El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
FOREWORD
PRÓLOGO
PRÓLOGO
PRÓLOGO
1955 0:0.1 IN THE MINDS of the mortals of Urantia—that being the name of your world—there exists great confusion respecting the meaning of such terms as God, divinity, and deity. Human beings are still more confused and uncertain about the relationships of the divine personalities designated by these numerous appellations. Because of this conceptual poverty associated with so much ideational confusion, I have been directed to formulate this introductory statement in explanation of the meanings which should be attached to certain word symbols as they may be hereinafter used in those papers which the Orvonton corps of truth revealers have been authorized to translate into the English language of Urantia.
1993 0:0.1 EN LA MENTE de los mortales de Urantia —siendo éste el nombre de vuestro mundo— existe gran confusión en cuanto al significado de términos tales como Dios, divinidad y deidad. Los seres humanos están aún más confundidos e inciertos acerca de las relaciones de las personalidades divinas designadas por estos numerosos apelativos. Debido a esta pobreza conceptual asociada con tal confusión ideacional, se me ha exhortado a que formule esta declaración introductoria como explicación de los significados que deben corresponder a ciertos símbolos verbales que, de aquí en adelante, serán utilizados en estos documentos, que el cuerpo de Orvonton de reveladores de la verdad ha sido autorizado a traducir al idioma inglés de Urantia.
2009 0:0.1 EN LA MENTE de los mortales de Urantia —éste es el nombre de vuestro mundo— existe una gran confusión en cuanto al significado de palabras tales como Dios, divinidad y deidad. Los seres humanos se sienten aún más confundidos e inseguros con respecto a las relaciones entre las personalidades divinas designadas con estos numerosos apelativos. Debido a esta pobreza conceptual acompañada de tanta confusión de ideas, se me ha encargado formular esta exposición preliminar para explicar los significados que deberán atribuirse a ciertos símbolos verbales que se van a utilizar más adelante en estos documentos, que el cuerpo de reveladores de la verdad, de Orvonton, ha sido autorizado a traducir al idioma inglés de Urantia.[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][1][2][3]
2021 0:0.1 EN LA MENTE de los mortales de Urantia —pues ese es el nombre de vuestro mundo— existe una gran confusión respecto al significado de términos como Dios, divinidad y deidad. Para los seres humanos son aún más inciertas y confusas las relaciones entre las personalidades divinas designadas con esas numerosas denominaciones. Ante esta pobreza conceptual asociada a tanta confusión ideacional, se me ha encomendado formular esta exposición preliminar para explicar los significados que deben asignarse a ciertos símbolos verbales que se van a utilizar de aquí en adelante en estos documentos que el cuerpo de reveladores de la verdad de Orvonton ha sido autorizado a traducir al idioma inglés de Urantia.
1955 0:0.2 It is exceedingly difficult to present enlarged concepts and advanced truth, in our endeavor to expand cosmic consciousness and enhance spiritual perception, when we are restricted to the use of a circumscribed language of the realm. But our mandate admonishes us to make every effort to convey our meanings by using the word symbols of the English tongue. We have been instructed to introduce new terms only when the concept to be portrayed finds no terminology in English which can be employed to convey such a new concept partially or even with more or less distortion of meaning.
1993 0:0.2 En nuestro intento de ampliar la conciencia cósmica y elevar la percepción espiritual, nos es extremadamente difícil presentar conceptos ampliados y una verdad superior, estando, como lo estamos, restringidos en el uso de un idioma circunscrito del reino. Pero nuestro mandato nos obliga a hacer todo esfuerzo posible para transmitir nuestro objetivo, utilizando símbolos verbales del idioma inglés. Se nos ha instruido que introduzcamos nuevos términos sólo cuando para el concepto que se debe describir no existe terminología alguna en inglés que pueda ser empleada para transmitir dicho concepto nuevo ya sea parcialmente o aun con una mayor o menor distorsión de significado.
2009 0:0.2 En nuestro esfuerzo por aumentar la conciencia cósmica y elevar la percepción espiritual, nos resulta extremadamente difícil presentar unos conceptos más amplios y una verdad avanzada cuando estamos limitados por la utilización del lenguaje restringido de un planeta. Pero las instrucciones que hemos recibido nos recomiendan que realicemos todos los esfuerzos posibles para transmitir nuestros significados utilizando los símbolos verbales de la lengua inglesa. Se nos ha ordenado que sólo introduzcamos términos nuevos cuando el concepto a describir no encuentre en inglés ninguna terminología que se pueda emplear para expresar ese nuevo concepto, ya sea parcialmente o incluso distorsionando más o menos su significado.[12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][1][4][5]
2021 0:0.2 En nuestro esfuerzo por expandir la consciencia cósmica y elevar la percepción espiritual, es extremadamente difícil presentar conceptos ampliados y una verdad avanzada cuando estamos restringidos al uso de un lenguaje circunscrito del mundo. Sin embargo, tenemos el mandato de hacer todos los esfuerzos posibles para transmitir nuestros significados utilizando los símbolos verbales de la lengua inglesa. Solo estamos autorizados a introducir términos nuevos cuando la terminología inglesa no sea capaz de transmitir el nuevo concepto que queremos representar, ni siquiera parcialmente o incluso con cierta distorsión de su significado.
1955 0:0.3 In the hope of facilitating comprehension and of preventing confusion on the part of every mortal who may peruse these papers, we deem it wise to present in this initial statement an outline of the meanings to be attached to numerous English words which are to be employed in designation of Deity and certain associated concepts of the things, meanings, and values of universal reality.
1993 0:0.3 Con la esperanza de facilitar la comprensión y de prevenir la confusión de todo mortal que pueda leer estos documentos, consideramos aconsejable presentar en esta declaración inicial un bosquejo de los significados que deben ser asignados a numerosas palabras inglesas que serán empleadas para designar la Deidad y ciertos conceptos asociados de las cosas, significados y valores de la realidad universal.
2009 0:0.3 Con la esperanza de facilitar la comprensión y de impedir la confusión de cualquier mortal que pueda leer detenidamente estos documentos, estimamos oportuno presentar en esta exposición inicial un resumen de los significados que deberán atribuirse a las numerosas palabras inglesas que se van a emplear para designar a la Deidad y a ciertos conceptos asociados de las cosas, los significados y los valores de la realidad universal.[37]
2021 0:0.3 Con la esperanza de facilitar la comprensión y evitar confusiones a todo mortal que lea detenidamente estos documentos, hemos considerado conveniente presentar en esta exposición inicial un esbozo de los significados que se han de asignar a las numerosas palabras inglesas que se utilizarán para designar a la Deidad y expresar ciertos conceptos asociados de las cosas, los significados y los valores de la realidad universal.
1955 0:0.4 But in order to formulate this Foreword of definitions and limitations of terminology, it is necessary to anticipate the usage of these terms in the subsequent presentations. This Foreword is not, therefore, a finished statement within itself; it is only a definitive guide designed to assist those who shall read the accompanying papers dealing with Deity and the universe of universes which have been formulated by an Orvonton commission sent to Urantia for this purpose.
1993 0:0.4 Pero para formular este Prólogo de definiciones y limitaciones de la terminología, es necesario anticipar el uso de estos términos en las presentaciones subsiguientes. Este Prólogo no es, por lo tanto, una declaración completa en sí misma; tan sólo constituye una guía definitiva designada para asistir a aquellos que leerán los documentos acompañantes que tratan de la Deidad y del universo de los universos, formulados por una comisión de Orvonton enviada a Urantia con este propósito.
2009 0:0.4 Pero para poder formular este Prólogo de definiciones y limitaciones de terminología, es necesario indicar de antemano cómo se van a utilizar estas palabras en los documentos posteriores. Por consiguiente, este Prólogo no es una exposición completa en sí mismo; sólo es una guía de definiciones, diseñada para ayudar a aquellas personas que lean los documentos adjuntos, que tratan de la Deidad y del universo de universos, y que han sido formulados por una comisión de Orvonton enviada a Urantia con esta finalidad.[38][5]
2021 0:0.4 Pero para poder formular este prólogo de definiciones y limitaciones de la terminología, es necesario anticiparse al uso de estos términos en los escritos posteriores. Este prólogo no es, por lo tanto, una exposición acabada en sí misma; solo es una guía definitoria destinada a asistir a aquellos que lean los documentos adjuntos que tratan de la Deidad y del universo de universos, y que han sido formulados por una comisión de Orvonton enviada a Urantia con este propósito.
1955 0:0.5 Your world, Urantia, is one of many similar inhabited planets which comprise the local universe of Nebadon. This universe, together with similar creations, makes up the superuniverse of Orvonton, from whose capital, Uversa, our commission hails. Orvonton is one of the seven evolutionary superuniverses of time and space which circle the never-beginning, never-ending creation of divine perfection—the central universe of Havona. At the heart of this eternal and central universe is the stationary Isle of Paradise, the geographic center of infinity and the dwelling place of the eternal God.
1993 0:0.5 Vuestro mundo, Urantia, es uno de muchos planetas habitados similares que juntos comprenden el universo local de Nebadon. Este universo, juntamente con otras creaciones similares, forma el superuniverso de Orvonton, desde cuya capital, Uversa, proviene nuestra comisión. Orvonton es uno de los siete superuniversos evolucionarios del tiempo y del espacio que rodean la creación de la perfección divina que no posee ni principio ni fin —el universo central de Havona. En el corazón de este universo central y eterno está la Isla estacionaria del Paraíso, el centro geográfico de la infinidad y la morada del Dios eterno.
2009 0:0.5 Vuestro mundo, Urantia, es uno de los muchos planetas habitados similares que componen el universo local de Nebadon. Este universo, junto con otras creaciones semejantes, forman el superuniverso de Orvonton, cuya capital es Uversa, de donde procede nuestra comisión. Orvonton es uno de los siete superuniversos evolutivos del tiempo y del espacio que rodean al universo central de Havona, la creación sin principio ni fin de la perfección divina. En el núcleo de este universo central y eterno se encuentra la Isla estacionaria del Paraíso, centro geográfico de la infinidad y morada del Dios eterno.[7][21][38][39][40][6][7][8][9][10]
2021 0:0.5 Vuestro mundo, Urantia, es uno de los muchos planetas similares habitados que componen el universo local de Nebadon. Este universo, junto con creaciones similares, forman el superuniverso de Orvonton de cuya capital, Uversa, procede nuestra comisión. Orvonton es uno de los siete superuniversos evolutivos del tiempo y el espacio que rodean la creación sin principio ni fin y de perfección divina: el universo central de Havona. En el corazón de este universo eterno y central está la Isla estacionaria del Paraíso, centro geográfico de la infinitud y lugar de residencia del Dios eterno.
1955 0:0.6 The seven evolving superuniverses in association with the central and divine universe, we commonly refer to as the grand universe; these are the now organized and inhabited creations. They are all a part of the master universe, which also embraces the uninhabited but mobilizing universes of outer space.
1993 0:0.6 Nos referimos comúnmente a los siete superuniversos en evolución asociados con el universo central y divino con el nombre de gran universo; éstos constituyen ahora las creaciones organizadas y habitadas. Todos ellos son parte del universo maestro, que comprende también los universos del espacio exterior no habitados, pero en movilización.
2009 0:0.6 Llamamos generalmente gran universo a los siete superuniversos en evolución en asociación con el universo central y divino; éstas son las creaciones organizadas y habitadas actualmente. Todas forman parte del universo maestro, que engloba también a los universos del espacio exterior, deshabitados pero en vías de movilización.[21]
2021 0:0.6 Solemos llamar gran universo a la asociación de los siete superuniversos en evolución con el universo central y divino; estas son las creaciones organizadas y habitadas ahora. Todas ellas forman parte del universo maestro, que abarca también los universos del espacio exterior deshabitados pero en movilización.
I. DEITY AND DIVINITY
I. LA DEIDAD Y LA DIVINIDAD
I. DEIDAD Y DIVINIDAD
I. DEIDAD Y DIVINIDAD
1955 0:1.1 The universe of universes presents phenomena of deity activities on diverse levels of cosmic realities, mind meanings, and spirit values, but all of these ministrations—personal or otherwise—are divinely co-ordinated.
1993 0:1.1 El universo de los universos presenta fenómenos que pertenecen a las actividades de la deidad en diversos niveles de realidades cósmicas, significados de la mente y valores del espíritu, pero todas estas ministraciones —personales u otros— están divinamente coordinadas.
1955 0:1.2 DEITY is personalizable as God, is prepersonal and superpersonal in ways not altogether comprehensible by man. Deity is characterized by the quality of unity—actual or potential—on all supermaterial levels of reality; and this unifying quality is best comprehended by creatures as divinity.
1993 0:1.2 La DEIDAD es personalizable como Dios, es prepersonal y superpersonal de maneras no plenamente comprensibles para el hombre. La Deidad se caracteriza por la cualidad de la unidad —actual (real) o potencial— en todos los niveles supermateriales de la realidad; y las criaturas comprenden mejor como divinidad esta cualidad unificadora.
2009 0:1.2 LA DEIDAD puede personalizarse como Dios; es prepersonal y superpersonal de maneras no del todo comprensibles para el hombre. La Deidad se caracteriza por la cualidad de la unidad —actual o potencial— en todos los niveles supermateriales de la realidad, y las criaturas comprenden mejor esta cualidad unificadora con el apelativo de divinidad.[7][12][20][21][25]
2021 0:1.2 LA DEIDAD es personalizable como Dios y es prepersonal y superpersonal de maneras no del todo comprensibles para el hombre. La Deidad se caracteriza por la cualidad de la unidad —actual o potencial— en todos los niveles supramateriales de la realidad; y esta cualidad unificadora la comprenden mejor las criaturas como divinidad.
1955 0:1.3 Deity functions on personal, prepersonal, and superpersonal levels. Total Deity is functional on the following seven levels:
1993 0:1.3 La Deidad funciona en niveles personales, prepersonales y superpersonales. La Deidad Total es funcional en los siete niveles siguientes:
2009 0:1.3 La Deidad desempeña sus funciones en los niveles personales, prepersonales y superpersonales. La Deidad Total está actuando en los siete niveles siguientes:[21][41][12][15][16][18][22][24]
2021 0:1.3 La Deidad actúa en los niveles personales, prepersonales y superpersonales. La Deidad total es funcional en los siete niveles siguientes:
1993 0:1.5 2. Potencial — Deidad autovolitiva y con autopropósito.
2021 0:1.5 2. Potencial: Deidad con voluntad y propósito propios.
1955 0:1.7 4. Creative—self-distributive and divinely revealed Deity.
1993 0:1.7 4. Creador — Deidad autodistributiva y divinamente revelada.
2021 0:1.7 4. Creativo: Deidad autodistributiva y divinamente revelada.
1955 0:1.9 6. Supreme—self-experiential and creature-Creator-unifying Deity. Deity functioning on the first creature-identificational level as time-space overcontrollers of the grand universe, sometimes designated the Supremacy of Deity.
1993 0:1.9 6. Supremo — Deidad autoexperiencial y unificadora de criatura-Creador. Deidad que funciona en el primer nivel de identificación con la criatura como supercontroladores espacio-temporales del gran universo, a veces designada la Supremacía de la Deidad.
2009 0:1.9 6. Supremo —Deidad que experimenta por sí misma y que unifica a la criatura con el Creador. Esta Deidad actúa en el primer nivel de identificación con las criaturas bajo la forma de los supercontroladores espacio-temporales del gran universo, y a veces se le llama Supremacía de la Deidad.[21][44][15][17][18]
2021 0:1.9 6. Supremo: Deidad autoexperiencial y unificadora de Creador y criatura. Deidad que actúa en el primer nivel de identificación con las criaturas bajo la forma de los sobrecontroladores del espacio-tiempo del gran universo. Es designada a veces como Supremacía de la Deidad.
1955 0:1.10 7. Ultimate—self-projected and time-space-transcending Deity. Deity omnipotent, omniscient, and omnipresent. Deity functioning on the second level of unifying divinity expression as effective overcontrollers and absonite upholders of the master universe. As compared with the ministry of the Deities to the grand universe, this absonite function in the master universe is tantamount to universal overcontrol and supersustenance, sometimes called the Ultimacy of Deity.
1993 0:1.10 7. Último — Deidad autoproyectada y que trasciende el tiempo y el espacio. Deidad omnipotente, omnisciente, y omnipresente. Deidad que funciona en el segundo nivel de expresión de la divinidad unificadora como supercontroladores eficaces y sostenedores absonitos del universo maestro. En comparación con el ministerio de las Deidades con el gran universo, esta función absonita en el universo maestro es equivalente al supercontrol y supersostén universal, a veces denominado la Ultimidad de la Deidad.
2009 0:1.10 7. Último —Deidad que se proyecta a sí misma y que trasciende el tiempo y el espacio. Deidad omnipotente, omnisciente y omnipresente. Esta Deidad actúa en el segundo nivel de expresión unificadora de la divinidad bajo la forma de los supercontroladores eficaces y los sostenedores absonitos del universo maestro. Comparada con el ministerio de las Deidades en el gran universo, esta actividad absonita en el universo maestro equivale a un supercontrol y a un supersostén universales, a veces llamados Ultimidad de la Deidad.[21][41][12][13][14][15][16][17][18]
2021 0:1.10 7. Último: Deidad autoproyectada y trascendedora del espacio-tiempo. Deidad omnipotente, omnisciente y omnipresente. Deidad que actúa en el segundo nivel de expresión unificadora de la divinidad en forma de eficaces sobrecontroladores y sostenedores absonitos del universo maestro. Comparada con el ministerio de las Deidades para el gran universo, esta función absonita que tiene lugar en el universo maestro equivale al sobrecontrol y al supersostén universales, y es llamada a veces Ultimidad de la Deidad.
1955 0:1.11 The finite level of reality is characterized by creature life and time-space limitations. Finite realities may not have endings, but they always have beginnings—they are created. The Deity level of Supremacy may be conceived as a function in relation to finite existences.
1993 0:1.11 El nivel finito de la realidad se caracteriza por la vida de la criatura y las limitaciones espacio-temporales. Las realidades finitas pueden no tener fin, pero siempre tienen un comienzo —son creadas. El nivel de Deidad de la Supremacía puede ser concebido como una función relacionada con las existencias finitas.
2009 0:1.11 El nivel finito de la realidad está caracterizado por la vida de las criaturas y las limitaciones del espacio-tiempo. Las realidades finitas pueden no tener un final, pero siempre tienen un principio —son creadas. El nivel de Deidad de la Supremacía se puede concebir como una actividad relacionada con las existencias finitas.[45][15][19][20]
2021 0:1.11 El nivel finito de la realidad se caracteriza por la vida de las criaturas y las limitaciones del espacio-tiempo. Las realidades finitas pueden no tener final, pero tienen siempre principio: son creadas. El nivel de Deidad de la Supremacía se puede concebir como una función que está en relación con las existencias finitas.
1955 0:1.12 The absonite level of reality is characterized by things and beings without beginnings or endings and by the transcendence of time and space. Absoniters are not created; they are eventuated—they simply are. The Deity level of Ultimacy connotes a function in relation to absonite realities. No matter in what part of the master universe, whenever time and space are transcended, such an absonite phenomenon is an act of the Ultimacy of Deity.
1993 0:1.12 El nivel absonito de la realidad se caracteriza por cosas y seres sin comienzos ni fines y por la trascendencia del tiempo y del espacio. Los absonitos no son creados; son eventuados: simplemente son. El nivel de Deidad de la Ultimidad connota una función en relación con las realidades absonitas. Sea donde fuere en el universo maestro, cuando se trasciende el tiempo y el espacio, dicho fenómeno absonito es un acto de la Ultimidad de la Deidad.
2009 0:1.12 El nivel absonito de la realidad está caracterizado por las cosas y los seres sin principio ni fin, y por la trascendencia del tiempo y del espacio. Los absonitarios no son creados; son existenciados —simplemente existen. El nivel de Deidad de la Ultimidad implica una actividad relacionada con las realidades absonitas. Cada vez que se trasciende el tiempo y el espacio en cualquier parte del universo maestro, este fenómeno absonito es un acto de la Ultimidad de la Deidad.[7][21][46][12][14][16][21][22]
2021 0:1.12 El nivel absonito de la realidad se caracteriza por cosas y seres sin principio ni final y por el hecho de trascender el tiempo y el espacio. Los absonitos no son creados; devienen: simplemente son. El nivel de Deidad de la Ultimidad connota una función que está en relación con las realidades absonitas. El fenómeno absonito, que se produce siempre que se trasciende el tiempo y el espacio en cualquier parte del universo maestro, es un acto de la Ultimidad de la Deidad.
1955 0:1.13 The absolute level is beginningless, endless, timeless, and spaceless. For example: On Paradise, time and space are nonexistent; the time-space status of Paradise is absolute. This level is Trinity attained, existentially, by the Paradise Deities, but this third level of unifying Deity expression is not fully unified experientially. Whenever, wherever, and however the absolute level of Deity functions, Paradise-absolute values and meanings are manifest.
1993 0:1.13 El nivel absoluto se manifiesta sin comienzo, sin fin, sin tiempo y sin espacio. Por ejemplo, no existen en el Paraíso el tiempo y el espacio; el estatus espacio-temporal del Paraíso es absoluto. Existencialmente las Deidades del Paraíso logran este nivel mediante la Trinidad, pero este tercer nivel de la expresión de la Deidad unificadora no está plenamente unificado experiencialmente. Dondequiera, cuandoquiera y comoquiera que funcione el nivel absoluto de la Deidad, se manifiestan valores y significados paraíso-absolutos.
2009 0:1.13 El nivel absoluto está desprovisto de principio, de fin, de tiempo y de espacio. Por ejemplo, en el Paraíso, el tiempo y el espacio no existen; el estado espacio-temporal del Paraíso es absoluto. Las Deidades del Paraíso alcanzan existencialmente este nivel por medio de la Trinidad, pero este tercer nivel de expresión unificadora de la Deidad no está unificado por completo experiencialmente. Los valores y los significados absolutos del Paraíso se manifiestan en cualquier momento, lugar y manera en que funciona el nivel absoluto de la Deidad.[7][8][9][14][23][24]
2021 0:1.13 El nivel absoluto no tiene ni principio, ni fin, ni tiempo, ni espacio. Por ejemplo, en el Paraíso no existe el tiempo ni el espacio: el estatus de espacio-tiempo del Paraíso es absoluto. Las Deidades del Paraíso alcanzan existencialmente este nivel mediante la Trinidad, pero este tercer nivel de expresión unificadora de la Deidad no está plenamente unificado experiencialmente. Donde, cuando y comoquiera que actúe el nivel absoluto de la Deidad, se manifiestan los valores y significados absolutos del Paraíso.
1955 0:1.14 Deity may be existential, as in the Eternal Son; experiential, as in the Supreme Being; associative, as in God the Sevenfold; undivided, as in the Paradise Trinity.
1993 0:1.14 La Deidad puede ser existencial, como en el Hijo Eterno; experiencial, como en el Ser Supremo; asociativa, como en Dios el Séptuple; no dividida como en la Trinidad Paradisiaca.
2009 0:1.14 La Deidad puede ser existencial, como en el caso del Hijo Eterno; experiencial, como en el Ser Supremo; asociativa, como en Dios Séptuple; indivisa, como en la Trinidad del Paraíso.[12][21][24]
2021 0:1.14 La Deidad puede ser existencial como en el Hijo Eterno, experiencial como en el Ser Supremo, asociativa como en el Dios Séptuplo, indivisa como en la Trinidad del Paraíso.
1955 0:1.15 Deity is the source of all that which is divine. Deity is characteristically and invariably divine, but all that which is divine is not necessarily Deity, though it will be co-ordinated with Deity and will tend towards some phase of unity with Deity—spiritual, mindal, or personal.
1993 0:1.15 La Deidad es la fuente de todo lo que es divino. La Deidad es característica e invariablemente divina, pero todo lo que es divino no es necesariamente Deidad, aunque será coordinado con la Deidad y tenderá hacia alguna fase de unidad con la Deidad —espiritual, mental o personal.
