1.6 Pero al principio no bastó con eso. Cuando los primeros jefes intentaban allanar desacuerdos, se veían muchas veces obligados a autorizar peleas a pedradas dentro de la tribu al menos una vez al año. El clan se dividía en dos grupos que se enzarzaban en una batalla de sol a sol sin más motivo que la pura diversión. Les gustaba realmente pelear.
1955 70:1.7 Warfare persists because man is human, evolved from an animal, and all animals are bellicose. Among the early causes of war were:
1993 70:1.7 La guerra perdura porque el hombre es humano, evolucionó de un animal, y todos los animales son belicosos. Figuran entre las primitivas causas de guerra:
1955 70:1.8 1. Hunger, which led to food raids. Scarcity of land has always brought on war, and during these struggles the early peace tribes were practically exterminated.
1993 70:1.8 1. El hambre — que llevó a saqueos de alimentos. La escasez de tierras siempre provocó guerras, y durante estas luchas, las tribus pacíficas primitivas fueron prácticamente exterminadas.
1955 70:1.9 2. Woman scarcity—an attempt to relieve a shortage of domestic help. Woman stealing has always caused war.
1993 70:1.9 2. La escasez de mujeres — un esfuerzo para aliviar la escasez de ayuda doméstica. El rapto de mujeres siempre ha sido motivo de guerra.
2009 70:1.9 2. La escasez de mujeres —el intento de mitigar la falta de ayuda doméstica. El rapto de las mujeres siempre ha provocado guerras.
2021 70:1.9 2. La escasez de mujeres, el intento de aliviar la falta de ayuda doméstica. El robo de mujeres siempre ha provocado guerras.
1955 70:1.10 3. Vanity—the desire to exhibit tribal prowess. Superior groups would fight to impose their mode of life upon inferior peoples.
1993 70:1.10 3. La vanidad — el deseo de exhibir valentía tribal. Los grupos superiores peleaban para imponer su modo de vida a los pueblos inferiores.
1955 70:1.11 4. Slaves—need of recruits for the labor ranks.
1955 70:1.12 5. Revenge was the motive for war when one tribe believed that a neighboring tribe had caused the death of a fellow tribesman. Mourning was continued until a head was brought home. The war for vengeance was in good standing right on down to comparatively modern times.
1993 70:1.12 5. La venganza era motivo de guerra si una tribu creía que otra tribu vecina había ocasionado la muerte de uno de los suyos. Se seguía guardando luto hasta tanto se trajera una cabeza de vuelta. La guerra de venganza fue aceptable hasta tiempos relativamente recientes.
1955 70:1.13 6. Recreation—war was looked upon as recreation by the young men of these early times. If no good and sufficient pretext for war arose, when peace became oppressive, neighboring tribes were accustomed to go out in semifriendly combat to engage in a foray as a holiday, to enjoy a sham battle.
1993 70:1.13 6. El esparcimiento — los jóvenes de estos tiempos primitivos consideraban la guerra como una forma de diversión. Si no surgía ningún pretexto válido y suficiente para guerrear, y si les agobiaba la paz, las tribus cercanas acostumbraban entablar combates semicordiales, efectuando excursiones de carácter festivo a fin de disfrutar de un simulacro de batalla.
2009 70:1.13 6. El divertimiento —los jóvenes de aquellos tiempos antiguos consideraban la guerra como una forma de diversión. Cuando no surgía ningún pretexto válido y suficiente como para desencadenar una guerra, cuando la paz se volvía agobiante, las tribus vecinas tenían la costumbre de salir a combatir de manera semi-amistosa, emprendiendo una incursión de carácter festivo para disfrutar de una batalla simulada.
2021 70:1.13 6. La diversión. Para los jóvenes de aquellos primeros tiempos la guerra era una forma de entretenimiento. Cuando la paz se hacía agobiante, si no surgía ningún pretexto válido para justificar una guerra, las tribus vecinas acostumbraban a organizar combates semiamistosos. En esas escaramuzas recreativas disfrutaban de un simulacro de batalla.
1955 70:1.14 7. Religion—the desire to make converts to the cult. The primitive religions all sanctioned war. Only in recent times has religion begun to frown upon war. The early priesthoods were, unfortunately, usually allied with the military power. One of the great peace moves of the ages has been the attempt to separate church and state.
1993 70:1.14 7. La religión — el deseo de hacer conversos al culto. Todas las religiones primitivas sancionaban la guerra. Apenas en los tiempos recientes comenzó la religión a desaprobar la guerra. Los sacerdocios primitivos, desafortunadamente, solían estar aliados con el poder militar. Entre las grandes gestiones pacificadoras que se han logrado a través de las edades figura el esfuerzo para separar la iglesia del estado.
2009 70:1.14 7. La religión —el deseo de hacer conversos a un culto. Todas las religiones primitivas aprobaban la guerra. La religión sólo ha empezado a desaprobar la guerra en los tiempos recientes. Por desgracia, los cleros primitivos estaban habitualmente aliados con el poder militar. Uno de los grandes pasos que se han dado en todos los tiempos a favor de la paz ha sido el intento de separar la iglesia del Estado.
2021 70:1.14 7. La religión, la captación de conversos para el propio culto. Todas las religiones primitivas sancionaron la guerra. La religión solo ha empezado a ver la guerra con desagrado en tiempos recientes. Por desgracia, el clero antiguo solía estar aliado al poder militar. Una de las mayores iniciativas de todos los tiempos a favor de la paz ha sido el intento de separar la Iglesia del Estado.
1955 70:1.15 Always these olden tribes made war at the bidding of their gods, at the behest of their chiefs or medicine men. The Hebrews believed in such a “God of battles”; and the narrative of their raid on the Midianites is a typical recital of the atrocious cruelty of the ancient tribal wars; this assault, with its slaughter of all the males and the later killing of all male children and all women who were not virgins, would have done honor to the mores of a tribal chieftain of two hundred thousand years ago. And all this was executed in the “name of the Lord God of Israel.”
1993 70:1.15 Estas tribus antiguas siempre libraban guerras a instancias de sus dioses o por orden de sus caciques o curanderos. Los hebreos creían en un «Dios de las batallas»; y la narración de la invasión de los madianitas es un relato típico de la atroz crueldad de las guerras tribales antiguas; dicho asalto, en el cual se hizo una matanza de todos los varones y, posteriormente, de todos los niños varones y mujeres que no eran vírgenes, no habría sido desmerecedor de las costumbres de un cacique tribal de doscientos mil años antes. Y todo lo referido se ejecutaba en el «nombre del Señor Dios de Israel».
2009 70:1.15 Estas tribus antiguas siempre hacían la guerra por orden de sus dioses, a petición de sus jefes o de sus curanderos. Los hebreos creían en este tipo de «Dios de las batallas»[1], y la narración de su ataque repentino a los madianitas es un típico relato de la crueldad atroz de las antiguas guerras entre tribus[2]; este ataque, con la masacre de todos los varones y la matanza posterior de todos los niños varones y de todas las mujeres que no eran vírgenes[3], hubiera hecho honor a las costumbres de un jefe tribal de hace doscientos mil años. Y todo esto se llevó a cabo en «nombre del Señor Dios de Israel»[4].
2021 70:1.15 Aquellas tribus de antaño hacían siempre la guerra a petición de sus dioses y por orden de sus jefes o sus curanderos. Los hebreos creían en un «Dios de las batallas». El relato de su ataque a los madianitas es típico de la crueldad atroz de las antiguas guerras entre tribus; este asalto, con su matanza de todos los varones y el asesinato posterior de todos los niños varones y de las mujeres que no fueran vírgenes, habría hecho honor a los usos y costumbres de un cacique tribal de hace doscientos mil años. Pero todo ello se llevó a cabo «en nombre del Señor Dios de Israel».
1955 70:1.16 This is a narrative of the evolution of society—the natural outworking of the problems of the races—man working out his own destiny on earth. Such atrocities are not instigated by Deity, notwithstanding the tendency of man to place the responsibility on his gods.
1993 70:1.16 Ésta es la narración de la evolución de la sociedad —la resolución natural de los problemas de las razas— el hombre forjando su propio destino en la tierra. La Deidad no instiga tales atrocidades, a despecho de la tendencia del hombre de achacar la responsabilidad a sus dioses.
2009 70:1.16 Esta narración describe la evolución de la sociedad —la solución natural de los problemas de las razas— el hombre elaborando su propio destino en la Tierra. La Deidad no instiga este tipo de atrocidades, a pesar de la tendencia del hombre a responsabilizar a sus dioses.
2021 70:1.16 La presente narración describe la evolución de la sociedad —la resolución natural de los problemas de las razas— la forja por parte del hombre de su propio destino en el planeta. Tales atrocidades no están instigadas por la Deidad, a pesar de la tendencia del hombre a achacar la responsabilidad a sus dioses.
1955 70:1.17 Military mercy has been slow in coming to mankind. Even when a woman, Deborah, ruled the Hebrews, the same wholesale cruelty persisted. Her general in his victory over the gentiles caused “all the host to fall upon the sword; there was not one left.”
1993 70:1.17 La compasión castrense ha tardado en llegar al género humano. Incluso cuando una mujer, Débora, regía a los hebreos, persistió la misma crueldad en gran escala. Al vencer los gentiles su general hizo que «todo el ejército cayó a filo de espada, hasta no quedar ni uno».
2009 70:1.17 La clemencia militar ha tardado en manifestarse en la humanidad. Incluso cuando una mujer, Débora, gobernaba a los hebreos, continuaba existiendo la misma crueldad sistemática. Cuando su general venció a los gentiles, hizo que «todo el ejército cayera bajo la espada; no quedó ni uno vivo»[5].
1955 70:1.18 Very early in the history of the race, poisoned weapons were used. All sorts of mutilations were practiced. Saul did not hesitate to require one hundred Philistine foreskins as the dowry David should pay for his daughter Michal.
1993 70:1.18 Muy pronto en la historia de la raza, se utilizaron armas envenenadas. Se practicó toda clase de mutilaciones. Saúl no vaciló en exigir de David cien prepucios filisteos como dote de su hija Mical.
1955 70:1.19 Early wars were fought between tribes as a whole, but in later times, when two individuals in different tribes had a dispute, instead of both tribes fighting, the two disputants engaged in a duel. It also became a custom for two armies to stake all on the outcome of a contest between a representative chosen from each side, as in the instance of David and Goliath.
1993 70:1.19 Las guerras primitivas se peleaban entre las tribus completas; pero en épocas posteriores, al trabar una disputa dos individuos de tribus diferentes, en vez de que lucharan las dos tribus, los dos disputadores se batían en duelo. También llegó a ser costumbre que dos ejércitos se lo jugaran todo según el resultado de una contienda entre representantes seleccionados de cada lado, tal como fue el caso de David y Goliat.
2009 70:1.19 Las primeras guerras tenían lugar entre tribus enteras, pero en épocas posteriores, cuando dos individuos de tribus diferentes tenían una disputa, en lugar de permitir que lucharan las dos tribus, los dos rivales se batían en duelo. También se estableció la costumbre de que dos ejércitos lo arriesgaran todo al resultado del combate entre los representantes escogidos por cada lado, como en el caso de David y Goliat[7].[1][2]
2021 70:1.19 En las primeras guerras peleaban tribus enteras, pero más adelante, cuando dos miembros de tribus diferentes tenían una disputa, se batían en duelo en vez de arrastrar a sus dos tribus a la batalla. Se estableció también la costumbre de que dos ejércitos eligieran a un representante de cada bando para jugarse el resultado en combate individual, como en el caso de David y Goliat.
1955 70:1.20 The first refinement of war was the taking of prisoners. Next, women were exempted from hostilities, and then came the recognition of noncombatants. Military castes and standing armies soon developed to keep pace with the increasing complexity of combat. Such warriors were early prohibited from associating with women, and women long ago ceased to fight, though they have always fed and nursed the soldiers and urged them on to battle.
1993 70:1.20 El primer refinamiento de la guerra fue la toma de prisioneros. A continuación, se eximió a las mujeres de las hostilidades, y luego vino el reconocimiento de los no combatientes. No tardaron en desarrollarse castas castrenses y ejércitos permanentes para mantenerse a tono con la creciente complejidad del combate. Pronto se les prohibió a estos guerreros asociarse con mujeres, y hace mucho tiempo que las mujeres cesaron de luchar, si bien vienen alimentando y cuidando a los soldados e instándoles a batallar.
2009 70:1.20 El primer refinamiento de la guerra fue hacer prisioneros. Después, a las mujeres se les eximió de las hostilidades, y luego vino el reconocimiento de los no combatientes. Pronto se desarrollaron las castas militares y los ejércitos permanentes para mantenerse al mismo ritmo que la creciente complejidad del combate. A estos guerreros se les prohibió pronto que se asociaran con las mujeres, y hace mucho tiempo que las mujeres dejaron de combatir, aunque siempre han alimentado y curado a los soldados y los han incitado a luchar.[2]
2021 70:1.20 El primer refinamiento de la guerra fue la toma de prisioneros. Después se eximió a las mujeres de las hostilidades, y luego vino el reconocimiento de los no combatientes. No tardaron en desarrollarse castas militares y ejércitos permanentes para mantenerse a la altura de la creciente complejidad de los combates. Pronto se prohibió a estos guerreros asociarse con mujeres, y hace mucho que las mujeres dejaron de luchar, aunque siempre han alimentado y cuidado a los soldados y los han instado a la batalla.
1955 70:1.21 The practice of declaring war represented great progress. Such declarations of intention to fight betokened the arrival of a sense of fairness, and this was followed by the gradual development of the rules of “civilized” warfare. Very early it became the custom not to fight near religious sites and, still later, not to fight on certain holy days. Next came the general recognition of the right of asylum; political fugitives received protection.
1993 70:1.21 La práctica de declarar la guerra representó gran progreso. Estas declaraciones de una intención de guerrear simbolizaron la llegada de un sentido de justicia, seguido por el desarrollo gradual de los reglamentos de la guerra «civilizada». Muy pronto se hizo costumbre no combatir cerca de sitios religiosos y, aún más adelante, no combatir en ciertos días sagrados. Luego vino el reconocimiento general del derecho de asilo; los fugitivos políticos recibieron protección.
2009 70:1.21 La práctica de declarar la guerra representó un gran progreso. Estas declaraciones de intención de combatir anunciaron la llegada de un sentido de la equidad, a lo cual le siguió el desarrollo gradual de las reglas de la guerra «civilizada». Muy pronto se estableció la costumbre de no combatir cerca de los lugares religiosos, y aún más tarde, de no luchar durante ciertos días sagrados. Luego vino el reconocimiento general del derecho de asilo; los refugiados políticos recibieron protección.
2021 70:1.21 La práctica de declarar la guerra supuso un gran progreso. Esas declaraciones de la intención de combatir anunciaban la aparición de cierto sentido de imparcialidad, con el consiguiente desarrollo gradual de las reglas de la guerra «civilizada». Se hizo costumbre desde muy pronto no guerrear cerca de lugares religiosos, y posteriormente no hacerlo en ciertos días sagrados. Después llegó el reconocimiento general del derecho de asilo; los fugitivos políticos recibieron protección.
1955 70:1.22 Thus did warfare gradually evolve from the primitive man hunt to the somewhat more orderly system of the later-day “civilized” nations. But only slowly does the social attitude of amity displace that of enmity.
1993 70:1.22 De este modo evolucionó paulatinamente la guerra, de la caza primitiva al hombre hasta el sistema un tanto más ordenado de las naciones «civilizadas» de épocas posteriores. Pero una actitud social cordial tarda mucho tiempo en desplazar la actitud hostil.
2. THE SOCIAL VALUE OF WAR
2. EL VALOR SOCIAL DE LA GUERRA
2. EL VALOR SOCIAL DE LA GUERRA
2. EL VALOR SOCIAL DE LA GUERRA
1955 70:2.1 In past ages a fierce war would institute social changes and facilitate the adoption of new ideas such as would not have occurred naturally in ten thousand years. The terrible price paid for these certain war advantages was that society was temporarily thrown back into savagery; civilized reason had to abdicate. War is strong medicine, very costly and most dangerous; while often curative of certain social disorders, it sometimes kills the patient, destroys the society.
1993 70:2.1 En épocas pasadas una guerra enconada instituía cambios sociales y facilitaba la adopción de nuevas ideas, cosa que no se hubiera producido en forma natural en diez mil años. El precio terrible que hubo que pagar por estas ciertas ventajas traídas por las guerras, fue que la sociedad fue arrojada temporalmente de vuelta al salvajismo; la razón civilizada tuvo que abdicar. La guerra es potente medicina, muy costosa y peligrosísima; aunque sirve a menudo para curar ciertos males sociales, algunas veces mata al paciente: destruye la sociedad.
2009 70:2.1 En las épocas pasadas, una guerra feroz provocaba tales cambios sociales y facilitaba la adopción de tales nuevas ideas, que éstos no habrían aparecido de manera natural en diez mil años. El precio terrible que se pagaba por estas ventajas indudables de la guerra era el retroceso temporal de la sociedad al estado salvaje; la razón civilizada tenía que abdicar. La guerra es un remedio poderoso, muy costoso y sumamente peligroso; aunque cura a menudo ciertos males sociales, a veces mata al paciente, destruye la sociedad.[1][3][4]
2021 70:2.1 En edades pasadas una guerra feroz provocaba cambios sociales y facilitaba la adopción de ideas nuevas, cosa que no habría ocurrido naturalmente en diez mil años. El precio terrible que se pagaba por estas ventajas indudables de la guerra era el retroceso temporal de la sociedad al salvajismo; la razón civilizada tenía que abdicar. La guerra es una potente medicina, muy cara y extremadamente peligrosa; muchas veces cura ciertos males sociales, pero otras mata al paciente, destruye la sociedad.
1955 70:2.2 The constant necessity for national defense creates many new and advanced social adjustments. Society, today, enjoys the benefit of a long list of useful innovations which were at first wholly military and is even indebted to war for the dance, one of the early forms of which was a military drill.
1993 70:2.2 La necesidad constante de la defensa nacional produce muchas adaptaciones sociales nuevas y avanzadas. La sociedad, hoy por día, goza del beneficio de numerosas innovaciones útiles que, originalmente, eran totalmente militares, e incluso le debe a la guerra la danza, cuya forma primitiva fue un ejercicio militar.
2009 70:2.2 La necesidad constante de la defensa nacional produce muchos ajustes sociales nuevos y avanzados. La sociedad disfruta hoy de los beneficios de una larga lista de innovaciones útiles que al principio eran totalmente militares; y a la guerra le debe incluso la danza, una de cuyas primeras formas fue un ejercicio militar.[3]
2021 70:2.2 La necesidad de una defensa nacional permanente genera numerosos ajustes sociales más avanzados. La sociedad disfruta hoy de los beneficios de una larga lista de innovaciones útiles de origen exclusivamente militar, e incluso debe a la guerra la danza, una de cuyas primeras formas fue un ejercicio militar.
1955 70:2.3 War has had a social value to past civilizations because it:
1955 70:2.4 1. Imposed discipline, enforced co-operation.
1993 70:2.4 1. Imponía disciplina, exigía cooperación.
2009 70:2.4 1. Imponía la disciplina, forzaba a la cooperación.
2021 70:2.4 1. Imponía disciplina, exigía cooperación.
2021 70:2.5 2. Primaba el valor y la entereza.
1955 70:2.6 3. Fostered and solidified nationalism.
1993 70:2.6 3. Fomentaba y solidificaba el nacionalismo.
2009 70:2.6 3. Fomentaba y consolidaba el nacionalismo.
2021 70:2.6 3. Fomentaba y consolidaba el nacionalismo.
1955 70:2.7 4. Destroyed weak and unfit peoples.
1993 70:2.7 4. Destruía los pueblos débiles y no aptos.
2009 70:2.7 4. Destruía a los pueblos débiles e ineptos.
2021 70:2.7 4. Destruía a los pueblos débiles y no aptos.
1955 70:2.8 5. Dissolved the illusion of primitive equality and selectively stratified society.
1993 70:2.8 5. Disolvía la ilusión de la igualdad primitiva y estratificaba selectivamente la sociedad.
2009 70:2.8 5. Deshacía la ilusión de la igualdad primitiva y estratificaba selectivamente a la sociedad.
2021 70:2.8 5. Acababa con la ilusión de la igualdad primitiva y estratificaba selectivamente la sociedad.
1955 70:2.9 War has had a certain evolutionary and selective value, but like slavery, it must sometime be abandoned as civilization slowly advances. Olden wars promoted travel and cultural intercourse; these ends are now better served by modern methods of transport and communication. Olden wars strengthened nations, but modern struggles disrupt civilized culture. Ancient warfare resulted in the decimation of inferior peoples; the net result of modern conflict is the selective destruction of the best human stocks. Early wars promoted organization and efficiency, but these have now become the aims of modern industry. During past ages war was a social ferment which pushed civilization forward; this result is now better attained by ambition and invention. Ancient warfare supported the concept of a God of battles, but modern man has been told that God is love. War has served many valuable purposes in the past, it has been an indispensable scaffolding in the building of civilization, but it is rapidly becoming culturally bankrupt—incapable of producing dividends of social gain in any way commensurate with the terrible losses attendant upon its invocation.
1993 70:2.9 La guerra ha tenido cierto valor selectivo y evolutivo pero, como la esclavitud, debe abandonarse en algún momento a medida que avanza poco a poco la sociedad. Las guerras antiguas promovieron los viajes y los intercambios culturales; ahora sirven mejor para estos fines los métodos modernos de transporte y comunicación. Las guerras antiguas fortalecieron las naciones, pero las luchas modernas trastornan la cultura civilizada. La guerra antigua resultó en el diezmar de las gentes inferiores; el resultado neto del conflicto moderno es la destrucción selectiva de las mejores cepas humanas. Las guerras primitivas promovieron la organización y la eficiencia, pero ahora éstas han llegado a ser el objetivo de la industria moderna. En edades pasadas la guerra fue un fermento social que impulsó la civilización hacia adelante; dicho resultado hoy día se logra mejor mediante la ambición y la invención. La guerra antigua respaldaba el concepto de un Dios de las batallas, pero al hombre moderno se le ha dicho que Dios es amor. La guerra ha servido para muchos objetivos valiosos en el pasado, ha sido un andamiaje indispensable en la edificación de la civilización, pero va quedando en la bancarrota cultural a paso acelerado —incapaz de producir dividendos de beneficio social de alguna forma proporcionales a las cuantiosas pérdidas que resultan de su invocación.
2009 70:2.9 La guerra ha tenido cierto valor evolutivo y selectivo, pero al igual que la esclavitud, deberá abandonarse alguna vez a medida que la civilización progrese lentamente. Las guerras antiguas favorecían los viajes y los intercambios culturales; los métodos modernos de transporte y de comunicación sirven ahora mejor para estos fines. Las guerras de antaño fortalecían a las naciones, pero las luchas modernas trastornan la cultura civilizada. Las guerras antiguas conducían a diezmar a los pueblos inferiores; el resultado neto de los conflictos modernos es la destrucción selectiva de los mejores linajes humanos. Las guerras primitivas estimulaban la organización y la eficacia, pero éstas últimas se han convertido ahora en los objetivos de la industria moderna. Durante las épocas pasadas, la guerra era un fermento social que empujaba a la civilización hacia adelante; este resultado ahora se logra mejor mediante la ambición y la invención. Las guerras antiguas sostenían el concepto de un Dios de las batallas, pero al hombre moderno se le ha informado de que Dios es amor[8]. La guerra ha servido para muchos fines valiosos en el pasado; ha sido un andamiaje indispensable para construir la civilización, pero se está declarando rápidamente en quiebra cultural —es incapaz de producir, en beneficios sociales, los dividendos de alguna forma proporcionales a las terribles pérdidas que acompañan a su invocación.[5][1][2][4]
2021 70:2.9 La guerra ha tenido cierto valor evolutivo y selectivo, pero igual que la esclavitud, debe ser abandonada en su momento a medida que va progresando la civilización. Las guerras de antaño promovían los viajes y las relaciones culturales; para estos fines sirven ahora mejor los métodos modernos de transporte y comunicación. Las guerras de antaño fortalecían a las naciones, pero las luchas modernas quebrantan la cultura civilizada. La guerra antigua diezmaba a los pueblos inferiores; el resultado neto de los conflictos modernos es la destrucción selectiva de las mejores estirpes humanas. Las primeras guerras promovían la organización y la eficiencia, pero hoy es la industria moderna la que se plantea estos objetivos. En edades pasadas la guerra era un fermento social que empujaba a la civilización hacia adelante; en nuestros días este avance es fruto de la ambición y la invención. La guerra antigua sustentaba el concepto de un Dios de las batallas, pero al hombre moderno se le ha dicho que Dios es amor. La guerra ha cumplido muchos objetivos valiosos en el pasado, ha sido un andamiaje indispensable para la construcción de la civilización, pero va entrando rápidamente en bancarrota cultural al ser incapaz de producir los dividendos de un beneficio social que guarde cierta proporción con las terribles pérdidas que acarrea.
1955 70:2.10 At one time physicians believed in bloodletting as a cure for many diseases, but they have since discovered better remedies for most of these disorders. And so must the international bloodletting of war certainly give place to the discovery of better methods for curing the ills of nations.
1993 70:2.10 En épocas pasadas los médicos creían en la sangría como cura de muchas enfermedades; pero posteriormente descubrieron mejores remedios para la mayoría de estas dolencias. De igual manera, el derramamiento de sangre internacional de la guerra, indudablemente, ha de ceder el paso al descubrimiento de mejores métodos de curar los males de las naciones.
2009 70:2.10 En otra época, los médicos creían que la sangría curaba numerosas enfermedades, pero desde entonces han descubierto remedios más eficaces para la mayoría de estas dolencias. La sangría internacional de la guerra deberá también ceder el paso indudablemente al descubrimiento de mejores métodos para curar los males de las naciones.
2021 70:2.10 Los médicos trataban en su día muchas enfermedades con sangrías, pero han descubierto desde entonces mejores remedios para la mayoría de esas afecciones. Del mismo modo, la sangría internacional de la guerra debe dar paso indiscutiblemente al descubrimiento de mejores métodos para curar los males de las naciones.
1955 70:2.11 The nations of Urantia have already entered upon the gigantic struggle between nationalistic militarism and industrialism, and in many ways this conflict is analogous to the agelong struggle between the herder-hunter and the farmer. But if industrialism is to triumph over militarism, it must avoid the dangers which beset it. The perils of budding industry on Urantia are:
1993 70:2.11 Las naciones de Urantia ya han entablado la gigantesca lucha entre el militarismo nacionalista y el industrialismo, y en muchos aspectos, este conflicto es análogo a la lucha secular entre el pastor-cazador y el labriego. Pero si el industrialismo ha de triunfar sobre el militarismo, tiene que evitar los peligros que lo acechan. Los peligros de la industria incipiente en Urantia son:
2009 70:2.11 Las naciones de Urantia ya han emprendido la lucha gigantesca entre el militarismo nacionalista y el industrialismo, y este conflicto es análogo en muchos aspectos a la lucha secular entre los pastores-cazadores y los agricultores. Pero si el industrialismo ha de triunfar sobre el militarismo, debe evitar los peligros que le acechan. Los peligros para la industria incipiente de Urantia son:[5][2][7]
2021 70:2.11 Las naciones de Urantia han iniciado ya la batalla gigantesca entre el militarismo nacionalista y el industrialismo, y este conflicto es análogo en muchos aspectos a la lucha multisecular entre el pastor-cazador y el agricultor. Pero si el industrialismo ha de triunfar sobre el militarismo, debe evitar los peligros que lo acosan. Los peligros de la incipiente industria de Urantia son:
1955 70:2.12 1. The strong drift toward materialism, spiritual blindness.
1993 70:2.12 1. La fuerte tendencia al materialismo, la ceguera espiritual.
2009 70:2.12 1. La fuerte tendencia hacia el materialismo, la ceguera espiritual.
2021 70:2.12 1. La fuerte deriva hacia el materialismo, la ceguera espiritual.
1993 70:2.13 2. El culto al poder de las riquezas, la deformación de los valores.
2021 70:2.13 2. El culto al poder de la riqueza, la deformación de los valores.
1955 70:2.14 3. The vices of luxury, cultural immaturity.
1993 70:2.14 3. Los vicios del lujo, la inmadurez cultural.
2009 70:2.14 3. Los vicios del lujo, la inmadurez cultural.
2021 70:2.14 3. Los vicios del lujo, la inmadurez cultural.
1993 70:2.15 4. Los cada vez mayores peligros de la indolencia, la insensibilidad al servicio.
2009 70:2.15 4. Los peligros crecientes de la indolencia, la insensibilidad al servicio.
2021 70:2.15 4. Los peligros cada vez mayores de la indolencia, la falta de espíritu de servicio.
1955 70:2.16 5. The growth of undesirable racial softness, biologic deterioration.
1993 70:2.16 5. El desarrollo de una indeseable debilidad racial, el deterioro biológico.
2009 70:2.16 5. El desarrollo de una debilidad racial indeseable, la degeneración biológica.
2021 70:2.16 5. El desarrollo de una molicie racial indeseable, el deterioro biológico.
1955 70:2.17 6. The threat of standardized industrial slavery, personality stagnation. Labor is ennobling but drudgery is benumbing.
1993 70:2.17 6. La amenaza de la esclavitud industrial generalizada, el estancamiento de la personalidad. El trabajo ennoblece pero la monotonía entorpece.
2009 70:2.17 6. La amenaza de una esclavitud industrial estandarizada, el estancamiento de la personalidad. El trabajo ennoblece, pero las faenas monótonas embrutecen.
2021 70:2.17 6. La amenaza de una esclavitud industrial estandarizada, el estancamiento de la personalidad. El trabajo ennoblece, pero la monotonía laboral embota.
1955 70:2.18 Militarism is autocratic and cruel—savage. It promotes social organization among the conquerors but disintegrates the vanquished. Industrialism is more civilized and should be so carried on as to promote initiative and to encourage individualism. Society should in every way possible foster originality.
1993 70:2.18 El militarismo es autocrático y cruel —salvaje. Promueve la organización social entre los conquistadores pero desintegra a los vencidos. El industrialismo es más civilizado y debe llevarse a efecto de tal modo que promueva la iniciativa y fomente el individualismo. La sociedad debe, en todo lo posible, fomentar la originalidad.
2009 70:2.18 El militarismo es autocrático y cruel —salvaje. Favorece la organización social entre los vencedores, pero desintegra a los vencidos. El industrialismo es más civilizado y debería promoverse de tal manera que favorezca la iniciativa y estimule el individualismo. La sociedad debería fomentar la originalidad por todos los medios.[7][8]
2021 70:2.18 El militarismo es autocrático y cruel, incluso salvaje. Promueve la organización social entre los conquistadores, pero desintegra a los vencidos. El industrialismo es más civilizado y debería desarrollarse de modo que promueva la iniciativa y aliente el individualismo. La sociedad debería fomentar la originalidad por todos los medios.
1955 70:2.19 Do not make the mistake of glorifying war; rather discern what it has done for society so that you may the more accurately visualize what its substitutes must provide in order to continue the advancement of civilization. And if such adequate substitutes are not provided, then you may be sure that war will long continue.
1993 70:2.19 No cometáis el error de glorificar la guerra; más bien, discernid lo que ha beneficiado a la sociedad a fin de poder visualizar con más precisión lo que las alternativas deben ofrecer para continuar el progreso de la civilización. Y si no se ofrecen tales alternativas adecuadas, entonces no dudéis que las guerras continuarán durante mucho más tiempo.
2009 70:2.19 No cometáis el error de glorificar la guerra; discernid más bien lo que ha hecho por la sociedad, para que podáis imaginar con más exactitud lo que deben proporcionar sus sustitutos a fin de que continúe el progreso de la civilización. Si no se proveen esos sustitutos adecuados, entonces podéis estar seguros de que la guerra continuará existiendo durante mucho tiempo.[4]
2021 70:2.19 No cometáis el error de glorificar la guerra; observad más bien lo que ha hecho por la sociedad, y así tendréis una imagen más precisa de lo que deben aportar sus sustitutos para que siga progresando la civilización. A falta de sustitutos adecuados, podéis estar seguros de que seguirá habiendo guerras durante mucho tiempo.
1955 70:2.20 Man will never accept peace as a normal mode of living until he has been thoroughly and repeatedly convinced that peace is best for his material welfare, and until society has wisely provided peaceful substitutes for the gratification of that inherent tendency periodically to let loose a collective drive designed to liberate those ever-accumulating emotions and energies belonging to the self-preservation reactions of the human species.
1993 70:2.20 El hombre nunca aceptará la paz como modo normal de vida hasta tanto no se haya convencido cabal y reiteradamente de que la paz le conviene más para su bienestar material, y hasta que la sociedad, juiciosamente, no haya ofrecido alternativas pacíficas para la satisfacción de aquella tendencia inherente a descargar periódicamente el impulso colectivo que sirve para liberar aquellas emociones y energías, que se acumulan constantemente, y que pertenecen a las reacciones de la autopreservación de la especie humana.
2009 70:2.20 El hombre nunca aceptará la paz como una manera normal de vivir hasta que no se haya convencido repetidas veces y por completo de que la paz es lo mejor para su bienestar material, y hasta que la sociedad no haya facilitado sabiamente los sustitutos pacíficos para satisfacer la tendencia inherente a dar rienda suelta periódicamente al impulso colectivo destinado a liberar las emociones y energías que se acumulan constantemente, y que forman parte de las reacciones autopreservatorias de la especie humana.[6][2]
2021 70:2.20 El hombre no aceptará nunca la paz como forma normal de vida hasta que se haya convencido plena y reiteradamente de que la paz es lo mejor para su bienestar material, y hasta que la sociedad tenga el acierto de ofrecer sustitutos pacíficos que satisfagan su tendencia inherente a dar rienda suelta periódicamente al impulso colectivo que libera las energías y emociones constantemente acumuladas como parte de las reacciones del instinto de conservación de la especie humana.
1955 70:2.21 But even in passing, war should be honored as the school of experience which compelled a race of arrogant individualists to submit themselves to highly concentrated authority—a chief executive. Old-fashioned war did select the innately great men for leadership, but modern war no longer does this. To discover leaders society must now turn to the conquests of peace: industry, science, and social achievement.
1993 70:2.21 Pero aunque sea de paso, se le debe rendir honores a la guerra en su calidad de escuela de experiencia, que constriñó a una raza de arrogantes individualistas a someterse a una autoridad sobremanera concentrada —a un ejecutivo supremo. La guerra a la antigua seleccionaba para el liderazco a hombres de grandeza innata; la guerra moderna, sin embargo, ya no hace otro tanto. Para descubrir a sus líderes, la sociedad actual debe recurrir a las conquistas de la paz: la industria, la ciencia y el logro social.
2009 70:2.21 Pero la guerra debería ser reconocida, aunque sea de paso, como la escuela experiencial que ha obligado a una raza de individualistas arrogantes a someterse a una autoridad extremadamente concentrada —a un jefe ejecutivo. La guerra a la antigua usanza escogía como jefes a los hombres que eran eminentes por naturaleza, pero la guerra moderna ya no lo hace. Para descubrir a sus dirigentes, la sociedad debe recurrir ahora a las conquistas de la paz: la industria, la ciencia y las realizaciones sociales.[2][3][7]
2021 70:2.21 Pero, aunque sea de pasada, la guerra debería ser reconocida como la escuela de experiencia que obligó a una raza de individualistas arrogantes a someterse a la autoridad altamente concentrada de un jefe ejecutivo. La guerra a la antigua seleccionaba para el liderazgo a hombres de grandeza innata, pero la guerra moderna ya no lo hace. Para descubrir a sus líderes la sociedad debe recurrir ahora a las conquistas de la paz: la industria, la ciencia y el logro social.
3. EARLY HUMAN ASSOCIATIONS
3. LAS ASOCIACIONES HUMANAS PRIMITIVAS
3. LAS ASOCIACIONES HUMANAS PRIMITIVAS
3. LAS PRIMERAS ASOCIACIONES HUMANAS
1955 70:3.1 In the most primitive society the horde is everything; even children are its common property. The evolving family displaced the horde in child rearing, while the emerging clans and tribes took its place as the social unit.
1993 70:3.1 La horda lo es todo en la sociedad más primitiva; incluso los niños son su propiedad común. La familia evolutiva desplazó a la horda en lo referente a la crianza de la prole, en tanto los clanes y las tribus que iban surgiendo la reemplazaron en calidad de elemento social.
1955 70:3.2 Sex hunger and mother love establish the family. But real government does not appear until superfamily groups have begun to form. In the prefamily days of the horde, leadership was provided by informally chosen individuals. The African Bushmen have never progressed beyond this primitive stage; they do not have chiefs in the horde.
1993 70:3.2 El deseo sexual y el amor materno establecen la familia. Pero el verdadero gobierno no aparece hasta tanto no se comiencen a formar los grupos de superfamilias. En los tiempos de la horda, anteriores a la familia, el liderazco fue provisto por individuos que se elegían informalmente. Los bosquimanes africanos nunca pasaron de esta etapa primitiva; no cuentan con caciques en la horda.
2009 70:3.2 El apetito sexual y el amor maternal establecen la familia. Pero el gobierno real no aparece hasta que no se han empezado a formar los grupos superfamiliares. En los tiempos prefamiliares de la horda, los individuos escogidos sin ceremonias eran los que aseguraban el caudillaje. Los bosquimanos africanos nunca han sobrepasado este estado primitivo; no tienen jefes en la horda.[8]
2021 70:3.2 El apetito sexual y el amor de la madre establecen la familia. Pero el verdadero gobierno no aparece hasta que empiezan a formarse grupos suprafamiliares. En los tiempos de la horda anteriores a la familia, los líderes eran individuos elegidos de manera informal. Los bosquimanos africanos no han sobrepasado esa etapa primitiva; no tienen jefes en la horda.
1955 70:3.3 Families became united by blood ties in clans, aggregations of kinsmen; and these subsequently evolved into tribes, territorial communities. Warfare and external pressure forced the tribal organization upon the kinship clans, but it was commerce and trade that held these early and primitive groups together with some degree of internal peace.
1993 70:3.3 Las familias se unieron por lazos de consanguineidad en clanes, conjuntos de parientes; y éstos posteriormente evolucionaron para convertirse en tribus, comunidades territoriales. La guerra y la presión externa impusieron una organización tribal a los clanes de parientes, pero el comercio y el intercambio mantuvieron a estos protogrupos primitivos unidos con cierto grado de paz interna.
2009 70:3.3 Las familias se unieron por lazos de sangre en clanes, en conjuntos de parientes, y estos clanes se convirtieron más tarde en tribus, en comunidades territoriales. La guerra y la presión externa forzaron a los clanes de parientes a organizarse en tribus, pero el comercio y los negocios son los que mantuvieron unidos a estos grupos primitivos iniciales con cierto grado de paz interna.
2021 70:3.3 Las familias se fueron uniendo por lazos de sangre en agrupaciones de parientes o clanes, y estos evolucionaron hasta convertirse más tarde en tribus que eran ya comunidades territoriales. La guerra y la presión externa forzaron a los clanes de parientes a organizarse en tribus, pero fue el comercio y la industria lo que mantuvo unidos a esos primeros grupos primitivos con cierto grado de paz interna.
1955 70:3.4 The peace of Urantia will be promoted far more by international trade organizations than by all the sentimental sophistry of visionary peace planning. Trade relations have been facilitated by development of language and by improved methods of communication as well as by better transportation.
1993 70:3.4 Las organizaciones comerciales internacionales promoverán la paz en Urantia mucho más que todas las argucias sensibleras de la visionaria formulación de planes para la paz. El desarrollo del lenguaje y los métodos mejorados de la comunicación, así como el mejor transporte, han facilitado las relaciones comerciales.
2009 70:3.4 Las organizaciones comerciales internacionales favorecerán la paz en Urantia mucho más que toda la sofistería sensiblera de los planes quiméricos de paz. El desarrollo del lenguaje y los métodos más perfectos de comunicación, así como la mejora del transporte, han facilitado las relaciones comerciales.[9][10][11][7]
2021 70:3.4 Las organizaciones comerciales internacionales promoverán la paz en Urantia mucho más que todas las quimeras sentimentales de la planificación utópica de la paz. El desarrollo del lenguaje y los avances en los medios de transporte y comunicación han facilitado las relaciones comerciales.
1955 70:3.5 The absence of a common language has always impeded the growth of peace groups, but money has become the universal language of modern trade. Modern society is largely held together by the industrial market. The gain motive is a mighty civilizer when augmented by the desire to serve.
1993 70:3.5 La ausencia de un lenguaje común siempre ha impedido el desarrollo de los grupos pacíficos, pero el dinero se ha convertido en el lenguaje universal del comercio moderno. La sociedad moderna se mantiene unida principalmente mediante el mercado industrial. El aliciente de las utilidades es un poderoso civilizador cuando se combina con el deseo de servir.
2009 70:3.5 La ausencia de un lenguaje común siempre ha obstaculizado el crecimiento de los grupos pacíficos, pero el dinero se ha convertido en el lenguaje universal del comercio moderno. La sociedad moderna se mantiene unida en gran parte gracias al mercado industrial. El afán de lucro es un poderoso civilizador cuando contiene además el deseo de servir.[7]
2021 70:3.5 La carencia de un lenguaje común ha obstaculizado siempre el desarrollo de grupos pacíficos, pero el dinero se ha convertido en el lenguaje universal del comercio moderno. La sociedad moderna se mantiene unida en gran medida por el mercado industrial. El móvil del beneficio es un poderoso civilizador cuando está reforzado por el deseo de servir.
1955 70:3.6 In the early ages each tribe was surrounded by concentric circles of increasing fear and suspicion; hence it was once the custom to kill all strangers, later on, to enslave them. The old idea of friendship meant adoption into the clan; and clan membership was believed to survive death—one of the earliest concepts of eternal life.
1993 70:3.6 En las edades primitivas cada tribu estaba rodeada de círculos concéntricos de miedo y recelo más y más intensos; por tanto, llegó a ser costumbre matar a todos los extraños, y más adelante, esclavizarlos. El viejo concepto de la amistad significaba la admisión al clan; y se creía que la afiliación al clan sobrevivía a la muerte —uno de los conceptos más primitivos de la vida eterna.
2009 70:3.6 En las épocas primitivas, cada tribu estaba rodeada por unos círculos concéntricos de miedo y de desconfianza crecientes; de ahí que en otro tiempo fuera costumbre matar a todos los extraños, y más adelante, esclavizarlos. La idea antigua de la amistad significaba la adopción por parte del clan; y se creía que uno continuaba perteneciendo al clan después de la muerte —fue uno de los primeros conceptos de la vida eterna.
2021 70:3.6 En los primeros tiempos cada tribu estaba rodeada por círculos concéntricos crecientes de miedo y desconfianza, de ahí que fuera costumbre en su día matar a todos los desconocidos, y más adelante, esclavizarlos. La idea primitiva de la amistad significaba la adopción por el clan, y se creía que la pertenencia al clan sobrevivía a la muerte. Este fue uno de los primeros conceptos de vida eterna.
1955 70:3.7 The ceremony of adoption consisted in drinking each other’s blood. In some groups saliva was exchanged in the place of blood drinking, this being the ancient origin of the practice of social kissing. And all ceremonies of association, whether marriage or adoption, were always terminated by feasting.
1993 70:3.7 La ceremonia de adopción consistía en beberse la sangre uno de otro. En algunos grupos se intercambiaba saliva en vez de beberse la sangre, siendo éste el origen antiguo de la usanza social del besar. Toda ceremonia de asociación, fuera boda o adopción, acababa siempre en festejos.
2009 70:3.7 La ceremonia de adopción consistía en beber uno la sangre del otro. En algunos grupos se intercambiaban la saliva en lugar de beber la sangre, y éste es el antiguo origen de la costumbre de besarse en sociedad. Y todas las ceremonias de asociación, ya se tratara de casamientos o de adopciones, siempre terminaban en un banquete.
1955 70:3.8 In later times, blood diluted with red wine was used, and eventually wine alone was drunk to seal the adoption ceremony, which was signified in the touching of the wine cups and consummated by the swallowing of the beverage. The Hebrews employed a modified form of this adoption ceremony. Their Arab ancestors made use of the oath taken while the hand of the candidate rested upon the generative organ of the tribal native. The Hebrews treated adopted aliens kindly and fraternally. “The stranger that dwells with you shall be as one born among you, and you shall love him as yourself.”
1993 70:3.8 Posteriormente, se usó la sangre diluida con el vino tinto, y a la larga, se bebió el vino solo a fin de sellar la ceremonia de adopción, que se simbolizaba con chocarse las dos copas de vino y se consumaba al pasar la bebida por la boca. Los hebreos emplearon una forma modificada de esta ceremonia de adopción. Sus antepasados árabes usaron el juramento, mientras hacían que la mano del candidato descansara sobre los órganos genitales del oriundo de la tribu. Los hebreos trataban amable y fraternalmente a los foráneos adoptivos. «El extraño que more con vosotros será como uno nacido entre vosotros, y le amaréis como a vosotros mismos».
2009 70:3.8 En tiempos posteriores se utilizó la sangre diluida en vino tinto, y finalmente sólo se bebió el vino para sellar la ceremonia de adopción, la cual se notificaba poniendo en contacto las copas de vino y se consumaba tragando la bebida. Los hebreos emplearon una forma modificada de esta ceremonia de adopción. Sus antepasados árabes utilizaban un juramento que se prestaba mientras la mano del candidato descansaba en el órgano genital del nativo de la tribu. Los hebreos trataban a los extranjeros adoptados con amabilidad y fraternidad. «El extranjero que vive con vosotros será como alguien que ha nacido entre vosotros, y lo amaréis como a vosotros mismos»[9].
2021 70:3.8 Más adelante la sangre se diluyó en vino tinto, y finalmente solo se bebió vino para sellar la ceremonia de adopción, que se simbolizaba con el chocar de las dos copas y se consumaba tragando el vino. Los hebreos emplearon una forma modificada de esta ceremonia de adopción. Sus antepasados árabes pronunciaban el juramento mientras la mano del candidato descansaba sobre el órgano generativo del nativo de la tribu. Los hebreos trataban a los extranjeros adoptados de forma amable y fraternal. «El forastero que more con vosotros será como uno nacido entre vosotros, y lo amaréis como a vosotros mismos.»
1955 70:3.9 “Guest friendship” was a relation of temporary hospitality. When visiting guests departed, a dish would be broken in half, one piece being given the departing friend so that it would serve as a suitable introduction for a third party who might arrive on a later visit. It was customary for guests to pay their way by telling tales of their travels and adventures. The storytellers of olden times became so popular that the mores eventually forbade their functioning during either the hunting or harvest seasons.
1993 70:3.9 «La cordialidad para con los huéspedes» era una relación de hospitalidad temporal. Cuando se marchaban los huéspedes, se partía en dos un plato, se le daba un pedazo al amigo que se iba a fin de que sirviera de introducción apropiada para un tercero que pudiera llegar de visita en el futuro. Se estilaba que los huéspedes pagaran por su estadía relatando cuentos acerca de sus viajes y aventuras. Los narradores de cuentos de antaño llegaron a ser tan populares que las costumbres establecidas, ulteriormente, prohibieron que funcionaran durante las temporadas de la caza o la cosecha.
2009 70:3.9 «La amistad con los huéspedes» era una relación de hospitalidad temporal. Cuando los huéspedes que estaban de visita se marchaban, se rompía un plato en dos mitades y se entregaba una de ellas al amigo que partía, para que sirviera de introducción apropiada a una tercera persona que pudiera llegar de visita en el futuro. Existía la costumbre de que los huéspedes pagaran su estancia contando las historias de sus viajes y aventuras. Los narradores de antaño se volvieron tan populares, que las costumbres terminaron por prohibirles que ejercieran su actividad durante las temporadas de caza o de cosecha.
2021 70:3.9 «La amistad con los huéspedes» era una relación de hospitalidad temporal. Cuando el huésped se marchaba, se rompía un plato en dos y se daba uno de los trozos al amigo que partía para que sirviera de carta de presentación de un tercero que llegara de visita en el futuro. Era costumbre que los visitantes pagaran por su estancia contando sus viajes y aventuras. Los narradores de historias de antaño se hicieron tan populares que los usos y costumbres terminaron por prohibirles actuar durante las temporadas de caza o recolección.
1955 70:3.10 The first treaties of peace were the “blood bonds.” The peace ambassadors of two warring tribes would meet, pay their respects, and then proceed to prick the skin until it bled; whereupon they would suck each other’s blood and declare peace.