2009 0:1.15 La Deidad es la fuente de todo lo que es divino. La Deidad es característica e invariablemente divina, pero todo lo que es divino no es necesariamente la Deidad, aunque estará coordinado con ella y tenderá hacia alguna fase de unidad —espiritual, mental o personal— con la Deidad.[12][21][25]
2021 0:1.15 La Deidad es la fuente de todo lo que es divino. La Deidad es característica e invariablemente divina, pero todo lo que es divino no es necesariamente Deidad, aunque estará coordinado con la Deidad y tenderá hacia alguna fase de unidad —espiritual, mental o personal— con la Deidad.
1955 0:1.17 Divinity is creature comprehensible as truth, beauty, and goodness; correlated in personality as love, mercy, and ministry; disclosed on impersonal levels as justice, power, and sovereignty.
1993 0:1.17 La Divinidad es comprensible por la criatura como verdad, belleza y bondad; está correlacionada en personalidad como amor, misericordia y ministerio; revelada en niveles impersonales como justicia, poder y soberanía.
1955 0:1.18 Divinity may be perfect—complete—as on existential and creator levels of Paradise perfection; it may be imperfect, as on experiential and creature levels of time-space evolution; or it may be relative, neither perfect nor imperfect, as on certain Havona levels of existential-experiential relationships.
1993 0:1.18 La Divinidad puede ser perfecta —completa— como en los niveles existenciales y creadores de la perfección paradisiaca; puede ser imperfecta, como en los niveles experienciales y los de las criaturas, ambos de evolución espacio-temporal; o puede ser relativa, ni perfecta ni imperfecta, tal como sucede en ciertos niveles de Havona de relaciones existenciales-experienciales.
2009 0:1.18 La Divinidad puede ser perfecta —completa—, como en los niveles existenciales y de los creadores, los niveles de la perfección del Paraíso; puede ser imperfecta, como en los niveles experienciales y de las criaturas, los niveles de la evolución espacio-temporal; o puede ser relativa, ni perfecta ni imperfecta, como sucede en ciertos niveles de Havona donde se relacionan lo existencial y lo experiencial.[7]
2021 0:1.18 La Divinidad puede ser perfecta —completa— como en los niveles existenciales y creadores de perfección paradisiaca; puede ser imperfecta, como en los niveles de evolución del espacio-tiempo experienciales y propios de las criaturas; o puede ser relativa, ni perfecta ni imperfecta, como en ciertos niveles de relaciones existencial-experienciales de Havona.
1955 0:1.19 When we attempt to conceive of perfection in all phases and forms of relativity, we encounter seven conceivable types:
1993 0:1.19 Cuando intentamos concebir la perfección en todas las fases y formas de la relatividad, hallamos siete tipos concebibles:
2009 0:1.19 Cuando intentamos concebir la perfección en todas sus fases y formas de relatividad, nos encontramos con siete tipos imaginables:[47][48][49][16]
2021 0:1.19 Cuando intentamos concebir la perfección en todas sus fases y formas de relatividad, nos encontramos con siete tipos concebibles:
1993 0:1.20 1. Perfección absoluta en todos los aspectos.
2021 0:1.20 1. Perfección absoluta en todos los aspectos.
1955 0:1.21 2. Absolute perfection in some phases and relative perfection in all other aspects.
1993 0:1.21 2. Perfección absoluta en algunas fases y perfección relativa en todos los demás aspectos.
2009 0:1.21 2. Perfección absoluta en algunas fases y perfección relativa en todos los demás aspectos.
2021 0:1.21 2. Perfección absoluta en algunas fases y perfección relativa en todos los demás aspectos.
1993 0:1.22 3. Aspectos absolutos, relativos e imperfectos en asociaciones variadas.
2009 0:1.22 3. Aspectos absolutos, relativos e imperfectos en asociaciones variadas.
2021 0:1.22 3. Aspectos absolutos, relativos e imperfectos en asociaciones diversas.
1955 0:1.23 4. Absolute perfection in some respects, imperfection in all others.
1993 0:1.23 4. Perfección absoluta en algunos respectos, imperfección en todos los demás.
2009 0:1.23 4. Perfección absoluta en algunos sentidos e imperfección en todos los demás.
2021 0:1.23 4. Perfección absoluta en algún sentido, imperfección en todos los demás.
1993 0:1.24 5. Perfección absoluta en ninguna dirección, perfección relativa en todas las manifestaciones.
2009 0:1.24 5. Perfección absoluta en ninguna dirección y perfección relativa en todas las manifestaciones.[50]
2021 0:1.24 5. Perfección absoluta en ninguna dirección, perfección relativa en todas las manifestaciones.
1955 0:1.25 6. Absolute perfection in no phase, relative in some, imperfect in others.
1993 0:1.25 6. Perfección absoluta en ninguna fase, relativa en algunas, imperfecta en otras.
2009 0:1.25 6. Perfección absoluta en ninguna fase, perfección relativa en algunas e imperfecta en las demás.
2021 0:1.25 6. Perfección absoluta en ninguna fase, relativa en algunas, imperfecta en otras.
1993 0:1.26 7. Perfección absoluta en ningún atributo, imperfección en todos.
2009 0:1.26 7. Perfección absoluta en ningún atributo e imperfección en todos.
2021 0:1.26 7. Perfección absoluta en ningún atributo, imperfección en todos.
II. GOD
II. DIOS
II. DIOS
II. DIOS
1955 0:2.1 Evolving mortal creatures experience an irresistible urge to symbolize their finite concepts of God. Man’s consciousness of moral duty and his spiritual idealism represent a value level—an experiential reality—which is difficult of symbolization.
1993 0:2.1 Las criaturas mortales evolutivas experimentan un impulso irresistible de simbolizar sus conceptos finitos de Dios. La conciencia del hombre acerca del deber moral y su idealismo espiritual representan un nivel de valores —una realidad experiencial— que es difícil de simbolizar.
2009 0:2.1 Las criaturas mortales evolutivas experimentan un impulso irresistible por simbolizar sus conceptos finitos de Dios. La conciencia del deber moral que tiene el hombre, y su idealismo espiritual, representan un nivel de valores —una realidad experiencial— que es difícil de simbolizar.[52][53][155]
1955 0:2.2 Cosmic consciousness implies the recognition of a First Cause, the one and only uncaused reality. God, the Universal Father, functions on three Deity-personality levels of subinfinite value and relative divinity expression:
1993 0:2.2 La conciencia cósmica implica el reconocimiento de una Primera Causa, la única realidad no causada. Dios, el Padre Universal, funciona en tres niveles de personalidad de la Deidad de la expresión subfinita de valor y de la expresión relativa de divinidad:
2009 0:2.2 La conciencia cósmica implica el reconocimiento de una Causa Primera, la sola y única realidad sin causa. Dios, el Padre Universal, actúa en tres niveles de personalidad de la Deidad, que tienen un valor subinfinito y expresan de manera relativa la divinidad:[54][156][159][12][15][20][21][29][72]
2021 0:2.2 La consciencia cósmica implica el reconocimiento de una Causa Primera, la sola y única realidad no causada. Dios, el Padre Universal, actúa en tres niveles de Deidad y personalidad de valor subinfinito y expresión relativa de divinidad:
1955 0:2.3 1. Prepersonal—as in the ministry of the Father fragments, such as the Thought Adjusters.
1993 0:2.3 1. Prepersonal: como en el ministerio de los fragmentos del Padre, tales como los Ajustadores del Pensamiento.
2009 0:2.3 1. Prepersonal —como en el ministerio de los fragmentos del Padre, tales como los Ajustadores del Pensamiento.[157][72]
2021 0:2.3 1. Prepersonal como en el ministerio de los fragmentos del Padre, tales como los Ajustadores del Pensamiento.
1955 0:2.4 2. Personal—as in the evolutionary experience of created and procreated beings.
1993 0:2.4 2. Personal: como en la experiencia evolucionaria de los seres creados y procreados.
2021 0:2.4 2. Personal como en la experiencia evolutiva de los seres creados y procreados.
1955 0:2.5 3. Superpersonal—as in the eventuated existences of certain absonite and associated beings.
1993 0:2.5 3. Superpersonal: como en las existencias eventuadas de ciertos seres absonitos y otros seres asociados.
1955 0:2.6 GOD is a word symbol designating all personalizations of Deity. The term requires a different definition on each personal level of Deity function and must be still further redefined within each of these levels, as this term may be used to designate the diverse co-ordinate and subordinate personalizations of Deity; for example: the Paradise Creator Sons—the local universe fathers.
1993 0:2.6 DIOS es el símbolo verbal que designa a todas las personalizaciones de la Deidad. El término requiere una definición diferente en cada nivel personal de la función de Deidad, y debe ser redefinido ulteriormente dentro de cada uno de estos niveles, porque este término se puede usar para designar las diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad; por ejemplo: los Hijos Creadores Paradisiacos —los padres de los universos locales.
2009 0:2.6 DIOS es un símbolo verbal con el que se designan todas las personalizaciones de la Deidad. Este vocablo necesita una definición diferente en cada nivel personal donde actúa la Deidad, y debe ser redefinido posteriormente dentro de cada uno de dichos niveles, porque esta palabra se puede utilizar para designar las diversas personalizaciones coordinadas y subordinadas de la Deidad, como por ejemplo los Hijos Creadores Paradisiacos —los padres de los universos locales.[12][25][30]
2021 0:2.6 DIOS es un símbolo verbal que designa a todas las personalizaciones de la Deidad. El término requiere una definición diferente en cada nivel personal de función de la Deidad y debe ser redefinido nuevamente dentro de cada uno de estos niveles, dado que este término se puede utilizar para designar las diversas personalizaciones de igual y de menor rango de la Deidad, como por ejemplo, los Hijos Creadores del Paraíso, los padres de los universos locales.
1955 0:2.8 By designation—as God the Father.
1993 0:2.8 Por designación: Dios el Padre.
2009 0:2.8 Por designación —como Dios Padre.
2021 0:2.8 Por designación: como Dios Padre.
1955 0:2.9 By context—as when used in the discussion of some one deity level or association. When in doubt as to the exact interpretation of the word God, it would be advisable to refer it to the person of the Universal Father.
1993 0:2.9 Por su contexto: cuando se lo utiliza al hablar de un nivel o asociación de la Deidad. Cuando haya dudas sobre la interpretación exacta de la palabra Dios, es aconsejable referirla a la persona del Padre Universal.
2009 0:2.9 Por el contexto —como cuando se utiliza para hablar de algún nivel o asociación de la deidad. Cuando se tengan dudas sobre la interpretación exacta de la palabra Dios, sería aconsejable aplicarla a la persona del Padre Universal.
2021 0:2.9 Por contexto: como cuando se utiliza al hablar acerca de algún nivel o asociación de deidad. Cuando se tengan dudas sobre la interpretación exacta de la palabra Dios, sería aconsejable referirla a la persona del Padre Universal.
1955 0:2.10 The term God always denotes personality. Deity may, or may not, refer to divinity personalities.
1993 0:2.10 La palabra Dios siempre denota personalidad. La Deidad puede referirse o no a las personalidades de divinidad.
1955 0:2.11 The word GOD is used, in these papers, with the following meanings:
1993 0:2.11 La palabra DIOS se utiliza en estos documentos con los siguientes significados:
2009 0:2.11 La palabra DIOS se utiliza en estos documentos con los siguientes significados:[22]
2021 0:2.11 En estos documentos la palabra DIOS se usa con los significados siguientes:
1955 0:2.12 1. God the Father—Creator, Controller, and Upholder. The Universal Father, the First Person of Deity.
1993 0:2.12 1. Dios el Padre: Creador, Controlador y Sostenedor. El Padre Universal, la Primera Persona de la Deidad.
2009 0:2.12 1. Dios Padre —Creador[1], Controlador[2] y Sostén[3]. El Padre Universal, la Primera Persona de la Deidad.[57][22]
2021 0:2.12 1. Dios Padre: Creador, Controlador y Sostenedor. El Padre Universal, la Primera Persona de la Deidad.
1955 0:2.13 2. God the Son—Co-ordinate Creator, Spirit Controller, and Spiritual Administrator. The Eternal Son, the Second Person of Deity.
1993 0:2.13 2. Dios el Hijo: Creador Coordinado, Controlador de Espíritu y Administrador Espiritual. El Hijo Eterno, la Segunda Persona de la Deidad.
2009 0:2.13 2. Dios Hijo —Creador Coordinado, Controlador del Espíritu y Administrador Espiritual. El Hijo Eterno, la Segunda Persona de la Deidad.
2021 0:2.13 2. Dios Hijo: Creador de igual rango, Controlador del Espíritu y Administrador Espiritual. El Hijo Eterno, la Segunda Persona de la Deidad.
1955 0:2.14 3. God the Spirit—Conjoint Actor, Universal Integrator, and Mind Bestower. The Infinite Spirit, the Third Person of Deity.
1993 0:2.14 3. Dios el Espíritu: el Actor Conjunto, Integrador Universal y Dotador de Mente. El Espíritu Infinito, la Tercera Persona de la Deidad.
2009 0:2.14 3. Dios Espíritu —Actor Conjunto, Integrador Universal y Donador de la Mente. El Espíritu Infinito, la Tercera Persona de la Deidad.[55][15]
2021 0:2.14 3. Dios Espíritu: Actor Conjunto, Integrador Universal y Otorgador de Mente. El Espíritu Infinito, la Tercera Persona de la Deidad.
1955 0:2.15 4. God the Supreme—the actualizing or evolving God of time and space. Personal Deity associatively realizing the time-space experiential achievement of creature-Creator identity. The Supreme Being is personally experiencing the achievement of Deity unity as the evolving and experiential God of the evolutionary creatures of time and space.
1993 0:2.15 4. Dios el Supremo: el Dios del tiempo y del espacio en autoactualización y en autoevolución. La Deidad Personal que se realiza en forma asociativa mediante el logro experiencial espacio-temporal de la identidad de la criatura-Creador. El Ser Supremo está experimentando personalmente el logro de la unidad de la Deidad como el Dios, evolutivo y experiencial de las criaturas evolucionarias del tiempo y del espacio.
2009 0:2.15 4. Dios Supremo[4] —el Dios del tiempo y del espacio en proceso de actualización o evolución. La Deidad personal que está llevando a cabo, en asociación, la hazaña experiencial del espacio-tiempo: identificar a la criatura con el Creador. El Ser Supremo está experimentando y consiguiendo personalmente la unidad de la Deidad como Dios evolutivo y experiencial de las criaturas evolutivas del tiempo y del espacio.[57][6][12][21][66]
2021 0:2.15 4. Dios Supremo: el Dios del tiempo y el espacio en actualización o evolución. La Deidad personal que está haciendo realidad asociativamente la consecución experiencial de la identidad de Creadores y criaturas en el espacio-tiempo. El Ser Supremo está experimentando personalmente la consecución de la unidad de Deidad como Dios en evolución y experiencial de las criaturas evolutivas del tiempo y el espacio.
1955 0:2.16 5. God the Sevenfold—Deity personality anywhere actually functioning in time and space. The personal Paradise Deities and their creative associates functioning in and beyond the borders of the central universe and power-personalizing as the Supreme Being on the first creature level of unifying Deity revelation in time and space. This level, the grand universe, is the sphere of the time-space descension of Paradise personalities in reciprocal association with the time-space ascension of evolutionary creatures.
1993 0:2.16 5. Dios el Séptuple: la personalidad de la Deidad dondequiera que ésta funcione realmente en el tiempo y en el espacio. Las Deidades personales Paradisiacas y sus asociados creativos que funcionan dentro de los límites del universo central y más allá de estos y que están poder-personalizándose como el Ser Supremo en el primer nivel de las criaturas de revelación de la Deidad unificante en el tiempo y en el espacio. Este nivel, el gran universo, es la esfera del descenso espacio-temporal de las personalidades paradisiacas en asociación recíproca con la ascensión espaciotemporal de las criaturas evolucionarias.
2009 0:2.16 5. Dios Séptuple —personalidad de la Deidad que actúa realmente en cualquier parte del espacio-tiempo. Se trata de las Deidades personales del Paraíso y de sus asociados creativos, que actúan dentro y fuera de las fronteras del universo central, y están personalizando el poder como Ser Supremo en el primer nivel de las criaturas donde se revela, en el tiempo y el espacio, la Deidad unificadora. Este nivel es el gran universo, la esfera donde las personalidades del Paraíso descienden al espacio-tiempo, en asociación recíproca con las criaturas evolutivas que ascienden del espacio-tiempo.[45][58][11][12][15][18][27]
2021 0:2.16 5. Dios Séptuplo: personalidad de la Deidad que actúa de hecho en cualquier parte del tiempo y el espacio. Las Deidades personales del Paraíso y sus asociados creativos que actúan dentro y fuera de las fronteras del universo central y que se están personalizando mediante el poder como el Ser Supremo en el primer nivel, el de las criaturas, en el que la Deidad unificadora se revela en el tiempo y el espacio. Este nivel, el gran universo, es la esfera de descensión al espacio-tiempo de las personalidades del Paraíso en asociación recíproca con la ascensión en el espacio-tiempo de las criaturas evolutivas.
1955 0:2.17 6. God the Ultimate—the eventuating God of supertime and transcended space. The second experiential level of unifying Deity manifestation. God the Ultimate implies the attained realization of the synthesized absonite-superpersonal, time-space-transcended, and eventuated-experiential values, co-ordinated on final creative levels of Deity reality.
1993 0:2.17 6. Dios el Último: el Dios que eventúa del supertiempo y del espacio trascendido. El segundo nivel experiencial de la manifestación de la Deidad unificante. Dios el Último implica la realización lograda de los valores absonito-superpersonales sintetizados, trascendidos el tiempo y el espacio y eventuado-experienciales, coordinados en los niveles creativos finales de la realidad de la Deidad.
2009 0:2.17 6. Dios Último —el Dios del supertiempo y del espacio trascendido, que se está existenciando. Es el segundo nivel experiencial donde se manifiesta la Deidad unificadora. Dios Último significa que se han hecho realidad los valores superpersonales-absonitos, los valores del espacio-tiempo trascendido y los valores experienciales existenciados, y que han sido sintetizados y coordinados en los niveles creativos finales de la realidad de la Deidad.[59][60][6][12][14][15][16][18][22][27][31][66][72]
2021 0:2.17 6. Dios Último: el Dios, en vías de devenir, del supratiempo y del espacio trascendido. El segundo nivel experiencial de manifestación de la Deidad unificadora. El Dios Último implica que se ha logrado hacer realidad la síntesis de los valores superpersonales absonitos, de los valores del espacio-tiempo trascendido y de los valores devenido-experienciales, coordinados en los niveles creativos finales de la realidad de la Deidad.
1955 0:2.18 7. God the Absolute—the experientializing God of transcended superpersonal values and divinity meanings, now existential as the Deity Absolute. This is the third level of unifying Deity expression and expansion. On this supercreative level, Deity experiences exhaustion of personalizable potential, encounters completion of divinity, and undergoes depletion of capacity for self-revelation to successive and progressive levels of other-personalization. Deity now encounters, impinges upon, and experiences identity with, the Unqualified Absolute.
1993 0:2.18 7. Dios el Absoluto: el Dios experiencializante de los valores superpersonales y los significados de divinidad trascendidos, que presentemente es existencial como el Absoluto de Deidad. Este es el tercer nivel de la expresión y expansión de Deidad unificante. En este nivel supercreativo, la Deidad experimenta el agotamiento del potencial personalizable, encuentra el cumplimiento de la divinidad y sufre la terminación de la capacidad de autorrevelación a sucesivos y progresivos niveles de personalización en algo otro. Ahora la Deidad se encuentra con el Absoluto No Cualificado, se inmiscuye en él y experimenta la identidad con éste.
2009 0:2.18 7. Dios Absoluto —el Dios de los valores superpersonales trascendidos y de los significados de la divinidad trascendidos, que se está volviendo experiencial pero que actualmente es existencial como Absoluto de la Deidad. Éste es el tercer nivel de expresión y de expansión de la Deidad unificadora. En este nivel supercreativo, la Deidad experimenta el agotamiento del potencial personalizable, encuentra la culminación de la divinidad y sufre la extenuación de su capacidad para revelarse en los niveles progresivos y sucesivos de cualquier otra personalización. Ahora la Deidad encuentra al Absoluto Incalificado, incide en él y experimenta su identidad con él.[61][155][11][12][15][16][17][18][20][21][24][27][67][73]
2021 0:2.18 7. Dios Absoluto: el Dios, en experiencialización, de los valores superpersonales trascendidos y de los significados de la divinidad, que ahora es existencial como Absoluto de Deidad. Este es el tercer nivel de expresión y expansión de la Deidad unificadora. En este nivel supercreativo la Deidad experimenta el agotamiento del potencial personalizable, encuentra la compleción de la divinidad y sufre la extenuación de su capacidad de autorrevelarse a los niveles sucesivos y progresivos de otras personalizaciones. Entonces la Deidad encuentra al Absoluto No Cualificado, incide en él y experimenta con él la identidad.
III. THE FIRST SOURCE AND CENTER
III. LA PRIMERA FUENTE Y CENTRO
III. LA FUENTE-CENTRO PRIMERA
III. LA PRIMERA FUENTE Y CENTRO
1955 0:3.1 Total, infinite reality is existential in seven phases and as seven co-ordinate Absolutes:
1993 0:3.1 La realidad infinita, total es existencial en siete fases y como siete Absolutos coordinados:
1955 0:3.2 1. The First Source and Center.
1993 0:3.2 1. La Primera Fuente y Centro.
2009 0:3.2 1. La Fuente-Centro Primera.[63]
2021 0:3.2 1. La Primera Fuente y Centro.
1955 0:3.3 2. The Second Source and Center.
1993 0:3.3 2. La Segunda Fuente y Centro.
2009 0:3.3 2. La Fuente-Centro Segunda.
2021 0:3.3 2. La Segunda Fuente y Centro.
1955 0:3.4 3. The Third Source and Center.
1993 0:3.4 3. La Tercera Fuente y Centro.
2009 0:3.4 3. La Fuente-Centro Tercera.
2021 0:3.4 3. La Tercera Fuente y Centro.
1955 0:3.5 4. The Isle of Paradise.
1993 0:3.5 4. La Isla del Paraíso.
2009 0:3.5 4. La Isla del Paraíso.
2021 0:3.5 4. La Isla del Paraíso.
1955 0:3.6 5. The Deity Absolute.
1993 0:3.6 5. El Absoluto de Deidad.
2009 0:3.6 5. El Absoluto de la Deidad.
2021 0:3.6 5. El Absoluto de Deidad.
1955 0:3.7 6. The Universal Absolute.
1993 0:3.7 6. El Absoluto Universal.
2009 0:3.7 6. El Absoluto Universal.
2021 0:3.7 6. El Absoluto Universal.
1955 0:3.8 7. The Unqualified Absolute.
1993 0:3.8 7. El Absoluto No Cualificado
2009 0:3.8 7. El Absoluto Incalificado.
2021 0:3.8 7. El Absoluto No Cualificado.
1955 0:3.9 God, as the First Source and Center, is primal in relation to total reality—unqualifiedly. The First Source and Center is infinite as well as eternal and is therefore limited or conditioned only by volition.
1993 0:3.9 Dios, como Primera Fuente y Centro, es primario en relación con la realidad total —no cualificadamente. La Primera Fuente y Centro es tan infinita como eterna y por lo tanto está limitada y condicionada tan sólo por la volición.
1955 0:3.10 God—the Universal Father—is the personality of the First Source and Center and as such maintains personal relations of infinite control over all co-ordinate and subordinate sources and centers. Such control is personal and infinite in potential, even though it may never actually function owing to the perfection of the function of such co-ordinate and subordinate sources and centers and personalities.
1993 0:3.10 Dios —el Padre Universal— es la personalidad de la Primera Fuente y Centro y como tal mantiene relaciones personales de control infinito sobre todas las fuentes y centros coordinados y subordinados. Dicho control es personal e infinito en potencia, aunque pueda que en la actualidad no funcione jamás, debido a la perfección de la función de dichas fuentes y centros y personalidades coordinadas y subordinadas.