1993 70:3.10 Los primeros tratados de paz fueron «lazos de sangre». Los embajadores de la paz de dos tribus en guerra se reunían, se rendían honores, y luego, procedían a pincharse la piel hasta sangrar; en cuyo momento se chupaban la sangre uno de otro y declaraban la paz.
2009 70:3.10 Los primeros tratados de paz fueron los «lazos de sangre». Los embajadores de la paz de dos tribus en guerra se reunían, se rendían homenaje, y luego procedían a pincharse la piel hasta que ésta sangraba; después de lo cual se chupaban mutuamente la sangre y declaraban la paz.
2021 70:3.10 Los primeros tratados de paz fueron los «lazos de sangre». Los embajadores de paz de dos tribus en guerra se reunían, se presentaban sus respetos y procedían a pincharse la piel hasta sangrar; luego se chupaban mutuamente la sangre y declaraban la paz.
1955 70:3.11 The earliest peace missions consisted of delegations of men bringing their choice maidens for the sex gratification of their onetime enemies, the sex appetite being utilized in combating the war urge. The tribe so honored would pay a return visit, with its offering of maidens; whereupon peace would be firmly established. And soon intermarriages between the families of the chiefs were sanctioned.
1993 70:3.11 Las primeras misiones de paz consistieron en delegaciones de hombres que llevaban a sus doncellas selectas para la gratificación de sus antiguos enemigos, valiéndose del apetito sexual para combatir al impulso bélico. La tribu honrada de este modo hacía una visita para corresponder, con ofrecimiento de doncellas; en cuyo momento se establecía firmemente la paz. Al poco tiempo se sancionaban matrimonios entre las familias de los caciques.
2009 70:3.11 Las primeras misiones de paz consistieron en delegaciones de hombres que llevaban a sus doncellas escogidas para la satisfacción sexual de sus antiguos enemigos, y utilizaban este apetito sexual para combatir los impulsos bélicos. La tribu honrada de este modo devolvía la visita, con su ofrenda de doncellas; después de esto la paz se establecía firmemente. Al poco tiempo se autorizaban los matrimonios entre las familias de los jefes.
2021 70:3.11 Las primeras misiones de paz estaban compuestas por delegaciones de hombres que llevaban a sus mejores doncellas para la gratificación sexual de sus antiguos enemigos; el apetito sexual se utilizaba así para combatir el impulso bélico. La tribu honrada de esta forma devolvía la visita con su ofrenda de doncellas, con lo que la paz quedaba firmemente establecida y pronto se concertaban matrimonios entre las familias de los jefes.
4. CLANS AND TRIBES
4. LOS CLANES Y LAS TRIBUS
4. LOS CLANES Y LAS TRIBUS
4. LOS CLANES Y LAS TRIBUS
1955 70:4.1 The first peace group was the family, then the clan, the tribe, and later on the nation, which eventually became the modern territorial state. The fact that the present-day peace groups have long since expanded beyond blood ties to embrace nations is most encouraging, despite the fact that Urantia nations are still spending vast sums on war preparations.
1993 70:4.1 El primer grupo pacífico fue la familia, luego el clan, la tribu, y después, la nación, la cual llegó a ser con el tiempo el estado territorial moderno. Es muy alentador que los grupos pacíficos de hoy en día, hace mucho tiempo ya, se hayan expandido trascendiendo los lazos de la sangre para englobar naciones, a pesar de que las naciones de Urantia siguen gastando cuantiosas sumas en preparativos de guerra.
2009 70:4.1 El primer grupo pacífico fue la familia, luego el clan, la tribu, y más tarde la nación, que con el tiempo se convertiría en el Estado territorial moderno. Es sumamente alentador el hecho de que los grupos pacíficos de hoy en día se hayan ampliado desde hace mucho tiempo más allá de los lazos de sangre hasta englobar a las naciones, a pesar del hecho de que las naciones de Urantia continúan gastando inmensas sumas en preparativos de guerra.
2021 70:4.1 El primer grupo de paz fue la familia, luego el clan, la tribu y más tarde la nación, que se convertiría con el tiempo en el Estado territorial moderno. Es muy alentador comprobar que los grupos de paz de hoy en día se han ampliado desde hace mucho tiempo más allá de los lazos de sangre hasta englobar a las naciones, aunque las naciones de Urantia siguen gastando sumas inmensas en preparativos de guerra.
1955 70:4.2 The clans were blood-tie groups within the tribe, and they owed their existence to certain common interests, such as:
1993 70:4.2 Los clanes fueron grupos consanguíneos dentro de la tribu, y su existencia se debió a ciertos intereses comunes, como por ejemplo:
2009 70:4.2 Los clanes eran los grupos consanguíneos dentro de la tribu, y debían su existencia a ciertos intereses comunes, tales como:[2]
2021 70:4.2 Los clanes eran grupos unidos por lazos de sangre dentro de la tribu. Debían su existencia a ciertos intereses comunes como los siguientes:
1955 70:4.3 1. Tracing origin back to a common ancestor.
1993 70:4.3 1. Su origen se remontaba a un antepasado común.
2009 70:4.3 1. Su origen se remontaba a un antepasado común.
2021 70:4.3 1. Proceder de un ancestro común.
1955 70:4.4 2. Allegiance to a common religious totem.
1993 70:4.4 2. Eran leales a un tótem religioso común.
2009 70:4.4 2. Eran leales a un tótem religioso común.
2021 70:4.4 2. Compartir fidelidad a un mismo tótem religioso.
1955 70:4.5 3. Speaking the same dialect.
1993 70:4.5 3. Hablaban el mismo dialecto.
2009 70:4.5 3. Hablaban el mismo dialecto.
2021 70:4.5 3. Hablar el mismo dialecto.
1955 70:4.6 4. Sharing a common dwelling place.
1993 70:4.6 4. Compartían un lugar de residencia común.
2009 70:4.6 4. Compartían un lugar de residencia común.
2021 70:4.6 4. Compartir un lugar de residencia común.
1955 70:4.7 5. Fearing the same enemies.
1993 70:4.7 5. Temían a los mismos enemigos.
2009 70:4.7 5. Temían a los mismos enemigos.
2021 70:4.7 5. Temer a los mismos enemigos.
1955 70:4.8 6. Having had a common military experience.
1993 70:4.8 6. Tenían una experiencia castrense común.
2009 70:4.8 6. Tenían una experiencia militar común.
2021 70:4.8 6. Haber tenido una experiencia militar común.
1955 70:4.9 The clan headmen were always subordinate to the tribal chief, the early tribal governments being a loose confederation of clans. The native Australians never developed a tribal form of government.
1993 70:4.9 Los caudillos del clan siempre estaban subordinados al cacique de la tribu, siendo los protogobiernos tribales una confederación de clanes sin cohesión. Los aborígenes australianos nunca desarrollaron una forma tribal de gobierno.
2009 70:4.9 Los jefes de los clanes estaban siempre subordinados al jefe de la tribu, y los primeros gobiernos tribales fueron una vaga confederación de clanes. Los aborígenes australianos nunca han desarrollado una forma de gobierno tribal.
1955 70:4.10 The clan peace chiefs usually ruled through the mother line; the tribal war chiefs established the father line. The courts of the tribal chiefs and early kings consisted of the headmen of the clans, whom it was customary to invite into the king’s presence several times a year. This enabled him to watch them and the better secure their co-operation. The clans served a valuable purpose in local self-government, but they greatly delayed the growth of large and strong nations.
1993 70:4.10 Los caciques de paz del clan solían llegar a regir por la línea materna; la línea paterna establecía a los caciques de guerra de la tribu. Las cortes de los caciques tribales y reyes primitivos consistían en las cabezas de los clanes, a quienes se acostumbraba invitar ante la presencia del rey varias veces al año; ésto le permitía vigilarlos y granjearse mejor su cooperación. Los clanes desempeñaban un servicio valioso en el autogobierno local, pero retrasaron considerablemente el desarrollo de naciones grandes y fuertes.
2009 70:4.10 Los jefes pacíficos de los clanes gobernaban generalmente por la línea materna; los jefes guerreros de las tribus establecieron la línea paterna. Las cortes de los jefes tribales y de los primeros reyes estaban compuestas por los jefes de los clanes, y era costumbre invitarlos a que se presentaran ante el rey varias veces al año. Esto permitía a este último vigilarlos y asegurarse mejor su cooperación. Los clanes desempeñaron un valioso servicio en los gobiernos locales, pero retrasaron enormemente el desarrollo de naciones grandes y fuertes.
2021 70:4.10 Los jefes de paz del clan solían regir por línea materna; los jefes de guerra de la tribu establecieron la línea paterna. Las cortes de los jefes tribales y de los primeros reyes estaban compuestas por los caciques de los clanes. El rey acostumbraba a convocarlos a su presencia varias veces al año para tenerlos vigilados y asegurarse mejor su cooperación. Los clanes desempeñaron un papel importante en el autogobierno local, pero retrasaron enormemente el desarrollo de naciones grandes y fuertes.
5. THE BEGINNINGS OF GOVERNMENT
5. LOS COMIENZOS DEL GOBIERNO
5. LOS PRINCIPIOS DEL GOBIERNO
5. LOS COMIENZOS DEL GOBIERNO
1955 70:5.1 Every human institution had a beginning, and civil government is a product of progressive evolution just as much as are marriage, industry, and religion. From the early clans and primitive tribes there gradually developed the successive orders of human government which have come and gone right on down to those forms of social and civil regulation that characterize the second third of the twentieth century.
1993 70:5.1 Toda institución humana tuvo un principio, y el gobierno civil es fruto de la evolución progresiva tanto como lo son el matrimonio, la industria y la religión. A partir de los primeros clanes y tribus primitivas se desarrollaron de forma gradual los órdenes sucesivos del gobierno humano que han aparecido y desaparecido hasta que plasmaron en las formas de regulación civil y social que caracterizan al segundo tercio del siglo veinte.
2009 70:5.1 Toda institución humana ha tenido un comienzo, y el gobierno civil es un producto de la evolución progresiva, al igual que lo son el matrimonio, la industria y la religión. A partir de los primeros clanes y de las tribus primitivas, se desarrollaron gradualmente los tipos sucesivos de gobiernos humanos que han aparecido y desaparecido, hasta llegar a las formas de reglamentación civil y social que caracterizan al segundo tercio del siglo veinte.[3]
2021 70:5.1 Todas las instituciones humanas han tenido un comienzo, y el gobierno civil es producto de la evolución progresiva igual que el matrimonio, la industria y la religión. A partir de los primeros clanes y de las tribus primitivas se desarrollaron gradualmente los distintos tipos sucesivos de gobierno humano, que han ido apareciendo y desapareciendo hasta llegar a las formas de regulación civil y social que caracterizan al segundo tercio del siglo veinte.
1955 70:5.2 With the gradual emergence of the family units the foundations of government were established in the clan organization, the grouping of consanguineous families. The first real governmental body was the council of the elders. This regulative group was composed of old men who had distinguished themselves in some efficient manner. Wisdom and experience were early appreciated even by barbaric man, and there ensued a long age of the domination of the elders. This reign of the oligarchy of age gradually grew into the patriarchal idea.
1993 70:5.2 Con el surgimiento paulatino de las unidades familiares, se sentaron los cimientos del gobierno en la organización del clan, la agrupación de familias consanguíneas. El primer verdadero cuerpo gubernamental fue el consejo de los ancianos. Este grupo regulador constó de los ancianos que se habían distinguido en alguna forma eficiente. Hasta el hombre bárbaro sabía apreciar la sabiduría y la experiencia, y sobrevino una prolongada edad de gerontocracia. Gradualmente, este reinado de la oligarquía de la edad avanzada se convirtió en el concepto patriarcal.
2009 70:5.2 Con la aparición gradual de las unidades familiares, las bases del gobierno se establecieron en la organización del clan, en la agrupación de las familias consanguíneas. El primer cuerpo verdaderamente gubernamental fue el consejo de ancianos[10]. Este grupo regulador estaba compuesto por los ancianos que se habían distinguido de alguna manera eficaz. Incluso el hombre bárbaro supo apreciar pronto la sabiduría y la experiencia, y el resultado fue un largo período de dominación por parte de los ancianos. Este reinado oligárquico de la edad se convirtió gradualmente en la idea del patriarcado.[12][13][2]
2021 70:5.2 Con la emergencia gradual de las unidades familiares, las bases del gobierno se establecieron en la organización del clan, en la agrupación de familias consanguíneas. El primer cuerpo real de gobierno fue el consejo de ancianos. Este grupo regulador estaba compuesto por hombres de edad avanzada que se habían distinguido por su eficiencia en algún sentido. Hasta el hombre bárbaro supo apreciar pronto la sabiduría y la experiencia, y siguió un largo periodo de predominio de los ancianos. De esta gerontocracia oligárquica fue surgiendo gradualmente el concepto patriarcal.
1955 70:5.3 In the early council of the elders there resided the potential of all governmental functions: executive, legislative, and judicial. When the council interpreted the current mores, it was a court; when establishing new modes of social usage, it was a legislature; to the extent that such decrees and enactments were enforced, it was the executive. The chairman of the council was one of the forerunners of the later tribal chief.
1993 70:5.3 En el consejo original de los ancianos se encontraba el potencial de todas las funciones gubernamentales: la ejecutiva, la legislativa y la judicial. Cuando el consejo interpretaba las costumbres vigentes, era el cuerpo tribunal; cuando establecía los nuevos modos de la usanza social, era el legislativo; hasta donde se hacía cumplir estos decretos y promulgaciones, era el ejecutivo. El presidente del consejo fue uno de los antecesores del futuro cacique tribal.
2009 70:5.3 En el consejo primitivo de ancianos residía el potencial de todas las funciones gubernamentales: la ejecutiva, la legislativa y la judicial. Cuando el consejo interpretaba las costumbres vigentes, era un tribunal; cuando establecía las nuevas formas de usanzas sociales, era un cuerpo legislativo; en la medida en que hacía cumplir estos decretos y promulgaciones, era el poder ejecutivo. El presidente del consejo fue uno de los precursores del jefe tribal posterior.
2021 70:5.3 Los primeros consejos de ancianos contenían el potencial de todas las funciones gubernamentales: la ejecutiva, la legislativa y la judicial. Cuando el consejo interpretaba los usos y costumbres vigentes, era un tribunal; cuando establecía nuevos modos de uso social, era el órgano legislativo; en la medida en que hacía cumplir esos decretos y promulgaciones, era el ejecutivo. El presidente del consejo fue uno de los precursores del futuro jefe de tribu.
1955 70:5.4 Some tribes had female councils, and from time to time many tribes had women rulers. Certain tribes of the red man preserved the teaching of Onamonalonton in following the unanimous rule of the “council of seven.”
1993 70:5.4 Algunas tribus tuvieron consejos de mujeres y, de cuando en cuando, en muchas tribus rigió una mujer. Ciertas tribus del hombre rojo conservaron las enseñanzas de Onamonalonton al seguir el régimen unánime del «consejo de los siete».
2009 70:5.4 Algunas tribus tenían consejos femeninos y, de vez en cuando, muchas tribus fueron gobernadas por mujeres. Algunas tribus de hombres rojos conservaron la enseñanza de Onamonalontón consistente en seguir las decisiones unánimes del «consejo de los siete».
2021 70:5.4 Algunas tribus tuvieron consejos de mujeres, y muchas tribus tuvieron regidoras esporádicas. Ciertas tribus de hombres rojos conservaron las enseñanzas de Onamonalonton de acatar la normativa unánime del «consejo de los siete».
1955 70:5.5 It has been hard for mankind to learn that neither peace nor war can be run by a debating society. The primitive “palavers” were seldom useful. The race early learned that an army commanded by a group of clan heads had no chance against a strong one-man army. War has always been a kingmaker.
1993 70:5.5 Al género humano le ha costado trabajo aprender que una sociedad polémica no puede gobernar ni la guerra ni la paz. Los primitivos «debates» rara vez compensaron. La raza no demoró en aprender que un ejército comandado por un grupo de jefes de clan no tenía posibilidad alguna contra un ejército fuerte comandado por un solo hombre. La guerra siempre ha sido creadora de reyes.
2009 70:5.5 A la humanidad le ha costado trabajo aprender que un club de debates no puede dirigir ni la guerra ni la paz. Las «palabrerías» primitivas raras veces fueron útiles. La raza aprendió pronto que un ejército dirigido por un grupo de jefes de clanes no tenía ninguna posibilidad ante un fuerte ejército mandado por un solo hombre. La guerra siempre ha producido reyes.
2021 70:5.5 Al ser humano le costó aprender que los debates no ganan las guerras ni construyen la paz. Las «palabrerías» primitivas casi nunca sirvieron para nada. La raza aprendió pronto que un ejército dirigido por un grupo de jefes de clan no tenía nada que hacer contra un ejército fuerte liderado por un solo hombre. La guerra siempre ha producido reyes.
1955 70:5.6 At first the war chiefs were chosen only for military service, and they would relinquish some of their authority during peacetimes, when their duties were of a more social nature. But gradually they began to encroach upon the peace intervals, tending to continue to rule from one war on through to the next. They often saw to it that one war was not too long in following another. These early war lords were not fond of peace.
1993 70:5.6 En un principio se elegían los jefes de guerra únicamente para el servicio militar, y solían renunciar a parte de su autoridad durante los períodos de paz en que sus deberes eran de carácter más bien social. Sin embargo, empezaron poco a poco a inmiscuirse en los intervalos de paz, tendiendo a continuar rigiendo de una guerra a la otra. A menudo se encargaron de que no durara tanto el interín entre guerras sucesivas. Estos primitivos jefes militares no eran aficionados a la paz.
2009 70:5.6 Al principio, los jefes de guerra se elegían exclusivamente para el servicio militar, y solían renunciar a una parte de su autoridad durante los períodos de paz, cuando sus deberes tenían un carácter más bien social. Pero poco a poco empezaron a inmiscuirse en los intervalos de paz, tendiendo a continuar gobernando de una guerra a la siguiente. A menudo procuraron que una guerra no tardara mucho tiempo en seguir a la otra. A estos primitivos señores de la guerra no les gustaba la paz.
2021 70:5.6 Al principio los jefes de guerra se elegían exclusivamente para la gestión militar y solían renunciar a parte de su autoridad en tiempos de paz, cuando sus funciones eran de carácter más bien social. Pero poco a poco fueron traspasando los límites de los intervalos de paz con tendencia a seguir gobernando de una guerra a la siguiente, y solían preferir que los periodos entre guerras no fueran demasiado largos. Esos primeros señores de la guerra no eran amantes de la paz.
1955 70:5.7 In later times some chiefs were chosen for other than military service, being selected because of unusual physique or outstanding personal abilities. The red men often had two sets of chiefs—the sachems, or peace chiefs, and the hereditary war chiefs. The peace rulers were also judges and teachers.
1993 70:5.7 Más adelante se eligieron algunos caciques para servicios que no fueran militares; se seleccionaban debido a un físico insólito o a destacadas aptitudes personales. Los hombres rojos a menudo tenían dos grupos de caciques —los sachems, o caciques de paz, y los caciques de guerra hereditarios. Los gobernadores de paz eran además jueces y maestros.
2009 70:5.7 En tiempos posteriores, algunos jefes fueron escogidos para otros servicios no militares, siendo seleccionados debido a una constitución física excepcional o a unas aptitudes personales sobresalientes. Los hombres rojos tenían a menudo dos clases de jefes —los sachems, o jefes de la paz, y los jefes de guerra hereditarios. Los jefes de la paz también eran jueces y educadores.[2]
2021 70:5.7 Más adelante se eligieron algunos jefes para funciones no militares, seleccionados por sus cualidades físicas o sus aptitudes personales sobresalientes. Los hombres rojos tenían a menudo dos grupos de jefes: los sachems o jefes de paz y los jefes de guerra hereditarios. Los regidores de paz eran también jueces y maestros.
1955 70:5.8 Some early communities were ruled by medicine men, who often acted as chiefs. One man would act as priest, physician, and chief executive. Quite often the early royal insignias had originally been the symbols or emblems of priestly dress.
1993 70:5.8 Algunas comunidades primitivas fueron regidas por curanderos que frecuentemente hacían de caciques. Un solo hombre actuaba de sacerdote, médico y ejecutivo supremo. A menudo las primeras insignias reales habían sido en un principio los símbolos o emblemas de las vestiduras sacerdotales.
2009 70:5.8 Algunas comunidades primitivas estaban gobernadas por los curanderos, que a menudo ejercían como jefes. Un solo hombre desempeñaba las funciones de sacerdote, médico y jefe ejecutivo. Con mucha frecuencia, las primeras insignias reales habían sido al principio los símbolos o emblemas de las vestiduras sacerdotales.
2021 70:5.8 Algunas de las primeras comunidades fueron regidas por curanderos, que a menudo ejercían como jefes. Un solo hombre podía actuar como sacerdote, médico y jefe ejecutivo. Muchas veces las primeras insignias reales habían sido originalmente los símbolos o emblemas de las vestiduras sacerdotales.
1955 70:5.9 And it was by these steps that the executive branch of government gradually came into existence. The clan and tribal councils continued in an advisory capacity and as forerunners of the later appearing legislative and judicial branches. In Africa, today, all these forms of primitive government are in actual existence among the various tribes.
1993 70:5.9 Mediante estos pasos fue surgiendo de forma gradual la rama ejecutiva del gobierno. Los consejos del clan y de la tribu continuaron en calidad de asesores y como antecesores de las ramas legislativa y judicial que despuntaron más tarde. En África, hoy en día, todas estas formas de gobierno primitivo están vigentes de hecho en las distintas tribus.
2009 70:5.9 La rama ejecutiva del gobierno nació gradualmente a través de estas etapas. Los consejos de los clanes y de las tribus continuaron existiendo en calidad de asesores y como precursores de las ramas legislativa y judicial que aparecieron más tarde. Hoy día, en África, todas estas formas de gobiernos primitivos existen realmente entre las diversas tribus.
2021 70:5.9 A través de estas etapas se fue desarrollando gradualmente la rama ejecutiva del gobierno. Los consejos de clan y de tribu continuaron en calidad de asesores y como precursores de las ramas legislativa y judicial que aparecerían después. En África existen hoy en día todas estas formas de gobierno primitivo entre las varias tribus.
6. MONARCHIAL GOVERNMENT
6. EL GOBIERNO MONÁRQUICO
6. EL GOBIERNO MONÁRQUICO
6. EL GOBIERNO MONÁRQUICO
1955 70:6.1 Effective state rule only came with the arrival of a chief with full executive authority. Man found that effective government could be had only by conferring power on a personality, not by endowing an idea.
1993 70:6.1 Tan sólo se llegaba a un régimen estatal efectivo cuando un jefe alcanzaba plena autoridad ejecutiva. El hombre descubrió que solo se lograba gobierno efectivo al conferir el poder a una personalidad, no a un concepto.
1955 70:6.2 Rulership grew out of the idea of family authority or wealth. When a patriarchal kinglet became a real king, he was sometimes called “father of his people.” Later on, kings were thought to have sprung from heroes. And still further on, rulership became hereditary, due to belief in the divine origin of kings.
1993 70:6.2 La soberanía nació del concepto de la autoridad o riqueza familiar. Cuando un reyezuelo patriarcal llegaba a ser un verdadero rey, algunas veces se le llamaba el «padre de su pueblo». Más adelante, se creyó que los reyes habían surgido de los héroes. Y aún más adelante, la soberanía llegó a ser hereditaria, debido a la creencia en el origen divino de los reyes.
2009 70:6.2 La soberanía tuvo su origen en la idea de la autoridad o de la riqueza familiar. Cuando un reyezuelo patriarcal se convertía en un verdadero rey, a veces se le llamaba el «padre de su pueblo»[11]. Más adelante se creyó que los reyes habían surgido de los héroes. Y más tarde aún, la soberanía se volvió hereditaria, debido a la creencia en el origen divino de los reyes.[13][1][2]
2021 70:6.2 La soberanía nació de la idea de la autoridad o riqueza de la familia. Cuando un reyezuelo patriarcal se convertía en un verdadero rey, a veces era llamado «padre de su pueblo». Más adelante se pensó que los reyes habían surgido de los héroes. Y más tarde aún, la soberanía se hizo hereditaria como resultado de la creencia en el origen divino de los reyes.
1955 70:6.3 Hereditary kingship avoided the anarchy which had previously wrought such havoc between the death of a king and the election of a successor. The family had a biologic head; the clan, a selected natural leader; the tribe and later state had no natural leader, and this was an additional reason for making the chief-kings hereditary. The idea of royal families and aristocracy was also based on the mores of “name ownership” in the clans.
1993 70:6.3 La monarquía hereditaria evitó la anarquía que tantos estragos había hecho anteriormente entre la muerte de un rey y la elección de su sucesor. La familia tenía una cabeza biológica; el clan, un jefe natural seleccionado; la tribu, y posteriormente el estado, no tenía ningún mandatario natural, lo cual constituyó otro motivo por el cual llegaron a ser hereditarios los caciques-reyes. El concepto de las familias reales y la aristocracia también se basó en las costumbres establecidas del «título familiar» en los clanes.
2009 70:6.3 La monarquía hereditaria evitó la anarquía que anteriormente había causado tantos estragos entre la muerte de un rey y la elección de su sucesor. La familia tenía un jefe biológico y el clan un jefe natural escogido; pero la tribu, y más tarde el Estado, no tenían ningún dirigente natural, y éste fue un motivo adicional para hacer que los jefes-reyes fueran hereditarios. La idea de las familias reales y de la aristocracia también estaba basada en las costumbres de «poseer un nombre» en los clanes.
2021 70:6.3 La realeza hereditaria evitó la anarquía que tantos estragos había causado hasta entonces entre la muerte de un rey y la elección de su sucesor. La familia tenía un cabeza biológico; el clan, un líder natural seleccionado; la tribu, y posteriormente el Estado, no tenían ningún líder natural, y esta fue una razón añadida para hacer hereditarios a los jefes-reyes. La idea de las familias reales y de la aristocracia se basó también en los usos y costumbres de la «posesión del nombre» en los clanes.
1955 70:6.4 The succession of kings was eventually regarded as supernatural, the royal blood being thought to extend back to the times of the materialized staff of Prince Caligastia. Thus kings became fetish personalities and were inordinately feared, a special form of speech being adopted for court usage. Even in recent times it was believed that the touch of kings would cure disease, and some Urantia peoples still regard their rulers as having had a divine origin.
1993 70:6.4 A la larga, se llegó a considerar sobrenatural la sucesión de los reyes; se creyó que la sangre real se remontaba a los tiempos del séquito materializado del Príncipe Caligastia. De este modo los reyes se convirtieron en personalidades de fetiche y se les temió sobremanera, por lo cual se adoptó una forma especial de lenguaje para la usanza cortesana. Incluso en tiempos recientes se creía que tocar a un rey curaba las enfermedades, y algunos pueblos de Urantia aún consideran que sus gobernantes tienen origen divino.
2009 70:6.4 La sucesión de los reyes se consideró finalmente como sobrenatural, pues se creía que la sangre real se remontaba a los tiempos del estado mayor materializado del Príncipe Caligastia. Los reyes se convirtieron así en personalidades fetiche y se les tuvo un miedo desmesurado, adoptándose una forma especial de lenguaje para utilizarlo en la corte. Incluso en épocas recientes se ha creído que tocar a un rey curaba las enfermedades, y algunos pueblos de Urantia consideran todavía que sus soberanos han tenido un origen divino.
2021 70:6.4 La sucesión de los reyes llegó a considerarse como sobrenatural, pues se pensaba que la sangre real se remontaba a los tiempos del equipo materializado del príncipe Caligastia. Los reyes se convirtieron así en personalidades fetiche que inspiraban un temor desmesurado, por lo que se adoptó una forma especial de lenguaje para uso de la corte. Incluso en tiempos recientes se ha creído que el toque de los reyes curaba enfermedades, y algunos pueblos de Urantia siguen creyendo en el origen divino de sus soberanos.
1955 70:6.5 The early fetish king was often kept in seclusion; he was regarded as too sacred to be viewed except on feast days and holy days. Ordinarily a representative was chosen to impersonate him, and this is the origin of prime ministers. The first cabinet officer was a food administrator; others shortly followed. Rulers soon appointed representatives to be in charge of commerce and religion; and the development of a cabinet was a direct step toward depersonalization of executive authority. These assistants of the early kings became the accepted nobility, and the king’s wife gradually rose to the dignity of queen as women came to be held in higher esteem.
1993 70:6.5 Frecuentemente el rey fetiche primitivo estaba mantenido en reclusión; se le consideraba demasiado sagrado para que se le pudiera contemplar excepto en los días festivos y sagrados. Generalmente se nombraba un representante para que hiciera el papel del rey, y de ahí, el origen de los primeros ministros. El primer funcionario del gabinete fue un administrador de alimentos; los demás siguieron poco tiempo después. Los gobernantes no tardaron en nombrar representantes para que se encargaran del comercio y la religión; y el desarrollo del gabinete constituyó un paso directo hacia la despersonalización de la autoridad ejecutiva. Estos coadyudantes de los reyes primitivos llegaron a ser la nobleza reconocida, y la esposa del rey ascendió gradualmente a la dignidad de reina a medida que las mujeres se iban teniendo en mayor estima.
2009 70:6.5 Al rey fetiche primitivo se le mantenía a menudo aislado; se le consideraba demasiado sagrado como para ser visto, salvo los días de fiesta y los días sagrados. Habitualmente se escogía a un representante para que actuara en su lugar, y éste es el origen de los primeros ministros. El primer funcionario ministerial fue un administrador de alimentos; otros le siguieron poco después. Los soberanos nombraron pronto a unos representantes para que se encargaran del comercio y de la religión; el desarrollo de los gabinetes ministeriales supuso un paso directo hacia la despersonalización de la autoridad ejecutiva. Estos ayudantes de los primeros reyes se convirtieron en la nobleza reconocida, y la esposa del rey ascendió gradualmente a la dignidad de reina a medida que las mujeres gozaron de mayor estima.[2]
2021 70:6.5 Era frecuente mantener recluidos a los primeros reyes fetiche; se consideraban demasiado sagrados como para ser vistos, excepto en días de fiesta y en los días sagrados. Se solía elegir a un representante para hacerse pasar por él, y este es el origen de los primeros ministros. El primer miembro de un gabinete de gobierno fue un administrador de alimentos al que se unieron enseguida los otros cargos. Los soberanos nombraron pronto representantes encargados del comercio y de la religión, y el desarrollo del gabinete fue un paso directo hacia la despersonalización de la autoridad ejecutiva. Estos asistentes de los primeros reyes se convirtieron en la nobleza reconocida, y la esposa del rey ascendió gradualmente a la dignidad de reina a medida que fue aumentado la estima por la mujer.
1955 70:6.6 Unscrupulous rulers gained great power by the discovery of poison. Early court magic was diabolical; the king’s enemies soon died. But even the most despotic tyrant was subject to some restrictions; he was at least restrained by the ever-present fear of assassination. The medicine men, witch doctors, and priests have always been a powerful check on the kings. Subsequently, the landowners, the aristocracy, exerted a restraining influence. And ever and anon the clans and tribes would simply rise up and overthrow their despots and tyrants. Deposed rulers, when sentenced to death, were often given the option of committing suicide, which gave origin to the ancient social vogue of suicide in certain circumstances.
1993 70:6.6 Los soberanos inescrupulosos ganaron gran poder mediante el descubrimiento del veneno. La magia de las cortes primitivas era diabólica; los enemigos de los reyes dentro de poco morían. Pero hasta el tirano más déspota estaba supeditado a algunas restricciones; cuando menos estaba coartado por el temor constante al asesinato. Los curanderos, los hechiceros y los sacerdotes representaron siempre un poderoso freno de los reyes. Posteriormente, los terratenientes, la aristocracia, ejercieron una influencia restrictiva. Y de vez en cuando los clanes y las tribus sencillamente se sublevaban y derrocaban a sus déspotas y tiranos. En muchos casos se otorgaba a los soberanos depuestos condenados a muerte la alternativa de suicidarse, lo cual dio origen a la moda social antigua del suicidio en ciertas circunstancias.
2009 70:6.6 Los soberanos sin escrúpulos consiguieron un gran poder gracias al descubrimiento del veneno. La magia de las cortes primitivas era diabólica; los enemigos del rey morían pronto. Pero incluso el tirano más déspota se encontraba sometido a algunas restricciones; al menos se sentía refrenado por el miedo constante a ser asesinado. Los curanderos, los hechiceros y los sacerdotes han sido siempre un freno poderoso para los reyes. Los terratenientes, la aristocracia, ejercieron posteriormente una influencia restrictiva. Y de vez en cuando, los clanes y las tribus sencillamente se sublevaban y derrocaban a sus déspotas y tiranos. Cuando los soberanos depuestos eran condenados a muerte, a menudo se les concedía la alternativa de suicidarse, lo cual dio origen a la antigua moda social de suicidarse en ciertas circunstancias.[14]
2021 70:6.6 Los soberanos sin escrúpulos ganaron mucho poder cuando se descubrió el veneno. La magia de las primeras cortes era diabólica, y los enemigos del rey no tardaban en morir. Pero hasta el tirano más despótico estaba sometido a algunas restricciones, aunque solo fuera por el miedo inevitable a ser asesinado. Los curanderos, los hechiceros y los sacerdotes han sido siempre un poderoso freno para los reyes. Más tarde, los terratenientes —la aristocracia— ejercieron una influencia restrictiva, y de tiempo en tiempo los clanes y las tribus se sublevaban directamente y derrocaban a sus déspotas y tiranos. Cuando el soberano depuesto era condenado a muerte, a menudo se le daba la opción de suicidarse, y esto dio origen a la antigua moda social del suicidio en ciertas circunstancias.
7. PRIMITIVE CLUBS AND SECRET SOCIETIES
7. LOS CLUBES PRIMITIVOS Y LAS SOCIEDADES SECRETAS
7. LOS CLUBES PRIMITIVOS Y LAS SOCIEDADES SECRETAS
7. LOS PRIMEROS CLUBES Y SOCIEDADES SECRETAS
1955 70:7.1 Blood kinship determined the first social groups; association enlarged the kinship clan. Intermarriage was the next step in group enlargement, and the resultant complex tribe was the first true political body. The next advance in social development was the evolution of religious cults and the political clubs. These first appeared as secret societies and originally were wholly religious; subsequently they became regulative. At first they were men’s clubs; later women’s groups appeared. Presently they became divided into two classes: sociopolitical and religio-mystical.
1993 70:7.1 La consanguineidad determinó los primeros grupos sociales; la asociación amplió el clan consanguíneo. Los matrimonios entre miembros de distintos clanes constituyeron el próximo paso en la expansión de los grupos, y la tribu compleja que resultó de ello fue la primera verdadera entidad política. El siguiente adelanto en el desarrollo social fue la evolución de los cultos religiosos y los clubes políticos. Ambos aparecieron por primera vez con carácter de sociedades secretas y primitivamente fueron de carácter totalmente religioso; posteriormente llegaron a ser de carácter regulador. En un principio fueron clubes de hombres; más tarde aparecieron clubes de mujeres. A un cierto punto se dividieron en dos clases: sociopolítico y religioso-místico.
2009 70:7.1 La consanguinidad determinó los primeros grupos sociales; los clanes consanguíneos se agrandaron mediante la asociación. Los matrimonios entre los clanes fueron la etapa siguiente en la ampliación de los grupos, y la tribu compleja resultante fue el primer organismo verdaderamente político. El progreso siguiente en el desarrollo social fue la evolución de los cultos religiosos y de los clubes políticos. Éstos aparecieron primero como sociedades secretas e inicialmente eran totalmente religiosas; después se volvieron reguladoras. Al principio eran clubes de hombres; más tarde aparecieron grupos de mujeres. Luego se dividieron en dos clases: sociopolítica y místico-religiosa.[14]
2021 70:7.1 La consanguinidad determinó los primeros grupos sociales. Los clanes de parientes se ampliaron por asociación. Los matrimonios mixtos fueron el siguiente paso en la ampliación de los grupos, y la tribu compleja resultante fue el primer organismo verdaderamente político. El siguiente avance en el desarrollo social fue la evolución de los cultos religiosos y los clubes políticos. Estos aparecieron por primera vez como sociedades secretas de origen enteramente religioso que más tarde se volverían regulativas. Al principio eran clubes de hombres y luego aparecieron grupos de mujeres. Enseguida se dividieron en dos clases: sociopolíticos y místico-religiosos.
2009 70:7.2 Estas sociedades tenían muchas razones para permanecer secretas, tales como:
1955 70:7.3 1. Fear of incurring the displeasure of the rulers because of the violation of some taboo.
1993 70:7.3 1. El temor de incurrir en el disgusto de los gobernantes por haber transgredido algún tabú.
2009 70:7.3 1. El temor a atraer la indignación de los dirigentes por haber violado algún tabú.
2021 70:7.3 1. El miedo a la reprobación de los regidores por violar algún tabú.
1955 70:7.4 2. In order to practice minority religious rites.
1993 70:7.4 2. Para practicar ritos religiosos minoritarios.
2009 70:7.4 2. La finalidad de practicar unos ritos religiosos minoritarios.
2021 70:7.4 2. La práctica de ritos religiosos minoritarios.
1955 70:7.5 3. For the purpose of preserving valuable “spirit” or trade secrets.
1993 70:7.5 3. A fin de preservar valiosos secretos de «espíritu» o de comercio.
2009 70:7.5 3. La intención de preservar valiosos secretos «espirituales» o comerciales.
2021 70:7.5 3. La intención de preservar valiosos secretos del «espíritu» o del comercio.
1955 70:7.6 4. For the enjoyment of some special charm or magic.
1993 70:7.6 4. Para gozar de algún amuleto o sortilegio especial.
2021 70:7.6 4. El disfrute de algún hechizo o magia especial.
1955 70:7.7 The very secrecy of these societies conferred on all members the power of mystery over the rest of the tribe. Secrecy also appeals to vanity; the initiates were the social aristocracy of their day. After initiation the boys hunted with the men; whereas before they had gathered vegetables with the women. And it was the supreme humiliation, a tribal disgrace, to fail to pass the puberty tests and thus be compelled to remain outside the men’s abode with the women and children, to be considered effeminate. Besides, noninitiates were not allowed to marry.
1993 70:7.7 La calidad secreta de estas sociedades de por sí confería a todos los afiliados el poder del misterio sobre el resto de la tribu. La calidad secreta, además, atrae la vanidad; los iniciados formaban la aristocracia social de su época. Después de la iniciación, los muchachos podían cazar con los hombres; mientras que antes, tenían que recoger vegetales con las mujeres. Era la suprema humillación, una deshonra antes la tribu, que uno no lograra pasar las pruebas de la pubertad, viéndose así obligado a permanecer fuera de la morada de los hombres, junto a las mujeres y niños, y siendo considerado afeminado. Además, a los no iniciados no se les permitía casarse.
2009 70:7.7 El hecho mismo de que estas sociedades fueran secretas confería a todos sus miembros el poder del misterio frente al resto de la tribu. El secreto atrae también la vanidad; los iniciados formaban la aristocracia social de su época. Después de su iniciación, los muchachos cazaban con los hombres, mientras que anteriormente recogían las verduras con las mujeres. La humillación suprema, la deshonra ante la tribu, consistía en no lograr pasar las pruebas de la pubertad, y verse así obligado a permanecer fuera de la vivienda de los hombres en compañía de las mujeres y los niños, en ser considerado como afeminado. Además, a los no iniciados no se les permitía casarse.
2021 70:7.7 El hecho mismo de que estas sociedades fueran secretas confería a todos sus miembros el poder del misterio sobre el resto de la tribu. El secreto atrae también la vanidad; los iniciados eran la aristocracia social de la época. Los muchachos cazaban con los hombres tras su iniciación, mientras que antes habían recogido hortalizas con las mujeres. Y la humillación suprema, la deshonra ante la tribu, era no conseguir pasar las pruebas de la pubertad y verse obligado a quedarse fuera de la morada de los hombres, junto con las mujeres y los niños, y ser considerado un afeminado. Además los no iniciados no estaban autorizados a casarse.
1955 70:7.8 Primitive people very early taught their adolescent youths sex control. It became the custom to take boys away from parents from puberty to marriage, their education and training being intrusted to the men’s secret societies. And one of the chief functions of these clubs was to keep control of adolescent young men, thus preventing illegitimate children.
1993 70:7.8 Los primitivos enseñaron muy pronto a sus adolescentes la continencia sexual. Llegó a ser costumbre apartar a los jóvenes varones de sus padres desde la pubertad hasta el matrimonio, encomendando su educación y formación a las sociedades secretas de los hombres. Y entre las funciones principales de estos clubes se destacó el control de los varones adolescentes para evitar de este modo que nacieran hijos ilegítimos.
2009 70:7.8 Los pueblos primitivos enseñaron muy pronto a sus jóvenes adolescentes a controlar sus impulsos sexuales. Se estableció la costumbre de separar a los muchachos de sus padres desde la pubertad hasta el matrimonio, confiando su educación y formación a las sociedades secretas de los hombres. Una de las funciones principales de estos clubes era conservar el control de los jóvenes adolescentes para evitar así los hijos ilegítimos.
2021 70:7.8 Los pueblos primitivos enseñaron muy pronto a sus adolescentes el control sexual. Se estableció la costumbre de separar a los varones jóvenes de sus padres desde la pubertad hasta el matrimonio y confiar su formación y educación a las sociedades secretas de hombres. Una de las funciones principales de estos clubes era controlar a los adolescentes para evitar hijos ilegítimos.
1955 70:7.9 Commercialized prostitution began when these men’s clubs paid money for the use of women from other tribes. But the earlier groups were remarkably free from sex laxity.
1993 70:7.9 La prostitución comercializada comenzó cuando estos clubes de hombres empezaron a pagar con dinero el usufructo de las mujeres de otras tribus. Pero los grupos más primitivos permanecieron notablemente libres de laxitud sexual.
2009 70:7.9 La prostitución comercializada empezó cuando estos clubes de hombres pagaron con dinero el derecho a utilizar las mujeres de otras tribus. Pero los grupos más primitivos permanecieron notablemente libres de laxitud sexual.
2021 70:7.9 La prostitución comercializada se introdujo cuando estos clubes de hombres empezaron a comprar con dinero el uso de mujeres de otras tribus. Sin embargo, cabe destacar que los grupos más primitivos no cayeron en la laxitud sexual.
1955 70:7.10 The puberty initiation ceremony usually extended over a period of five years. Much self-torture and painful cutting entered into these ceremonies. Circumcision was first practiced as a rite of initiation into one of these secret fraternities. The tribal marks were cut on the body as a part of the puberty initiation; the tattoo originated as such a badge of membership. Such torture, together with much privation, was designed to harden these youths, to impress them with the reality of life and its inevitable hardships. This purpose is better accomplished by the later appearing athletic games and physical contests.
1993 70:7.10 La ceremonia de la iniciación en la pubertad solía durar por un período de cinco años. Había en estas ceremonias mucha autotortura y dolorosas incisiones. Primitivamente se practicó la circuncisión a manera de rito de iniciación en algunas de estas cofradías secretas. Formaba parte de la iniciación en la pubertad tallarse las marcas tribales en el cuerpo; así se originó el tatuaje, como símbolo de afiliación. Estas torturas y privaciones tenían el propósito de fortalecer a estos jóvenes, de grabar en su mente la realidad de la vida y sus penalidades inevitables. Este objetivo se logra mejor mediante los juegos atléticos y justas físicas que aparecen más adelante.
2009 70:7.10 La ceremonia de iniciación de la pubertad se prolongaba generalmente durante un período de cinco años. Estas ceremonias contenían muchas torturas y cortes dolorosos que se infligían a sí mismos. La circuncisión se practicó al principio como un rito de iniciación en una de estas cofradías secretas. Las marcas de la tribu se grababan en el cuerpo como parte de la iniciación de la pubertad; el tatuaje se originó así, como un símbolo de pertenencia. Estas torturas, así como muchas privaciones, estaban destinadas a endurecer a estos jóvenes, a inculcarles la realidad de la vida y sus penurias inevitables. Este objetivo se logra mejor mediante los juegos atléticos y las competiciones físicas que aparecieron más tarde.
2021 70:7.10 La ceremonia de iniciación a la pubertad solía abarcar un periodo de cinco años. Había mucha autotortura con cortes dolorosos en esas ceremonias. La circuncisión se practicó por primera vez como rito de iniciación en una de esas fraternidades secretas. Las marcas tribales se grababan en el cuerpo como parte de la iniciación a la pubertad; el tatuaje se originó así como símbolo de pertenencia. El objetivo de tales torturas, unidas a muchas privaciones, era endurecer a los jóvenes e inculcarles la realidad de la vida con sus inevitables penurias. Este objetivo se logra mejor con los juegos atléticos y las competiciones físicas que aparecieron más tarde.
1955 70:7.11 But the secret societies did aim at the improvement of adolescent morals; one of the chief purposes of the puberty ceremonies was to impress upon the boy that he must leave other men’s wives alone.
1993 70:7.11 Pero las sociedades secretas sí intentaban mejorar el sentido moral de los adolescentes; fue propósito primordial de las ceremonias de la pubertad inculcarle al muchacho que debe dejar tranquilas a las esposas ajenas.
2009 70:7.11 Pero las sociedades secretas intentaban mejorar de verdad la moral de los adolescentes; una de las metas principales de las ceremonias de la pubertad era inculcar a los muchachos que debían dejar en paz a las esposas de los otros hombres.
2021 70:7.11 Pero las sociedades secretas buscaban realmente mejorar la moralidad de los adolescentes. Uno de los objetivos principales de las ceremonias de pubertad era inculcar en el muchacho que debía dejar en paz a las esposas de los demás.
1955 70:7.12 Following these years of rigorous discipline and training and just before marriage, the young men were usually released for a short period of leisure and freedom, after which they returned to marry and to submit to lifelong subjection to the tribal taboos. And this ancient custom has continued down to modern times as the foolish notion of “sowing wild oats.”
1993 70:7.12 Después de estos años de rigurosa disciplina y adiestramiento, justamente antes del matrimonio, se ponía en libertad a los jóvenes para que gozaran de un breve período de ocio y esparcimiento, tras el cual debían regresar para casarse y someterse a los rigores de los tabúes tribales durante el resto de su vida. Esta costumbre antigua ha continuado hasta los tiempos modernos en la noción disparatada de «pasar las mocedades».
2009 70:7.12 Después de estos años de disciplina y entrenamiento rigurosos, y justo antes de casarse, a los jóvenes se les dejaba salir durante un corto período de ocio y de libertad, después del cual volvían para casarse y someterse a la sujeción de los tabúes de su tribu durante el resto de su vida. Esta antigua costumbre ha subsistido hasta los tiempos modernos en la idea descabellada de «correrla mientras se es joven».
2021 70:7.12 Después de estos rigurosos años de disciplina y formación, y justo antes del matrimonio, se solía dejar a los jóvenes un breve periodo de asueto y libertad del que volvían para casarse y someterse a los tabúes tribales para el resto de su vida. Esta costumbre antigua ha perdurado hasta los tiempos modernos en la idea insensata de «correrla mientras se es joven».
1955 70:7.13 Many later tribes sanctioned the formation of women’s secret clubs, the purpose of which was to prepare adolescent girls for wifehood and motherhood. After initiation girls were eligible for marriage and were permitted to attend the “bride show,” the coming-out party of those days. Women’s orders pledged against marriage early came into existence.
1993 70:7.13 Muchas tribus posteriores sancionaron la formación de los clubes secretos de mujeres, a fin de preparar a las muchachas adolescentes para ser esposas y madres. Después de la iniciación, las jóvenes eran aptas para el matrimonio y se les permitía asistir a la «presentación de novia», la fiesta de presentación en sociedad de aquellos tiempos. Las órdenes de mujeres que hacían voto de celibato comenzaron a aparecer muy pronto.
2009 70:7.13 Muchas tribus posteriores autorizaron la formación de clubes secretos de mujeres, cuya finalidad consistía en preparar a las muchachas adolescentes para ser esposas y madres. Después de su iniciación, las jóvenes estaban capacitadas para el matrimonio y se les permitía asistir a la «presentación de las novias», la fiesta de presentación en sociedad de aquellos tiempos. Las órdenes de mujeres con votos de celibato empezaron a aparecer muy pronto.[13]
2021 70:7.13 Muchas tribus posteriores sancionaron la formación de clubes secretos de mujeres con el objeto de preparar a las muchachas adolescentes para ser esposas y madres. Después de la iniciación las jóvenes eran aptas para el matrimonio y se les permitía asistir a la «presentación de novias», la fiesta de presentación en sociedad de aquellos días. Pronto aparecieron órdenes de mujeres que se comprometían a no casarse.