2009 0:3.10 Dios —el Padre Universal— es la personalidad de la Fuente-Centro Primera, y como tal mantiene relaciones personales de control infinito sobre todas las fuentes y centros coordinados y subordinados. Este control es personal e infinito en potencia, aunque nunca lo ejerza realmente debido a la perfección con que actúan las citadas fuentes, centros y personalidades coordinados y subordinados.[62][12][21][25][32]
2021 0:3.10 Dios —el Padre Universal— es la personalidad de la Primera Fuente y Centro y como tal mantiene relaciones personales de control infinito sobre todas las fuentes y centros de igual y menor rango. Este control es personal e infinito en potencial, aunque puede que de hecho no actúe nunca debido a la perfección de la función de dichas fuentes y centros y dichas personalidades de igual y menor rango.
1955 0:3.11 The First Source and Center is, therefore, primal in all domains: deified or undeified, personal or impersonal, actual or potential, finite or infinite. No thing or being, no relativity or finality, exists except in direct or indirect relation to, and dependence on, the primacy of the First Source and Center.
1993 0:3.11 La Primera Fuente y Centro es por lo tanto, primaria en todos los dominios: el deificado o el no deificado, el personal o el impersonal, el actual (real) o el potencial, el finito o el infinito. Ninguna cosa, ni ser, ninguna relatividad ni finalidad existen, excepto en relación directa o indirecta con la primacía de la Primera Fuente y Centro y dependiendo de ella.
2009 0:3.11 Por lo tanto, La Fuente-Centro Primera es primordial en todos los ámbitos: deificado y no deificado, personal o impersonal, actual o potencial, finito o infinito. Ninguna cosa o ser, ninguna relatividad o finalidad puede existir a menos que esté en relación directa o indirecta con la primacía de la Fuente-Centro Primera, y bajo su dependencia.[32]
2021 0:3.11 La Primera Fuente y Centro es, por lo tanto, primordial en todos los dominios: deificados o no deificados, personales o impersonales, actuales o potenciales, finitos o infinitos. Ninguna cosa o ser, nada con carácter relativo o final existe salvo en relación directa o indirecta con la primacía de la Primera Fuente y Centro y bajo su dependencia.
1955 0:3.12 The First Source and Center is related to the universe as:
1993 0:3.12 La Primera Fuente y Centro está relacionada con el universo de las maneras siguientes:
2009 0:3.12 La Fuente-Centro Primera está relacionada con el universo de las maneras siguientes:
2021 0:3.12 La Primera Fuente y Centro está relacionada con el universo de manera que:
1955 0:3.13 1. The gravity forces of the material universes are convergent in the gravity center of nether Paradise. That is just why the geographic location of his person is eternally fixed in absolute relation to the force-energy center of the nether or material plane of Paradise. But the absolute personality of Deity exists on the upper or spiritual plane of Paradise.
1993 0:3.13 1. Las fuerzas de la gravedad de los universos materiales convergen en el centro de gravedad del Paraíso bajo. Ese es el motivo por el cual la ubicación geográfica de su persona está eternamente fijada en relación absoluta con el centro de fuerzaenergía del plano bajo o material del Paraíso. Pero la personalidad absoluta de la Deidad existe en el plano superior o espiritual del Paraíso.
2009 0:3.13 1. Las fuerzas gravitatorias de los universos materiales convergen en el centro de gravedad situado en el bajo Paraíso. Por este motivo, el emplazamiento geográfico de su persona está eternamente fijo en relación absoluta con el centro de energía-fuerza del plano inferior o material del Paraíso. Pero la personalidad absoluta de la Deidad se encuentra en el plano superior o espiritual del Paraíso.[63][33][34]
2021 0:3.13 1. Las fuerzas de gravedad de los universos materiales convergen en el centro de gravedad del Paraíso bajo. Precisamente por ello, la ubicación geográfica de su persona está fijada eternamente con relación absoluta al centro de energía-fuerza del plano bajo o material del Paraíso. Pero la personalidad absoluta de la Deidad existe en el plano alto o espiritual del Paraíso.
1955 0:3.14 2. The mind forces are convergent in the Infinite Spirit; the differential and divergent cosmic mind in the Seven Master Spirits; the factualizing mind of the Supreme as a time-space experience in Majeston.
1993 0:3.14 2. Las fuerzas de la mente convergen en el Espíritu Infinito; la mente cósmica diferencial y divergente, en los Siete Espíritus Rectores; la mente en proceso de hacerse un hecho, del Supremo, como experiencia espacio-temporal, en Majestón.
2009 0:3.14 2. Las fuerzas mentales convergen en el Espíritu Infinito; la mente cósmica diferencial y divergente converge en los Siete Espíritus Maestros; la mente del Supremo, que se está volviendo real, converge como experiencia espacio-temporal en Majeston.[13][27][35]
2021 0:3.14 2. Las fuerzas de la mente convergen en el Espíritu Infinito; la mente cósmica diferencial y divergente en los siete Espíritus Maestros; la mente del Supremo que se factualiza en Majeston como experiencia en el espacio-tiempo.
1955 0:3.15 3. The universe spirit forces are convergent in the Eternal Son.
1993 0:3.15 3. Las fuerzas de espíritu del universo convergen en el Hijo Eterno.
2009 0:3.15 3. Las fuerzas espirituales del universo convergen en el Hijo Eterno.[64]
2021 0:3.15 3. Las fuerzas de espíritu del universo convergen en el Hijo Eterno.
1955 0:3.16 4. The unlimited capacity for deity action resides in the Deity Absolute.
2009 0:3.16 4. La capacidad ilimitada de acción de la deidad reside en el Absoluto de la Deidad.
1955 0:3.17 5. The unlimited capacity for infinity response exists in the Unqualified Absolute.
1993 0:3.17 5. La capacidad ilimitada para respuesta de infinidad existe en el Absoluto No Cualificado.
2009 0:3.17 5. La capacidad ilimitada de reacción de la infinidad existe en el Absoluto Incalificado.
2021 0:3.17 5. La capacidad ilimitada de respuesta de la infinitud existe en el Absoluto No Cualificado.
1955 0:3.18 6. The two Absolutes—Qualified and Unqualified—are co-ordinated and unified in and by the Universal Absolute.
1993 0:3.18 6. Los dos Absolutos —Cualificado y No Cualificado— son coordinados y unificados en y por el Absoluto Universal.
2009 0:3.18 6. Los dos Absolutos —Calificado e Incalificado— están coordinados y unificados en el Absoluto Universal, y a través de él.[18]
2021 0:3.18 6. Los dos Absolutos—Cualificado y No Cualificado—están coordinados y unificados en y por el Absoluto Universal.
1955 0:3.19 7. The potential personality of an evolutionary moral being or of any other moral being is centered in the personality of the Universal Father.
1993 0:3.19 7. La personalidad potencial de un ser moral evolucionario o de cualquier otro ser moral está centrada en la personalidad del Padre Universal.
2009 0:3.19 7. La personalidad potencial de un ser moral evolutivo, o de cualquier otro ser moral, está centrada en la personalidad del Padre Universal.
2021 0:3.19 7. La personalidad potencial de un ser moral evolutivo o de cualquier otro ser moral está centrada en la personalidad del Padre Universal.
1955 0:3.20 REALITY, as comprehended by finite beings, is partial, relative, and shadowy. The maximum Deity reality fully comprehensible by evolutionary finite creatures is embraced within the Supreme Being. Nevertheless there are antecedent and eternal realities, superfinite realities, which are ancestral to this Supreme Deity of evolutionary time-space creatures. In attempting to portray the origin and nature of universal reality, we are forced to employ the technique of time-space reasoning in order to reach the level of the finite mind. Therefore must many of the simultaneous events of eternity be presented as sequential transactions.
1993 0:3.20 La REALIDAD, tal como la comprenden los seres finitos, es parcial, relativa y nebulosa. La máxima realidad de la Deidad plenamente comprensible por las criaturas finitas evolucionarias está comprendida dentro del Ser Supremo. Sin embargo, existen realidades antecedentes y eternas, realidades superfinitas, que son ancestrales a esta Deidad Suprema de las criaturas evolucionarias del tiempo y del espacio. Al intentar describir el origen y la naturaleza de la realidad universal nos vemos forzados a emplear la técnica del razonamiento espacio-temporal para alcanzar el nivel de la mente finita. Por lo tanto, debemos presentar muchos eventos simultáneos de la eternidad como transacciones secuenciales.
2009 0:3.20 La REALIDAD, tal como la comprenden los seres finitos, es parcial, relativa e imprecisa. La máxima realidad de la Deidad que pueden comprender plenamente las criaturas finitas evolutivas está contenida en el Ser Supremo. Sin embargo, existen realidades anteriores y eternas, realidades superfinitas, que son ancestrales a esta Deidad Suprema de las criaturas evolutivas del espacio-tiempo. Al intentar describir el origen y la naturaleza de la realidad universal, nos vemos obligados a emplear la técnica del razonamiento espacio-temporal para poder acercarnos al nivel de la mente finita. Por consiguiente, muchos acontecimientos simultáneos de la eternidad tenemos que presentarlos como operaciones secuenciales.[65][36]
2021 0:3.20 La REALIDAD tal como la comprenden los seres finitos es parcial, relativa e imprecisa. La máxima realidad de Deidad plenamente comprensible por las criaturas finitas evolutivas está abarcada en el Ser Supremo. Sin embargo, hay realidades antecedentes y eternas, realidades suprafinitas, que son ancestrales respecto a esta Deidad Suprema de las criaturas evolutivas del espacio-tiempo. Al intentar representar el origen y la naturaleza de la realidad universal, nos vemos obligados a emplear el razonamiento en el espacio-tiempo para llegar al nivel de la mente finita. Por consiguiente, muchos de los acontecimientos simultáneos de la eternidad deben presentarse como episodios secuenciales.
1955 0:3.21 As a time-space creature would view the origin and differentiation of Reality, the eternal and infinite I AM achieved Deity liberation from the fetters of unqualified infinity through the exercise of inherent and eternal free will, and this divorcement from unqualified infinity produced the first absolute divinity-tension. This tension of infinity differential is resolved by the Universal Absolute, which functions to unify and co-ordinate the dynamic infinity of Total Deity and the static infinity of the Unqualified Absolute.
1993 0:3.21 Como lo percibiese una criatura espacio-temporal, el origen y la diferenciación de la Realidad, el eterno e infinito YO SOY logró la liberación de la Deidad a partir de las cadenas de la infinidad no cualificada mediante el ejercicio del libre albedrío inherente y eterno, y este divorcio desde la infinidad no cualificada produjo la primera tensión absoluta de la divinidad. Esta tensión de diferencial en infinidad se resuelve en el Absoluto Universal, que funciona para unificar y coordinar la infinidad dinámica de la Deidad Total y la infinidad estática del Absoluto No Cualificado.
2009 0:3.21 Una criatura del espacio-tiempo percibiría el origen y la diferenciación de la Realidad de la manera siguiente: el eterno e infinito YO SOY, ejerciendo su libre albedrío inherente y eterno, consiguió liberar a la Deidad de las trabas de la infinidad incalificada, y esta separación de la infinidad incalificada produjo la primera tensión absoluta de la divinidad. Esta tensión, ocasionada por la diferenciación de la infinidad, la resuelve el Absoluto Universal, que se ocupa de unificar y coordinar la infinidad dinámica de la Deidad Total con la infinidad estática del Absoluto Incalificado.[55][66][67][12]
2021 0:3.21 Tal como vería el origen y la diferenciación de la Realidad una criatura del espacio-tiempo, el eterno e infinito YO SOY consiguió liberar a la Deidad de las cadenas de la infinitud no cualificada mediante el ejercicio de su libre albedrío inherente y eterno, y este divorcio de la infinitud no cualificada produjo la primera tensión absoluta de la divinidad. Esta tensión de la diferenciación de infinitud la resuelve el Absoluto Universal, que unifica y coordina la infinitud dinámica de la Deidad Total con la infinitud estática del Absoluto No Cualificado.
1955 0:3.22 In this original transaction the theoretical I AM achieved the realization of personality by becoming the Eternal Father of the Original Son simultaneously with becoming the Eternal Source of the Isle of Paradise. Coexistent with the differentiation of the Son from the Father, and in the presence of Paradise, there appeared the person of the Infinite Spirit and the central universe of Havona. With the appearance of coexistent personal Deity, the Eternal Son and the Infinite Spirit, the Father escaped, as a personality, from otherwise inevitable diffusion throughout the potential of Total Deity. Thenceforth it is only in Trinity association with his two Deity equals that the Father fills all Deity potential, while increasingly experiential Deity is being actualized on the divinity levels of Supremacy, Ultimacy, and Absoluteness.
1993 0:3.22 En esta transacción original, el YO SOY teórico alcanzó la realización de la personalidad volviéndose el Padre Eterno del Hijo Original, a la vez que simultáneamente se volvía la Fuente Eterna de la Isla de Paraíso. En coexistencia con la diferenciación del Hijo respecto del Padre, y en presencia del Paraíso, apareció la persona del Espíritu Infinito y el universo central de Havona. Con la aparición de la Deidad personal coexistente, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito, el Padre escapó, como personalidad, de la difusión, que de otra manera hubiera sido inevitable, por todo el potencial de la Deidad Total. De allí en adelante, es tan sólo en asociación de Trinidad con sus dos iguales en la Deidad, en que el Padre llena todo el potencial de Deidad, mientras que la Deidad experiencial se actualiza cada vez más en los niveles de divinidad de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutez.
2009 0:3.22 Con esta operación original, el YO SOY teórico consiguió hacer realidad la personalidad al convertirse en el Padre Eterno del Hijo Original, volviéndose simultáneamente la Fuente Eterna de la Isla del Paraíso. Coexistentes con la diferenciación entre el Hijo y el Padre, y en presencia del Paraíso, aparecieron la persona del Espíritu Infinito y el universo central de Havona. Con la aparición de la Deidad personal coexistente —el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito— el Padre evitó dispersarse, como personalidad, por todo el potencial de la Deidad Total, lo que de otra manera hubiera sido inevitable. Desde entonces, el Padre sólo llena todo el potencial de la Deidad cuando se encuentra en asociación Trinitaria con sus dos iguales en Deidad, mientras que la Deidad experiencial se está actualizando cada vez más en los niveles de divinidad de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutidad.[67][68][11][12][21][37][72]
2021 0:3.22 Con esta actuación original el YO SOY teórico consiguió hacer realidad la personalidad al convertirse en el Padre Eterno del Hijo Original y simultáneamente en la Fuente Eterna de la Isla del Paraíso. Coexistentes con la diferenciación entre el Hijo y el Padre, y en presencia del Paraíso, aparecieron la persona del Espíritu Infinito y el universo central de Havona. Con la aparición de la Deidad personal coexistente, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito, el Padre se libró como personalidad de difundirse por todo el potencial de la Deidad Total, cosa que de otro modo hubiera sido inevitable. A partir de entonces el Padre llena todo el potencial de Deidad solo en asociación de Trinidad con sus dos iguales en Deidad, mientras que la Deidad experiencial está siendo cada vez más actualizada en los niveles de divinidad de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutidad.
1955 0:3.23 The concept of the I AM is a philosophic concession which we make to the time-bound, space-fettered, finite mind of man, to the impossibility of creature comprehension of eternity existences—nonbeginning, nonending realities and relationships. To the time-space creature, all things must have a beginning save only the ONE UNCAUSED—the primeval cause of causes. Therefore do we conceptualize this philosophic value-level as the I AM, at the same time instructing all creatures that the Eternal Son and the Infinite Spirit are coeternal with the I AM; in other words, that there never was a time when the I AM was not the Father of the Son and, with him, of the Spirit.
1993 0:3.23 El concepto del YO SOY es una concesión filosófica que hacemos a la mente finita del hombre, atada al tiempo y encadenada al espacio, a la imposibilidad de la comprensión por la criatura de las existencias en la eternidad —realidades y relaciones sin comienzo y sin fin. Para la criatura espacio-temporal, todas las cosas han de tener un comienzo, excepto sólo la ÚNICA SIN CAUSA: la causa primordial de las causas. Por lo tanto, conceptualizamos este nivel filosófico de valor como el YO SOY, instruyendo al mismo tiempo a todas las criaturas de que el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito son coeternos con el YO SOY; en otras palabras, que no hubo nunca un momento en que el YO SOY no fuera el Padre del Hijo y, con él, del Espíritu.
2009 0:3.23 El concepto del YO SOY[6] es una concesión filosófica que hacemos a la mente finita del hombre, atada al tiempo y encadenada al espacio, a la imposibilidad de que las criaturas comprendan las existencias de la eternidad —las realidades y relaciones sin principio ni fin. Para las criaturas del espacio-tiempo, todas las cosas deben tener un principio, con la sola excepción de la ÚNICA SIN CAUSA— la causa primigenia de las causas. Por este motivo conceptuamos este nivel de valor filosófico como el YO SOY, y al mismo tiempo enseñamos a todas las criaturas que el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito son coeternos con el YO SOY; en otras palabras, que nunca ha existido un momento en el que el YO SOY no fuera el Padre del Hijo, y con él, del Espíritu.[63][69][70][128][11][12][14][21][38]
2021 0:3.23 El concepto del YO SOY es una concesión filosófica que hacemos a la mente finita del hombre ligada al tiempo y encadenada al espacio, a la incapacidad de las criaturas de comprender las existencias de la eternidad que son realidades y relaciones sin principio ni fin. Para la criatura del espacio-tiempo todas las cosas deben tener un principio, con la única excepción del ÚNICO NO CAUSADO, la causa de causas primigenia. Por lo tanto, conceptualizamos este nivel filosófico de valor como el YO SOY al tiempo que enseñamos a todas las criaturas que el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito son coeternos con el YO SOY. En otras palabras, que no ha habido nunca un tiempo en el que el YO SOY no fuera el Padre del Hijo, y con él, del Espíritu.
1955 0:3.24 The Infinite is used to denote the fullness—the finality—implied by the primacy of the First Source and Center. The theoretical I AM is a creature-philosophic extension of the “infinity of will,” but the Infinite is an actual value-level representing the eternity-intension of the true infinity of the absolute and unfettered free will of the Universal Father. This concept is sometimes designated the Father-Infinite.
1993 0:3.24 El Infinito se utiliza para denotar la plenitud —la finalidad— que corresponde a la primacía de la Primera Fuente y Centro. El YO SOY teórico es una extensión de la filosofía de la criatura de la «infinidad de la voluntad», pero el Infinito es un nivel actual (real) de valor que representa la eternidad-intensión de la infinidad verdadera del libre albedrío absoluto y desencadenado del Padre Universal. Este concepto a veces se designa el Padre-Infinito.
2009 0:3.24 El concepto de Infinito lo utilizamos para indicar la plenitud —la finalidad— implícita en la primacía de la Fuente-Centro Primera. El YO SOY teórico es para la criatura una extensión filosófica de «la infinidad de la voluntad», pero el Infinito es un nivel de valor actual que representa la connotación, desde la eternidad, de la verdadera infinidad del libre albedrío absoluto y sin trabas del Padre Universal. Este concepto se denomina a veces el Infinito-Padre.[55][11]
2021 0:3.24 Se emplea el Infinito para denotar la plenitud —la condición de ser final— implícita en la primacía de la Primera Fuente y Centro. El YO SOY teórico es una extensión filosófica para la criatura de la «infinitud de voluntad», pero el Infinito es un nivel actual de valor que representa la intensión de eternidad de la verdadera infinitud del libre albedrío absoluto y sin trabas del Padre Universal. Este concepto se designa a veces como el Infinito Padre.
1955 0:3.25 Much of the confusion of all orders of beings, high and low, in their efforts to discover the Father-Infinite, is inherent in their limitations of comprehension. The absolute primacy of the Universal Father is not apparent on subinfinite levels; therefore is it probable that only the Eternal Son and the Infinite Spirit truly know the Father as an infinity; to all other personalities such a concept represents the exercise of faith.
1993 0:3.25 Gran parte de la confusión que se difunde en todas las órdenes de seres, altos y bajos, en sus esfuerzos por descubrir al Padre-Infinito, es inherente a sus limitaciones de comprensión. La primacía absoluta del Padre Universal no es aparente en los niveles subinfinitos; por lo tanto es probable que tan sólo el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito conozcan verdaderamente al Padre como infinidad; para todas las demás personalidades, dicho concepto representa el ejercicio de la fe.
2009 0:3.25 Una gran parte de la confusión que experimentan todas las clases de seres superiores e inferiores, en sus esfuerzos por descubrir al Infinito-Padre, es inherente a sus limitaciones de comprensión. La primacía absoluta del Padre Universal no es evidente en los niveles subinfinitos; por ello, es probable que únicamente el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito conozcan realmente al Padre como infinidad; para todas las demás personalidades, este concepto representa un acto de fe.[70][71]
2021 0:3.25 Gran parte de la confusión de todos los órdenes de seres, altos y bajos, en sus esfuerzos por descubrir al Infinito-Padre es inherente a sus limitaciones de comprensión. La primacía absoluta del Padre Universal no es evidente en los niveles subinfinitos, y por ello es probable que solo el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito conozcan verdaderamente al Padre como infinitud. Para todas las demás personalidades dicho concepto supone un acto de fe.
IV. UNIVERSE REALITY
IV. LA REALIDAD DEL UNIVERSO
IV. LA REALIDAD DEL UNIVERSO
IV. LA REALIDAD DEL UNIVERSO
1955 0:4.1 Reality differentially actualizes on diverse universe levels; reality originates in and by the infinite volition of the Universal Father and is realizable in three primal phases on many different levels of universe actualization:
1993 0:4.1 La realidad se actualiza diferencialmente en diversos niveles de universo; la realidad se origina en y por la volición infinita del Padre Universal y es realizable en tres fases primarias en muchos niveles diferentes de actualización del universo:
2009 0:4.1 La realidad se actualiza de manera diferencial en diversos niveles del universo; la realidad tiene su origen en, y por medio de, la volición infinita del Padre Universal, y es comprensible en tres fases principales en muchos niveles diferentes de actualización del universo:[36][39]
2021 0:4.1 La realidad se actualiza diferencialmente en diversos niveles del universo; la realidad se origina en y por la volición infinita del Padre Universal y es realizable en tres fases primarias en muchos niveles diferentes de actualización del universo:
1955 0:4.2 1. Undeified reality ranges from the energy domains of the nonpersonal to the reality realms of the nonpersonalizable values of universal existence, even to the presence of the Unqualified Absolute.
1993 0:4.2 1. La realidad no deificada que va desde los dominios de la energía de lo no personal hasta los reinos de la realidad de los valores no personalizables de la existencia universal, aun hasta la presencia del Absoluto No Cualificado.
2009 0:4.2 1. La realidad no deificada se extiende desde los ámbitos energéticos de lo no personal hasta los dominios de la realidad de los valores no personalizables de la existencia universal, e incluso hasta la presencia del Absoluto Incalificado.
1955 0:4.3 2. Deified reality embraces all infinite Deity potentials ranging upward through all realms of personality from the lowest finite to the highest infinite, thus encompassing the domain of all that which is personalizable and more—even to the presence of the Deity Absolute.
1993 0:4.3 2. La realidad deificada abarca el todos los potenciales infinitos de la Deidad que van hacia arriba a través de todos los reinos de la personalidad desde el finito más bajo hasta el infinito más elevado, abarcando así el dominio de todo lo que es personalizable y más —aun hasta la presencia del Absoluto de Deidad.
2009 0:4.3 2. La realidad deificada engloba todos los potenciales infinitos de la Deidad que se extienden a través de todos los ámbitos de la personalidad, desde el finito más inferior hasta el infinito más elevado, abarcando así el terreno de todo lo que es personalizable, y aún más —llegando incluso hasta la presencia del Absoluto de la Deidad.
2021 0:4.3 2. La realidad deificada abarca todos los potenciales infinitos de Deidad que se extienden desde el finito más bajo hasta el infinito más alto a través de todos los ámbitos de la personalidad. Engloba así el dominio de todo lo que es personalizable y más, incluso hasta la presencia del Absoluto de Deidad.
1955 0:4.4 3. Interassociated reality. Universe reality is supposedly either deified or undeified, but to subdeified beings there exists a vast domain of interassociated reality, potential and actualizing, which is difficult of identification. Much of this co-ordinate reality is embraced within the realms of the Universal Absolute.