1955 70:7.14 Presently nonsecret clubs made their appearance when groups of unmarried men and groups of unattached women formed their separate organizations. These associations were really the first schools. And while men’s and women’s clubs were often given to persecuting each other, some advanced tribes, after contact with the Dalamatia teachers, experimented with coeducation, having boarding schools for both sexes.
1993 70:7.14 En cierto momento, aparecieron por primera vez clubes no secretos, al formar sus propias organizaciones los grupos de hombres solteros y mujeres no comprometidas. Estas asociaciones fueron en efecto las primeras escuelas. Aunque frecuentemente los clubes femeninos y masculinos se perseguían mutuamente, algunas tribus avanzadas, después del contacto con los maestros de Dalamatia, experimentaron con la enseñanza mixta, fundando escuelas de internados para ambos sexos.
2009 70:7.14 Los clubes no secretos hicieron luego su aparición cuando los grupos de hombres solteros y de mujeres no comprometidas formaron sus organizaciones separadas. Estas asociaciones fueron en realidad las primeras escuelas. Mientras que los clubes masculinos y femeninos se dedicaban con frecuencia a perseguirse mutuamente, algunas tribus avanzadas, después de haber estado en contacto con los educadores de Dalamatia, experimentaron con la enseñanza mixta, disponiendo de internados para ambos sexos.
2021 70:7.14 No tardaron en aparecer clubes no secretos cuando grupos de hombres solteros y grupos de mujeres no comprometidas formaron sus organizaciones separadas. Estas asociaciones fueron en realidad las primeras escuelas. Y aunque los clubes de hombres y de mujeres acostumbraban a perseguirse mutuamente, algunas tribus avanzadas que habían estado en contacto con los maestros de Dalamatia hicieron experimentos de coeducación con internados para ambos sexos.
1955 70:7.15 Secret societies contributed to the building up of social castes chiefly by the mysterious character of their initiations. The members of these societies first wore masks to frighten the curious away from their mourning rites—ancestor worship. Later this ritual developed into a pseudo seance at which ghosts were reputed to have appeared. The ancient societies of the “new birth” used signs and employed a special secret language; they also forswore certain foods and drinks. They acted as night police and otherwise functioned in a wide range of social activities.
1993 70:7.15 Las sociedades secretas contribuyeron a la formación de las castas sociales, principalmente debido al carácter misterioso de sus iniciaciones. Los afiliados de estas sociedades comenzaron primero a usar máscaras para espantar a los curiosos que querían presenciar sus ritos de luto —la adoración de los antepasados. Más tarde este rito se convirtió en una pseudosesión espiritista en la cual, según se decía, aparecían fantasmas. Las sociedades antiguas del «renacimiento» solían usar señales y emplear un lenguaje secreto especial; también renunciaban solemnemente a ciertos alimentos y bebidas. Actuaban como policía nocturna y, por lo demás, funcionaban en una amplia gama de actividades sociales.
2009 70:7.15 Las sociedades secretas contribuyeron a la formación de las castas sociales, principalmente debido al carácter misterioso de sus iniciaciones. Al principio, los miembros de estas sociedades utilizaban máscaras para asustar a los curiosos y alejarlos de sus ritos de duelo —el culto a los antepasados. Este ritual se convirtió más tarde en una seudo sesión de espiritismo en la que se suponía que aparecían fantasmas. Las antiguas sociedades del «nuevo nacimiento» utilizaban signos y empleaban un lenguaje secreto especial; también renunciaban solemnemente a ciertos alimentos y bebidas. Actuaban como policía nocturna y, por lo demás, ejercían sus funciones en una amplia gama de actividades sociales.
2021 70:7.15 Las sociedades secretas contribuyeron a la formación de castas sociales debido principalmente al carácter misterioso de sus iniciaciones. Los miembros de estas sociedades empezaron a ponerse máscaras para ahuyentar a los curiosos de sus ritos de duelo (el culto a los antepasados). Este ritual se transformó más tarde en pseudosesiones de espiritismo en las que supuestamente aparecían fantasmas. Las sociedades antiguas del «nuevo nacimiento» utilizaban signos y empleaban un lenguaje secreto especial, además de renunciar a ciertos alimentos y bebidas. Actuaban como policía nocturna y ejercían una amplia actividad en el terreno social.
1955 70:7.16 All secret associations imposed an oath, enjoined confidence, and taught the keeping of secrets. These orders awed and controlled the mobs; they also acted as vigilance societies, thus practicing lynch law. They were the first spies when the tribes were at war and the first secret police during times of peace. Best of all they kept unscrupulous kings on the anxious seat. To offset them, the kings fostered their own secret police.
1993 70:7.16 Todas las asociaciones secretas imponían un juramento, urgían la confiabilidad entre sí, y enseñaban a guardar los secretos. Estas órdenes pasmaron y controlaron a las turbas; además actuaban como sociedades de vigilantes practicando linchamientos. Fueron los primeros espías en las guerras tribales y los primeros policías secretos en tiempos de paz. Lo mejor de todo fue que mantuvieron a los reyes inescrupulosos en un trono inseguro. Para contrarrestarlos, los reyes fomentaron el desarrollo de su propia policía secreta.
2009 70:7.16 Todas las asociaciones secretas imponían un juramento, prescribían la confianza entre sus miembros y enseñaban que había que guardar los secretos. Estas agrupaciones atemorizaban y controlaban a las muchedumbres; también actuaban como sociedades de vigilancia, y practicaban linchamientos. Fueron los primeros espías de las tribus que estaban en guerra y la primera policía secreta en tiempos de paz. Lo mejor de todo fue que mantuvieron a los reyes poco escrupulosos en un estado de inquietud. Para compensar este hecho, los reyes patrocinaron su propia policía secreta.[2]
2021 70:7.16 Todas las asociaciones secretas imponían un juramento, encarecían confianza y enseñaban a guardar secretos. Estos grupos intimidaban y controlaban a las turbas; actuaban también como sociedades de vigilancia y practicaban la ley del linchamiento. Fueron los primeros espías en tiempos de guerra y la primera policía secreta en tiempos de paz. Lo mejor de todo era que mantenían a los reyes desaprensivos en estado de inquietud permanente. Los reyes montaron su propia policía secreta para contrarrestarlos.
1955 70:7.17 These societies gave rise to the first political parties. The first party government was “the strong” vs. “the weak.” In ancient times a change of administration only followed civil war, abundant proof that the weak had become strong.
1993 70:7.17 Estas sociedades dieron lugar a los primeros partidos políticos. El primer gobierno partidista fue de «los fuertes» contra «los débiles». Antiguamente, no se cambiaba de administración sino después de una guerra civil, dando así abundante prueba de que los débiles se habían convertido en fuertes.
2009 70:7.17 Estas sociedades dieron nacimiento a los primeros partidos políticos. El primer gobierno partidista fue el de «los fuertes» contra «los débiles». En los tiempos antiguos, un cambio de administración sólo se producía después de una guerra civil, probando así sobradamente que los débiles se habían vuelto fuertes.[1]
2021 70:7.17 Estas sociedades dieron origen a los primeros partidos políticos. El primer gobierno de partido fue el de «los fuertes» contra «los débiles». En los tiempos antiguos, solo se producía un cambio de gobierno después de una guerra civil, prueba sobrada de que los débiles se habían convertido en fuertes.
1955 70:7.18 These clubs were employed by merchants to collect debts and by rulers to collect taxes. Taxation has been a long struggle, one of the earliest forms being the tithe, one tenth of the hunt or spoils. Taxes were originally levied to keep up the king’s house, but it was found that they were easier to collect when disguised as an offering for the support of the temple service.
1993 70:7.18 Los mercaderes emplearon estos clubes para cobrar sus deudas y los soberanos, para recaudar impuestos. La gravación de impuestos ha constituido una lucha prolongada, figurando entre las primeras formas de ella el diezmo, una décima parte de la caza o del botín. Originalmente se gravaban los impuestos para mantener la casa del rey, pero se descubrió que eran más fáciles de recaudar si se los presentaba como ofrecimiento para sustentar el servicio del templo.
2009 70:7.18 Los comerciantes emplearon estos clubes para cobrar sus deudas, y los soberanos para recaudar sus impuestos. El sistema tributario ha supuesto una larga lucha, y una de sus primeras formas fue el diezmo, la décima parte de la caza o del botín. Al principio los impuestos se cobraban para mantener la casa del rey, pero se descubrió que era más fácil recaudarlos cuando se disfrazaban bajo la forma de ofrendas para sostener el servicio del templo.
2021 70:7.18 Los mercaderes utilizaban estos clubes para cobrar sus deudas y los gobernantes para recaudar sus impuestos. El sistema impositivo ha supuesto una larga lucha, una de cuyas primeras formas fue el diezmo, un décimo de la caza o del botín. Los impuestos se gravaban originalmente para mantener la casa del rey, pero se descubrió que eran más fáciles de recaudar cuando se disfrazaban como ofrenda para sostener el servicio del templo.
1955 70:7.19 By and by these secret associations grew into the first charitable organizations and later evolved into the earlier religious societies—the forerunners of churches. Finally some of these societies became intertribal, the first international fraternities.
1993 70:7.19 Con el tiempo estas asociaciones secretas se convirtieron en las primeras organizaciones caritativas y después evolucionaron para llegar a ser las primeras sociedades religiosas —los antecesores de las iglesias. Finalmente algunas de estas sociedades se extendieron al ámbito intertribal, formando las primeras cofradías internacionales.
2009 70:7.19 Estas asociaciones secretas se convirtieron después en las primeras organizaciones caritativas y más tarde evolucionaron en sociedades religiosas primitivas —las precursoras de las iglesias. Finalmente, algunas de estas sociedades se volvieron intertribales, formando las primeras cofradías internacionales.[1]
2021 70:7.19 Estas asociaciones secretas no tardaron en convertirse en las primeras organizaciones de beneficencia y después pasaron a ser las primeras sociedades religiosas, las precursoras de las Iglesias. Finalmente, algunas de estas sociedades se hicieron intertribales y constituyeron las primeras fraternidades internacionales.
8. SOCIAL CLASSES
8. LAS CLASES SOCIALES
8. LAS CLASES SOCIALES
8. LAS CLASES SOCIALES
1955 70:8.1 The mental and physical inequality of human beings insures that social classes will appear. The only worlds without social strata are the most primitive and the most advanced. A dawning civilization has not yet begun the differentiation of social levels, while a world settled in light and life has largely effaced these divisions of mankind, which are so characteristic of all intermediate evolutionary stages.
1993 70:8.1 La desigualdad mental y física de los seres humanos garantiza la aparición de clases sociales. Los únicos mundos sin estratos sociales son los más primitivos y los más avanzados. Una civilización en ciernes aún no ha comenzado la diferenciación de los niveles sociales, mientras que un mundo establecido en luz y vida ha borrado en gran parte estas divisiones de la humanidad, que tan propias son de todas las etapas evolutivas intermedias.
2009 70:8.1 La desigualdad mental y física de los seres humanos asegura la aparición de las clases sociales. Los únicos mundos que no tienen estratos sociales son los más primitivos y los más avanzados. Una civilización en sus albores aún no ha empezado la diferenciación de los niveles sociales, mientras que un mundo establecido en la luz y la vida ha borrado en gran parte estas divisiones de la humanidad, tan características de todas las etapas evolutivas intermedias.[2][3]
2021 70:8.1 La desigualdad mental y física de los seres humanos provoca la aparición de las clases sociales. Los únicos mundos sin estratos sociales son los más primitivos y los más avanzados. Una civilización naciente no ha iniciado aún la diferenciación de los niveles sociales, mientras que un mundo establecido en luz y vida ha borrado en gran medida esas divisiones de la humanidad tan características de todas las etapas evolutivas intermedias.
1955 70:8.2 As society emerged from savagery to barbarism, its human components tended to become grouped in classes for the following general reasons:
1993 70:8.2 A medida que la sociedad salía del salvajismo para ir a dar en la barbarie, sus componentes humanos tendieron a agruparse en clases a causa de las siguientes razones:
2009 70:8.2 A medida que la sociedad salió del salvajismo para entrar en la barbarie, sus componentes humanos tendieron a agruparse en clases por las razones generales siguientes:[1][2]
2021 70:8.2 A medida que la sociedad emergía del salvajismo hacia la barbarie, sus componentes humanos tendieron a agruparse en clases por las siguientes razones generales:
1955 70:8.3 1. Natural—contact, kinship, and marriage; the first social distinctions were based on sex, age, and blood—kinship to the chief.
1993 70:8.3 1. Naturales — contacto, consanguinidad, matrimonio; las primeras distinciones sociales se basaron en el sexo, la edad y la sangre —el parentesco con el cacique.
2009 70:8.3 1. Razones naturales —contacto, parentesco y matrimonio; las primeras distinciones sociales estuvieron basadas en el sexo, la edad y la sangre —en el parentesco con el jefe.
2021 70:8.3 1. Naturales: contacto, parentesco y matrimonio. Las primeras distinciones sociales se basaron en el sexo, la edad y la sangre (el parentesco con el jefe).
1955 70:8.4 2. Personal—the recognition of ability, endurance, skill, and fortitude; soon followed by the recognition of language mastery, knowledge, and general intelligence.
1993 70:8.4 2. Personales — el reconocimiento de la capacidad, la resistencia, los conocimientos y la entereza; pronto seguido por el reconocimiento del dominio del lenguaje, la ciencia y la inteligencia general.
2009 70:8.4 2. Razones personales —el reconocimiento de la capacidad, la resistencia, la habilidad y la entereza, a lo que pronto le siguió el reconocimiento del dominio del lenguaje, el saber y la inteligencia general.
2021 70:8.4 2. Personales: el reconocimiento de la aptitud, la resistencia, la habilidad y la fortaleza. Siguió pronto el reconocimiento del dominio del lenguaje, del saber y de la inteligencia en general.
1955 70:8.5 3. Chance—war and emigration resulted in the separating of human groups. Class evolution was powerfully influenced by conquest, the relation of the victor to the vanquished, while slavery brought about the first general division of society into free and bond.
1993 70:8.5 3. Fortuitas — la guerra y la emigración resultaron en la separación de los grupos humanos. La conquista, la relación del vencedor con los vencidos, influyó poderosamente en la evolución de las clases, en tanto que la esclavitud ocasionó la primera división general de la sociedad en libres y cautivos.
2009 70:8.5 3. Razones fortuitas —la guerra y la emigración ocasionaron la separación de los grupos humanos. Las conquistas, las relaciones entre los vencedores y los vencidos, influyeron poderosamente en la evolución de las clases, mientras que la esclavitud provocó la primera división general de la sociedad en hombres libres y cautivos.
2021 70:8.5 3. Fortuitas: la guerra y la emigración separaron a los grupos humanos. Las conquistas, las relaciones entre vencedores y vencidos, influyeron poderosamente en la evolución de las clases, mientras que la esclavitud provocó la primera división general de la sociedad en libres y cautivos.
1955 70:8.6 4. Economic—rich and poor. Wealth and the possession of slaves was a genetic basis for one class of society.
1993 70:8.6 4. Económicas — los ricos y los pobres. La riqueza y la posesión de esclavos fue el fundamento genético para una clase de sociedad.
2009 70:8.6 4. Razones económicas —los ricos y los pobres. La riqueza y la posesión de esclavos fue una base que generó una de las clases de la sociedad.
2021 70:8.6 4. Económicas: ricos y pobres. La riqueza y la posesión de esclavos generó una de las clases de la sociedad.
1955 70:8.7 5. Geographic—classes arose consequent upon urban or rural settlement. City and country have respectively contributed to the differentiation of the herder-agriculturist and the trader-industrialist, with their divergent viewpoints and reactions.
1993 70:8.7 5. Geográficas — las clases surgieron como resultado de la colonización urbana o rural. La ciudad y el campo, respectivamente, han contribuido a la diferenciación del pastor-labriego y el comerciante-industrialista, con sus puntos de vista y reacciones divergentes.
2009 70:8.7 5. Razones geográficas —ciertas clases surgieron a consecuencia del establecimiento de la población en zonas urbanas o rurales. Las ciudades y el campo han contribuido respectivamente a la diferenciación entre los pastores-agricultores y los comerciantes-industriales, con sus reacciones y puntos de vista divergentes.
2021 70:8.7 5. Geográficas: las clases surgieron como resultado de los asentamientos urbanos o rurales. El campo y la ciudad han contribuido respectivamente a diferenciar a pastores y agricultores y de industriales y comerciantes, con sus reacciones y puntos de vista divergentes.
1955 70:8.8 6. Social—classes have gradually formed according to popular estimate of the social worth of different groups. Among the earliest divisions of this sort were the demarcations between priest-teachers, ruler-warriors, capitalist-traders, common laborers, and slaves. The slave could never become a capitalist, though sometimes the wage earner could elect to join the capitalistic ranks.
1993 70:8.8 6. Sociales — las clases vienen formándose gradualmente de acuerdo con la estimación popular del valor social de grupos distintos. Entre las primeras divisiones de esta índole figuraron las distinciones entre los sacerdote-maestros, los gobernanteguerreros, los capitalista-comerciantes, los labradores comunes y los esclavos. El esclavo nunca podía llegar a ser capitalista, bien que algunas veces el asalariado podía optar por integrarse al sector capitalista.
2009 70:8.8 6. Razones sociales —algunas clases se han formado gradualmente según la apreciación popular del valor social de diversos grupos. Entre las primeras divisiones de esta índole se encontraron las distinciones entre los sacerdotes-educadores, los gobernantes-guerreros, los capitalistas-comerciantes, los obreros comunes y los esclavos. El esclavo nunca podía convertirse en capitalista, pero a veces el asalariado podía optar por unirse a los capitalistas.
2021 70:8.8 6. Sociales: las clases se han formado gradualmente según la apreciación popular del valor social de los distintos grupos. Entre las primeras divisiones de este tipo figuran las delimitaciones entre maestros-sacerdotes, guerreros-gobernantes, comerciantes-capitalistas, obreros comunes y esclavos. El esclavo no podía convertirse nunca en capitalista, en cambio el asalariado podía acceder algunas veces a las filas capitalistas.
1955 70:8.9 7. Vocational—as vocations multiplied, they tended to establish castes and guilds. Workers divided into three groups: the professional classes, including the medicine men, then the skilled workers, followed by the unskilled laborers.
1993 70:8.9 7. Vocacionales — a medida que se multiplicaban las vocaciones, éstas tendieron a establecer castas y gremios. Los trabajadores se dividieron en tres grupos: las clases profesionales, los curanderos inclusive, luego los obreros especializados, seguidos por los obreros no especializados.
2009 70:8.9 7. Razones profesionales —a medida que las profesiones se multiplicaron, tendieron a establecer castas y gremios. Los trabajadores se dividieron en tres grupos: las clases profesionales, incluídos los curanderos, luego los trabajadores especializados, seguidos de los obreros no especializados.
2021 70:8.9 7. Profesionales: las profesiones tendían a establecer castas y gremios a medida que se multiplicaban. Los trabajadores se dividieron en tres grupos. En primer lugar las clases de los profesionales incluidos los curanderos, luego los trabajadores especializados y por último los obreros no especializados.
1955 70:8.10 8. Religious—the early cult clubs produced their own classes within the clans and tribes, and the piety and mysticism of the priests have long perpetuated them as a separate social group.
1993 70:8.10 8. Religiosas — los primeros clubes de culto produjeron sus propias clases dentro de los clanes y tribus, y la piedad y el misticismo de los sacerdotes las vienen perpetuando desde hace mucho tiempo como un grupo social independiente.
2009 70:8.10 8. Razones religiosas —los primeros clubes de culto dieron nacimiento a sus propias clases dentro de los clanes y las tribus; la piedad y el misticismo de los sacerdotes las han perpetuado durante mucho tiempo como un grupo social distinto.[14]
2021 70:8.10 8. Religiosas: las primeras asociaciones de culto crearon sus propias clases dentro de los clanes y las tribus, y se han perpetuando desde hace mucho tiempo como grupo social aparte por la piedad y el misticismo de sus sacerdotes.
1955 70:8.11 9. Racial—the presence of two or more races within a given nation or territorial unit usually produces color castes. The original caste system of India was based on color, as was that of early Egypt.
1993 70:8.11 9. Raciales — la presencia de dos o más razas dentro de una determinada nación o unidad territorial suele producir castas de color. El sistema original de castas de la India se basaba en el color, así como era al principio en Egipto.
1955 70:8.12 10. Age—youth and maturity. Among the tribes the boy remained under the watchcare of his father as long as the father lived, while the girl was left in the care of her mother until married.
1993 70:8.12 10. Edad — la juventud y la madurez. Entre las tribus, el niño permanecía bajo la custodia de su padre mientras éste estuviera vivo; en cambio, la niña quedaba al cuidado de su madre hasta que se casara.
2009 70:8.12 10. Razones de edad —la juventud y la madurez. En las tribus, los niños permanecían bajo la custodia de su padre mientras éste vivía, y en cambio las niñas se quedaban a cargo de su madre hasta que se casaban.
2021 70:8.12 10. Edad: juventud y madurez. Entre las tribus el muchacho permanecía bajo la custodia de su padre mientras este viviera y la muchacha quedaba al cuidado de su madre hasta que se casaba.
1955 70:8.13 Flexible and shifting social classes are indispensable to an evolving civilization, but when class becomes caste, when social levels petrify, the enhancement of social stability is purchased by diminishment of personal initiative. Social caste solves the problem of finding one’s place in industry, but it also sharply curtails individual development and virtually prevents social co-operation.
1993 70:8.13 Es indispensable para una sociedad evolutiva que las clases sociales sean flexibles y cambiantes; pero cuando las clases se convierten en castas, cuando se petrifican los niveles sociales, el mejoramiento de la estabilidad social se consigue mediante el menoscabo de la iniciativa personal. La casta social resuelve el problema de integrarse uno en la industria, pero también reduce tajantemente el desarrollo del individuo e impide casi completamente la cooperación social.
2009 70:8.13 Unas clases sociales flexibles y cambiantes son indispensables para una civilización en evolución, pero cuando las clases se convierten en castas, cuando los niveles sociales se petrifican, el mejoramiento de la estabilidad social se consigue mediante la disminución de la iniciativa personal. La casta social resuelve el problema de encontrar uno su lugar en la industria, pero también reduce claramente el desarrollo del individuo e impide prácticamente la cooperación social.[8][16]
2021 70:8.13 Unas clases sociales flexibles y cambiantes son indispensables para la evolución de la civilización, pero cuando la clase se convierte en casta, cuando se petrifican los niveles sociales, se produce un aumento de la estabilidad social a costa de una pérdida de iniciativa personal. La casta social resuelve el problema de poner a cada uno en su lugar dentro del sistema productivo, pero reduce el desarrollo del individuo de forma radical y anula prácticamente la cooperación social.
1955 70:8.14 Classes in society, having naturally formed, will persist until man gradually achieves their evolutionary obliteration through intelligent manipulation of the biologic, intellectual, and spiritual resources of a progressing civilization, such as:
1993 70:8.14 Las clases de la sociedad, habiéndose formado naturalmente, persistirán hasta que el hombre logre poco a poco su eliminación evolucionaria mediante la manipulación inteligente de los recursos biológicos, intelectuales y espirituales de una civilización progresiva, tales como:
2009 70:8.14 Como las clases de la sociedad se han formado de manera natural, continuarán existiendo hasta que el hombre consiga eliminarlas gradualmente por evolución mediante la manipulación inteligente de los recursos biológicos, intelectuales y espirituales de una civilización en progreso, tales como:
2021 70:8.14 Las clases de la sociedad se formaron naturalmente, y por ello persistirán hasta que el hombre consiga eliminarlas gradualmente por evolución mediante la manipulación inteligente de los recursos biológicos, intelectuales y espirituales de una civilización en vías de progreso, por ejemplo:
1955 70:8.15 1. Biologic renovation of the racial stocks—the selective elimination of inferior human strains. This will tend to eradicate many mortal inequalities.
1993 70:8.15 1. La renovación biológica de las cepas raciales —la eliminación selectiva de las variedades humanas inferiores. Esto tenderá a erradicar muchas desigualdades mortales.
1955 70:8.16 2. Educational training of the increased brain power which will arise out of such biologic improvement.
1993 70:8.16 2. La capacitación del potencial cerebral aumentado que surgirá de este mejoramiento biológico.
2009 70:8.16 2. La formación educativa de la mayor capacidad cerebral que surgirá de este mejoramiento biológico.
2021 70:8.16 2. La educación de los cerebros más potentes que resulten de ese mejoramiento biológico.
1955 70:8.17 3. Religious quickening of the feelings of mortal kinship and brotherhood.
2009 70:8.17 3. La estimulación religiosa de los sentimientos de parentesco y de fraternidad humanos.
1955 70:8.18 But these measures can bear their true fruits only in the distant millenniums of the future, although much social improvement will immediately result from the intelligent, wise, and patient manipulation of these acceleration factors of cultural progress. Religion is the mighty lever that lifts civilization from chaos, but it is powerless apart from the fulcrum of sound and normal mind resting securely on sound and normal heredity.
1993 70:8.18 Pero estas medidas no pueden dar sus verdaderos frutos sino en distantes milenios del futuro, si bien mucho mejoramiento social resultará inmediatamente de la manipulación inteligente, prudente y paciente de estos factores de aceleración del progreso cultural. La religión es la palanca poderosa que eleva la civilización del caos, mas es impotente separada del fulcro de una mente cabal y sana que descansa firmemente sobre una herencia cabal y sana.
2009 70:8.18 Pero estas medidas sólo pueden dar sus verdaderos frutos en los lejanos milenios del futuro, aunque la manipulación inteligente, sabia y paciente de estos factores aceleradores del progreso cultural producirá inmediatamente muchas mejoras sociales. La religión es la palanca poderosa que levanta a la civilización por encima del caos, pero se encuentra impotente sin el punto de apoyo de una mente sana y normal, que descanse firmemente sobre una herencia sana y normal.[8][16][18][9]
2021 70:8.18 Estas medidas solo podrán dar sus verdaderos frutos en los lejanos milenios del futuro, y sin embargo la manipulación inteligente, sabia y paciente de estos factores aceleradores del progreso cultural producirá muchas mejoras sociales inmediatas. La religión es la poderosa palanca que eleva a la civilización a partir del caos, pero no puede funcionar sin el fulcro de una mente sana y normal firmemente asentada sobre una herencia sana y normal.
9. HUMAN RIGHTS
9. LOS DERECHOS HUMANOS
9. LOS DERECHOS HUMANOS
9. LOS DERECHOS HUMANOS
1955 70:9.1 Nature confers no rights on man, only life and a world in which to live it. Nature does not even confer the right to live, as might be deduced by considering what would likely happen if an unarmed man met a hungry tiger face to face in the primitive forest. Society’s prime gift to man is security.
1993 70:9.1 La naturaleza no le confiere al hombre derechos, sino vida, y un mundo en donde vivirla. La naturaleza no confiere ni siquiera el derecho de vivir, tal como se puede deducir si consideramos lo que probablemente le sucedería a un hombre inerme si éste se enfrentara con un tigre hambriento en el bosque primitivo. La seguridad es el don primordial que la sociedad otorga al hombre.
2009 70:9.1 La naturaleza no le confiere ningún derecho al hombre; sólo le concede la vida y un mundo donde vivirla. La naturaleza ni siquiera le confiere el derecho de vivir, tal como se puede deducir si consideramos lo que le sucedería probablemente a un hombre desarmado que se encontrara frente a frente con un tigre hambriento en un bosque primitivo. El don fundamental que la sociedad le otorga al hombre es la seguridad.[1][2][3][10][15]
2021 70:9.1 La naturaleza no confiere derechos al hombre, solo vida y un mundo donde vivirla. La naturaleza no confiere ni siquiera el derecho a vivir. Para confirmarlo basta con imaginar la probable suerte de un hombre desarmado que se encontrara cara a cara con un tigre hambriento en el bosque primitivo. El don fundamental de la sociedad al hombre es la seguridad.
1955 70:9.2 Gradually society asserted its rights and, at the present time, they are:
1993 70:9.2 Gradualmente la sociedad hizo valer sus derechos y, al presente, son:
2009 70:9.2 La sociedad ha afirmado gradualmente sus derechos y, en el momento presente, son los siguientes:[2]
2021 70:9.2 La sociedad ha ido afirmando gradualmente sus derechos. En el momento presente son los siguientes:
1955 70:9.3 1. Assurance of food supply.
1993 70:9.3 1. La garantía de abastecimiento de alimento.
2009 70:9.3 1. La seguridad en el abastecimiento de los alimentos.
2021 70:9.3 1. La garantía del suministro de alimentos.
1955 70:9.4 2. Military defense—security through preparedness.
1955 70:9.5 3. Internal peace preservation—prevention of personal violence and social disorder.
1993 70:9.5 3. La preservación de la paz interna —la prevención de la violencia personal y el desorden social.
2009 70:9.5 3. La conservación de la paz interna —la prevención de la violencia personal y del desorden social.
2021 70:9.5 3. El mantenimiento de la paz interna; la prevención de la violencia personal y del desorden social.
1955 70:9.6 4. Sex control—marriage, the family institution.
1993 70:9.6 4. El control sexual —el matrimonio, la institución de la familia.
2021 70:9.6 4. El control sexual; el matrimonio, la institución de la familia.
1955 70:9.7 5. Property—the right to own.
1993 70:9.7 5. La propiedad —el derecho de ser propietario.
2009 70:9.7 5. La propiedad —el derecho de poseer.
2021 70:9.7 5. La propiedad; el derecho a poseer.
1955 70:9.8 6. Fostering of individual and group competition.
1993 70:9.8 6. El fomento de la competencia entre individuos y grupos.
2009 70:9.8 6. El fomento de la competitividad entre los individuos y los grupos.
2021 70:9.8 6. El fomento de la competencia individual y colectiva.
1955 70:9.9 7. Provision for educating and training youth.
2009 70:9.9 7. Las disposiciones para educar y formar a la juventud.
1955 70:9.10 8. Promotion of trade and commerce—industrial development.
1993 70:9.10 8. La promoción del intercambio y comercio —el desarrollo industrial.
2009 70:9.10 8. La promoción del intercambio y del comercio —el desarrollo industrial.
2021 70:9.10 8. La promoción de la industria y el comercio; el desarrollo industrial.
1955 70:9.11 9. Improvement of labor conditions and rewards.
1993 70:9.11 9. El mejoramiento de las condiciones y remuneraciones laborales.
2009 70:9.11 9. El mejoramiento de las condiciones y las remuneraciones de los trabajadores.
2021 70:9.11 9. La mejora de las condiciones y remuneraciones laborales.
1955 70:9.12 10. The guarantee of the freedom of religious practices to the end that all of these other social activities may be exalted by becoming spiritually motivated.
1993 70:9.12 10. La garantía de la libertad de las prácticas religiosas a fin de que todas estas otras actividades sociales sean elevadas por la adquisición de la motivación espiritual.
2009 70:9.12 10. La garantía de la libertad de las prácticas religiosas para que la motivación espiritual pueda exaltar todas estas otras actividades sociales.
2021 70:9.12 10. La libertad garantizada de la práctica religiosa para que todas las demás actividades sociales se vean ensalzadas por una motivación espiritual.
1955 70:9.13 When rights are old beyond knowledge of origin, they are often called natural rights. But human rights are not really natural; they are entirely social. They are relative and ever changing, being no more than the rules of the game—recognized adjustments of relations governing the ever-changing phenomena of human competition.
1993 70:9.13 Cuando los derechos son tan antiguos que se les desconoce su origen, se les suele denominar derechos naturales. Pero los derechos humanos, en realidad, no son naturales; son enteramente sociales. Son relativos y cambian constantemente, pues no son más que las reglas del juego —adaptaciones reconocidas de las relaciones que rigen los fenómenos de competencia humana, las cuales van siempre cambiando.
2009 70:9.13 Cuando los derechos son tan antiguos que no se conocen sus orígenes, a menudo se denominan derechos naturales. Pero los derechos humanos no son realmente naturales; son enteramente sociales. Son relativos y cambian continuamente, pues no son más que las reglas del juego —los ajustes admitidos en las relaciones que gobiernan los fenómenos siempre cambiantes de la competitividad humana.[11]
2021 70:9.13 Cuando los derechos son tan antiguos que se desconoce su origen se denominan a menudo derechos naturales. Pero los derechos humanos no son realmente naturales; son enteramente sociales. Son relativos y están en cambio constante, pues no son más que las reglas del juego, es decir, los ajustes aceptados de las relaciones que rigen los fenómenos siempre cambiantes de la competencia humana.
1955 70:9.14 What may be regarded as right in one age may not be so regarded in another. The survival of large numbers of defectives and degenerates is not because they have any natural right thus to encumber twentieth-century civilization, but simply because the society of the age, the mores, thus decrees.
1993 70:9.14 Lo que se puede considerar como correcto en una edad, puede no considerarse como tal en otra. La supervivencia de grandes cantidades de personas anormales y degeneradas no depende de que tengan el derecho natural de estorbar la civilización del siglo veinte, sino porque, sencillamente, así lo decreta la sociedad de la edad, las costumbres establecidas.
2009 70:9.14 Aquello que se puede considerar como un derecho en una época, puede que no lo sea en otra. La supervivencia de un gran número de personas anormales y degeneradas no se debe a que tengan el derecho natural de sobrecargar la civilización del siglo veinte, sino simplemente porque la sociedad de la época, las costumbres, lo decretan así.[8][20][21][22]
2021 70:9.14 Lo considerado como correcto en una época puede no serlo en otra. La supervivencia de un gran número de deficientes y degradados no se debe a que tengan ningún derecho natural a sobrecargar la civilización del siglo veinte, sino simplemente a que la sociedad de esta época, sus usos y costumbres, así lo decretan.
1955 70:9.15 Few human rights were recognized in the European Middle Ages; then every man belonged to someone else, and rights were only privileges or favors granted by state or church. And the revolt from this error was equally erroneous in that it led to the belief that all men are born equal.
1993 70:9.15 Pocos derechos humanos se reconocían durante el medioevo europeo; en ese entonces todo hombre pertenecía a otro, y los derechos no eran más que privilegios o favores otorgados por el estado o la iglesia. La revuelta que surgió de este error fue igualmente errónea por cuanto fue causa de la creencia de que todos los hombres nacen iguales.
2009 70:9.15 La Edad Media europea reconocía pocos derechos humanos; todo hombre pertenecía entonces a algún otro, y los derechos no eran más que privilegios o favores concedidos por la iglesia o el Estado. La sublevación contra este error fue igualmente un error, ya que condujo a la creencia de que todos los hombres nacen iguales.
2021 70:9.15 Había pocos derechos humanos reconocidos en la Europa medieval. Todo hombre pertenecía a alguien en aquella época, y los derechos no eran más que privilegios o favores concedidos por la Iglesia o el Estado. Pero la revuelta nacida de este error fue igualmente errónea, pues condujo a la creencia de que todos los hombres nacen iguales.
1955 70:9.16 The weak and the inferior have always contended for equal rights; they have always insisted that the state compel the strong and superior to supply their wants and otherwise make good those deficiencies which all too often are the natural result of their own indifference and indolence.
1993 70:9.16 Los débiles y los inferiores siempre han luchado por tener los mismos derechos que los demás; siempre insistieron en que el estado debía obligar a los fuertes y superiores a satisfacer las necesidades de ellos y compensar de otras formas las deficiencias que, muy a menudo son el resultado natural de su propia indiferencia e indolencia.
2009 70:9.16 Los débiles y los inferiores siempre han luchado por tener los mismos derechos que los demás; siempre han insistido para que el Estado obligue a los fuertes y superiores a satisfacer sus necesidades y a compensar de otras maneras aquellas carencias que son muy a menudo el resultado natural de su propia indiferencia e indolencia.[5][8]
2021 70:9.16 Los débiles y los inferiores han luchado siempre por la igualdad de derechos; han insistido siempre en que el Estado obligue al fuerte y superior a satisfacer sus necesidades y a compensar por otros medios las deficiencias que, con demasiada frecuencia, son el resultado natural de su propia indiferencia e indolencia.
1955 70:9.17 But this equality ideal is the child of civilization; it is not found in nature. Even culture itself demonstrates conclusively the inherent inequality of men by their very unequal capacity therefor. The sudden and nonevolutionary realization of supposed natural equality would quickly throw civilized man back to the crude usages of primitive ages. Society cannot offer equal rights to all, but it can promise to administer the varying rights of each with fairness and equity. It is the business and duty of society to provide the child of nature with a fair and peaceful opportunity to pursue self-maintenance, participate in self-perpetuation, while at the same time enjoying some measure of self-gratification, the sum of all three constituting human happiness.
1993 70:9.17 Pero este ideal de la igualdad es el fruto de la civilización; no se encuentra en la naturaleza. Incluso la cultura misma demuestra de forma contundente la desigualdad inherente a los hombres a través sus muy desiguales capacidades culturales. La realización repentina y no evolucionaria de la supuesta igualdad natural volvería a precipitar al hombre civilizado a las toscas usanzas de las edades primitivas. La sociedad no puede ofrecer los mismos derechos a todos, pero sí puede comprometerse a administrar los variados derechos de cada quien con justicia y equidad. Le corresponde e incumbe a la sociedad proporcionar al hijo de la naturaleza una oportunidad justa y pacífica de perseguir la autoconservación, de participar en la autoperpetuación, y al mismo tiempo, de gozar de cierto grado de autogratificación; la suma de los tres constituye la felicidad humana.
2009 70:9.17 Pero este ideal de igualdad es el fruto de la civilización; no se encuentra en la naturaleza. La cultura misma demuestra también de manera concluyente la desigualdad intrínseca que existe entre los hombres mediante el hecho de que poseen unas capacidades muy desiguales para asimilarla. La realización repentina y no evolutiva de una supuesta igualdad natural haría retroceder rápidamente al hombre civilizado a las costumbres rudimentarias de las épocas primitivas. La sociedad no puede ofrecer los mismos derechos a todos, pero puede comprometerse a administrar los derechos variables de cada uno con justicia y equidad. La sociedad tiene la obligación y el deber de proporcionar a los hijos de la naturaleza una oportunidad justa y pacífica para luchar por su autopreservación, para participar en su autoperpetuación, y para disfrutar al mismo tiempo de cierto grado de satisfacción, ya que la suma de estos tres factores constituye la felicidad humana.[5][8][1][2]
2021 70:9.17 Pero este ideal de igualdad es hijo de la civilización; no existe en la naturaleza. La propia cultura muestra concluyentemente la desigualdad innata de los hombres reflejada en la gran desigualdad de sus capacidades culturales. La materialización repentina y no evolutiva de una supuesta igualdad natural haría retroceder rápidamente al hombre civilizado a los usos rudimentarios de las edades primitivas. La sociedad no puede ofrecer los mismos derechos a todos, pero puede prometer administrar los diversos derechos de cada uno de forma justa e imparcial. Es incumbencia y obligación de la sociedad proporcionar al hijo de la naturaleza una oportunidad pacífica y equitativa de sustentarse, de perpetuarse y de disfrutar al mismo tiempo de cierto grado de satisfacción, tres cosas que sumadas constituyen la felicidad humana.
10. EVOLUTION OF JUSTICE
10. LA EVOLUCIÓN DE LA JUSTICIA
10. LA EVOLUCIÓN DE LA JUSTICIA
10. LA EVOLUCIÓN DE LA JUSTICIA
1955 70:10.1 Natural justice is a man-made theory; it is not a reality. In nature, justice is purely theoretic, wholly a fiction. Nature provides but one kind of justice—inevitable conformity of results to causes.
1993 70:10.1 La justicia natural es una teoría elaborada por el hombre; no es una realidad. En la naturaleza, la justicia es puramente teórica, totalmente ficticia. La naturaleza no ofrece más que una clase de justicia —la conformidad inevitable de los resultados a las causas.
2009 70:10.1 La justicia natural es una teoría elaborada por el hombre; no es una realidad. En la naturaleza, la justicia es puramente teórica, totalmente ficticia. La naturaleza sólo proporciona una clase de justicia —la adaptación inevitable de los resultados a las causas.[1][2][3][12][13]
2021 70:10.1 La justicia natural es una teoría elaborada por el hombre; no es una realidad. En la naturaleza la justicia es puramente teórica, totalmente ficticia. La naturaleza no ofrece más que un tipo de justicia: la conformidad inevitable de los resultados con las causas.
1955 70:10.2 Justice, as conceived by man, means getting one’s rights and has, therefore, been a matter of progressive evolution. The concept of justice may well be constitutive in a spirit-endowed mind, but it does not spring full-fledgedly into existence on the worlds of space.
1993 70:10.2 La justicia, como la concibió el hombre, significa reivindicar los derechos y, por tanto, es cuestión de evolución progresiva. El concepto de la justicia bien puede ser constitutivo en una mente dotada de espíritu, pero no surge en la existencia con todo su esplendor en los mundos del espacio.
2009 70:10.2 La justicia, tal como la conciben los hombres, significa conseguir sus derechos, y por eso es una cuestión de evolución progresiva. El concepto de justicia puede muy bien formar parte constitutiva de una mente dotada de espíritu, pero no nace plenamente desarrollado en los mundos del espacio.[12]
2021 70:10.2 La justicia tal como la concibe el hombre significa hacer valer los derechos de cada uno y es, por lo tanto, producto de una evolución progresiva. El concepto de justicia bien podría ser constitutivo de una mente dotada de espíritu, pero no nace plenamente desarrollado en los mundos del espacio.
1955 70:10.3 Primitive man assigned all phenomena to a person. In case of death the savage asked, not what killed him, but who? Accidental murder was not therefore recognized, and in the punishment of crime the motive of the criminal was wholly disregarded; judgment was rendered in accordance with the injury done.
1993 70:10.3 El hombre primitivo atribuía todo fenómeno a una persona. En el caso de muerte, el salvaje no se preguntaba qué lo mató, sino quién lo hizo. No se reconocía, por consiguiente, el asesinato casual, y en el castigo de los delitos, se hacía caso omiso del móvil del infractor; se emitía el juicio de acuerdo con los daños ocasionados.
2009 70:10.3 El hombre primitivo atribuía todos los fenómenos a una persona. En caso de muerte, el salvaje no se preguntaba qué lo había matado, sino quién. Por consiguiente, el homicidio accidental no se reconocía, y cuando se castigaba un crimen, no se tenía en cuenta en absoluto el móvil del criminal; la sentencia se pronunciaba de acuerdo con los daños ocasionados.
2021 70:10.3 El hombre primitivo atribuía todos los fenómenos a una persona. En caso de muerte, el salvaje no preguntaba qué lo mató, sino quién. Por consiguiente, no se reconocía el homicidio accidental, y en el castigo del crimen nunca se tomaba en consideración el móvil del criminal. La sentencia se dictaba según el daño causado.
1955 70:10.4 In the earliest primitive society public opinion operated directly; officers of law were not needed. There was no privacy in primitive life. A man’s neighbors were responsible for his conduct; therefore their right to pry into his personal affairs. Society was regulated on the theory that the group membership should have an interest in, and some degree of control over, the behavior of each individual.
1993 70:10.4 En la sociedad más primitiva, la opinión pública funcionaba de forma directa; no hacían falta los agentes de la ley. No había intimidad en la vida primitiva. Los vecinos de un hombre respondían de la conducta de él; de ahí el derecho de inmiscuirse en los asuntos personales de él. Se reguló la sociedad a base de la teoría de que la afiliación a un grupo debe entrañar interés en la conducta de cada afiliado y, hasta cierto grado, control sobre ella.
2009 70:10.4 En las sociedades más primitivas, la opinión pública actuaba de manera directa; no se necesitaban agentes de la ley. En la vida primitiva no había ninguna intimidad. Los vecinos de un hombre eran responsables de su conducta; tenían pues derecho a entrometerse en sus asuntos personales. La sociedad estaba reglamentada sobre la teoría de que los miembros de un grupo debían interesarse por la conducta de cada individuo, y tener cierto grado de control sobre ella.[2]
2021 70:10.4 En las primeras sociedades primitivas la opinión pública actuaba directamente; no hacían falta agentes de la ley. En la vida primitiva no había privacidad. Los vecinos de un hombre eran responsables de su conducta y tenían, por lo tanto, derecho a entrometerse en sus asuntos personales. La sociedad se reguló sobre la teoría de que el colectivo de los miembros del grupo debía interesarse por la conducta de cada individuo y controlarla en cierta medida.
1955 70:10.5 It was very early believed that ghosts administered justice through the medicine men and priests; this constituted these orders the first crime detectors and officers of the law. Their early methods of detecting crime consisted in conducting ordeals of poison, fire, and pain. These savage ordeals were nothing more than crude techniques of arbitration; they did not necessarily settle a dispute justly. For example: When poison was administered, if the accused vomited, he was innocent.
1993 70:10.5 Muy pronto se creyó que los fantasmas administraban la justicia por conducto de los curanderos y sacerdotes; así estas órdenes constituyeron los primeros detectores de la delincuencia y agentes de la ley. Sus métodos primitivos de detección de la delincuencia consistían en efectuar pruebas de veneno, fuego y dolor. Estas pruebas salvajes no eran más que toscas técnicas de arbitraje; no dirimían necesariamente las disputas de forma justa. Por ejemplo: cuando se le administraba veneno a un acusado, si éste vomitaba, era inocente.
2009 70:10.5 Muy pronto se creyó que los fantasmas administraban la justicia por medio de los curanderos y los sacerdotes; estos grupos se constituyeron así en los primeros detectives y agentes de la ley. Sus métodos primitivos para descubrir los crímenes consistían en utilizar las ordalías del veneno, el fuego y el dolor. Estos suplicios salvajes no eran más que unas técnicas rudimentarias de arbitraje; no resolvían necesariamente las controversias de manera justa. Por ejemplo: cuando se administraba un veneno, si el acusado lo vomitaba, era inocente.
2021 70:10.5 Desde muy pronto se creyó que los fantasmas administraban justicia a través de los curanderos y los sacerdotes. Estos grupos se convirtieron así en los primeros descubridores de crímenes y agentes de la ley. Sus primeros métodos de descubrir crímenes consistían en organizar ordalías de veneno, fuego y dolor. Esas ordalías salvajes no eran más que procedimentos rudimentarios de arbitraje y no dirimían con justicia los litigios. Por ejemplo, si el acusado vomitaba el veneno que le administraban, era declarado inocente.
1955 70:10.6 The Old Testament records one of these ordeals, a marital guilt test: If a man suspected his wife of being untrue to him, he took her to the priest and stated his suspicions, after which the priest would prepare a concoction consisting of holy water and sweepings from the temple floor. After due ceremony, including threatening curses, the accused wife was made to drink the nasty potion. If she was guilty, “the water that causes the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thighs shall rot, and the woman shall be accursed among her people.” If, by any chance, any woman could quaff this filthy draught and not show symptoms of physical illness, she was acquitted of the charges made by her jealous husband.
1993 70:10.6 En el Antiguo Testamento consta una de estas pruebas, una prueba de culpabilidad por infidelidad matrimonial: Si un hombre sospechaba que su esposa le era infiel, la llevaba ante el sacerdote y exponía sus sospechas, tras lo cual el sacerdote preparaba una mixtura que consistía en agua bendita y barreduras del piso del templo. Después de la debida ceremonia que comprendía maldiciones amenazadoras, a la esposa acusada se le hacía beber la repugnante pócima. Si era culpable, «el agua que causa la maldición entrará en ella y se volverá amarga, y se le hinchará el vientre, y se le podrirán los muslos, y la mujer será maldecida entre su pueblo». Si, por casualidad, alguna mujer podía beber todo este inmundo brebaje y no manifestar síntomas de enfermedad física, se la absolvía de los cargos hechos por su esposo celoso.