1993 0:4.4 3. La realidad interasociada. La realidad del universo supuestamente es deificada o no deificada, pero para los seres subdeificados existe un vasto dominio de realidad interasociada, potencial y en actualización que es difícil de identificar. Gran parte de esta realidad coordinada está comprendida dentro de los reinos del Absoluto Universal.
2009 0:4.4 3. La realidad interasociada. Se supone que la realidad del universo es deificada o no deificada, pero para los seres subdeificados, existe un inmenso campo de realidad interasociada, potencial y en vías de actualización, que resulta difícil de identificar. Una gran parte de esta realidad coordinada está incluida en los ámbitos del Absoluto Universal.
2021 0:4.4 3. La realidad interasociada. Se supone que la realidad del universo es deificada o no deificada, pero para los seres subdeificados existe un vasto dominio de realidad interasociada, potencial y en actualización, que es difícil de identificar. Gran parte de esta realidad de igual rango está englobada dentro de los ámbitos del Absoluto Universal.
1955 0:4.5 This is the primal concept of original reality: The Father initiates and maintains Reality. The primal differentials of reality are the deified and the undeified—the Deity Absolute and the Unqualified Absolute. The primal relationship is the tension between them. This Father-initiated divinity-tension is perfectly resolved by, and eternalizes as, the Universal Absolute.
1993 0:4.5 Éste es el concepto primario de la realidad original: el Padre inicia y mantiene la Realidad. Los diferenciales primarios de la realidad son lo deificado y lo no deificado —el Absoluto de Deidad y el Absoluto No Cualificado. La relación primaria es la tensión entre ellos. Esta tensión-divinidad iniciada por el Padre se resuelve perfectamente en el Absoluto Universal y se eterniza como éste.
2009 0:4.5 He aquí el concepto primordial de la realidad original: El Padre inicia y mantiene la Realidad. Los diferenciales primordiales de la realidad consisten en lo deificado y lo no deificado —el Absoluto de la Deidad y el Absoluto Incalificado. La relación primordial que surge es la tensión entre los dos. Esta tensión de la divinidad, iniciada por el Padre, está perfectamente resuelta por el Absoluto Universal, y se eterniza como tal Absoluto.[72][18][22]
2021 0:4.5 Este es el concepto primordial de la realidad original: el Padre inicia y mantiene la Realidad. Las diferenciaciones primordiales de la realidad son lo deificado y lo no deificado: el Absoluto de Deidad y el Absoluto No Cualificado. La relación primordial es la tensión entre ellos. Esta tensión de divinidad iniciada por el Padre está perfectamente resuelta por el Absoluto Universal y se eterniza como Absoluto Universal.
1955 0:4.6 From the viewpoint of time and space, reality is further divisible as:
1993 0:4.6 Desde el punto de vista del tiempo y del espacio se puede dividir la realidad además como sigue:
2009 0:4.6 Desde el punto de vista del tiempo y del espacio, la realidad también se puede dividir como sigue:[39]
2021 0:4.6 Desde el punto de vista del tiempo y el espacio la realidad es divisible además como:
1955 0:4.7 1. Actual and Potential. Realities existing in fullness of expression in contrast to those which carry undisclosed capacity for growth. The Eternal Son is an absolute spiritual actuality; mortal man is very largely an unrealized spiritual potentiality.
1993 0:4.7 1. Actual (Real) y Potencial. Son las realidades que existen en la plenitud de la expresión en contraste con aquellas que llevan una capacidad no revelada para el crecimiento. El Hijo Eterno es una actualidad espiritual absoluta; el hombre mortal es en gran parte una potencialidad espiritual no realizada.
2009 0:4.7 1. Actual y Potencial. Son las realidades que existen en su plenitud de expresión, en contraste con las que contienen una capacidad no revelada para el crecimiento. El Hijo Eterno es una actualidad espiritual absoluta; el hombre mortal es en gran parte una potencialidad espiritual no realizada.[40]
2021 0:4.7 1. Actual y Potencial. Realidades que existen en su plenitud de expresión en contraste con aquellas que llevan en sí una capacidad no desvelada de crecimiento. El Hijo Eterno es una actualidad espiritual absoluta; el hombre mortal es en gran medida una potencialidad espiritual no realizada.
1955 0:4.8 2. Absolute and Subabsolute. Absolute realities are eternity existences. Subabsolute realities are projected on two levels: Absonites—realities which are relative with respect to both time and eternity. Finites—realities which are projected in space and are actualized in time.
1993 0:4.8 2. Absoluto y Subabsoluto. Las realidades absolutas son existencias de la eternidad. Las realidades subabsolutas se proyectan en dos niveles: Absonitas —realidades que son relativas respecto tanto del tiempo como de la eternidad. Finitas —realidades que están proyectadas en el espacio y actualizadas en el tiempo.
2009 0:4.8 2. Absoluta y Subabsoluta. Las realidades absolutas son las existencias de la eternidad. Las realidades subabsolutas están proyectadas en dos niveles: Absonitas —las realidades que son relativas con respecto al tiempo y a la eternidad. Finitas —las realidades que se proyectan en el espacio y que se actualizan en el tiempo.
2021 0:4.8 2. Absoluta y Subabsoluta. Las realidades absolutas son existencias de eternidad. Las realidades subabsolutas se proyectan en dos niveles. Absonitas: realidades que son relativas tanto respecto al tiempo como a la eternidad. Finitas: realidades que se proyectan en el espacio y se actualizan en el tiempo.
1955 0:4.9 3. Existential and Experiential. Paradise Deity is existential, but the emerging Supreme and Ultimate are experiential.
1993 0:4.9 3. Existencial y Experiencial. La Deidad Paradisiaca es existencial, pero el Supremo y el Último que están surgiendo son experienciales.
1955 0:4.10 4. Personal and Impersonal. Deity expansion, personality expression, and universe evolution are forever conditioned by the Father’s freewill act which forever separated the mind-spirit-personal meanings and values of actuality and potentiality centering in the Eternal Son from those things which center and inhere in the eternal Isle of Paradise.
1993 0:4.10 4. Personal e Impersonal. La ampliación de Deidad, la expresión de la personalidad y la evolución del universo están por siempre condicionadas por la acción de libre albedrío del Padre, que por siempre separó los significados y valores menteespíritu-personales que pertenecen a la actualidad y la potencialidad, centradas en el Hijo Eterno, de aquellas cosas que están centradas en la Isla eterna del Paraíso y que son inherentes a ésta.
2009 0:4.10 4. Personal e Impersonal. La expansión de la Deidad, la expresión de la personali-dad y la evolución del universo están condicionadas para siempre por el acto voluntario del Padre, que separó definitivamente los significados y valores mentales, espirituales y personales, actuales y potenciales, centrados en el Hijo Eterno, de aquellas cosas que están centradas en la Isla eterna del Paraíso y son inherentes a ella.
2021 0:4.10 4. Personal e Impersonal. La expansión de la Deidad, la expresión de la personalidad y la evolución del universo están condicionadas para siempre por el acto de libre albedrío del Padre que separó para siempre los significados y valores espíritu-mente personales de actualidad y potencialidad centrados en el Hijo Eterno, de aquellas cosas que están centradas en la Isla eterna del Paraíso y son inherentes a ella.
1955 0:4.11 PARADISE is a term inclusive of the personal and the nonpersonal focal Absolutes of all phases of universe reality. Paradise, properly qualified, may connote any and all forms of reality, Deity, divinity, personality, and energy—spiritual, mindal, or material. All share Paradise as the place of origin, function, and destiny, as regards values, meanings, and factual existence.
1993 0:4.11 EL PARAISO es un término que incluye los Absolutos enfocados personales y no personales de todas las fases de la realidad del universo. El Paraíso, apropiadamente cualificado, puede indicar todas y cada una de las formas de la realidad, la Deidad, la divinidad, la personalidad y la energía —espiritual, mental o material. Todos comparten el Paraíso como lugar de origen, función y destino en cuanto se refiere a los valores, los significados y la existencia real.
2009 0:4.11 EL PARAÍSO[7] es un término que incluye a los Absolutos focales, personales y no personales, de todas las fases de la realidad universal. El Paraíso, adecuadamente calificado, puede connotar todas y cada una de las formas de la realidad, la Deidad, la divinidad, la personalidad y la energía —espiritual, mental o material. Todas comparten el Paraíso como lugar de origen, de función y de destino en lo que se refiere a los valores, los significados y la existencia de hecho.[55][73][32]
2021 0:4.11 El PARAÍSO es un término inclusivo de los Absolutos focales personales y no personales de todas las fases de la realidad del universo. El Paraíso, apropiadamente cualificado, puede connotar todas y cada una de las formas de realidad, Deidad, divinidad, personalidad y energía, ya sea espiritual, mental o material. Todas comparten el Paraíso como lugar de origen, función y destino en cuanto a valores, significados y existencia factual.
1955 0:4.12 The Isle of Paradise—Paradise not otherwise qualified—is the Absolute of the material-gravity control of the First Source and Center. Paradise is motionless, being the only stationary thing in the universe of universes. The Isle of Paradise has a universe location but no position in space. This eternal Isle is the actual source of the physical universes—past, present, and future. The nuclear Isle of Light is a Deity derivative, but it is hardly Deity; neither are the material creations a part of Deity; they are a consequence.
1993 0:4.12 La Isla del Paraíso — Paraíso no cualificado de otra manera— es el Absoluto del control de gravedad material por la Primera Fuente y Centro. El Paraíso es inmóvil, siendo la única cosa estacionaria en el universo de los universos. La Isla de Paraíso tiene una ubicación universal pero no tiene posición en el espacio. Esta Isla eterna es la fuente auténtica de los universos físicos —pasados, presentes y futuros. La nuclear Isla de la Luz es un derivativo de la Deidad, pero es a duras penas la Deidad; tampoco son parte de la Deidad las creaciones materiales, son una consecuencia.
2009 0:4.12 La Isla del Paraíso —el Paraíso no calificado de otra manera —es el Absoluto del control de la gravedad material que ejerce la Fuente-Centro Primera. El Paraíso está inmóvil, y es la única cosa estacionaria en el universo de universos. La Isla del Paraíso tiene un emplazamiento en el universo pero ninguna posición en el espacio. Esta Isla eterna es la fuente real de los universos físicos —pasados, presentes y futuros. La Isla nuclear de Luz es un derivado de la Deidad, pero no es exactamente una Deidad; las creaciones materiales tampoco son una parte de la Deidad, sino una consecuencia.[63][67][73][74][75][7][8][9][32][34]
2021 0:4.12 La Isla del Paraíso —el Paraíso sin más cualificación— es el Absoluto del control de la gravedad material de la Primera Fuente y Centro. El Paraíso es inmóvil, y es la única cosa estacionaria en el universo de universos. La Isla del Paraíso tiene ubicación en el universo pero no posición en el espacio. Esta Isla eterna es la fuente propiamente dicha de los universos físicos pasados, presentes y futuros. La Isla nuclear de Luz es un derivado de la Deidad pero no es exactamente Deidad. Tampoco las creaciones materiales son parte de la Deidad, son una consecuencia.
1955 0:4.13 Paradise is not a creator; it is a unique controller of many universe activities, far more of a controller than a reactor. Throughout the material universes Paradise influences the reactions and conduct of all beings having to do with force, energy, and power, but Paradise itself is unique, exclusive, and isolated in the universes. Paradise represents nothing and nothing represents Paradise. It is neither a force nor a presence; it is just Paradise.
1993 0:4.13 El Paraíso no es creador; es un controlador único de muchas actividades en el universo, mucho más controlador que reactor. En todos los universos materiales, el Paraíso influye sobre las reacciones y la conducta de todos los seres que tienen que ver con la fuerza, la energía y el poder, pero el Paraíso mismo es único, exclusivo y aislado en los universos. El Paraíso no representa nada, y nada representa al Paraíso. No es una fuerza ni una presencia; es tan sólo el Paraíso.
2009 0:4.13 El Paraíso no es un creador; es el controlador sin igual de numerosas actividades del universo, siendo mucho más controlador que reactivo. En todos los universos materiales, el Paraíso influye en las reacciones y la conducta de todos los seres relacion-ados con la fuerza, la energía y el poder. Pero el Paraíso en sí mismo es único, exclusivo y está aislado en los universos. El Paraíso no representa a nada y nada representa al Paraíso. No es ni una fuerza ni una presencia, sino simplemente el Paraíso.[8][9][27][63]
2021 0:4.13 El Paraíso no es creador. Es un controlador único de muchas actividades del universo mucho más caracterizado por controlar que por reaccionar. En todos los universos materiales el Paraíso influye en las reacciones y en la conducta de todos los seres que tienen que ver con la fuerza, la energía y el poder, pero el Paraíso en sí mismo es único, exclusivo y está aislado en los universos. El Paraíso no representa a nada y nada representa al Paraíso. No es ni una fuerza ni una presencia; es simplemente el Paraíso.
V. PERSONALITY REALITIES
V. LAS REALIDADES DE LA PERSONALIDAD
V. REALIDADES DE LA PERSONALIDAD
V. REALIDADES DE PERSONALIDAD
1955 0:5.1 Personality is a level of deified reality and ranges from the mortal and midwayer level of the higher mind activation of worship and wisdom up through the morontial and spiritual to the attainment of finality of personality status. That is the evolutionary ascent of mortal- and kindred-creature personality, but there are numerous other orders of universe personalities.
1993 0:5.1 La personalidad es un nivel de la realidad deificada y se encuentra desde el nivel mortal y el de los seres intermedios de la activación más elevada de la mente de adoración y sabiduría a través del nivel morontial y espiritual hasta el logro de la finalidad del estado de personalidad. Esa es la ascensión evolucionaria de la personalidad de las criaturas mortales y la personalidad semejante, pero existen numerosas otras órdenes de personalidades del universo.
2009 0:5.1 La personalidad es un nivel de realidad deificada, y se extiende desde el nivel humano e intermedio de mayor activación mental de la adoración y la sabiduría, y asciende a través de los niveles morontiales y espirituales hasta alcanzar el estado definitivo de la personalidad. Ésta es la ascensión evolutiva de la personalidad de los mortales y de otras criaturas similares, pero existen otras muchas clases de personalidades en el universo.[76][77][78][79][37]
2021 0:5.1 La personalidad es un nivel de realidad deificada. Se extiende a partir del nivel de activación más alta de la mente para la adoración y la sabiduría del mortal y del ser intermedio. Sigue hacia arriba por los niveles morontial y espiritual hasta alcanzar el carácter final del estatus de la personalidad. Este es el ascenso evolutivo de la personalidad de las criaturas mortales y similares, pero hay otros numerosos órdenes de personalidades en el universo.
1955 0:5.2 Reality is subject to universal expansion, personality to infinite diversification, and both are capable of well-nigh unlimited Deity co-ordination and eternal stabilization. While the metamorphic range of nonpersonal reality is definitely limited, we know of no limitations to the progressive evolution of personality realities.
1993 0:5.2 La realidad está sujeta a la expansión universal, la personalidad a la diversificación infinita, y ambas son capaces de coordinación casi ilimitada con la Deidad y de estabilización eterna. Aunque se limita definitivamente la gama metamórfica de la realidad no personal, no conocemos limitación alguna en la evolución progresiva de las realidades de la personalidad.
2009 0:5.2 La realidad está sometida a la expansión universal, la personalidad a una diversificación infinita, y las dos son capaces de coordinarse casi ilimitadamente con la Deidad y de estabilizarse de manera eterna. Aunque el campo metamórfico de la realidad no personal está claramente limitado, no conocemos ninguna limitación a la evolución progresiva de las realidades de la personalidad.[76][22]
2021 0:5.2 La realidad está sujeta a la expansión universal, la personalidad a una diversificación infinita, y ambas son susceptibles de coordinación casi ilimitada con la Deidad y de estabilización eterna. Si bien la gama metamórfica de la realidad no personal está claramente limitada, no conocemos limitaciones a la evolución progresiva de las realidades de personalidad.
1955 0:5.3 On attained experiential levels all personality orders or values are associable and even cocreational. Even God and man can coexist in a unified personality, as is so exquisitely demonstrated in the present status of Christ Michael—Son of Man and Son of God.
1993 0:5.3 En los niveles experienciales logrados, todas las órdenes o valores de la personalidad son asociables y aun cocreacionales. Aún Dios y el hombre pueden coexistir en una personalidad unificada, tal como está demostrado tan exquisitamente en el estado presente de Cristo Micael —Hijo del Hombre e Hijo de Dios.
2009 0:5.3 En los niveles experienciales conseguidos, todas las clases de personalidades y todos los valores de la personalidad son asociables e incluso cocreativos. Incluso Dios y el hombre pueden coexistir en una personalidad unificada, tal como lo demuestra de manera tan exquisita el estado actual de Cristo Miguel —Hijo del Hombre e Hijo de Dios.[54][76][77][80]
2021 0:5.3 En los niveles experienciales alcanzados, todos los órdenes o valores de la personalidad son asociables e incluso cocreativos. Incluso Dios y el hombre pueden coexistir en una personalidad unificada, como queda excelsamente demostrado en el estatus presente de Cristo Miguel: Hijo del Hombre e Hijo de Dios.
1955 0:5.4 All subinfinite orders and phases of personality are associative attainables and are potentially cocreational. The prepersonal, the personal, and the superpersonal are all linked together by mutual potential of co-ordinate attainment, progressive achievement, and cocreational capacity. But never does the impersonal directly transmute to the personal. Personality is never spontaneous; it is the gift of the Paradise Father. Personality is superimposed upon energy, and it is associated only with living energy systems; identity can be associated with nonliving energy patterns.
1993 0:5.4 Todas las órdenes y fases subinfinitas de la personalidad son asociativas alcanzables y potencialmente cocreacionales. Lo prepersonal, lo personal y lo superpersonal están vinculados por un potencial mutuo de logro coordinado, alcance progresivo y capacidad cocreacional. Pero lo impersonal no se transforma nunca directamente en personal. La personalidad no es nunca espontánea; es el don del Padre del Paraíso. La personalidad está superimpuesta sobre la energía, y está asociada solamente con los sistemas vivientes de energía; la identidad puede estar asociada con esquemas no vivientes de energía.
2009 0:5.4 Todas las clases y fases subinfinitas de personalidad son accesibles mediante la asociación y son potencialmente cocreativas. Lo prepersonal, lo personal y lo super-personal están todos unidos por un potencial mutuo de consecución coordinada, de realización progresiva y de capacidad cocreativa. Pero lo impersonal nunca se transmuta directamente en personal. La personalidad nunca es espontánea; es el regalo del Padre Paradisiaco. La personalidad está superpuesta a la energía y sólo se encuentra asociada con los sistemas de energía vivientes; la identidad puede estar asociada con arquetipos de energía no vivientes.[54][76][77][81][82][92][14][15][32][46][72]
2021 0:5.4 Todos los órdenes y fases subinfinitos de la personalidad son susceptibles de asociación y potencialmente cocreativos. Todo lo prepersonal, lo personal y lo superpersonal está vinculado conjuntamente por un potencial mutuo de logro de naturaleza semejante, de consecución progresiva y de capacidad cocreativa. Pero lo impersonal no se transmuta nunca directamente en personal. La personalidad no es nunca espontánea, es el don del Padre del Paraíso. La personalidad se superpone a la energía y se asocia solo con sistemas vivos de energía; la identidad puede asociarse con patrones no vivos de energía.
1955 0:5.5 The Universal Father is the secret of the reality of personality, the bestowal of personality, and the destiny of personality. The Eternal Son is the absolute personality, the secret of spiritual energy, morontia spirits, and perfected spirits. The Conjoint Actor is the spirit-mind personality, the source of intelligence, reason, and the universal mind. But the Isle of Paradise is nonpersonal and extraspiritual, being the essence of the universal body, the source and center of physical matter, and the absolute master pattern of universal material reality.
1993 0:5.5 El Padre Universal es el secreto tanto de la realidad de la personalidad, como del otorgamiento de la personalidad y del destino de la personalidad. El Hijo Eterno es la personalidad absoluta, el secreto de la energía espiritual, de los espíritus morontiales y de los espíritus perfeccionados. El Actor Conjunto es la personalidad espíritumente, la fuente de la inteligencia, la razón y la mente universal. Pero la Isla del Paraíso es no personal y extraespiritual, siendo la esencia del cuerpo universal, la fuente y centro de la materia física y el modelo maestro absoluto de la realidad material universal.
2009 0:5.5 El Padre Universal es el secreto de la realidad de la personalidad, del otorgamiento de la personalidad y del destino de la personalidad. El Hijo Eterno es la personalidad absoluta, el secreto de la energía espiritual, de los espíritus morontiales y de los espíritus perfeccionados. El Actor Conjunto es la personalidad mental y espiritual, la fuente de la inteligencia, de la razón y de la mente universal. Pero la Isla del Paraíso es no personal y extraespiritual; es la esencia del cuerpo universal, la fuente y el centro de la materia física y el arquetipo maestro absoluto de la realidad material universal.[65][93][23][32][37][40]
2021 0:5.5 El Padre Universal es el secreto de la realidad de la personalidad, del otorgamiento de la personalidad y del destino de la personalidad. El Hijo Eterno es la personalidad absoluta, el secreto de la energía espiritual, de los espíritus de la morontia y de los espíritus perfeccionados. El Actor Conjunto es la personalidad mente-espíritu, la fuente de la inteligencia, de la razón y de la mente universal. Pero la Isla del Paraíso es no personal y extraespiritual, y es la esencia del cuerpo universal, la fuente y el centro de la materia física y el patrón maestro absoluto de la realidad material universal.
1955 0:5.6 These qualities of universal reality are manifest in Urantian human experience on the following levels:
1993 0:5.6 Estas cualidades de la realidad universal se manifiestan en la experiencia humana en Urantia en los siguientes niveles:
1955 0:5.7 1. Body. The material or physical organism of man. The living electrochemical mechanism of animal nature and origin.
1993 0:5.7 1. Cuerpo. El organismo material o físico del hombre. El mecanismo electroquímico viviente de naturaleza y origen animal.
2009 0:5.7 1. El cuerpo. El organismo físico o material del hombre. El mecanismo electroquímico viviente de naturaleza y origen animal.[90][29]
2021 0:5.7 1. Cuerpo. El organismo físico o material del hombre. El mecanismo electroquímico vivo de naturaleza y origen animal.
1955 0:5.8 2. Mind. The thinking, perceiving, and feeling mechanism of the human organism. The total conscious and unconscious experience. The intelligence associated with the emotional life reaching upward through worship and wisdom to the spirit level.
1993 0:5.8 2. Mente. El mecanismo del organismo humano que piensa, percibe y siente. El total de la experiencia consciente e inconsciente. La inteligencia, asociada con la vida emocional, que va hacia arriba, mediante la adoración y la sabiduría, hasta el nivel del espíritu.
2009 0:5.8 2. La mente. El mecanismo del organismo humano que piensa, percibe y siente. La totalidad de la experiencia consciente e inconsciente. La inteligencia asociada con la vida emocional, que se eleva hasta el nivel del espíritu mediante la adoración y la sabiduría.[84][85][86][89][95][49]
2021 0:5.8 2. Mente. El mecanismo del organismo humano que piensa, percibe y siente. La experiencia total consciente e inconsciente. La inteligencia asociada a la vida emocional que se eleva hasta el nivel del espíritu a través de la adoración y de la sabiduría.
1955 0:5.9 3. Spirit. The divine spirit that indwells the mind of man—the Thought Adjuster. This immortal spirit is prepersonal—not a personality, though destined to become a part of the personality of the surviving mortal creature.
1993 0:5.9 3. Espíritu. El espíritu divino que reside en la mente del hombre —el Ajustador del Pensamiento. Este espíritu inmortal es prepersonal— no es una personalidad, aunque está destinado a volverse parte de la personalidad de la criatura mortal sobre viviente.
1955 0:5.10 4. Soul. The soul of man is an experiential acquirement. As a mortal creature chooses to “do the will of the Father in heaven,” so the indwelling spirit becomes the father of a new reality in human experience. The mortal and material mind is the mother of this same emerging reality. The substance of this new reality is neither material nor spiritual—it is morontial. This is the emerging and immortal soul which is destined to survive mortal death and begin the Paradise ascension.