2009 70:10.6 El Antiguo Testamento relata una de estas ordalías, una prueba de culpabilidad matrimonial: Si un hombre sospechaba que su esposa le era infiel, la llevaba ante el sacerdote y exponía sus sospechas, después de lo cual el sacerdote preparaba un brebaje compuesto de agua bendita y barreduras del suelo del templo. Después de la debida ceremonia, que incluía maldiciones amenazadoras, a la esposa acusada se le hacía beber la repugnante pócima. Si era culpable, «el agua que causa la maldición entrará en ella y se volverá amarga, y su vientre se hinchará, y sus muslos se pudrirán, y la mujer será maldita para su pueblo»[12]. Si, por casualidad, alguna mujer podía beber este inmundo brebaje sin manifestar síntomas de enfermedad física, era absuelta de las acusaciones presentadas por su marido celoso.[2]
2021 70:10.6 El Antiguo Testamento relata una de esas ordalías, una prueba de culpabilidad matrimonial. Si un hombre sospechaba que su esposa le era infiel, la llevaba ante el sacerdote y exponía sus sospechas. Entonces el sacerdote preparaba un brebaje compuesto de agua bendita y barreduras del suelo del templo, y tras la debida ceremonia que incluía amenazadoras maldiciones, se le hacía beber la repugnante pócima a la esposa acusada. Si era culpable, «el agua que causa la maldición entrará en ella y se volverá amarga y su vientre se hinchará y sus muslos se pudrirán, y la mujer será maldita entre su pueblo». Si por alguna casualidad una mujer podía tragarse el asqueroso bebedizo sin mostrar síntomas de enfermedad física, quedaba absuelta de los cargos presentados por su celoso marido.
1955 70:10.7 These atrocious methods of crime detection were practiced by almost all the evolving tribes at one time or another. Dueling is a modern survival of the trial by ordeal.
1993 70:10.7 Estos atroces métodos de detección del crimen fueron practicados por casi todas las tribus evolutivas en algún momento u otro. El duelo es la supervivencia moderna del juicio por ordalía.
1955 70:10.8 It is not to be wondered that the Hebrews and other semicivilized tribes practiced such primitive techniques of justice administration three thousand years ago, but it is most amazing that thinking men would subsequently retain such a relic of barbarism within the pages of a collection of sacred writings. Reflective thinking should make it clear that no divine being ever gave mortal man such unfair instructions regarding the detection and adjudication of suspected marital unfaithfulness.
1993 70:10.8 No es de extrañar que los hebreos y otras tribus semicivilizadas practicaran estas técnicas tan primitivas de la administración de la justicia hace tres mil años, pero resulta sumamente asombroso que los hombres pensadores, posteriormente, retuvieran tal reliquia de la barbarie en las páginas de las escrituras sagradas. El pensar reflectivo debe patentizar que al hombre mortal jamás le dio ningún ser divino tan injustas instrucciones acerca de la detección y castigo de una sospechada infidelidad matrimonial.
2009 70:10.8 No tiene nada de extraño que los hebreos y otras tribus semicivilizadas practicaran hace tres mil años estas técnicas primitivas para administrar la justicia, pero es sumamente asombroso que unos hombres racionales conservaran posteriormente esta reliquia de la barbarie en las páginas de una colección de escritos sagrados. La simple reflexión debería clarificar que ningún ser divino ha dado nunca al hombre mortal unas instrucciones tan injustas sobre la detección y el juicio de unas supuestas infidelidades matrimoniales.
2021 70:10.8 No es de extrañar que los hebreos y otras tribus semicivilizadas utilizaran esos procedimientos primitivos de administración de justicia hace tres mil años, pero parece increíble que hombres eruditos conservaran posteriormente semejante reliquia de la barbarie en las páginas de una recopilación de escritos sagrados. Debería bastar con una simple reflexión para dejar bien patente que ningún ser divino dio nunca al hombre mortal instrucciones tan injustas sobre la detección y el enjuiciamiento de supuestas infidelidades matrimoniales.
1955 70:10.9 Society early adopted the paying-back attitude of retaliation: an eye for an eye, a life for a life. The evolving tribes all recognized this right of blood vengeance. Vengeance became the aim of primitive life, but religion has since greatly modified these early tribal practices. The teachers of revealed religion have always proclaimed, “‘Vengeance is mine,’ says the Lord.” Vengeance killing in early times was not altogether unlike present-day murders under the pretense of the unwritten law.
1993 70:10.9 La sociedad pronto adoptó una actitud vengativa de represalias: ojo por ojo, vida por vida. Todas las tribus evolucionarias reconocían este derecho de venganza sangrienta. La venganza se convirtió en el objetivo de la vida primitiva, pero la religión ya ha modificado considerablemente estas prácticas tribales primitivas. Los maestros de la religión revelada siempre han proclamado: «‘La venganza es mía’, dice el Señor». Las matanzas por venganza de los tiempos primitivos no eran tan distintas de los asesinatos actuales que se llevan a cabo so pretexto de la ley no escrita.
2009 70:10.9 La sociedad adoptó pronto la actitud de pagar con represalias: ojo por ojo[13], vida por vida[14]. Todas las tribus en evolución reconocieron este derecho a la venganza sangrienta[15]. La venganza se convirtió en la meta de la vida primitiva, pero desde entonces la religión ha modificado considerablemente estas prácticas tribales iniciales. Los instructores de la religión revelada siempre han proclamado: «‘La venganza es mía’, dice el Señor»[16]. Los asesinatos por venganza de los tiempos primitivos no eran tan diferentes de los que se cometen en la actualidad con el pretexto de la ley no escrita.[12]
2021 70:10.9 La sociedad adoptó pronto la actitud vengativa de la represalia: ojo por ojo, vida por vida. Todas las tribus en vías de evolución reconocieron este derecho a la venganza sangrienta. La venganza se convirtió en el objetivo de la vida primitiva, pero desde entonces la religión ha modificado considerablemente aquellas primeras prácticas tribales. Los maestros de la religión revelada han proclamado siempre: «‘Mía es la venganza’, dice el Señor». El homicidio por venganza de los primeros tiempos no era muy distinto de los asesinatos que se cometen hoy en día bajo el pretexto de una ley no escrita.
1955 70:10.10 Suicide was a common mode of retaliation. If one were unable to avenge himself in life, he died entertaining the belief that, as a ghost, he could return and visit wrath upon his enemy. And since this belief was very general, the threat of suicide on an enemy’s doorstep was usually sufficient to bring him to terms. Primitive man did not hold life very dear; suicide over trifles was common, but the teachings of the Dalamatians greatly lessened this custom, while in more recent times leisure, comforts, religion, and philosophy have united to make life sweeter and more desirable. Hunger strikes are, however, a modern analogue of this old-time method of retaliation.
1993 70:10.10 El suicidio era modo común de represalia. Si no podía uno vengarse en vida, moría creyendo que volvería y descargaría su ira sobre el enemigo en su condición de fantasma. Puesto que esta creencia era de carácter muy general, la amenaza de suicidarse en el umbral de un enemigo solía bastar para hacerlo ceder. El hombre primitivo no apreciaba la vida; el suicidio a causa de bagatelas era común, pero las enseñanzas de los dalamatianos aminoraron esta costumbre considerablemente, en tanto que, en épocas más recientes, se han unido el ocio, las comodidades, la religión y la filosofía para endulzar la vida y hacerla más deseable. Las huelgas de hambre son, sin embargo, un caso análogo actual de este método antiguo de represalia.
2009 70:10.10 El suicidio era una forma corriente de represalia. Si un hombre era incapaz de vengarse durante su vida, moría con la creencia de que podría volver como fantasma y descargar su ira sobre su enemigo. Puesto que esta creencia estaba generalizada, la amenaza de suicidarse en el umbral de un enemigo era habitualmente suficiente para hacerlo ceder. El hombre primitivo no apreciaba mucho la vida; el suicidio por nimiedades era corriente, pero las enseñanzas de los dalamatianos redujeron mucho esta costumbre, mientras que en los tiempos más recientes, el ocio, las comodidades, la religión y la filosofía se han unido para hacer la vida más agradable y más deseable. Sin embargo, las huelgas de hambre suponen la analogía moderna de estos métodos antiguos de represalias.
2021 70:10.10 El suicidio era una forma corriente de represalia. Cuando alguien no había podido vengarse en vida, moría con la creencia de que podría regresar como fantasma a descargar su cólera sobre su enemigo. Esta creencia estaba muy generalizada, por eso la amenaza de suicidarse en el umbral de un enemigo solía ser suficiente para hacerle entrar en razón. El hombre primitivo no tenía mucho aprecio por la vida. El suicidio por nimiedades era frecuente, pero las enseñanzas de los dalamatianos redujeron considerablemente esta costumbre, y en tiempos más recientes, el ocio, las comodidades, la religión y la filosofía se han unido para endulzar la vida y hacerla más deseable. Sin embargo, las huelgas de hambre son un equivalente moderno de aquel antiguo método de represalia.
1955 70:10.11 One of the earliest formulations of advanced tribal law had to do with the taking over of the blood feud as a tribal affair. But strange to relate, even then a man could kill his wife without punishment provided he had fully paid for her. The Eskimos of today, however, still leave the penalty for a crime, even for murder, to be decreed and administered by the family wronged.
1993 70:10.11 Una de las primeras formulaciones de la ley tribal avanzada estaba relacionada con la intervención de la tribu en la enemistad sangrienta entre familias. Pero, por extraño que parezca, incluso en aquellos tiempos un hombre podía matar a su esposa sin castigo, con tal de que hubiera pagado por ella el monto total. Los esquimales de hoy, sin embargo, aún dejan que el castigo de un delito, hasta el del asesinato, sea decretado y administrado por la familia agraviada.
2009 70:10.11 Una de las primeras formulaciones de la ley tribal en progreso consistió en asumir la enemistad sangrienta como un asunto de la tribu. Pero por extraño que parezca, incluso entonces un hombre podía matar a su esposa sin ser castigado, a condición de que la hubiera pagado íntegramente. Sin embargo, los esquimales actuales permiten todavía que la familia perjudicada sea la que pronuncie y administre el castigo por un crimen, incluso si se trata de un asesinato.
2021 70:10.11 Una de las primeras manifestaciones de progreso de la ley tribal consistió en asumir la enemistad sangrienta como asunto de la tribu. Pero por extraño que parezca, incluso entonces un hombre podía matar a su esposa sin ser castigado siempre que hubiera pagado por ella del todo. Sin embargo, los esquimales de hoy en día dejan aún que el castigo de un delito, incluso de un asesinato, lo decrete y administre la familia agraviada.
1955 70:10.12 Another advance was the imposition of fines for taboo violations, the provision of penalties. These fines constituted the first public revenue. The practice of paying “blood money” also came into vogue as a substitute for blood vengeance. Such damages were usually paid in women or cattle; it was a long time before actual fines, monetary compensation, were assessed as punishment for crime. And since the idea of punishment was essentially compensation, everything, including human life, eventually came to have a price which could be paid as damages. The Hebrews were the first to abolish the practice of paying blood money. Moses taught that they should “take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death; he shall surely be put to death.”
1993 70:10.12 Otro adelanto fue la imposición de multas por transgresiones de tabúes, el establecimiento de castigos. Estas multas constituyeron los primeros ingresos públicos. La usanza de pagar dinero como rescate por la vida también entró en boga como sustituto de la venganza sangrienta. Estos daños se solían pagar en mujeres o ganado; tardó mucho tiempo antes de que las multas reales, la retribución monetaria, se fijaran como castigo por la delincuencia. Puesto que la noción del castigo era esencialmente una compensación, todas las cosas, incluyendo la vida humana, llegaron a tener con el tiempo un precio el cual se podía pagar por los daños causados. Los hebreos fueron los primeros en abolir la usanza de pagar dinero como rescate por la vida ajena. Moisés instruyó que no han de «tomar dinero como rescate por la vida de un asesino condenado a muerte; ese hombre deberá morir indefectiblemente».
2009 70:10.12 Otro progreso consistió en la imposición de multas por violar los tabúes, en la estipulación de penas pecuniarias. Estas multas constituyeron las primeras rentas públicas. La costumbre de pagar el «dinero compensatorio»[17] también se puso de moda como sustituto de la venganza sangrienta. Estos daños se pagaban habitualmente en mujeres o en ganado; transcurrió mucho tiempo antes de que se impusieran unas multas reales, una compensación monetaria, como castigo por los crímenes. Puesto que la idea de castigo era esencialmente la de una compensación, todas las cosas, incluyendo la vida humana, terminaron por tener un precio que se podía pagar como daños y perjuicios. Los hebreos fueron los primeros que abolieron la práctica de pagar dinero a la familia de una víctima de asesinato. Moisés les enseñó que no debían «aceptar ninguna compensación a cambio de la vida de un asesino que fuera culpable de haber matado; será ejecutado con toda seguridad»[18].[2]
2021 70:10.12 Otro adelanto fue la imposición de multas por violación de tabúes, el establecimiento de sanciones. Esas multas constituyeron las primeras rentas públicas. La práctica de pagar «dinero de sangre» se puso también de moda como sustituto de la venganza de sangre. Los daños correspondientes se solían pagar en mujeres o en ganado; pasó mucho tiempo antes de que se establecieran multas reales, compensaciones monetarias, como castigo por los crímenes. Puesto que la noción de castigo era esencialmente una compensación, todas las cosas, incluyendo la vida humana, terminaron teniendo un precio que se podía pagar como daños y perjuicios. Los hebreos fueron los primeros en abolir la práctica de pagar dinero de sangre. Moisés enseñó que no se debía «recibir reparación a cambio de la vida de un asesino culpable de homicidio; debe ser necesariamente ejecutado».
1955 70:10.13 Justice was thus first meted out by the family, then by the clan, and later on by the tribe. The administration of true justice dates from the taking of revenge from private and kin groups and lodging it in the hands of the social group, the state.
1993 70:10.13 Así la justicia, en un principio, fue administrada por la familia, luego por el clan, y después por la tribu. La administración de la verdadera justicia data de cuando se quitó la venganza de las manos de individuos y grupos consanguíneos, y se depositó en manos del grupo social, el estado.
2009 70:10.13 Así pues, la justicia fue administrada primero por la familia, luego por el clan y más tarde por la tribu. La administración de la verdadera justicia data del momento en que a los grupos privados y emparentados se les privó de la venganza para depositarla en manos del grupo social, del Estado.[3][12]
1955 70:10.14 Punishment by burning alive was once a common practice. It was recognized by many ancient rulers, including Hammurabi and Moses, the latter directing that many crimes, particularly those of a grave sex nature, should be punished by burning at the stake. If “the daughter of a priest” or other leading citizen turned to public prostitution, it was the Hebrew custom to “burn her with fire.”
1993 70:10.14 Quemar a alguien vivo en la hoguera fue un castigo de práctica común. Muchos jefes antiguos lo reconocieron, Hamurabi y Moisés inclusive, ordenando éste último que muchos delitos, particularmente los de carácter sexual grave, se castigaran con la quema en la hoguera. Si «la hija de un sacerdote» o de otro ciudadano destacado se diera a la prostitución pública, la costumbre hebrea era «quemarla con fuego».
2009 70:10.14 El castigo consistente en quemar vivo a alguien fue en otro tiempo una práctica común. Muchos jefes antiguos lo admitieron, incluyendo a Hamurabi y Moisés; éste último ordenó que muchos crímenes, en particular los de naturaleza sexual grave, se castigaran quemando al culpable en la hoguera. Si «la hija de un sacerdote» o de otro ciudadano importante se dedicaba a la prostitución pública, los hebreos tenían la costumbre de «quemarla en el fuego»[19].
2021 70:10.14 El castigo de quemar vivo fue práctica común en su día. Muchos regidores antiguos, Hamurabi y Moisés entre ellos, lo reconocieron. Este último decretó el castigo por la hoguera para muchos crímenes, en especial los de naturaleza sexual grave. Si «la hija de un sacerdote» o de otro ciudadano destacado se daba a la prostitución pública, los hebreos tenían por costumbre «quemarla en el fuego».
1955 70:10.15 Treason—the “selling out” or betrayal of one’s tribal associates—was the first capital crime. Cattle stealing was universally punished by summary death, and even recently horse stealing has been similarly punished. But as time passed, it was learned that the severity of the punishment was not so valuable a deterrent to crime as was its certainty and swiftness.
1993 70:10.15 La traición —el «venderse» o la perfidia de los asociados tribales— fue el primer delito capital. Se castigaba el abigeato universalmente mediante la muerte sumaria, y hasta hace poco se ha castigado el hurto de caballos de forma similar. Pero con el paso del tiempo, se supo que la severidad de la pena no era factor disuasivo tan efectivo como lo eran la certidumbre y prontitud de su ejecución.
2009 70:10.15 La traición —el hecho de «vender» o traicionar a los miembros de la tribu— fue el primer crimen capital. El robo de ganado se castigaba universalmente con una ejecución sumaria, e incluso recientemente el robo de caballos se ha castigado de manera similar. Pero con el paso del tiempo se aprendió que la severidad del castigo no era tan válida para disuadir a los criminales, como la certidumbre y la rapidez en su ejecución.[3]
2021 70:10.15 La traición —el hecho de «vender» o delatar a los compañeros de tribu— fue el primer crimen capital. El robo de ganado se castigaba universalmente con la muerte sumaria, y así se ha castigado incluso recientemente el robo de caballos. Pero con el paso del tiempo se aprendió que la severidad del castigo no era tan disuasoria contra el crimen como la certeza y rapidez de su ejecución.
1955 70:10.16 When society fails to punish crimes, group resentment usually asserts itself as lynch law; the provision of sanctuary was a means of escaping this sudden group anger. Lynching and dueling represent the unwillingness of the individual to surrender private redress to the state.
1993 70:10.16 Cuando una sociedad no logra castigar los delitos, el resentimiento colectivo suele hacerse valer en forma de linchamientos; la disposición del santuario sirvió de medio de escape de esta repentina cólera colectiva. El linchar y batirse a duelo representan la renuencia del individuo a deferir un desagravio particular al estado.
2009 70:10.16 Cuando una sociedad no consigue castigar los crímenes, el resentimiento colectivo se afirma generalmente bajo la forma de linchamiento; el establecimiento de refugios fue un medio de eludir esta cólera colectiva repentina. El linchamiento y el batirse en duelo representan la resistencia del individuo a ceder su desagravio privado al Estado.
2021 70:10.16 Cuando la sociedad no logra castigar los crímenes, el resentimiento del grupo suele imponerse en forma de linchamientos. El establecimiento de santuarios proporcionó un refugio donde escapar de estos arrebatos de furia colectiva. El linchamiento y los duelos representan la resistencia del individuo a poner en manos del Estado su desagravio privado.
11. LAWS AND COURTS
11. LAS LEYES Y LOS TRIBUNALES
11. LAS LEYES Y LOS TRIBUNALES
11. LAS LEYES Y LOS TRIBUNALES
1955 70:11.1 It is just as difficult to draw sharp distinctions between mores and laws as to indicate exactly when, at the dawning, night is succeeded by day. Mores are laws and police regulations in the making. When long established, the undefined mores tend to crystallize into precise laws, concrete regulations, and well-defined social conventions.
1993 70:11.1 Resulta tan difícil hacer distinciones claras entre las costumbres establecidas y las leyes como lo es precisar en qué momento, al amanecer, la noche es sucedida por el día. Las costumbres son leyes y reglamentos policiales en ciernes. Si llevan mucho tiempo en vigor, las costumbres indefinidas tienden a cristalizarse en leyes precisas, reglamentos concretos y convenciones sociales bien definidas.
2009 70:11.1 Hacer distinciones nítidas entre las costumbres y las leyes es tan difícil como indicar en qué momento exacto del amanecer el día sucede a la noche. Las costumbres son las leyes y los reglamentos policiales en gestación. Cuando las costumbres no definidas llevan mucho tiempo establecidas, tienden a cristalizarse en leyes precisas, en reglas concretas y en convenciones sociales bien definidas.[3]
2021 70:11.1 Marcar con nitidez la distinción entre los usos y costumbres y las leyes es tan difícil como determinar en qué momento exacto del amanecer el día sucede a la noche. Los usos y costumbres son leyes y reglamentaciones en gestación. Cuando llevan mucho tiempo establecidos, los usos y costumbres no definidos tienden a cristalizar en leyes precisas, reglamentaciones concretas y convenciones sociales bien definidas.
1955 70:11.2 Law is always at first negative and prohibitive; in advancing civilizations it becomes increasingly positive and directive. Early society operated negatively, granting the individual the right to live by imposing upon all others the command, “you shall not kill.” Every grant of rights or liberty to the individual involves curtailment of the liberties of all others, and this is effected by the taboo, primitive law. The whole idea of the taboo is inherently negative, for primitive society was wholly negative in its organization, and the early administration of justice consisted in the enforcement of the taboos. But originally these laws applied only to fellow tribesmen, as is illustrated by the later-day Hebrews, who had a different code of ethics for dealing with the gentiles.
1993 70:11.2 La ley, en un principio, es siempre negativa y prohibitiva; en las civilizaciones progresivas se va volviendo cada vez más positiva y directiva. La sociedad primitiva funcionó de manera negativa; otorgaba al individuo el derecho de vivir imponiendo a todos los demás el mandamiento, «no matarás». Todo otorgamiento de derechos o libertades al individuo implica la reducción de las libertades de todos los demás, y ello se realiza por el tabú, la ley primitiva. Todo el concepto del tabú es inherentemente negativo, pues la sociedad primitiva fue del todo negativa en su organización, y la administración primitiva de la justicia consistía en la aplicación de los tabúes. Pero originalmente estas leyes se aplicaron únicamente a los miembros de la tribu, tal como lo ejemplifican los hebreos de los últimos días, quienes tenían distinto código de ética para tratar con los gentiles.
2009 70:11.2 Al principio, la ley siempre es negativa y prohibitiva; en las civilizaciones que progresan se va volviendo cada vez más positiva y directiva. La sociedad primitiva funcionaba de manera negativa; concedía al individuo el derecho de vivir, imponiendo a todos los demás el mandamiento de «no matarás»[20]. Toda concesión de derechos o de libertades a un individuo implica una reducción de las libertades de todos los demás, y esto se lleva a cabo mediante el tabú, la ley primitiva. Toda la idea del tabú es intrínsecamente negativa, pues la organización de la sociedad primitiva era totalmente negativa, y la administración primitiva de la justicia consistía en la aplicación de los tabúes. Pero al principio, estas leyes sólo se aplicaban a los miembros de la tribu, tal como está ilustrado en los hebreos de los tiempos posteriores, que tenían un código ético diferente para tratar con los gentiles.
2021 70:11.2 Al principio la ley es siempre negativa y prohibitiva; con el avance de las civilizaciones se va haciendo cada vez más positiva y directiva. Las primeras sociedades funcionaban negativamente: aseguraban el derecho a vivir del individuo imponiendo a todos los demás el mandamiento de «no matarás». Toda concesión de derechos o libertades al individuo implica una restricción de las libertades de todos los demás, y esto se lleva a cabo mediante el tabú, la ley primitiva. Todo el concepto de tabú es intrínsecamente negativo, pues la sociedad primitiva fue totalmente negativa en su organización, y la primera justicia consistió en imponer tabúes. En origen, esas leyes se aplicaban solo a los miembros de la tribu, como se observa más tarde en los hebreos, que tenían un código ético distinto para tratar con los gentiles.
1955 70:11.3 The oath originated in the days of Dalamatia in an effort to render testimony more truthful. Such oaths consisted in pronouncing a curse upon oneself. Formerly no individual would testify against his native group.
1993 70:11.3 El juramento se originó en los tiempos de Dalamatia para hacer más veraces los testimonios. Estos juramentos consistían en pronunciar una maldición sobre sí mismo. Antiguamente ningún individuo quería atestiguar en contra de su grupo nativo.
2009 70:11.3 El juramento tuvo su origen en los tiempos de Dalamatia en un esfuerzo por hacer que los testimonios fueran más verídicos. Estos juramentos consistían en pronunciar una maldición sobre sí mismo. En los tiempos pasados, ningún individuo quería testificar en contra de su grupo nativo.
2021 70:11.3 El juramento se introdujo en los tiempos de Dalamatia con objeto de reforzar la veracidad de los testimonios. Aquellos juramentos consistían en pronunciar una maldición sobre uno mismo. Ningún individuo habría testificado antaño en contra de su grupo nativo.
1955 70:11.4 Crime was an assault upon the tribal mores, sin was the transgression of those taboos which enjoyed ghost sanction, and there was long confusion due to the failure to segregate crime and sin.
1993 70:11.4 La delincuencia constituía un asalto a las costumbres tribales, el pecado fue la transgresión de aquellos tabúes que disfrutaban de la sanción de los fantasmas, y existió durante mucho tiempo confusión por no haber segregado la delincuencia y el pecado.
1955 70:11.5 Self-interest established the taboo on killing, society sanctified it as traditional mores, while religion consecrated the custom as moral law, and thus did all three conspire in rendering human life more safe and sacred. Society could not have held together during early times had not rights had the sanction of religion; superstition was the moral and social police force of the long evolutionary ages. The ancients all claimed that their olden laws, the taboos, had been given to their ancestors by the gods.