1993 0:5.10 4. Alma. El alma del hombre es una adquisición experiencial. A medida que la criatura mortal elige «hacer la voluntad del Padre en el cielo», el espíritu residente se vuelve padre de una nueva realidad en la experiencia humana. La mente mortal y material es la madre de esta misma realidad que surge. La sustancia de esta nueva realidad no es material ni espiritual —es morontial. Ésta es el alma inmortal naciente destinada a sobrevivir la muerte mortal y comenzar la ascensión al Paraíso.
2009 0:5.10 4. El alma. El alma del hombre es una adquisición experiencial. A medida que una criatura mortal elige «hacer la voluntad del Padre que está en los cielos»[8], el espíritu interno se convierte en el padre de una nueva realidad en la experiencia humana. La mente mortal y material es la madre de esta misma realidad emergente. La sustancia de esta nueva realidad no es material ni espiritual —es morontial. Es el alma emergente e inmortal que está destinada a sobrevivir a la muerte física y a empezar la ascensión al Paraíso.[88][89][90][6][10][23][42][43][44]
2021 0:5.10 4. Alma. El alma del hombre es una adquisición experiencial. A medida que una criatura mortal elige «hacer la voluntad del Padre del cielo», el espíritu que mora en su interior se convierte en el padre de una nueva realidad de la experiencia humana. La mente mortal y material es la madre de esta misma realidad emergente. La sustancia de esta nueva realidad no es ni material ni espiritual, es morontial. Es el alma emergente e inmortal que está destinada a sobrevivir al fallecimiento del mortal y a empezar la ascensión al Paraíso.
1955 0:5.11 Personality. The personality of mortal man is neither body, mind, nor spirit; neither is it the soul. Personality is the one changeless reality in an otherwise ever-changing creature experience; and it unifies all other associated factors of individuality. The personality is the unique bestowal which the Universal Father makes upon the living and associated energies of matter, mind, and spirit, and which survives with the survival of the morontial soul.
1993 0:5.11 5. Personalidad. La personalidad del hombre mortal no es ni cuerpo, ni mente, ni espíritu; tampoco es el alma. La personalidad es la única realidad invariable en una experiencia por otra parte constantemente cambiante de la criatura; y une todos los demás factores asociados de la individualidad. La personalidad es el don único que el Padre Universal hace a las energías vivientes y asociadas de materia, mente y espíritu, y que sobrevive con la supervivencia del alma morontial.
2009 0:5.11 La personalidad. La personalidad del hombre mortal no es ni el cuerpo, ni la mente ni el espíritu, y tampoco es el alma. La personalidad es la única realidad invariable en la experiencia por lo demás siempre cambiante de una criatura, y unifica todos los otros factores asociados de la individualidad. La personalidad es el don incomparable que el Padre Universal confiere a las energías vivientes y asociadas de la materia, la mente y el espíritu, y que sobrevive al sobrevivir el alma morontial.[77][78][91][92][93][94][95][32][37][45][46]
2021 0:5.11 Personalidad. La personalidad del hombre mortal no es ni cuerpo, ni mente ni espíritu; tampoco es el alma. La personalidad es la única realidad que no cambia en la experiencia por lo demás siempre cambiante de la criatura, y unifica el resto de los factores asociados de la individualidad. La personalidad es el otorgamiento único que el Padre Universal hace a las energías vivas y asociadas de materia, mente y espíritu, y que sobrevive con la supervivencia del alma morontial.
1955 0:5.12 Morontia is a term designating a vast level intervening between the material and the spiritual. It may designate personal or impersonal realities, living or nonliving energies. The warp of morontia is spiritual; its woof is physical.
1993 0:5.12 Morontia es un término que designa un vasto nivel entre lo material y lo espiritual. Puede designar realidades personales o impersonales, energías vivientes o no vivientes. El telar de morontia es espiritual, su tejido es físico.
VI. ENERGY AND PATTERN
VI. LA ENERGÍA Y EL MODELO
VI. ENERGÍA Y ARQUETIPO
VI. ENERGÍA Y PATRÓN
1955 0:6.1 Any and all things responding to the personality circuit of the Father, we call personal. Any and all things responding to the spirit circuit of the Son, we call spirit. Any and all that responds to the mind circuit of the Conjoint Actor, we call mind, mind as an attribute of the Infinite Spirit—mind in all its phases. Any and all that responds to the material-gravity circuit centering in nether Paradise, we call matter—energy-matter in all its metamorphic states.
1993 0:6.1 Todas las cosas que responden al circuito de personalidad del Padre, las denominamos personales. Todas las cosas que responden al circuito espiritual del Hijo las denominamos espíritu. Todo lo que responde al circuito mental del Actor Conjunto lo denominamos mente, mente como atributo del Espíritu Infinito —mente en todas sus fases. Todo lo que responde al circuito de la gravedad material que está centrado en el Paraíso bajo, lo llamamos materia —materia-energía en todos sus estados metamórficos.
2009 0:6.1 Llamamos personal a todo lo que responde al circuito de personalidad del Padre. Llamamos espíritu a todo lo que responde al circuito espiritual del Hijo. Llamamos mente, mente como un atributo del Espíritu Infinito —la mente en todas sus fases— a todo lo que responde al circuito mental del Actor Conjunto. Llamamos materia —energía-materia en todos sus estados metamórficos —a todo lo que responde al circuito de gravedad material centrado en el bajo Paraíso.[155][32][49]
2021 0:6.1 Llamamos personal a todo lo que responde al circuito de personalidad del Padre. Llamamos espíritu a todo lo que responde al circuito de espíritu del Hijo. Llamamos mente, mente como atributo del Espíritu Infinito, (mente en todas sus fases) a todo lo que responde al circuito de mente del Actor Conjunto. Llamamos materia (materia-energía en todos sus estados metamórficos) a todo lo que responde al circuito de gravedad material centrado en el Paraíso bajo.
1955 0:6.2 ENERGY we use as an all-inclusive term applied to spiritual, mindal, and material realms. Force is also thus broadly used. Power is ordinarily limited to the designation of the electronic level of material or linear-gravity-responsive matter in the grand universe. Power is also employed to designate sovereignty. We cannot follow your generally accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must assign multiple meanings to these terms.
1993 0:6.2 ENERGÍA es un término que utilizamos en sentido amplio, comprendiendo los reinos espirituales, mentales y materiales. Fuerza es también un término utilizado en forma amplia. Poder generalmente se limita a la designación del nivel electrónico de la materia material, es decir, la materia sensible a la gravedad lineal en el gran universo. También se emplea `poder’ para designar la soberanía. No podemos atarnos a vuestras definiciones generalmente aceptadas de fuerza, energía y poder. Existe tal pobreza de lenguaje, que debemos asignar múltiples significados a estos términos.
2009 0:6.2 ENERGÍA es un término que lo incluye todo, y que lo utilizamos para aplicarlo a los reinos espirituales, mentales y materiales. Fuerza lo utilizamos también en términos generales. Poder se limita generalmente a designar el nivel electrónico de la materia, es decir, la materia sensible a la gravedad lineal en el gran universo. Poder también se emplea para designar la soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones generalmente aceptadas para la fuerza, la energía y el poder. Vuestro lenguaje es tan escaso que tenemos que asignar múltiples significados a estas palabras.[15][27][32][41][50][53]
2021 0:6.2 Utilizamos ENERGÍA como un término que lo incluye todo, aplicado a los ámbitos espiritual, mental y material. Fuerza se usa igual de extensamente. Poder se suele limitar a designar el nivel electrónico de la materia del gran universo, que es material o sensible a la gravedad lineal. Poder se emplea también para designar la soberanía. No podemos seguir vuestras definiciones generalmente aceptadas de fuerza, energía y poder. Es tal la pobreza del lenguaje que debemos asignar múltiples significados a estos términos.
1955 0:6.3 Physical energy is a term denoting all phases and forms of phenomenal motion, action, and potential.
1993 0:6.3 Energía física es un término que denota todas las fases y formas del movimiento, la acción y lo potencial fenomenales.
2009 0:6.3 Energía física es un término que indica todas las fases y formas del movimiento, la acción y el potencial que se manifiestan en el mundo de los fenómenos.[27][41]
2021 0:6.3 Energía física es un término que denota todas las fases y formas del movimiento, la acción y el potencial de los fenómenos.
1955 0:6.4 In discussing physical-energy manifestations, we generally use the terms cosmic force, emergent energy, and universe power. These are often employed as follows:
1993 0:6.4 Al hablar de manifestaciones de la energía física, generalmente utilizamos los términos de fuerza cósmica, energía emergente y poder del universo. Estos términos frecuentemente se emplean como sigue:
2009 0:6.4 Al hablar de las manifestaciones de la energía física, utilizamos en general los términos de fuerza cósmica, energía emergente y poder del universo. A menudo se emplean de la manera siguiente:[97][34]
2021 0:6.4 Al tratar sobre las manifestaciones de la energía física, empleamos generalmente los términos fuerza cósmica, energía emergente y poder del universo. A menudo se utilizan como sigue:
1955 0:6.5 1. Cosmic force embraces all energies deriving from the Unqualified Absolute but which are as yet unresponsive to Paradise gravity.
1993 0:6.5 1. La fuerza cósmica comprende todas las energías que derivan del Absoluto No Cualificado pero que hasta el momento no responden a la gravedad paradisiaca.
2009 0:6.5 1. La fuerza cósmica abarca todas las energías derivadas del Absoluto Incalificado pero que aún no responden a la gravedad del Paraíso.[22][50]
1955 0:6.6 2. Emergent energy embraces those energies which are responsive to Paradise gravity but are as yet unresponsive to local or linear gravity. This is the pre-electronic level of energy-matter.
1993 0:6.6 2. La energía emergente. Abarca aquellas energías que responden a la gravedad Paradisiaca pero aún no responden a la gravedad local o lineal. Éste es el nivel preelectrónico de la materia-energía.
2009 0:6.6 2. La energía emergente abarca aquellas energías que son sensibles a la gravedad del Paraíso, pero que aún no responden a la gravedad local o lineal. Es el nivel pre-electrónico de la energía-materia.[41]
2021 0:6.6 2. Energía emergente abarca las energías que responden a la gravedad del Paraíso pero que aún no responden a la gravedad local o lineal. Es el nivel preelectrónico de la materia-energía.
1955 0:6.7 3. Universe power includes all forms of energy which, while still responding to Paradise gravity, are directly responsive to linear gravity. This is the electronic level of energy-matter and all subsequent evolutions thereof.
1993 0:6.7 3. El poder del universo incluye todas las formas de energía que, aunque todavía responden a la gravedad paradisiaca, responden directamente a la gravedad lineal. Éste es el nivel electrónico de la materia-energía y de todas sus evoluciones subsiguientes.
1955 0:6.8 Mind is a phenomenon connoting the presence-activity of living ministry in addition to varied energy systems; and this is true on all levels of intelligence. In personality, mind ever intervenes between spirit and matter; therefore is the universe illuminated by three kinds of light: material light, intellectual insight, and spirit luminosity.
1993 0:6.8 La mente es un fenómeno que connota la actividad presencia del ministerio viviente, además de variados sistemas de energía; y esto es así en todos los niveles de la inteligencia. En la personalidad, la mente interviene constantemente entre el espíritu y la materia; por lo tanto tres tipos de luz iluminan el universo: la luz material, el discernimiento intelectual y la luminosidad del espíritu.
2009 0:6.8 La mente es un fenómeno que implica la presencia y la actividad de un ministerio viviente además de diversos sistemas de energía, y esto es cierto a todos los niveles de la inteligencia. En la personalidad, la mente siempre media entre el espíritu y la materia; por consiguiente, el universo está iluminado por tres tipos de luz: la luz material, la perspicacia intelectual y la luminosidad espiritual.[55][95][99][100][49][51]
2021 0:6.8 Mente es un fenómeno que connota la presencia y actividad de un ministerio vivo añadido a diversos sistemas de energía, y esto es verdad en todos los niveles de inteligencia. En la personalidad, la mente media siempre entre el espíritu y la materia. Por consiguiente, el universo está iluminado por tres tipos de luz: luz material, comprensión intelectual y luminosidad de espíritu.
1955 0:6.9 Light—spirit luminosity—is a word symbol, a figure of speech, which connotes the personality manifestation characteristic of spirit beings of diverse orders. This luminous emanation is in no respect related either to intellectual insight or to physical-light manifestations.
1993 0:6.9 La luz — la luminosidad del espíritu— es un símbolo verbal, una expresión en sentido figurado que connota la manifestación de la personalidad característica de los seres del espíritu de diversas órdenes. Esta emanación luminosa no está en ningún sentido relacionada, ni con el discernimiento intelectual, ni con las manifestaciones de la luz física.
2009 0:6.9 La luz —la luminosidad espiritual[9]— es un símbolo verbal, una figura retórica, que implica la manifestación característica de la personalidad de las diversas clases de seres espirituales. Esta emanación luminosa no está relacionada de ninguna manera con el discernimiento intelectual ni con las manifestaciones de la luz física.[55][52]
2021 0:6.9 Luz —la luminosidad de espíritu— es un símbolo verbal, una figura retórica, que connota la manifestación de la personalidad característica de los seres de espíritu de los diversos órdenes. Esta emanación luminosa no está relacionada en ningún sentido ni con la comprensión intelectual ni con las manifestaciones de la luz física.
1955 0:6.10 PATTERN can be projected as material, spiritual, or mindal, or any combination of these energies. It can pervade personalities, identities, entities, or nonliving matter. But pattern is pattern and remains pattern; only copies are multiplied.
1993 0:6.10 El MODELO ORIGINAL puede ser proyectado como material, espiritual o mental o cualquier combinación de estas energías. Puede penetrar personalidades, identidades, entidades o materia no viviente. Pero el modelo es modelo y sigue siendo el modelo; tan sólo las copias se multiplican.
2009 0:6.10 UN ARQUETIPO puede ser proyectado con un aspecto material, espiritual o mental, o como cualquier combinación de estas energías. Puede impregnar las personalidades, las identidades, las entidades o la materia no viviente. Pero un arquetipo es un arquetipo y permanece siendo un arquetipo; sólo las copias se multiplican.[101][102][159][23][26][53]
2021 0:6.10 Un PATRÓN puede proyectarse como material, espiritual o mental, o como cualquier combinación de estas energías. Puede permear personalidades, identidades, entidades o materia no viva. Pero un patrón es un patrón y sigue siendo patrón. Solo las copias se multiplican.
1955 0:6.11 Pattern may configure energy, but it does not control it. Gravity is the sole control of energy-matter. Neither space nor pattern are gravity responsive, but there is no relationship between space and pattern; space is neither pattern nor potential pattern. Pattern is a configuration of reality which has already paid all gravity debt; the reality of any pattern consists of its energies, its mind, spirit, or material components.
1993 0:6.11 El modelo puede configurar la energía, pero no la controla. La gravedad es el único control de la materia-energía. Ni el espacio ni el modelo responden a la grave-dad, pero no existe relación entre el espacio y el modelo; el espacio no es ni modelo ni modelo potencial. El modelo es una configuración de la realidad que ya ha pagado toda deuda de la gravedad; la realidad de todo modelo consiste en sus energías, sus componentes mentales, espirituales o materiales.
2009 0:6.11 El arquetipo puede dar forma a la energía, pero no la controla. La gravedad es la única que controla la energía-materia. Ni el espacio ni el arquetipo responden a la gravedad, pero no existe ninguna relación entre el espacio y el arquetipo; el espacio no es un arquetipo ni un arquetipo potencial. El arquetipo es una configuración de la realidad que ya ha pagado todo su débito a la gravedad; la realidad de cualquier arquetipo radica en sus energías, en sus componentes mentales, espirituales o materiales.[47][103][54][55]
2021 0:6.11 El patrón puede configurar la energía pero no la controla. La gravedad es el único control de la materia-energía. Ni el espacio ni el patrón responden a la gravedad, pero no hay ninguna relación entre el espacio y el patrón; el espacio no es ni patrón ni patrón potencial. El patrón es una configuración de la realidad que ya ha pagado toda su deuda de gravedad. La realidad de cualquier patrón se compone de sus energías, de sus componentes de mente, de espíritu o materiales.
1955 0:6.12 In contrast to the aspect of the total, pattern discloses the individual aspect of energy and of personality. Personality or identity forms are patterns resultant from energy (physical, spiritual, or mindal) but are not inherent therein. That quality of energy or of personality by virtue of which pattern is caused to appear may be attributed to God—Deity—to Paradise force endowment, to the coexistence of personality and power.
1993 0:6.12 En contraste con el aspecto de lo total, el modelo revela el aspecto individual de la energía y de la personalidad. Las formas de la personalidad o de la identidad son modelos resultantes de la energía (física, espiritual o mental) pero no son inherentes a la misma. Esa cualidad de la energía o de la personalidad, en virtud de la cual se causa que el modelo se aparece, puede ser atribuida a Dios —Deidad— a la dote paradisiaca de fuerza, a la coexistencia de personalidad y poder.
2009 0:6.12 En contraposición con el aspecto de lo total, el arquetipo revela el aspecto individual de la energía y de la personalidad. Las formas de la personalidad o de la identidad son arquetipos resultantes de la energía (física, espiritual o mental), pero no son inherentes a ella. Esa cualidad de la energía o de la personalidad que posibilita la aparición de un arquetipo puede atribuirse a Dios —a la Deidad—, a la dotación de fuerza del Paraíso, a la coexistencia de la personalidad y del poder.[93][26]
2021 0:6.12 En contraposición con el aspecto de lo total, el patrón desvela el aspecto individual de la energía y de la personalidad. Las formas de la personalidad o de la identidad son patrones que resultan de la energía (física, espiritual o mental), pero no son inherentes a ella. La cualidad de la energía o de la personalidad que ocasiona la aparición del patrón puede atribuirse a Dios —a la Deidad— a la dotación de fuerza del Paraíso, a la coexistencia de la personalidad y el poder.
1955 0:6.13 Pattern is a master design from which copies are made. Eternal Paradise is the absolute of patterns; the Eternal Son is the pattern personality; the Universal Father is the direct ancestor-source of both. But Paradise does not bestow pattern, and the Son cannot bestow personality.
1993 0:6.13 El modelo es el diseño maestro del cual se hacen las copias. El Paraíso Eterno es el absoluto de los modelos; el Hijo Eterno es la personalidad modelo; el Padre Universal es la fuente anterior directa de ambos. Pero el Paraíso no otorga modelos, y el Hijo no puede otorgar personalidad.
2009 0:6.13 El arquetipo es un diseño maestro a partir del cual se realizan las copias. El Paraíso Eterno es el absoluto de los arquetipos; el Hijo Eterno es el arquetipo de la personalidad; el Padre Universal es el antecesor-fuente directo de los dos. Pero el Paraíso no confiere arquetipos y el Hijo no puede otorgar la personalidad.[155][23][27][33]
2021 0:6.13 El patrón es un diseño maestro a partir del cual se hacen copias. El Paraíso Eterno es el absoluto de los patrones; el Hijo Eterno es la personalidad patrón; el Padre Universal es la fuente-ancestro directa de ambos. Pero el Paraíso no otorga el patrón, y el Hijo no puede otorgar la personalidad.
VII. THE SUPREME BEING
VII. EL SER SUPREMO
VII. EL SER SUPREMO
VII. EL SER SUPREMO
1955 0:7.1 The Deity mechanism of the master universe is twofold as concerns eternity relationships. God the Father, God the Son, and God the Spirit are eternal—are existential beings—while God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute are actualizing Deity personalities of the post-Havona epochs in the time-space and the time-space-transcended spheres of master universe evolutionary expansion. These actualizing Deity personalities are future eternals from the time when, and as, they power-personalize in the growing universes by the technique of the experiential actualization of the associative-creative potentials of the eternal Paradise Deities.
1993 0:7.1 El mecanismo de la Deidad del universo maestro es dual en cuanto se refiere a las relaciones de la eternidad. Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu son eternos —son seres existenciales— mientras que Dios el Supremo, Dios el Último y Dios el Absoluto son personalidades de Deidad que están actualizándose y que corresponden a las épocas post-Havona en el tiempo y en el espacio y a las esferas en la trascendencia del espacio y el tiempo de la expansión evolucionaria del universo maestro. Estas personalidades de la Deidad que se actualizan son eternos futuros desde el momento cuando y como se poder-personalizan en los universos crecientes mediante la técnica de la actualización experiencial de los potenciales creativo-asociativos de las Deidades eternas del Paraíso.
2009 0:7.1 El mecanismo de Deidad del universo maestro es doble en lo que se refiere a las relaciones de la eternidad. Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu son eternos —son seres existenciales— mientras que Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto son personalidades de la Deidad de las épocas posteriores a Havona, que se están actualizando en las esferas del espacio-tiempo y del espacio-tiempo trascendido, esferas en expansión evolutiva en el universo maestro. Estas personalidades de la Deidad, que están actualizándose, son eternas en el futuro desde el momento, y a medida que, adquieren personalidad y poder en los universos crecientes mediante la técnica de la actualización experiencial de los potenciales asociativo-creativos de las Deidades eternas del Paraíso.[59][104][18][27][73]
2021 0:7.1 El mecanismo de Deidad del universo maestro es doble en lo que concierne a las relaciones de la eternidad. Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu son eternos —son seres existenciales— mientras que Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto son personalidades de la Deidad que están en actualización y que pertenecen a las épocas posteriores a Havona de las esferas del espacio-tiempo y del espacio-tiempo trascendido, esferas de expansión evolutiva del universo maestro. Estas personalidades de la Deidad que están en actualización son eternos futuros desde el momento y en la medida en que se personalizan mediante el poder en los universos en crecimiento por la técnica de la actualización experiencial de los potenciales creativo-asociativos de las Deidades eternas del Paraíso.
1955 0:7.2 Deity is, therefore, dual in presence:
1993 0:7.2 La Deidad es, por lo tanto, dual en su presencia:
2021 0:7.2 La Deidad es, por consiguiente, dual en su presencia:
1955 0:7.3 1. Existential—beings of eternal existence, past, present, and future.
1993 0:7.3 1. Existencial — seres de existencia eterna, pasada, presente y futura.
2009 0:7.3 1. Existencial —seres con una existencia eterna, pasada, presente y futura.
2021 0:7.3 1. Existencial: seres de existencia eterna, pasada, presente y futura.
1955 0:7.4 2. Experiential—beings actualizing in the post-Havona present but of unending existence throughout all future eternity.
1993 0:7.4 2. Experiencial — seres que se actualizan en el presente post-Havona pero cuya existencia no tiene fin a lo largo de la eternidad futura.
1955 0:7.5 The Father, Son, and Spirit are existential—existential in actuality (though all potentials are supposedly experiential). The Supreme and the Ultimate are wholly experiential. The Deity Absolute is experiential in actualization but existential in potentiality. The essence of Deity is eternal, but only the three original persons of Deity are unqualifiedly eternal. All other Deity personalities have an origin, but they are eternal in destiny.
1993 0:7.5 El Padre, el Hijo y el Espíritu son existenciales —existenciales en actualidad (aunque todos los potenciales son supuestamente experienciales). El Supremo y el Último son totalmente experienciales. El Absoluto de Deidad es experiencial en actualización pero existencial en potencialidad. La esencia de la Deidad es eterna, pero sólo las tres personas originales de la Deidad son no cualificadamente eternas. Todas las demás personalidades de la Deidad tienen un origen, pero son eternas en cuanto al destino.
2009 0:7.5 El Padre, el Hijo y el Espíritu son existenciales —existenciales en actualidad (aunque todos los potenciales sean probablemente experienciales). El Supremo y el Último son totalmente experienciales. El Absoluto de la Deidad es experiencial en actualización, pero existencial en potencialidad. La esencia de la Deidad es eterna, pero sólo las tres personas originales de la Deidad son incondicionalmente eternas. Todas las demás personalidades de la Deidad tienen un origen, pero su destino es eterno.[15][18]
2021 0:7.5 El Padre, el Hijo y el Espíritu son existenciales, existenciales en actualidad (aunque todos los potenciales son supuestamente experienciales). El Supremo y el Último son enteramente experienciales. El Absoluto de Deidad es experiencial en actualización pero existencial en potencialidad. La esencia de la Deidad es eterna, pero solo las tres personas originales de la Deidad son incondicionalmente eternas. Todas las demás personalidades de la Deidad tienen un origen, pero son eternas en su destino.
1955 0:7.6 Having achieved existential Deity expression of himself in the Son and the Spirit, the Father is now achieving experiential expression on hitherto impersonal and unrevealed deity levels as God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute; but these experiential Deities are not now fully existent; they are in process of actualization.
1993 0:7.6 Habiendo alcanzado la expresión existencial de Deidad de sí mismo en el Hijo y en el Espíritu, el Padre está ahora alcanzando la expresión experiencial en niveles hasta ahora impersonales y no revelados de deidad como Dios el Supremo, Dios el Último y Dios el Absoluto; pero estas deidades experienciales no son ahora plenamente existentes; están en proceso de actualización.
2009 0:7.6 Habiendo logrado expresar la Deidad existencial de sí mismo en el Hijo y el Espíritu, el Padre está consiguiendo ahora expresarse experiencialmente como Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto en unos niveles de deidad hasta ahora impersonales y no revelados. Pero estas Deidades experienciales no existen actualmente en su plenitud; se encuentran en proceso de actualización.
2021 0:7.6 Habiendo conseguido expresar la Deidad existencial de sí mismo en el Hijo y en el Espíritu, el Padre está consiguiendo ahora expresarse experiencialmente como Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto en unos niveles de deidad hasta ahora impersonales y no revelados. Pero estas Deidades experienciales no existen ahora plenamente, están en proceso de actualización.
1955 0:7.7 God the Supreme in Havona is the personal spirit reflection of the triune Paradise Deity. This associative Deity relationship is now creatively expanding outward in God the Sevenfold and is synthesizing in the experiential power of the Almighty Supreme in the grand universe. Paradise Deity, existential as three persons, is thus experientially evolving in two phases of Supremacy, while these dual phases are power-personality unifying as one Lord, the Supreme Being.
1993 0:7.7 Dios el Supremo en Havona es el reflejo espiritual personal de la Deidad triuna del Paraíso. Esta relación asociativa de Deidad está ahora expandiéndose creativamente hacia afuera en Dios el Séptuplo y se está sintetizando en el poder experiencial del Supremo Todopoderoso en el gran universo. La Deidad en el Paraíso, existencial como tres personas, está de este modo evolucionando experiencialmente en dos fases de la Supremacía, mientras que estas fases duales están poder-personalidad-unificándose como un Señor único, el Ser Supremo.
2009 0:7.7 Dios Supremo en Havona es el reflejo espiritual personal de la Deidad trina del Paraíso. Esta relación asociativa de la Deidad se está expandiendo ahora creativamente hacia fuera en Dios Séptuple, y se está sintetizando, en el gran universo, en el poder experiencial del Todopoderoso Supremo. La Deidad del Paraíso, existencial en tres personas, está evolucionando así experiencialmente en dos fases de Supremacía, mientras que estas fases dobles se están unificando, en lo referente al poder y la personalidad, como un solo Señor, el Ser Supremo.[12][15][25][27][56]
2021 0:7.7 Dios Supremo, que está en Havona, es el reflejo personal de espíritu de la Deidad trina del Paraíso. Esta relación asociativa de la Deidad se está expandiendo ahora creativamente hacia fuera en Dios Séptuplo y se está sintetizando en el poder experiencial del Supremo Todopoderoso en el gran universo. La Deidad del Paraíso, existencial como tres personas, está así evolucionando experiencialmente en dos fases de la Supremacía, mientras que estas fases duales se están unificando en poder-personalidad como un solo Señor, el Ser Supremo.
1955 0:7.8 The Universal Father achieves freewill liberation from the bonds of infinity and the fetters of eternity by the technique of trinitization, threefold Deity personalization. The Supreme Being is even now evolving as a subeternal personality unification of the sevenfold manifestation of Deity in the time-space segments of the grand universe.
1993 0:7.8 El Padre Universal alcanza la liberación volitiva de los vínculos de la infinidad y de las cadenas de la eternidad mediante la técnica de la trinidización, la personalización triple de Deidad. El Ser Supremo está aún en este momento evolucionando como una unificación subeterna de personalidad de la manifestación séptuple de la Deidad en los segmentos espacio-temporales del gran universo.
2009 0:7.8 El Padre Universal consigue liberarse voluntariamente de las cadenas de la infinidad y de las trabas de la eternidad mediante la técnica de la trinitización, la personalización triple de la Deidad. El Ser Supremo está evolucionando ahora mismo como unificación personal subeterna de la manifestación séptuple de la Deidad en los segmentos espacio-temporales del gran universo.[15][27]
2021 0:7.8 El Padre Universal consigue liberarse voluntariamente de las ataduras de la infinitud y de las cadenas de la eternidad mediante la técnica de la trinización, la personalización triple de la Deidad. El Ser Supremo está, incluso ahora mismo, evolucionando como unificación de personalidad subeterna de la manifestación séptupla de la Deidad en los segmentos del espacio-tiempo del gran universo.
1955 0:7.9 The Supreme Being is not a direct creator, except that he is the father of Majeston, but he is a synthetic co-ordinator of all creature-Creator universe activities. The Supreme Being, now actualizing in the evolutionary universes, is the Deity correlator and synthesizer of time-space divinity, of triune Paradise Deity in experiential association with the Supreme Creators of time and space. When finally actualized, this evolutionary Deity will constitute the eternal fusion of the finite and the infinite—the everlasting and indissoluble union of experiential power and spirit personality.
1993 0:7.9 El Ser Supremo no es un creador directo, excepto que es el padre de Majeston, pero es un coordinador sintético de todas las actividades en el universo de criatura-Creador. El Ser Supremo, actualizándose ahora en los universos evolucionarios, es el correlacionador y sintetizador, en forma de la Deidad, de la divinidad espaciotemporal, la Deidad triuna Paradisiaca en asociación experiencial con los Creadores Supremos del tiempo y del espacio. Cuando finalmente se haya actualizado, esta Deidad evolucionaria constituirá la fusión eterna de lo finito y lo infinito —la unión sempiterna e indisoluble del poder experiencial y de la personalidad del espíritu.
2009 0:7.9 El Ser Supremo no es un creador directo, salvo que es el padre de Majeston, pero es el coordinador que sintetiza todas las actividades universales de la criatura y del Creador. El Ser Supremo, que ahora se está actualizando en los universos evolutivos, es la Deidad que correlaciona y sintetiza la divinidad espacio-temporal, es decir, la Deidad trina del Paraíso en asociación experiencial con los Creadores Supremos del tiempo y del espacio. Cuando finalmente se haya actualizado, esta Deidad evolutiva constituirá la fusión eterna de lo finito y de lo infinito —la unión perpetua e indisoluble del poder experiencial y la personalidad espiritual.[105][106][12][26][27][57][58]
2021 0:7.9 El Ser Supremo no es un creador directo, aparte de ser el padre de Majeston, pero es un coordinador sintético de todas las actividades de los Creadores y criaturas del universo. El Ser Supremo, ahora en actualización en los universos evolutivos, es la Deidad correlacionadora y sintetizadora de la divinidad del espacio-tiempo, de la Deidad trina del Paraíso en asociación experiencial con los Creadores Supremos del tiempo y el espacio. Cuando finalmente se haya actualizado, esta Deidad evolutiva constituirá la fusión eterna de lo finito y lo infinito, la unión sempiterna e indisoluble del poder experiencial con la personalidad de espíritu.
1955 0:7.10 All time-space finite reality, under the directive urge of the evolving Supreme Being, is engaged in an ever-ascending mobilization and perfecting unification (power-personality synthesis) of all phases and values of finite reality, in association with varied phases of Paradise reality, to the end and for the purpose of subsequently embarking upon the attempt to reach absonite levels of supercreature attainment.
1993 0:7.10 Toda realidad finita del tiempo y del espacio, bajo el impulso directivo del Ser Supremo evolutivo, se está ocupando de una movilización constante de ascensión y una unificación (síntesis de poder-personalidad) cada vez más perfecta de todas las fases y valores de la realidad finita, en asociación con diversas fases de la realidad Paradisiaca, con el fin y propósito de embarcarse posteriormente en el intento de alcanzar los niveles absonitos de logro supercriatura.
2009 0:7.10 Toda la realidad finita del espacio-tiempo, bajo el impulso directivo del Ser Supremo evolutivo, está dedicada a una movilización siempre ascendente y a una unificación cada vez más perfecta (la síntesis del poder con la personalidad) de todas las fases y valores de la realidad finita, en asociación con fases diversas de la realidad del Paraíso, con el objeto y la finalidad de emprender posteriormente el intento de alcanzar los niveles absonitos donde se consigue el estado de supercriatura.[107][20][27]
2021 0:7.10 Bajo el impulso directivo del Ser Supremo en evolución, toda la realidad finita del espacio-tiempo está dedicada a una movilización siempre en ascenso y a una unificación en perfeccionamiento (la síntesis de poder-personalidad) de todas las fases y valores de la realidad finita, en asociación con diversas fases de la realidad paradisiaca, con el propósito y el fin de embarcarse posteriormente en el intento de alcanzar los niveles absonitos de logro como supercriatura.
VIII. GOD THE SEVENFOLD
VIII. DIOS EL SÉPTUPLO
VIII. DIOS SÉPTUPLE
VIII. DIOS SÉPTUPLO
1955 0:8.1 To atone for finity of status and to compensate for creature limitations of concept, the Universal Father has established the evolutionary creature’s sevenfold approach to Deity:
1993 0:8.1 Para compensar el estado de finitud y las limitaciones de concepto de la criatura, el Padre Uniersal ha establecido el acercamiento séptuplo de la criatura evolucionaria a la Deidad:
2009 0:8.1 Para resarcirlas por el estado finito y para compensar las limitaciones conceptuales de las criaturas, el Padre Universal ha establecido un séptuple acercamiento a la Deidad para las criaturas evolutivas:[41][43][108][113][12][27]
2021 0:8.1 Para enmendar su estatus de finitud y para compensar las limitaciones de concepto de las criaturas, el Padre Universal ha establecido el acercamiento séptuplo a la Deidad de las criaturas evolutivas:
1955 0:8.2 1. The Paradise Creator Sons.
1993 0:8.2 1. Los Hijos Creadores Paradisiacos.
2009 0:8.2 1. Los Hijos Creadores Paradisiacos.
2021 0:8.2 1. Los Hijos Creadores del Paraíso.
1955 0:8.3 2. The Ancients of Days.
1993 0:8.3 2. Los Ancianos de los Días.
2009 0:8.3 2. Los Ancianos de los Días.
2021 0:8.3 2. Los Ancianos de los Días.
1955 0:8.4 3. The Seven Master Spirits.
2009 0:8.4 3. Los Siete Espíritus Maestros.
2021 0:8.4 3. Los siete Espíritus Maestros.
1955 0:8.6 5. God the Spirit.
1993 0:8.6 5. Dios el Espíritu.
2009 0:8.6 5. Dios Espíritu.
2021 0:8.6 5. Dios Espíritu.
1955 0:8.7 6. God the Son.
1993 0:8.7 6. Dios el Hijo.
2009 0:8.7 6. Dios Hijo.
2021 0:8.7 6. Dios Hijo.
1955 0:8.8 7. God the Father.
1993 0:8.8 7. Dios el Padre.
1955 0:8.9 This sevenfold Deity personalization in time and space and to the seven superuniverses enables mortal man to attain the presence of God, who is spirit. This sevenfold Deity, to finite time-space creatures sometime power-personalizing in the Supreme Being, is the functional Deity of the mortal evolutionary creatures of the Paradise-ascension career. Such an experiential discovery-career of the realization of God begins with the recognition of the divinity of the Creator Son of the local universe and ascends through the superuniverse Ancients of Days and by way of the person of one of the Seven Master Spirits to the attainment of the discovery and recognition of the divine personality of the Universal Father on Paradise.
1993 0:8.9 Esta personalización séptuple de la Deidad en el tiempo y en el espacio y para los siete superuniversos permite al hombre mortal lograr la presencia de Dios, quien es espíritu. Esta Deidad séptuple, que para las criaturas finitas del tiempo-espacio a veces se poder-personaliza en el Ser Supremo, es la Deidad funcional de las criaturas evolucionarias mortales de carrera de ascensión al Paraíso. Tal carrera de descubrimiento experiencial en la comprensión de Dios comienza con el reconocimiento de la divinidad del Hijo Creador del universo local y asciende a través de los Ancianos de los Días del superuniverso y por el camino de la persona de uno de los Siete Espíritus Rectores hasta lograr el descubrimiento y reconocimiento de la personalidad divina del Padre Universal en el Paraíso.
2009 0:8.9 Esta personalización séptuple de la Deidad en el tiempo y el espacio, y para los siete superuniversos, permite al hombre mortal alcanzar la presencia de Dios, que es espíritu. Para las criaturas finitas del espacio-tiempo, esta Deidad séptuple, cuyo poder y personalidad estarán integrados algún día en el Ser Supremo, es la Deidad funcional de las criaturas mortales evolutivas que emprenden la carrera de ascensión al Paraíso. Esta carrera de descubrimiento experiencial para comprender a Dios empieza por el reconocimiento de la divinidad del Hijo Creador del universo local, se eleva hasta los Ancianos de los Días del superuniverso, y mediante la persona de uno de los Siete Espíritus Maestros, logra descubrir y reconocer la personalidad divina del Padre Universal en el Paraíso.[106][109][110][15][59]
2021 0:8.9 Esta personalización séptupla de la Deidad en el tiempo y el espacio y para los siete superuniversos permite al hombre mortal alcanzar la presencia de Dios, que es espíritu. Esta Deidad séptupla, que para las criaturas finitas del espacio-tiempo algún día se personalizará mediante el poder en el Ser Supremo, es la Deidad funcional de las criaturas mortales evolutivas que hacen la carrera de ascensión al Paraíso. Dicha carrera experiencial de descubrimiento para comprender a Dios empieza con el reconocimiento de la divinidad del Hijo Creador del universo local, asciende por los Ancianos de los Días del superuniverso y continúa a través de la persona de uno de los siete Espíritus Maestros hasta que se logra descubrir y reconocer la personalidad divina del Padre Universal del Paraíso.
1955 0:8.10 The grand universe is the threefold Deity domain of the Trinity of Supremacy, God the Sevenfold, and the Supreme Being. God the Supreme is potential in the Paradise Trinity, from whom he derives his personality and spirit attributes; but he is now actualizing in the Creator Sons, Ancients of Days, and the Master Spirits, from whom he derives his power as Almighty to the superuniverses of time and space. This power manifestation of the immediate God of evolutionary creatures actually time-space evolves concomitantly with them. The Almighty Supreme, evolving on the value-level of nonpersonal activities, and the spirit person of God the Supreme are one reality—the Supreme Being.
1993 0:8.10 El gran universo es el dominio triple de Deidad de la Trinidad de Supremacía, Dios el Séptuplo y el Ser Supremo. Dios el Supremo es potencial en la Trinidad del Paraíso, de la cual deriva su personalidad y sus atributos de espíritu; pero se está ahora actualizando en los Hijos Creadores, los Ancianos de los Días y los Espíritus Rectores, de los cuales deriva su poder como el Todopoderoso para los superuniversos del tiempo y del espacio. Esta manifestación de poder del Dios inmediato de las criaturas evolucionarias actualmente evoluciona en el tiempo y en el espacio concomitantemente con ellas. El Supremo Todopoderoso, que evoluciona en el nivel de valor de las actividades no personales, y la persona de espíritu de Dios el Supremo son una realidad — el Ser Supremo.
2009 0:8.10 El gran universo es el triple dominio de Deidad de la Trinidad de Supremacía, Dios Séptuple y el Ser Supremo. Dios Supremo está en potencia en la Trinidad del Paraíso, de la que procede su personalidad y sus atributos espirituales, pero ahora está actualizándose en los Hijos Creadores, los Ancianos de los Días y los Espíritus Maestros, de quienes obtiene su poder como Todopoderoso para los superuniversos del tiempo y del espacio. Esta manifestación de poder del Dios inmediato de las criaturas evolutivas evoluciona realmente en el espacio-tiempo simultáneamente con ellas. El Todopoderoso Supremo, que evoluciona en el nivel de valor de las actividades no personales, y la persona espiritual de Dios Supremo, son una sola realidad —el Ser Supremo.[111][15][18][25][27][72]
2021 0:8.10 El gran universo es el dominio triple de Deidad de la Trinidad de la Supremacía, de Dios Séptuplo y del Ser Supremo. Dios Supremo está en potencia en la Trinidad del Paraíso de la que provienen su personalidad y sus atributos de espíritu, pero ahora se está actualizando en los Hijos Creadores, los Ancianos de los Días y los Espíritus Maestros, de quienes proviene su poder como Todopoderoso sobre los superuniversos del tiempo y el espacio. Esta manifestación de poder del Dios inmediato de las criaturas evolutivas evoluciona de hecho en el espacio-tiempo concomitantemente con ellas. El Supremo Todopoderoso que evoluciona en el nivel de valor de las actividades no personales y la persona de espíritu de Dios Supremo son una única realidad: el Ser Supremo.
1955 0:8.11 The Creator Sons in the Deity association of God the Sevenfold provide the mechanism whereby the mortal becomes immortal and the finite attains the embrace of the infinite. The Supreme Being provides the technique for the power-personality mobilization, the divine synthesis, of all these manifold transactions, thus enabling the finite to attain the absonite and, through other possible future actualizations, to attempt the attainment of the Ultimate. The Creator Sons and their associated Divine Ministers are participants in this supreme mobilization, but the Ancients of Days and the Seven Master Spirits are probably eternally fixed as permanent administrators in the grand universe.
1993 0:8.11 Los Hijos Creadores en la asociación de Deidad de Dios el Séptuplo, proveen el mecanismo por el cual el mortal se vuelve inmortal y el finito alcanza el abarcamiento de lo infinito. El Ser Supremo provee la técnica para la movilización de poderpersonalidad, la síntesis divina de todas estas transacciones múltiples, permitiendo así que el finito logre lo absonito y, a través de otras actualizaciones posibles en el futuro, intente el logro del Último. Los Hijos Creadores y sus Ministras Divinas asociadas son participantes en esta movilización suprema, pero los Ancianos de los Días y los Siete Espíritus Rectores están probablemente eternamente asignados como administradores permanentes en el gran universo.
2009 0:8.11 En la asociación de Deidades de Dios Séptuple, los Hijos Creadores proporcionan el mecanismo por el cual lo mortal se vuelve inmortal y lo finito alcanza el abrazo de lo infinito. El Ser Supremo proporciona la técnica para la movilización del poder y la personalidad, la síntesis divina, de todas estas múltiples operaciones, facilitando así que lo finito alcance lo absonito y, a través de otras posibles actualizaciones futuras, intentar alcanzar al Último. Los Hijos Creadores y sus Ministras Divinas asociadas participan en esta movilización suprema, pero es probable que los Ancianos de los Días y los Siete Espíritus Maestros estén establecidos de manera eterna como administradores permanentes del gran universo.[41][107][35][60][73]
2021 0:8.11 En la asociación de Deidad del Dios Séptuplo, los Hijos Creadores proporcionan el mecanismo por el cual lo mortal se convierte en inmortal y lo finito logra el abrazo de lo infinito. El Ser Supremo proporciona la técnica para la movilización de poder-personalidad, la síntesis divina, de todas estas múltiples operaciones, permitiendo así que lo finito alcance lo absonito y, a través de otras posibles actualizaciones futuras, intente el logro del Último. Los Hijos Creadores y sus compañeras, las Ministras Divinas, participan en esta movilización suprema, pero es probable que los Ancianos de los Días y los siete Espíritus Maestros estén asignados eternamente como administradores permanentes del gran universo.
1955 0:8.12 The function of God the Sevenfold dates from the organization of the seven superuniverses, and it will probably expand in connection with the future evolution of the creations of outer space. The organization of these future universes of the primary, secondary, tertiary, and quartan space levels of progressive evolution will undoubtedly witness the inauguration of the transcendent and absonite approach to Deity.
1993 0:8.12 La función de Dios el Séptuplo data de la organización de los siete superuniversos, y probablemente se ampliará en relación con la evolución futura de las creaciones del espacio exterior. La organización de estos universos futuros de los niveles primario, secundario, terciario y cuaternario del espacio de evolución progresiva indudablemente presenciará la inauguración del acercamiento trascendental y absonito a la Deidad.
2009 0:8.12 La actividad de Dios Séptuple data desde que se organizaron los siete superuniversos, y probablemente se ampliará cuando comience la evolución futura de las creaciones del espacio exterior. La organización de estos futuros universos en los niveles espaciales primario, secundario, terciario y cuaternario de evolución progresiva presenciará sin duda la inauguración del acercamiento trascendente y absonito a la Deidad.[21][15][26][27][35][61][73]
2021 0:8.12 La función de Dios Séptuplo data de la organización de los siete superuniversos, y se expandirá probablemente en conexión con la evolución futura de las creaciones del espacio exterior. La organización de estos futuros universos en los niveles de espacio primario, secundario, terciario y cuartano de evolución progresiva presenciará indudablemente la inauguración del acercamiento trascendente y absonito a la Deidad.
IX. GOD THE ULTIMATE
IX. DIOS EL ÚLTIMO
IX. DIOS ÚLTIMO
IX. DIOS ÚLTIMO
1955 0:9.1 Just as the Supreme Being progressively evolves from the antecedent divinity endowment of the encompassed grand universe potential of energy and personality, so does God the Ultimate eventuate from the potentials of divinity residing in the transcended time-space domains of the master universe. The actualization of Ultimate Deity signalizes absonite unification of the first experiential Trinity and signifies unifying Deity expansion on the second level of creative self-realization. This constitutes the personality-power equivalent of the universe experiential-Deity actualization of Paradise absonite realities on the eventuating levels of transcended time-space values. The completion of such an experiential unfoldment is designed to afford ultimate service-destiny for all time-space creatures who have attained absonite levels through the completed realization of the Supreme Being and by the ministry of God the Sevenfold.
1993 0:9.1 Así como el Ser Supremo evoluciona progresivamente a partir de la dote precedente de divinidad del potencial abarcado de energía y personalidad del gran universo, del mismo modo Dios el Último se eventúa de los potenciales de divinidad que residen en los dominios del espacio y tiempo trascendidos del universo maestro. La actualización de la Deidad Última señala la unificación absonita de la primera Trinidad experiencial y significa la expansión unificante de la Deidad en el segundo nivel de la autorrealización creativa. Esto constituye el equivalente de personalidad-poder de la actualización en el universo de la Deidad experiencial de las realidades absonitas paradisiacas en los niveles que eventúan los valores espacio-temporales trascendidos. La finalización de dicho desenvolvimiento experiencial está diseñada para permitir un destino último de servicio a todas las criaturas espacio-temporales que hayan logrado los niveles absonitos a través de la realización completada del Ser Supremo y por el ministerio de Dios el Séptuplo.
2009 0:9.1 Al igual que el Ser Supremo evoluciona progresivamente a partir de la dotación de divinidad precedente que existe en el potencial de energía y de personalidad incluido en el gran universo, Dios Último se existencia a partir de los potenciales de divinidad que residen en los dominios del universo maestro donde el espacio-tiempo ha sido trascendido. La actualización de la Deidad Última señala la unificación absonita de la primera Trinidad experiencial, e indica la expansión de la Deidad que se unifica en el segundo nivel de autorrealización creativa. Esto constituye el equivalente, en personalidad y poder, de la actualización universal de las realidades absonitas del Paraíso bajo la forma de la Deidad experiencial, produciéndose todo ello en los niveles en vías de existenciarse de los valores espacio-temporales trascendidos. La finalización de este desarrollo experiencial proporcionará un destino y un servicio últimos a todas las criaturas espacio-temporales que hayan alcanzado los niveles absonitos mediante la comprensión completa del Ser Supremo y gracias al ministerio de Dios Séptuple.[21][112][12][14][15][20][27][58]
2021 0:9.1 Así como el Ser Supremo evoluciona progresivamente a partir de la dotación antecedente de divinidad del potencial de energía y personalidad abarcado del gran universo, Dios Último deviene a partir de los potenciales de divinidad que residen en los dominios del espacio-tiempo trascendido del universo maestro. La actualización de la Deidad Última señala la unificación absonita de la primera Trinidad experiencial y significa la expansión de la Deidad unificadora en el segundo nivel de autorrealización creativa. Esto constituye el equivalente en personalidad-poder a la actualización de la Deidad experiencial en el universo respecto a las realidades absonitas del Paraíso en los niveles, en vías de devenir, de los valores del espacio-tiempo trascendido. La compleción de tal despliegue experiencial está diseñada para proporcionar un destino último de servicio a todas las criaturas del espacio-tiempo que hayan alcanzado los niveles absonitos a través de la realización completa del Ser Supremo y mediante el ministerio de Dios Séptuplo.