1993 70:11.5 El interés propio estableció el tabú contra el asesinato; la sociedad lo sancionó como costumbre tradicional; mientras la religión consagró la costumbre a fuer de ley moral; y así los tres conspiraron para hacer la vida humana más segura y sagrada. No podía haberse mantenido unida la sociedad durante estos tiempos primitivos si los derechos no hubieran tenido la sanción de la religión; la superstición fue la fuerza policial moral y social de las prolongadas edades evolucionarias. Todos los antiguos afirmaban que los dioses les habían dado sus leyes antiguas, los tabúes, a sus antepasados.
2009 70:11.5 El interés personal estableció el tabú sobre el asesinato, la sociedad lo santificó como costumbre tradicional, mientras que la religión consagró esta costumbre como ley moral, y las tres cosas contribuyeron así a hacer la vida humana más segura y sagrada. La sociedad no habría podido mantenerse unida durante los primeros tiempos si los derechos no hubieran tenido la aprobación de la religión; la superstición fue la policía moral y social de las largas épocas evolutivas. Todos los antiguos afirmaban que los dioses habían dado a sus antepasados las viejas leyes que poseían, los tabúes.
2021 70:11.5 El interés personal estableció el tabú sobre el asesinato, la sociedad lo santificó dentro de los usos y costumbres tradicionales, mientras que la religión consagró la costumbre como ley moral, y así se combinaron estos tres factores para hacer la vida humana más segura y más sagrada. En aquellos primeros tiempos, la sociedad no habría podido mantenerse si los derechos no hubieran sido sancionados por la religión; la superstición fue la policía moral y social de las largas edades evolutivas. Todos los antiguos reivindicaban que sus leyes antiguas, los tabúes, habían sido dictadas por los dioses a sus antepasados.
1955 70:11.6 Law is a codified record of long human experience, public opinion crystallized and legalized. The mores were the raw material of accumulated experience out of which later ruling minds formulated the written laws. The ancient judge had no laws. When he handed down a decision, he simply said, “It is the custom.”
1993 70:11.6 La ley es una crónica codificada de la dilatada experiencia humana, la opinión pública cristalizada y legalizada. Las costumbres establecidas eran la materia prima de la experiencia acumulada, de la cual los cerebros que regían formulaban las leyes escritas. El juez antiguo no contó con leyes. Al fallar, sencillamente decía: «Es costumbre».
2009 70:11.6 La ley es un registro codificado de la larga experiencia humana, la opinión pública cristalizada y legalizada. Las costumbres fueron la materia prima de la experiencia acumulada, a partir de la cual las inteligencias dirigentes posteriores formularon las leyes escritas. Los jueces antiguos no tenían leyes. Cuando anunciaban una decisión, decían simplemente: «Es la costumbre»[21].[1][2][3][14]
2021 70:11.6 La ley es un registro codificado de la larga experiencia humana, una cristalización y legalización de la opinión pública. Los usos y costumbres fueron la materia prima de experiencia acumulada a partir de la cual las mentes gobernantes posteriores formularon las leyes escritas. El juez antiguo no tenía leyes. Cuando dictaba una decisión decía simplemente: «Es costumbre».
1955 70:11.7 Reference to precedent in court decisions represents the effort of judges to adapt written laws to the changing conditions of society. This provides for progressive adaptation to altering social conditions combined with the impressiveness of traditional continuity.
1993 70:11.7 La referencia a los precedentes en los fallos judiciales representa el esfuerzo de los jueces para adaptar las leyes escritas a las condiciones cambiantes de la sociedad. Lo antedicho dispone una adaptación progresiva a las condiciones cambiantes de la sociedad juntamente con el carácter imponente de la continuidad tradicional.
2009 70:11.7 En los fallos de los tribunales, la referencia a la jurisprudencia representa el esfuerzo de los jueces por adaptar las leyes escritas a las condiciones cambiantes de la sociedad. Esto asegura una adaptación progresiva a las condiciones sociales cambiantes, unido al carácter impresionante de la continuidad tradicional.
2021 70:11.7 La referencia a la jurisprudencia en los fallos judiciales representa el esfuerzo de los jueces por adaptar las leyes escritas a las condiciones cambiantes de la sociedad. Esto asegura una adaptación progresiva a los cambios sociales unida a la respetabilidad de la continuidad tradicional.
1955 70:11.8 Property disputes were handled in many ways, such as:
1993 70:11.8 Las disputas sobre la propiedad se manejaban de muchas maneras, por ejemplo:
2021 70:11.8 Había muchas formas de dirimir las disputas sobre la propiedad, entre ellas:
1955 70:11.9 1. By destroying the disputed property.
1993 70:11.9 1. Mediante la destrucción de la propiedad en disputa.
2009 70:11.9 1. Destruyendo la propiedad en discusión.
2021 70:11.9 1. Destruir la propiedad disputada.
1955 70:11.10 2. By force—the contestants fought it out.
1993 70:11.10 2. Mediante la fuerza —los disputadores entablaban una lucha cuerpo a cuerpo.
2009 70:11.10 2. Por la fuerza —los contendientes luchaban hasta llegar a una decisión.
2021 70:11.10 2. Por la fuerza, un combate entre las partes.
1955 70:11.11 3. By arbitration—a third party decided.
1993 70:11.11 3. Mediante el arbitraje —un tercero decidía.
2009 70:11.11 3. Por medio del arbitraje —una tercera persona decidía.
2021 70:11.11 3. Por arbitraje de un tercero.
1955 70:11.12 4. By appeal to the elders—later to the courts.
1993 70:11.12 4. Mediante la apelación a los ancianos —después a los tribunales.
2009 70:11.12 4. Apelando a los ancianos —y más tarde a los tribunales.
2021 70:11.12 4. Apelar a los ancianos y más tarde a los tribunales.
1955 70:11.13 The first courts were regulated fistic encounters; the judges were merely umpires or referees. They saw to it that the fight was carried on according to approved rules. On entering a court combat, each party made a deposit with the judge to pay the costs and fine after one had been defeated by the other. “Might was still right.” Later on, verbal arguments were substituted for physical blows.
1993 70:11.13 Los primeros tribunales venían a ser encuentros pugilísticos regulados; los jueces no eran más que árbitros. Se encargaban de que la lucha se efectuara de acuerdo con los reglamentos aprobados. Al entablar combate por los tribunales, cada parte tenía que dejar una fianza con el juez a fin de pagar los costos y la multa después de que uno hubiera sido vencido por el otro. Aún «el poderío hizo el derecho». Después, las discusiones verbales sustituyeron a los golpes físicos.
2009 70:11.13 Los primeros tribunales fueron encuentros pugilísticos reglamentados; los jueces no eran más que unos árbitros. Se encargaban de que la pelea se desarrollara de acuerdo con las reglas aprobadas. Antes de emprender un combate ante los tribunales, cada una de las partes entregaba una fianza al juez para pagar los gastos y la multa después de que uno hubiera sido derrotado por el otro. «La fuerza era todavía el derecho». Más adelante, los argumentos verbales sustituyeron a los golpes físicos.[2]
2021 70:11.13 Los primeros tribunales fueron encuentros pugilísticos reglamentados. Los jueces eran meros árbitros encargados de que la pelea se desarrollara según las normas aprobadas. Antes de entablar un combate ante el tribunal, ambos contendientes hacían un depósito al juez para pagar los costes y la multa tras la derrota de uno de ellos. «La fuerza daba todavía la razón.» Más adelante los golpes físicos fueron sustituidos por debates verbales.
1955 70:11.14 The whole idea of primitive justice was not so much to be fair as to dispose of the contest and thus prevent public disorder and private violence. But primitive man did not so much resent what would now be regarded as an injustice; it was taken for granted that those who had power would use it selfishly. Nevertheless, the status of any civilization may be very accurately determined by the thoroughness and equity of its courts and by the integrity of its judges.
1993 70:11.14 Todo el concepto de la justicia primitiva se basaba no tanto en ser justo sino en despachar la disputa y así impedir el desorden público y la violencia privada. Pero el hombre primitivo no se resentía tanto de lo que actualmente se consideraría como una injusticia; se daba por hecho que los que tenían el poder se valdrían de él interesadamente. No obstante, se puede determinar la calidad de toda civilización con mucha exactitud analizando la escrupulosidad y la equidad de sus tribunales y la integridad de sus jueces.
2009 70:11.14 Todo el concepto de la justicia primitiva no consistía tanto en ser justo como en arreglar la controversia e impedir así el desorden público y la violencia privada. Pero el hombre primitivo no experimentaba mucho resentimiento por lo que hoy se consideraría como una injusticia; se daba por sentado que los que tenían el poder lo utilizarían de manera egoísta. No obstante, la categoría de cualquier civilización se puede determinar con mucha exactitud analizando la minuciosidad y la equidad de sus tribunales, y la integridad de sus jueces.[3]
2021 70:11.14 El objetivo de la justicia primitiva no era tanto ejercer la equidad como zanjar la contienda y evitar así el desorden público y la violencia privada. Al hombre primitivo no le molestaba gran cosa lo que hoy se consideraría como una injusticia; se daba por sentado que los que tenían poder lo emplearían a su favor. En cualquier caso, el estatus de cualquier civilización queda determinado con mucha exactitud por la equidad y eficacia de sus tribunales, y la integridad de sus jueces.
12. ALLOCATION OF CIVIL AUTHORITY
12. LA REPARTICIÓN DE LA AUTORIDAD CIVIL
12. LA ASIGNACIÓN DE LA AUTORIDAD CIVIL
12. EL REPARTO DE LA AUTORIDAD CIVIL
1955 70:12.1 The great struggle in the evolution of government has concerned the concentration of power. The universe administrators have learned from experience that the evolutionary peoples on the inhabited worlds are best regulated by the representative type of civil government when there is maintained proper balance of power between the well-co-ordinated executive, legislative, and judicial branches.
1993 70:12.1 La gran lucha en la evolución del gobierno se ha relacionado con la concentración del poder. Los administradores del universo sabían por experiencia propia que se regulan mejor los pueblos evolutivos en los mundos habitados mediante el tipo representativo de gobierno civil, cuando se mantiene el debido equilibrio del poder entre las ramas ejecutiva, legislativa y judicial bien coordinadas.
2009 70:12.1 En la evolución del gobierno, la gran lucha ha estado relacionada con la concentración del poder. Los administradores del universo han aprendido por experiencia que los pueblos evolutivos de los mundos habitados están mejor reglamentados por un gobierno civil de tipo representativo, cuando se mantiene un equilibrio de poder adecuado entre las ramas ejecutiva, legislativa y judicial bien coordinadas.
2021 70:12.1 En la evolución del gobierno, la lucha principal ha estado relacionada con la concentración del poder. Los administradores del universo han aprendido por experiencia que un gobierno civil de tipo representativo regula mejor a los pueblos evolutivos de los mundos habitados cuando se mantiene un adecuado equilibrio de poder entre las ramas ejecutiva, legislativa y judicial y una buena coordinación entre ellas.
1955 70:12.2 While primitive authority was based on strength, physical power, the ideal government is the representative system wherein leadership is based on ability, but in the days of barbarism there was entirely too much war to permit representative government to function effectively. In the long struggle between division of authority and unity of command, the dictator won. The early and diffuse powers of the primitive council of elders were gradually concentrated in the person of the absolute monarch. After the arrival of real kings the groups of elders persisted as quasi-legislative-judicial advisory bodies; later on, legislatures of co-ordinate status made their appearance, and eventually supreme courts of adjudication were established separate from the legislatures.
1993 70:12.2 Si bien la autoridad primitiva se basó en la fuerza, el poder físico, el gobierno ideal es el sistema representativo en el cual el liderazco se basa en la capacidad, pero en los días de la barbarie había enteramente demasiada guerra para hacer que el gobierno representativo funcionara de forma efectiva. En la prolongada lucha entre la división de la autoridad y la unidad del mando, ganó el dictador. Los poderes primitivos y difusos de los primeros consejos de los ancianos se concentraron gradualmente en la persona de un monarca absoluto. Después del advenimiento de los verdaderos reyes, los grupos de ancianos persistieron a manera de órganos de asesoría cuasilegislativos y judiciales; más adelante, aparecieron por primera vez los órganos legislativos de carácter coordinado y, a la larga, se establecieron los tribunales supremos de justicia independientemente de las legislaturas.
2009 70:12.2 Aunque la autoridad primitiva estaba basada en la fuerza, en el poder físico, el gobierno ideal es el sistema representativo donde la jefatura está basada en la capacidad; pero en los tiempos de la barbarie, había demasiadas guerras como para permitir que un gobierno representativo funcionara de manera eficaz. En la larga lucha entre la división de la autoridad y la unidad de mando, los dictadores fueron los que ganaron. Los poderes iniciales y difusos del consejo primitivo de ancianos se concentraron gradualmente en la persona de un monarca absoluto. Después de la llegada de los verdaderos reyes, los grupos de ancianos sobrevivieron como cuerpos consultivos casi legislativo-judiciales; más tarde aparecieron los cuerpos legislativos de carácter coordinado, y finalmente se establecieron los tribunales supremos de justicia, separados de los cuerpos legislativos.
2021 70:12.2 El gobierno ideal es un sistema representativo cuyo liderazgo se basa en la aptitud, pero la autoridad primitiva estuvo basada en la fuerza, en el poder físico. En los días de la barbarie la guerra estaba demasiado generalizada como para permitir el funcionamiento efectivo de un gobierno representativo. En la larga lucha entre la división de poderes y el mando único, ganó el dictador. Los poderes iniciales y difusos del primitivo consejo de ancianos se fueron concentrando gradualmente en la persona del monarca absoluto. Tras la aparición de verdaderos reyes, los grupos de ancianos persistieron como cuerpos consultivos de carácter cuasi legislativo-judicial. Más tarde aparecieron las asambleas legislativas con el mismo rango y finalmente se establecieron los tribunales supremos de justicia separados de los cuerpos legislativos.
1955 70:12.3 The king was the executor of the mores, the original or unwritten law. Later he enforced the legislative enactments, the crystallization of public opinion. A popular assembly as an expression of public opinion, though slow in appearing, marked a great social advance.
1993 70:12.3 El rey era el ejecutor de las costumbres establecidas, la ley original o no escrita. Luego hizo cumplir las promulgaciones legislativas, la cristalización de la opinión pública. Aunque surgió paulatinamente, constituyó un gran adelanto social el desarrollo de la asamblea popular como expresión de la opinión pública.
2009 70:12.3 El rey hacía cumplir las costumbres, la ley original o no escrita. Más tarde hizo respetar los decretos legislativos, la cristalización de la opinión pública. La asamblea popular, como expresión de la opinión pública, apareció lentamente, pero supuso un gran progreso social.
2021 70:12.3 Los reyes eran los ejecutores de los usos y costumbres que conformaban la ley original o no escrita. Más tarde impusieron las promulgaciones legislativas como la cristalización de la opinión pública. La asamblea popular como expresión de la opinión pública tardó en aparecer, pero cuando lo hizo supuso un gran avance social.
1955 70:12.4 The early kings were greatly restricted by the mores—by tradition or public opinion. In recent times some Urantia nations have codified these mores into documentary bases for government.
1993 70:12.4 Los primeros reyes se encontraron sobremanera restringidos por las costumbres establecidas —por la tradición o la opinión pública. En tiempos recientes algunas naciones de Urantia han integrado estas costumbres en su carta de gobierno.
1955 70:12.5 Urantia mortals are entitled to liberty; they should create their systems of government; they should adopt their constitutions or other charters of civil authority and administrative procedure. And having done this, they should select their most competent and worthy fellows as chief executives. For representatives in the legislative branch they should elect only those who are qualified intellectually and morally to fulfill such sacred responsibilities. As judges of their high and supreme tribunals only those who are endowed with natural ability and who have been made wise by replete experience should be chosen.
1993 70:12.5 Los mortales de Urantia tienen derecho a la libertad; deben crear sus sistemas de gobierno; deben adoptar sus constituciones u otras cartas constitutivas de autoridad civil y procedimiento administrativo. Habiendo cumplido con lo antedicho, deben seleccionar sus semejantes más competentes y dignos como ejecutivos supremos. Como representantes de la rama legislativa deben elegirse únicamente a los que son intelectual y moralmente aptos para desempeñar estas sagradas responsabilidades. Para jueces de sus tribunales supremos y superiores, no se debe escoger sino a los que están dotados de las aptitudes naturales y a quienes han llegado a ser sabios mediante una experiencia pletórica.
2009 70:12.5 Los mortales de Urantia tienen derecho a la libertad; deben crear sus sistemas de gobierno; deben adoptar sus constituciones u otras cartas constitucionales de autoridad civil y de procedimiento administrativo. Una vez hecho esto, deben elegir como jefes del ejecutivo a sus compañeros más competentes y dignos. Sólo deben elegir como representantes en la rama legislativa a aquellas personas intelectual y moralmente cualificadas para desempeñar estas responsabilidades sagradas. Como jueces de sus tribunales superiores y supremos sólo deben escoger a aquellas personas que estén dotadas de una aptitud natural y que hayan adquirido sabiduría a través de una profunda experiencia.[15]
2021 70:12.5 Los mortales de Urantia tienen derecho a la libertad. Les corresponde crear sus sistemas de gobierno; deben adoptar sus constituciones u otros fueros de autoridad civil y procedimiento administrativo. Hecho esto, deben seleccionar a sus compañeros más dignos y competentes como jefes ejecutivos. Como representantes de la rama legislativa solo deben elegir a quienes estén intelectual y moralmente cualificados para cumplir con tan sagradas responsabilidades, y como jueces de sus tribunales superiores y supremos, solo a quienes estén dotados de aptitud natural y posean la sabiduría de una amplia experiencia.
1955 70:12.6 If men would maintain their freedom, they must, after having chosen their charter of liberty, provide for its wise, intelligent, and fearless interpretation to the end that there may be prevented:
1993 70:12.6 Para que los hombres conserven su libertad, después de haber elegido su carta constitutiva de la libertad, han de disponer su interpretación prudencial, inteligente y denodada a fin de que se impida:
2009 70:12.6 Después de haber elegido su carta constitucional de libertad, si los hombres quieren conservar su libertad deben tomar sus precauciones para que esa carta sea interpretada de manera sabia, inteligente y audaz, a fin de poder impedir:[1][2]
2021 70:12.6 Si los hombres quieren conservar su libertad, una vez elegida su carta de libertad, deben poner los medios para que sea interpretada de forma sabia, audaz e inteligente con el objeto de impedir:
1955 70:12.7 1. Usurpation of unwarranted power by either the executive or legislative branches.
1993 70:12.7 1. La usurpación injustificada del poder por la rama ejecutiva, o bien, la legislativa.
2009 70:12.7 1. La usurpación de un poder injustificado por parte de la rama ejecutiva o legislativa.
2021 70:12.7 1. La usurpación de un poder injustificado bien por la rama ejecutiva o bien por la legislativa.
1955 70:12.8 2. Machinations of ignorant and superstitious agitators.
1993 70:12.8 2. Las maquinaciones de agitadores ignorantes y supersticiosos.
2009 70:12.8 2. Las maquinaciones de los agitadores ignorantes y supersticiosos.
2021 70:12.8 2. Las maquinaciones de agitadores ignorantes y supersticiosos.
1955 70:12.9 3. Retardation of scientific progress.
1993 70:12.9 3. El retraso del progreso científico.
2009 70:12.9 3. El retraso del progreso científico.
2021 70:12.9 3. El retraso del progreso científico.
1955 70:12.10 4. Stalemate of the dominance of mediocrity.
1993 70:12.10 4. El estancamiento del dominio de la mediocridad.
2009 70:12.10 4. El estancamiento debido al predominio de la mediocridad.
2021 70:12.10 4. El estancamiento en la mediocridad imperante.
1955 70:12.11 5. Domination by vicious minorities.
1993 70:12.12 6. El control por ambiciosos y astutos aspirantes a dictadores.
2009 70:12.12 6. El control por parte de los aspirantes a dictadores ambiciosos y hábiles.
2021 70:12.12 6. La toma de control por parte de hábiles y ambiciosos aspirantes a dictadores.
1955 70:12.13 7. Disastrous disruption of panics.
1993 70:12.13 7. La desastrosa perturbación de los pánicos.
2009 70:12.13 7. Los trastornos desastrosos debidos al pánico.
2021 70:12.13 7. Los desastrosos trastornos producidos por el pánico.
1955 70:12.14 8. Exploitation by the unscrupulous.
1993 70:12.14 8. La explotación por los inescrupulosos.
2009 70:12.14 8. La explotación por parte de hombres sin escrúpulos.
2021 70:12.14 8. La explotación por parte de personas sin escrúpulos.
1955 70:12.15 9. Taxation enslavement of the citizenry by the state.
1993 70:12.15 9. La esclavitud tributaria de la ciudadanía por el estado.
2009 70:12.15 9. La transformación de los ciudadanos en esclavos fiscales del Estado.
2021 70:12.15 9. La esclavización tributaria de los ciudadanos por el Estado.
1955 70:12.16 10. Failure of social and economic fairness.
1993 70:12.16 10. La falta de justicia social y económica.
2009 70:12.16 10. La falta de justicia social y económica.
2021 70:12.16 10. La falta de equidad social y económica.
1955 70:12.17 11. Union of church and state.
1993 70:12.17 11. La unión de la iglesia y el estado.
2009 70:12.17 11. La unión de la iglesia y el Estado.
2021 70:12.17 11. La unión de la Iglesia y el Estado.
1955 70:12.18 12. Loss of personal liberty.
1993 70:12.18 12. La pérdida de la libertad personal.
2009 70:12.18 12. La pérdida de la libertad personal.
2021 70:12.18 12. La pérdida de la libertad personal.
1955 70:12.19 These are the purposes and aims of constitutional tribunals acting as governors upon the engines of representative government on an evolutionary world.
1993 70:12.19 Éstos son los objetivos y fines de los tribunales constitucionales que actúan como gobernadores sobre los motores del gobierno representativo en un mundo evolutivo.
1955 70:12.20 Mankind’s struggle to perfect government on Urantia has to do with perfecting channels of administration, with adapting them to ever-changing current needs, with improving power distribution within government, and then with selecting such administrative leaders as are truly wise. While there is a divine and ideal form of government, such cannot be revealed but must be slowly and laboriously discovered by the men and women of each planet throughout the universes of time and space.
1993 70:12.20 La lucha de la humanidad por perfeccionar el gobierno en Urantia está relacionada con el perfeccionamiento de los canales de la administración, con la adaptación de éstos a las necesidades corrientes que perennemente van cambiando, con el mejoramiento de la distribución del poder dentro del gobierno, y finalmente con la selección de dirigentes administrativos que sean en verdad sabios. Aunque exista una forma divina e ideal de gobierno, ésta no se puede revelar, sino que debe ser descubierta lenta y laboriosamente por los hombres y mujeres de cada planeta a través de los universos del tiempo y el espacio.
2009 70:12.20 La lucha de la humanidad por perfeccionar el gobierno en Urantia consiste en optimizar los canales de la administración, en adaptarlos a las necesidades corrientes en continuo cambio, en mejorar la distribución de los poderes dentro del gobierno, y luego en seleccionar a unos dirigentes administrativos que sean realmente sabios. Aunque existe una forma de gobierno divina e ideal, no podemos revelarla, sino que debe ser descubierta de manera lenta y laboriosa por los hombres y las mujeres de cada planeta en todos los universos del tiempo y del espacio.
2021 70:12.20 La lucha de la humanidad por perfeccionar el gobierno de Urantia consiste en optimizar los canales de la administración, adaptarlos a las necesidades variables de cada momento, mejorar la distribución del poder dentro del gobierno y, acto seguido, elegir líderes administrativos verdaderamente sabios. Es cierto que existe una forma de gobierno divina e ideal, pero no puede ser revelada sino que debe ser descubierta lenta y laboriosamente por los hombres y mujeres de cada planeta en todos los universos del tiempo y el espacio.
1955 70:12.21 [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
1993 70:12.21 [Presentado por un Melquisedek de Nebadon.]
2009 70:12.21 [Presentado por un Melquisedek de Nebadon.]
Documento 69. Las instituciones humanas primitivas |
Índice
Versión sencilla |
Documento 71. El desarrollo del Estado |