1955 0:9.2 God the Ultimate is designative of personal Deity functioning on the divinity levels of the absonite and on the universe spheres of supertime and transcended space. The Ultimate is a supersupreme eventuation of Deity. The Supreme is the Trinity unification comprehended by finite beings; the Ultimate is the unification of the Paradise Trinity comprehended by absonite beings.
1993 0:9.2 Dios el Último designa la Deidad personal que funciona en los niveles de divinidad de lo absonito y en las esferas del universo del supertiempo y del espacio trascendido. El Último es un estado eventual supersupremo de Deidad. El Supremo es la unificación Trinitaria comprendida por los seres finitos; el Último es la unificación de la Trinidad Paradisiaca comprendida por los seres absonitos.
2009 0:9.2 Dios Último designa a la Deidad personal que actúa en los niveles de divinidad de lo absonito y en las esferas universales del supertiempo y del espacio trascendido. El Último es una existenciación supersuprema de la Deidad. El Supremo es la unificación de la Trinidad tal como la comprenden los seres finitos; el Último es la unificación de la Trinidad del Paraíso tal como la comprenden los seres absonitos.[59][106][12][15][18][21][22][25][27]
2021 0:9.2 Dios Último designa a la Deidad personal que actúa en los niveles de divinidad de lo absonito y en las esferas del supratiempo y del espacio trascendido del universo. El Último es un devenir supersupremo de la Deidad. El Supremo es la unificación de Trinidad que comprenden los seres finitos. El Último es la unificación de la Trinidad del Paraíso que comprenden los seres absonitos.
1955 0:9.3 The Universal Father, through the mechanism of evolutionary Deity, is actually engaged in the stupendous and amazing act of personality focalization and power mobilization, on their respective universe meaning-levels, of the divine reality values of the finite, the absonite, and even of the absolute.
1993 0:9.3 El Padre Universal, a través del mecanismo de la Deidad evolucionaria, se ocupa en realidad del extraordinario y sorprendente acto de focalización de la personalidad y de la movilización del poder, en sus respectivos niveles de significado en el universo, de los valores divinos de la realidad de lo finito, lo absonito y aun lo absoluto.
2009 0:9.3 Por medio del mecanismo de la Deidad evolutiva, el Padre Universal está efectuando realmente el acto formidable y asombroso de focalizar la personalidad y movilizar el poder de los valores de la realidad divina de lo finito, lo absonito e incluso lo absoluto, en sus respectivos niveles de significado universales.[15][18][67]
2021 0:9.3 A través del mecanismo de la Deidad evolutiva, el Padre Universal está ocupado de hecho en el acto formidable y asombroso de focalizar la personalidad y movilizar el poder de los valores de la realidad divina de lo finito, lo absonito e incluso lo absoluto, en sus respectivos niveles de significado del universo.
1955 0:9.4 The first three and past-eternal Deities of Paradise—the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—are, in the eternal future, to be personality-complemented by the experiential actualization of associate evolutionary Deities—God the Supreme, God the Ultimate, and possibly God the Absolute.
1993 0:9.4 Las primeras tres Deidades pasado-eternas del Paraíso —el Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito— serán, en el futuro eterno, complementadas en personalidad por la actualización experiencial de las Deidades evolucionarias asociadas —Dios el Supremo, Dios el Último y posiblemente Dios el Absoluto.
2009 0:9.4 Las tres primeras Deidades del Paraíso —el Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito— son eternas desde el pasado, y sus personalidades se complementarán en el eterno futuro mediante la actualización experiencial de las Deidades evolutivas asociadas —Dios Supremo, Dios Último y probablemente Dios Absoluto.
2021 0:9.4 Las tres primeras Deidades del Paraíso eternas en el pasado —el Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito— van a ser, en el futuro eterno, complementadas en su personalidad mediante la actualización experiencial de las Deidades evolutivas asociadas: Dios Supremo, Dios Último y posiblemente Dios Absoluto.
1955 0:9.5 God the Supreme and God the Ultimate, now evolving in the experiential universes, are not existential—not past eternals, only future eternals, time-space-conditioned and transcendental-conditioned eternals. They are Deities of supreme, ultimate, and possibly supreme-ultimate endowments, but they have experienced historic universe origins. They will never have an end, but they do have personality beginnings. They are indeed actualizations of eternal and infinite Deity potentials, but they themselves are neither unqualifiedly eternal nor infinite.
1993 0:9.5 Dios el Supremo y Dios el Último, que ahora están evolucionando en los universos experienciales, no son existenciales —no pasado-eternos, tan sólo futuro-eternos, eternos temporo-espacialmente condicionados y trascendental-condicionados. Son Deidades de dotes supremas, últimas y posiblemente supremas-últimas, pero tienen la experiencia de origen universal histórico. No tendrán jamás fin, pero sí tienen un comienzo de la personalidad. Son en efecto actualizaciones de los potenciales eternos e infinitos de la Deidad, pero ellas mismas no son ni incondicionalmente eternas ni infinitas.
2009 0:9.5 Dios Supremo y Dios Último, que evolucionan ahora en los universos experienciales, no son existenciales —no son eternos desde el pasado, sino tan sólo eternos en el futuro; son eternos condicionados por el espacio-tiempo y por lo trascendental. Son Deidades que poseen una dotación suprema, última, y posiblemente supremo-última, pero que han experimentado orígenes históricos en el universo. Nunca tendrán fin, pero su personalidad sí ha tenido un principio. Son en verdad las actualizaciones de los potenciales eternos e infinitos de la Deidad, pero por sí mismos no son incondicionalmente eternos ni infinitos.[17][27][67][73]
2021 0:9.5 Dios Supremo y Dios Último, ahora en evolución en los universos experienciales, no son existenciales —no son eternos pasados, solo eternos futuros—, son eternos condicionados por el espacio-tiempo y por lo trascendental. Son Deidades con dotaciones suprema, última y posiblemente supremo-última, pero que han experimentado orígenes históricos en el universo. No tendrán nunca fin, pero sus personalidades sí han tenido principio. Son realmente actualizaciones de los potenciales eternos e infinitos de la Deidad, pero por sí mismos no son ni incondicionalmente eternos ni infinitos.
X. GOD THE ABSOLUTE
X. DIOS EL ABSOLUTO
X. DIOS ABSOLUTO
X. DIOS ABSOLUTO
1955 0:10.1 There are many features of the eternal reality of the Deity Absolute which cannot be fully explained to the time-space finite mind, but the actualization of God the Absolute would be in consequence of the unification of the second experiential Trinity, the Absolute Trinity. This would constitute the experiential realization of absolute divinity, the unification of absolute meanings on absolute levels; but we are not certain regarding the encompassment of all absolute values since we have at no time been informed that the Qualified Absolute is the equivalent of the Infinite. Superultimate destinies are involved in absolute meanings and infinite spirituality, and without both of these unachieved realities we cannot establish absolute values.
1993 0:10.1 Existen muchas características de la realidad eterna del Absoluto de Deidad que no se le pueden explicar plenamente a la mente finita espacio-temporal, pero la actualización de Dios el Absoluto sería a consecuencia de la unificación de la segunda Trinidad experiencial, la Trinidad Absoluta. Esto constituiría la realización experiencial de la divinidad absoluta, la unificación de significados absolutos en niveles absolutos; pero no estamos seguros en cuanto al envolvimiento de todos los valores absolutos, puesto que no se nos ha informado en ningún momento de que el Absoluto Cualificado sea equivalente al Infinito. Destinos superúltimos están involucrados en significados absolutos y espiritualidad infinita, y sin estas dos realidades no logradas no podemos establecer valores absolutos.
2009 0:10.1 La realidad eterna del Absoluto de la Deidad posee muchas características que no se pueden explicar plenamente a la mente finita del espacio-tiempo, pero la actualización de Dios Absoluto sería la consecuencia de la unificación de la segunda Trinidad experiencial, la Trinidad Absoluta. Esto supondría la realización experiencial de la divinidad absoluta, la unificación de los significados absolutos en los niveles absolutos. Pero no estamos seguros de que todos los valores absolutos estén incluídos, puesto que no se nos ha informado en ningún momento que el Absoluto Calificado sea el equivalente del Infinito. Los destinos superúltimos están implicados en los significados absolutos y la espiritualidad infinita, y si estas dos realidades están inacabadas, no podemos establecer valores absolutos.[113][17][27]
2021 0:10.1 Hay muchos rasgos de la realidad eterna del Absoluto de Deidad que no se pueden explicar plenamente a la mente finita del espacio-tiempo, pero la actualización de Dios Absoluto sería la consecuencia de la unificación de la segunda Trinidad experiencial, la Trinidad Absoluta. Esto constituiría la realización experiencial de la divinidad absoluta, la unificación de los significados absolutos en los niveles absolutos. Pero no estamos seguros de que estén abarcados todos los valores absolutos, puesto que en ningún momento se nos ha informado de que el Absoluto Cualificado sea el equivalente del Infinito. Los destinos superúltimos están involucrados en los significados absolutos y en la espiritualidad infinita, y sin estas dos realidades no logradas, no podemos establecer valores absolutos.
1955 0:10.2 God the Absolute is the realization-attainment goal of all superabsonite beings, but the power and personality potential of the Deity Absolute transcends our concept, and we hesitate to discuss those realities which are so far removed from experiential actualization.
1993 0:10.2 Dios el Absoluto es la meta del logro-realización de todos los seres superabsonitos, pero el potencial de poder y personalidad de la Deidad Absoluta trasciende nuestro concepto, y titubeamos al hablar de aquellas realidades que están tan enormemente alejadas de la actualización experiencial.
2009 0:10.2 Dios Absoluto es la meta por alcanzar y realizar para todos los seres superabsonitos, pero el potencial de poder y de personalidad del Absoluto de la Deidad trasciende nuestros conceptos, y preferimos no hablar de estas realidades que están tan alejadas de la actualización experiencial.[12][16][17][21]
2021 0:10.2 Dios Absoluto es la meta de logro y realización de todos los seres superabsonitos, pero el potencial de poder y de personalidad del Absoluto de Deidad trasciende nuestro concepto y nos sentimos inseguros al tratar sobre esas realidades tan alejadas de la actualización experiencial.
XI. THE THREE ABSOLUTES
XI. LOS TRES ABSOLUTOS
XI. LOS TRES ABSOLUTOS
XI. LOS TRES ABSOLUTOS
1955 0:11.1 When the combined thought of the Universal Father and the Eternal Son, functioning in the God of Action, constituted the creation of the divine and central universe, the Father followed the expression of his thought into the word of his Son and the act of their Conjoint Executive by differentiating his Havona presence from the potentials of infinity. And these undisclosed infinity potentials remain space concealed in the Unqualified Absolute and divinely enshrouded in the Deity Absolute, while these two become one in the functioning of the Universal Absolute, the unrevealed infinity-unity of the Paradise Father.
1993 0:11.1 Cuando el pensamiento combinado del Padre Universal y del Hijo Eterno, funcionando en el Dios de la Acción, constituyó la creación del universo divino y central, el Padre siguió la expresión de su pensamiento en la palabra de su Hijo y el acto de su Ejecutivo Conjunto al diferenciar su presencia Havonal de los potenciales de la infinidad. Y estos potenciales de infinidad no revelados permanecen espacio-ocultados en el Absoluto No Cualificado y divinamente envueltos en el Absoluto de Deidad, mientras que estos dos se vuelven uno al funcionar en el Absoluto Universal, la unidadinfinidad no revelada del Padre del Paraíso.
2009 0:11.1 Cuando el pensamiento combinado del Padre Universal y del Hijo Eterno, actuando a través del Dios de Acción, estableció la creación del universo central y divino, el Padre llevó a cabo la expresión de su pensamiento por medio de la palabra de su Hijo y la acción de su Ejecutivo Conjunto, diferenciando su presencia en Havona de los potenciales de la infinidad. Estos potenciales infinitos no revelados permanecen espacialmente ocultos en el Absoluto Incalificado y divinamente disimulados en el Absoluto de la Deidad, mientras que estos dos últimos actúan como uno solo a través del Absoluto Universal, la unidad-infinidad no revelada del Padre Paradisiaco.[11][27]
2021 0:11.1 Cuando el pensamiento combinado del Padre Universal y del Hijo Eterno, actuando en el Dios de Acción, constituyó la creación del universo central y divino, el Padre siguió la expresión de su pensamiento en el verbo de su Hijo y en el acto del Ejecutivo Conjunto de ambos, al diferenciar su presencia en Havona de los potenciales de la infinitud. Y estos potenciales infinitos no desvelados permanecen ocultos al espacio en el Absoluto No Cualificado y cubiertos divinamente en el Absoluto de Deidad, mientras que estos dos últimos se convierten en uno en la actuación del Absoluto Universal, la unidad y la infinitud no reveladas del Padre del Paraíso.
1955 0:11.2 Both potency of cosmic force and potency of spirit force are in process of progressive revelation-realization as the enrichment of all reality is effected by experiential growth and through the correlation of the experiential with the existential by the Universal Absolute. By virtue of the equipoising presence of the Universal Absolute, the First Source and Center realizes extension of experiential power, enjoys identification with his evolutionary creatures, and achieves expansion of experiential Deity on the levels of Supremacy, Ultimacy, and Absoluteness.
1993 0:11.2 Tanto la potencia de la fuerza cósmica como la potencia de la fuerza del espíritu están en proceso de revelación-realización progresiva a medida que se va enriqueciendo toda realidad mediante el crecimiento experiencial y a través de la correlación de lo experiencial con lo existencial por parte del Absoluto Universal. En virtud de la presencia equilibradora del Absoluto Universal, la Primera Fuente y Centro realiza una extensión del poder experiencial, disfruta de la identificación con sus criaturas evolucionarias, y logra la expansión de la Deidad experiencial en los niveles de Supremacía, Ultimidad y Absolutez.
2009 0:11.2 Tanto la potencia de la fuerza cósmica como la potencia de la fuerza espiritual están en proceso de realización y revelación progresiva a medida que el crecimiento experiencial enriquece toda la realidad, y gracias a la correlación de lo experiencial con lo existencial por parte del Absoluto Universal. Debido a la presencia equilibradora del Absoluto Universal, la Fuente-Centro Primera efectúa un aumento del poder experiencial, disfruta de la identificación con sus criaturas evolutivas y logra expandir la Deidad experiencial en los niveles de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutidad.
2021 0:11.2 Tanto la potencia de la fuerza cósmica como la potencia de la fuerza de espíritu están en proceso de realización progresiva por revelación a medida que se lleva a cabo el enriquecimiento de toda la realidad por el crecimiento experiencial y mediante la correlación de lo experiencial con lo existencial por parte del Absoluto Universal. En virtud de la presencia equilibrante del Absoluto Universal, la Primera Fuente y Centro hace realidad la extensión del poder experiencial, disfruta de la identificación con sus criaturas evolutivas y consigue expandir la Deidad experiencial en los niveles de la Supremacía, la Ultimidad y la Absolutidad.
1955 0:11.3 When it is not possible fully to distinguish the Deity Absolute from the Unqualified Absolute, their supposedly combined function or co-ordinated presence is designated the action of the Universal Absolute.
1993 0:11.3 Cuando no es posible distinguir plenamente el Absoluto de Deidad del Absoluto No Cualificado, su función supuestamente combinada o su presencia coordinada se denomina la acción del Absoluto Universal.
2009 0:11.3 Cuando no es posible distinguir plenamente entre el Absoluto de la Deidad y el Absoluto Incalificado, a su probable labor conjunta o a su presencia coordinada se les denomina la acción del Absoluto Universal.
2021 0:11.3 Cuando no es posible distinguir plenamente el Absoluto de Deidad del Absoluto No Cualificado, su supuesta función combinada o presencia coordinada se denomina acción del Absoluto Universal.
1955 0:11.4 1. The Deity Absolute seems to be the all-powerful activator, while the Unqualified Absolute appears to be the all-efficient mechanizer of the supremely unified and ultimately co-ordinated universe of universes, even universes upon universes, made, making, and yet to be made.
1993 0:11.4 1. El Absoluto de Deidad parece ser el activador omnipotente, mientras que el Absoluto No Cualificado parece ser el mecanizador totalmente eficiente del universo de los universos supremamente unificado y últimamente coordinado, aun de los universos y más universos ya hechos, en proceso de formación y aún por hacerse.
2009 0:11.4 1. El Absoluto de la Deidad parece ser el activador omnipotente, mientras que el Absoluto Incalificado parece ser el mecanizador totalmente eficaz del universo de universos, e incluso de universos tras universos, supremamente unificados y coordinados de manera última, ya creados, en proceso de creación, o aún por crearse.[14][62][63][65]
2021 0:11.4 1. El Absoluto de Deidad parece ser el activador omnipotente, mientras que el Absoluto No Cualificado aparece como el mecanizador omnieficiente del universo de universos supremamente unificado y coordinado de manera última, e incluso de universos y universos, hechos, haciéndose o aún por hacer.
1955 0:11.5 The Deity Absolute cannot, or at least does not, react to any universe situation in a subabsolute manner. Every response of this Absolute to any given situation appears to be made in terms of the welfare of the whole creation of things and beings, not only in its present state of existence, but also in view of the infinite possibilities of all future eternity.
1993 0:11.5 El Absoluto de Deidad no puede reaccionar a una situación en el universo en una forma subabsoluta, o por lo menos no lo hace. Toda respuesta de este Absoluto a una situación dada parece hacerse en términos del bienestar de la entera creación de cosas y seres, no sólo en su estado presente de existencia, sino también en vista de las posibilidades infinitas de toda la eternidad futura.
2009 0:11.5 El Absoluto de la Deidad no puede reaccionar de manera subabsoluta ante una situación cualquiera del universo, o al menos no lo hace. En cualquier situación determinada, cada respuesta de este Absoluto parece encaminada al bienestar de todas las cosas y seres de la creación, no sólo en su estado actual de existencia, sino también con vistas a las infinitas posibilidades de toda la eternidad futura.
2021 0:11.5 El Absoluto de Deidad no puede reaccionar de manera subabsoluta a ninguna situación del universo, o al menos no lo hace. Todas las respuestas de este Absoluto a cualquier situación dada parecen dirigidas al bienestar de toda la creación de cosas y seres, no solo en su presente estado de existencia, sino teniendo también en consideración las posibilidades infinitas de toda la eternidad futura.
1955 0:11.6 The Deity Absolute is that potential which was segregated from total, infinite reality by the freewill choice of the Universal Father, and within which all divinity activities—existential and experiential—take place. This is the Qualified Absolute in contradistinction to the Unqualified Absolute; but the Universal Absolute is superadditive to both in the encompassment of all absolute potential.
1993 0:11.6 El Absoluto de Deidad es ese potencial que fue segregado de la realidad total e infinita por la elección del libre albedrío del Padre Universal, y dentro del cual todas las actividades de la divinidad —existenciales y experienciales— toman lugar. Este es el Absoluto Cualificado en contradistinción del Absoluto No Cualificado; pero el Absoluto Universal es superaditivo a ambos en cuanto a la inclusión de todo el potencial absoluto.
2009 0:11.6 El Absoluto de la Deidad es ese potencial que fue separado de la realidad total e infinita por la libre elección del Padre Universal, y dentro de él tienen lugar todas las actividades de la divinidad —existenciales y experienciales. Éste es el Absoluto Calificado, en contraste con el Absoluto Incalificado; pero en la inclusión de todo el potencial absoluto, el Absoluto Universal está sobreañadido a los dos.[14][67]
2021 0:11.6 El Absoluto de Deidad es ese potencial que fue segregado de la realidad total, infinita, por la elección del libre albedrío del Padre Universal, y dentro del cual tienen lugar todas las actividades —existenciales y experienciales— de la divinidad. Es el Absoluto Cualificado en contraposición al Absoluto No Cualificado. Pero el Absoluto Universal se sobreañade a ambos en el abarcamiento de todo el potencial absoluto.
1955 0:11.7 2. The Unqualified Absolute is nonpersonal, extradivine, and undeified. The Unqualified Absolute is therefore devoid of personality, divinity, and all creator prerogatives. Neither fact nor truth, experience nor revelation, philosophy nor absonity are able to penetrate the nature and character of this Absolute without universe qualification.
1993 0:11.7 2. El Absoluto No Cualificado es no personal, extradivino y no deificado. El Absoluto No Cualificado, por lo tanto, carece de personalidad, divinidad y de todas las prerrogativas de creador. Ni los hechos ni la verdad, ni la experiencia ni la revelación, ni la filosofía ni la absonitud son capaces de penetrar la naturaleza y el carácter de este Absoluto sin cualificación en el universo.
2009 0:11.7 2. El Absoluto Incalificado es no personal, extradivino y no deificado. Este Absoluto carece por tanto de personalidad, de divinidad y de todas las prerrogativas de un creador. Ningún hecho o verdad, ninguna experiencia o revelación, ninguna filosofía o absonitidad serán capaces de comprender la naturaleza y el carácter de este Absoluto sin calificación en el universo.[27][62][65]
2021 0:11.7 2. El Absoluto No Cualificado es no personal, extradivino y no deificado. El Absoluto No Cualificado está por lo tanto desprovisto de personalidad, de divinidad y de todas las prerrogativas de creador. Ningún hecho o verdad, experiencia o revelación, filosofía o absonidad, es capaz de penetrar en la naturaleza y el carácter de este Absoluto sin cualificación en el universo.
1955 0:11.8 Let it be made clear that the Unqualified Absolute is a positive reality pervading the grand universe and, apparently, extending with equal space presence on out into the force activities and prematerial evolutions of the staggering stretches of the space regions beyond the seven superuniverses. The Unqualified Absolute is not a mere negativism of philosophic concept predicated on the assumptions of metaphysical sophistries concerning the universality, dominance, and primacy of the unconditioned and the unqualified. The Unqualified Absolute is a positive universe overcontrol in infinity; this overcontrol is space-force unlimited but is definitely conditioned by the presence of life, mind, spirit, and personality, and is further conditioned by the will-reactions and purposeful mandates of the Paradise Trinity.
1993 0:11.8 Aclaremos que el Absoluto No Cualificado es una realidad positiva que impregna, ocupa, el gran universo y, aparentemente, se extiende con igual presencia espacial hacia afuera en las actividades de fuerza y las evoluciones premateriales de las asombrosas extensiones de las regiones espaciales más allá de los siete superuniversos. El Absoluto No Cualificado no es un mero negativismo del concepto filosófico basado en las suposiciones de sofismas metafísicos relativos a la universalidad, dominación y primacía de lo incondicionado y de lo no cualificado. El Absoluto No Cualificado es un supercontrol universal positivo en la infinidad; este supercontrol no está limitado por la fuerza del espacio pero está definitivamente condicionado por la presencia de la vida, la mente, el espíritu y la personalidad, y está ulteriormente condicionado por las reacciones volitivas y los mandatos llenos de propósito de la Trinidad Paradisiaca.
2009 0:11.8 Debemos indicar claramente que el Absoluto Incalificado es una realidad positiva que impregna el gran universo, y que al parecer se extiende con idéntica presencia espacial dentro y fuera de las actividades de fuerza y de las evoluciones premateriales de las vertiginosas extensiones de las regiones espaciales situadas más allá de los siete superuniversos. El Absoluto Incalificado no es el mero negativismo de un concepto filosófico, basado en las suposiciones de los sofismas metafísicos sobre la universalidad, el dominio y la primacía de lo incondicionado y lo incalificado. El Absoluto Incalificado es un supercontrol positivo del universo en la infinidad; este supercontrol es ilimitado sobre la fuerza y el espacio, pero está definitivamente condicionado por la presencia de la vida, la mente, el espíritu y la personalidad; y además está condicionado por las reacciones de la voluntad y los mandatos resueltos de la Trinidad del Paraíso.
2021 0:11.8 Queremos dejar claro que el Absoluto No Cualificado es una realidad auténtica que permea el gran universo y que parece seguir extendiéndose hacia fuera, con igual presencia en el espacio, hasta las actividades de fuerza y las evoluciones premateriales de las pasmosas extensiones de las regiones del espacio situadas más allá de los siete superuniversos. El Absoluto No Cualificado no es el mero negativismo de un concepto filosófico basado en las suposiciones de sofisterías metafísicas concernientes a la universalidad, a la dominación y a la primacía de lo no condicionado y lo no cualificado. El Absoluto No Cualificado es un auténtico sobrecontrol del universo en la infinitud. Este sobrecontrol es ilimitado en fuerza-espacio, pero está claramente condicionado por la presencia de la vida, la mente, el espíritu y la personalidad. Está condicionado además por las reacciones de la voluntad de la Trinidad del Paraíso y por sus mandatos intencionados.
1955 0:11.9 We are convinced that the Unqualified Absolute is not an undifferentiated and all-pervading influence comparable either to the pantheistic concepts of metaphysics or to the sometime ether hypothesis of science. The Unqualified Absolute is force unlimited and Deity conditioned, but we do not fully perceive the relation of this Absolute to the spirit realities of the universes.
1993 0:11.9 Estamos convencidos de que el Absoluto No Cualificado no es una influencia no diferenciada y todopenetrando, no es comparable ni a los conceptos panteístas de la metafísica ni a la antigua hipótesis de la ciencia sobre el éter. El Absoluto No Cualificado es ilimitado respecto a la fuerza y condicionado respecto a la Deidad, pero no percibimos plenamente la relación de este Absoluto con las realidades espirituales de los universos.
2009 0:11.9 Estamos convencidos de que el Absoluto Incalificado no es una influencia indiferenciada que lo impregna todo, comparable a los conceptos panteístas de la metafísica o a la antigua hipótesis científica del éter. El Absoluto Incalificado es ilimitado en fuerza y está condicionado por la Deidad, pero no percibimos plenamente la relación de este Absoluto con las realidades espirituales de los universos.
2021 0:11.9 Estamos convencidos de que el Absoluto No Cualificado no es una influencia indiferenciada que lo permea todo comparable a los conceptos panteístas de la metafísica o a la antigua hipótesis científica del éter. El Absoluto No Cualificado es ilimitado en fuerza y está condicionado por la Deidad, pero no percibimos plenamente la relación de este Absoluto con las realidades de espíritu de los universos.
1955 0:11.10 3. The Universal Absolute, we logically deduce, was inevitable in the Universal Father’s absolute freewill act of differentiating universe realities into deified and undeified—personalizable and nonpersonalizable—values. The Universal Absolute is the Deity phenomenon indicative of the resolution of the tension created by the freewill act of thus differentiating universe reality, and functions as the associative co-ordinator of these sum totals of existential potentialities.
1993 0:11.10 3. El Absoluto Universal, deducimos lógicamente, era inevitable en el acto del libre albedrío absoluto del Padre Universal al diferenciar las realidades del universo en valores deificados y no deificados —personalizables y no personalizables. El Absoluto Universal es el fenómeno de la Deidad indicativo de la resolución de la tensión creada por la acción volitiva de diferenciar de este modo la realidad universal, y funciona como coordinador asociativo de estas sumas totales de las potencialidades existenciales.
2009 0:11.10 3. El Absoluto Universal. Llegamos a la conclusión lógica de que este Absoluto era inevitable cuando el Padre Universal, mediante un acto de su libre albedrío absoluto, diferenció las realidades del universo en valores deificados y no deificados —personalizables y no personalizables. El Absoluto Universal es el fenómeno de la Deidad que indica que está resuelta la tensión que se produjo cuando el acto de libre albedrío diferenció así la realidad universal, y este Absoluto actúa como coordinador asociativo de estas sumas totales de potenciales existenciales.[11][62][63]
2021 0:11.10 3. El Absoluto Universal, deducimos lógicamente, era inevitable en el acto de libre albedrío absoluto del Padre Universal al diferenciar las realidades del universo en valores deificados y no deificados —personalizables y no personalizables—. El Absoluto Universal es el fenómeno de la Deidad indicativo de la resolución de la tensión creada por el acto de libre albedrío de diferenciar de ese modo la realidad del universo, y actúa como coordinador asociativo de estas sumas totales de las potencialidades existenciales.
1955 0:11.11 The tension-presence of the Universal Absolute signifies the adjustment of differential between deity reality and undeified reality inherent in the separation of the dynamics of freewill divinity from the statics of unqualified infinity.
1993 0:11.11 La presencia-tensión del Absoluto Universal significa el ajuste de la diferencia entre la realidad de deidad y la realidad no deificada inherente en la separación entre la dinámica de la divinidad con libre albedrío y lo estático de la infinidad no cualificada.
2009 0:11.11 La presencia y la tensión del Absoluto Universal indican que la diferencia entre la realidad de la deidad y la realidad no deificada está ajustada. Esta diferencia era inherente a la separación entre la dinámica de la divinidad con libre albedrío y la estática de la infinidad incalificada.[11][64]
1955 0:11.12 Always remember: Potential infinity is absolute and inseparable from eternity. Actual infinity in time can never be anything but partial and must therefore be nonabsolute; neither can infinity of actual personality be absolute except in unqualified Deity. And it is the differential of infinity potential in the Unqualified Absolute and the Deity Absolute that eternalizes the Universal Absolute, thereby making it cosmically possible to have material universes in space and spiritually possible to have finite personalities in time.
1993 0:11.12 Recordad siempre: la infinidad potencial es absoluta e inseparable de la eternidad. La infinidad actual —es decir: no potencial— en el tiempo no puede ser jamás sino parcial, y por lo tanto debe ser no absoluta; tampoco puede la infinidad de la personalidad actual, no potencial, ser absoluta, excepto en la Deidad no cualificada. Y es el diferencial de potencial de infinidad en el Absoluto No Cualificado y el Absoluto de Deidad que eterniza el Absoluto Universal, que hace por lo tanto cósmicamente posible tener universos materiales en el espacio y espiritualmente posible tener personalidades finitas en el tiempo.
2009 0:11.12 Recordad siempre que la infinidad potencial es absoluta e inseparable de la eternidad. La infinidad actual que aparece en el tiempo nunca puede ser más que parcial y por tanto debe ser no absoluta; la infinidad de la personalidad actual tampoco puede ser absoluta, excepto en la Deidad incalificada. La diferencia entre el potencial de infinidad del Absoluto Incalificado y el del Absoluto de la Deidad es lo que eterniza al Absoluto Universal, haciendo de este modo cósmicamente posible tener universos materiales en el espacio, y espiritualmente posible tener personalidades finitas en el tiempo.
2021 0:11.12 Recordad siempre que la infinitud potencial es absoluta e inseparable de la eternidad. La infinitud actual en el tiempo nunca puede ser más que parcial y debe ser, por lo tanto, no absoluta. Tampoco la infinitud de la personalidad actual puede ser absoluta, excepto en la Deidad no cualificada. Y es la diferenciación del potencial de infinitud entre el Absoluto No Cualificado y el Absoluto de Deidad lo que eterniza al Absoluto Universal, haciendo así cósmicamente posible tener universos materiales en el espacio y espiritualmente posible tener personalidades finitas en el tiempo.
1955 0:11.13 The finite can coexist in the cosmos along with the Infinite only because the associative presence of the Universal Absolute so perfectly equalizes the tensions between time and eternity, finity and infinity, reality potential and reality actuality, Paradise and space, man and God. Associatively the Universal Absolute constitutes the identification of the zone of progressing evolutional reality existent in the time-space, and in the transcended time-space, universes of subinfinite Deity manifestation.
1993 0:11.13 Lo finito puede coexistir en el cosmos juntamente con el Infinito tan sólo debido a que la presencia asociativa del Absoluto Universal equilibra tan perfectamente las tensiones entre tiempo y eternidad, finidad e infinidad, potencial de realidad y actualidad de realidad, Paraíso y espacio, hombre y Dios. Asociativamente, el Absoluto Universal constituye la identificación de la zona de realidad evolutiva progresiva existente en el tiempo-espacio y en el tiempo-espacio trascendido, universos de manifestación subinfinita de Deidad.
2009 0:11.13 Lo finito sólo puede coexistir en el cosmos con lo Infinito a causa de la presencia asociativa del Absoluto Universal, que iguala tan perfectamente las tensiones entre el tiempo y la eternidad, la finitud y la infinidad, el potencial de la realidad y la actualidad de la realidad, el Paraíso y el espacio, el hombre y Dios. Asociativamente, el Absoluto Universal constituye la identificación de la zona de realidad evolutiva en progreso que existe en los universos del espacio-tiempo y del espacio-tiempo trascendido, donde se manifiesta la Deidad subinfinita.[11][15][62][65]
2021 0:11.13 En el cosmos lo finito solo puede coexistir con lo Infinito por la presencia asociativa del Absoluto Universal que iguala tan perfectamente las tensiones entre el tiempo y la eternidad, la finitud y la infinitud, el potencial de realidad y la actualidad de realidad, el Paraíso y el espacio, el hombre y Dios. Asociativamente, el Absoluto Universal constituye la identificación de la zona de realidad evolutiva en progreso existente tanto en los universos del espacio-tiempo como en los universos del espacio-tiempo trascendido, que son los universos de manifestación subinfinita de la Deidad.
1955 0:11.14 The Universal Absolute is the potential of the static-dynamic Deity functionally realizable on time-eternity levels as finite-absolute values and as possible of experiential-existential approach. This incomprehensible aspect of Deity may be static, potential, and associative but is not experientially creative or evolutional as concerns the intelligent personalities now functioning in the master universe.
1993 0:11.14 El Absoluto Universal es el potencial de la Deidad estático-dinámica funcionalmente realizable en los niveles de tiempo-eternidad como valores finito-absolutos y como posible del acceso experiencial-existencial. Este aspecto incomprensible de la Deidad puede ser estático, potencial y asociativo pero no es experiencialmente creativo ni evolutivo en cuanto se refiere a las personalidades inteligentes quienes ahora funcionan en el universo maestro.
2009 0:11.14 El Absoluto Universal es el potencial de la Deidad estático-dinámica que se puede hacer realidad funcionalmente en los niveles del tiempo y de la eternidad bajo la forma de valores finitos y absolutos, y que contiene la posibilidad de un acercamiento experiencial-existencial. Este aspecto incomprensible de la Deidad puede ser estático, potencial y asociativo, pero experiencialmente no es creativo ni evolutivo en lo que respecta a las personalidades inteligentes que actúan ahora en el universo maestro.[41][66]
2021 0:11.14 El Absoluto Universal es el potencial de la Deidad dinámico-estática realizable funcionalmente en los niveles del tiempo y la eternidad como valores finitos y absolutos, y susceptibles de acercamiento experiencial y existencial. Este aspecto incomprensible de la Deidad puede ser estático, potencial y asociativo, pero no es experiencialmente creativo ni evolutivo en lo que concierne a las personalidades inteligentes que actúan ahora en el universo maestro.
1955 0:11.15 The Absolute. The two Absolutes—qualified and unqualified—while so apparently divergent in function as they may be observed by mind creatures, are perfectly and divinely unified in and by the Universal Absolute. In the last analysis and in the final comprehension all three are one Absolute. On subinfinite levels they are functionally differentiated, but in infinity they are ONE.
1993 0:11.15 El Absoluto. Los dos Absolutos —cualificado y no cualificado— aunque tan aparentemente divergentes en función en cuanto pueden ser observados por las criaturas con mente, están perfecta y divinamente unificados en y por el Absoluto Universal. En último análisis y en la comprensión final, los tres son un solo Absoluto. En niveles subinfinitos son diferenciados funcionalmente, pero en la infinidad ellos son UNO.
2009 0:11.15 El Absoluto. Aunque los dos Absolutos —calificado e incalificado— parecen actuar de manera tan divergente cuando son observados por las criaturas mentales, están perfecta y divinamente unificados en, y por, el Absoluto Universal. A fin de cuentas y para comprenderlo de manera final, los tres forman un solo Absoluto. En los niveles subinfinitos están diferenciados a causa de sus funciones, pero en la infinidad son UNO SOLO.[114][11][14][18][27][63][67]
2021 0:11.15 El Absoluto. Los dos Absolutos —el cualificado y el no cualificado—, tan aparentemente divergentes en función a los ojos de las criaturas con mente, están perfecta y divinamente unificados en y por el Absoluto Universal. En último término y en su comprensión final, los tres son un único Absoluto. En los niveles subinfinitos se diferencian funcionalmente, pero son UNO en la infinitud.
1955 0:11.16 We never use the term the Absolute as a negation of aught or as a denial of anything. Neither do we regard the Universal Absolute as self-determinative, a sort of pantheistic and impersonal Deity. The Absolute, in all that pertains to universe personality, is strictly Trinity limited and Deity dominated.
1993 0:11.16 No utilizamos jamás el término de Absoluto como negación de nada ni como rechazo de ninguna cosa. Tampoco consideramos el Absoluto Universal como autodeterminativo, una especie de Deidad impersonal y panteística. El Absoluto, en todo cuanto se relaciona a la personalidad universal, está estrictamente limitado por la Trinidad y dominado por la Deidad.
2009 0:11.16 Nunca utilizamos el término «Absoluto» como una negación de algo o para desmentir alguna cosa. Tampoco consideramos que el Absoluto Universal se determine a sí mismo, que sea una especie de Deidad impersonal y panteísta. En todo lo que concierne a la personalidad en el universo, lo Absoluto está estrictamente limitado por la Trinidad y dominado por la Deidad.
2021 0:11.16 No utilizamos nunca el término «Absoluto» como negación de algo ni como rechazo de nada. Tampoco consideramos que el Absoluto Universal sea autodeterminativo, una especie de Deidad panteísta e impersonal. En todo lo que concierne a la personalidad en el universo, el Absoluto está estrictamente limitado por la Trinidad y dominado por la Deidad.
XII. THE TRINITIES
XII. LAS TRINIDADES
XII. LAS TRINIDADES
XII. LAS TRINIDADES
1955 0:12.1 The original and eternal Paradise Trinity is existential and was inevitable. This never-beginning Trinity was inherent in the fact of the differentiation of the personal and the nonpersonal by the Father’s unfettered will and factualized when his personal will co-ordinated these dual realities by mind. The post-Havona Trinities are experiential—are inherent in the creation of two subabsolute and evolutional levels of power-personality manifestation in the master universe.
1993 0:12.1 La Trinidad del Paraíso original y eterna es existencial y era inevitable. Esta Trinidad sin principio era inherente en el hecho de la diferenciación de lo personal y lo no personal por la libre voluntad del Padre y se factualizó, se hizo realidad, cuando su voluntad personal coordinó estas realidades duales por medio de la mente. Las Trinidades post-Havona son experienciales —son inherentes en la creación de dos niveles subabsolutos y evolucionales de manifestación poder-personalidad en el universo maestro.
2009 0:12.1 La Trinidad original y eterna del Paraíso es existencial y era inevitable. Cuando la voluntad sin trabas del Padre diferenció lo personal de lo no personal, esta Trinidad sin principio era inherente a ese hecho, y se hizo real cuando la voluntad personal del Padre coordinó estas realidades dobles por medio de la mente. Las Trinidades posteriores a Havona son experienciales —son inherentes a la creación de los dos niveles subabsolutos y evolutivos en los que se manifiestan la personalidad y el poder en el universo maestro.[42][115][11][15][16][20][24][26][27][66][67][68][69][70]
2021 0:12.1 La Trinidad del Paraíso original y eterna es existencial y fue inevitable. Esta Trinidad sin principio era inherente al hecho de la diferenciación de lo personal y lo no personal por la voluntad sin trabas del Padre, y se factualizó cuando su voluntad personal coordinó estas realidades duales mediante la mente. Las Trinidades posteriores a Havona son experienciales: son inherentes a la creación de los dos niveles subabsolutos y evolutivos de manifestación de poder-personalidad en el universo maestro.
1955 0:12.2 The Paradise Trinity—the eternal Deity union of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—is existential in actuality, but all potentials are experiential. Therefore does this Trinity constitute the only Deity reality embracing infinity, and therefore do there occur the universe phenomena of the actualization of God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute.
1993 0:12.2 La Trinidad Paradisiaca — la eterna unión de Deidad del Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito —es existencial en actualidad, pero todos los potenciales son experienciales. Por lo tanto, esta Trinidad constituye la única realidad de Deidad que abarca la infinidad, y por lo tanto ocurren así los fenómenos del universo de la actualización de Dios el Supremo, Dios el Último y Dios el Absoluto.
2009 0:12.2 La Trinidad del Paraíso[10] —la unión de la Deidad eterna del Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito —es existencial en actualidad, pero todos sus potenciales son experienciales. Por eso esta Trinidad constituye la única realidad de la Deidad que abarca la infinidad, y por eso se producen los fenómenos universales de la actualización de Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto.[18][20][26][27][67][68][69][70][71]
2021 0:12.2 La Trinidad del Paraíso —la unión eterna de Deidad del Padre Universal, del Hijo Eterno y del Espíritu Infinito— es existencial en actualidad, pero todos los potenciales son experienciales. Por lo tanto, esta Trinidad constituye la única realidad de Deidad que abarca la infinitud y, por lo tanto, ocurren en ella los fenómenos del universo de actualización de Dios Supremo, Dios Último y Dios Absoluto.
1955 0:12.3 The first and second experiential Trinities, the post-Havona Trinities, cannot be infinite because they embrace derived Deities, Deities evolved by the experiential actualization of realities created or eventuated by the existential Paradise Trinity. Infinity of divinity is being ever enriched, if not enlarged, by finity and absonity of creature and Creator experience.
1993 0:12.3 La primera y la segunda Trinidad experiencial, las Trinidades post-Havona, no pueden ser infinitas porque comprenden Deidades derivadas, Deidades evolucionadas por la actualización experiencial de realidades creadas o eventuadas por la Trinidad existencial del Paraíso. La infinidad de la divinidad está siendo constantemente enriquecida, cuando no ampliada, por la finitud y la absonitud de la experiencia de la criatura y el Creador.
2009 0:12.3 La primera y segunda Trinidad experienciales, las Trinidades posteriores a Havona, no pueden ser infinitas porque contienen Deidades derivadas, unas Deidades que han evolucionado mediante la actualización experiencial de unas realidades creadas o existenciadas por la Trinidad existencial del Paraíso. La infinidad de la divinidad se está enriqueciendo constantemente, si no ampliando, gracias a la finitud y a la absonidad de la experiencia de las criaturas y de los Creadores.[15][17][20][26][27][67]
2021 0:12.3 La primera y la segunda Trinidad experiencial, las Trinidades posteriores a Havona, no pueden ser infinitas porque abarcan Deidades derivadas, Deidades evolucionadas mediante actualización experiencial de realidades creadas por la Trinidad existencial del Paraíso o devenidas de ella. La infinitud de la divinidad se está enriqueciendo constantemente, si no ampliando, mediante la finitud y la absonidad de la experiencia de criatura y Creador.
1955 0:12.4 Trinities are truths of relationship and facts of co-ordinate Deity manifestation. Trinity functions encompass Deity realities, and Deity realities always seek realization and manifestation in personalization. God the Supreme, God the Ultimate, and even God the Absolute are therefore divine inevitabilities. These three experiential Deities were potential in the existential Trinity, the Paradise Trinity, but their universe emergence as personalities of power is dependent in part on their own experiential functioning in the universes of power and personality and in part on the experiential achievements of the post-Havona Creators and Trinities.
1993 0:12.4 Las Trinidades son verdades de relación y hechos de la manifestación coordinada de Deidad. Las funciones de la Trinidad envuelven realidades de Deidad, y las realidades de Deidad siempre buscan realizarse y manifestarse en la personalización. Dios el Supremo, Dios el Último, y aun Dios el Absoluto, son por lo tanto inevitabilidades divinas. Estas tres Deidades experienciales eran potenciales en la Trinidad existencial, la Trinidad del Paraíso, pero su aparición en el universo como personalidades de poder depende en parte de su propio funcionamiento experiencial en los universos de poder y personalidad, y en parte, de los logros experienciales de los Creadores y Trinidades post-Havona.
2009 0:12.4 Las Trinidades son las verdades de las relaciones y los hechos de la manifestación coordinada de la Deidad. Las funciones de la Trinidad abarcan las realidades de la Deidad, y las realidades de la Deidad siempre tratan de realizarse y de manifestarse en la personalización. Por consiguiente, Dios Supremo, Dios Último e incluso Dios Absoluto son inevitabilidades divinas. Estas tres Deidades experienciales eran potenciales en la Trinidad existencial, la Trinidad del Paraíso, pero su aparición en el universo como personalidades de poder depende, por una parte, de su propia labor experiencial en los universos de poder y de personalidad, y por otra, de los logros experienciales de los Creadores y Trinidades posteriores a Havona.[14][15][20][26][27][66][67][72]
2021 0:12.4 Las Trinidades son verdades de la relación y hechos de la manifestación de la Deidad de igual rango. Las funciones de la Trinidad abarcan las realidades de Deidad, y las realidades de Deidad buscan siempre realizarse y manifestarse en la personalización. Dios Supremo, Dios Último e incluso Dios Absoluto son por lo tanto inevitabilidades divinas. Estas tres Deidades experienciales eran potenciales en la Trinidad existencial, la Trinidad del Paraíso. Pero su emergencia en el universo como personalidades de poder depende en parte de su propia actuación experiencial en los universos de poder y personalidad y en parte de las consecuciones experienciales de los Creadores y de las Trinidades posteriores a Havona.
1955 0:12.5 The two post-Havona Trinities, the Ultimate and the Absolute experiential Trinities, are not now fully manifest; they are in process of universe realization. These Deity associations may be described as follows:
1993 0:12.5 Las dos Trinidades post-Havona, la Trinidad Ultima y la Trinidad Absoluta experienciales, no se hallan por ahora plenamente manifiestas; están en proceso de realización en el universo. Estas asociaciones de Deidad se pueden describir como sigue:
2009 0:12.5 Las dos Trinidades experienciales post-havonianas, la Trinidad Última y la Trinidad Absoluta, no están ahora manifestadas por completo; se encuentran en proceso de realización en el universo. Estas asociaciones de la Deidad se pueden describir como sigue:[13][26]
2021 0:12.5 Las dos Trinidades posteriores a Havona, las Trinidades experienciales Última y Absoluta, no son ahora plenamente manifiestas; están en proceso de realización en el universo. Estas asociaciones de Deidad se pueden describir como sigue:
1955 0:12.6 1. The Ultimate Trinity, now evolving, will eventually consist of the Supreme Being, the Supreme Creator Personalities, and the absonite Architects of the Master Universe, those unique universe planners who are neither creators nor creatures. God the Ultimate will eventually and inevitably powerize and personalize as the Deity consequence of the unification of this experiential Ultimate Trinity in the expanding arena of the well-nigh limitless master universe.
1993 0:12.6 1. La Trinidad Última, presentemente en evolución, finalmente consistirá en el Ser Supremo, las Personalidades Supremas Creadoras y los Arquitectos absonitos del Universo Maestro, los planificadores del universo singulares que no son creadores ni criaturas. Dios el Último, final e inevitablemente adquirirá poder y se personalizará como consecuencia de Deidad de la unificación de esta Trinidad Última experiencial en el escenario expansivo del universo maestro casi ilimitado.
2009 0:12.6 1. La Trinidad Última, ahora en evolución, constará finalmente del Ser Supremo, las Personalidades Creadoras Supremas y los Arquitectos absonitos del Universo Maestro, esos incomparables planificadores de universos que no son ni creadores ni criaturas. Dios Último adquirirá final e inevitablemente poder y personalidad como consecuencia, en la Deidad, de la unificación de esta Trinidad Última experiencial en el escenario en expansión del universo maestro casi ilimitado.[15][16][20][26][27][67][69][70][71][73]
2021 0:12.6 1. La Trinidad Última, ahora en evolución, constará finalmente del Ser Supremo, las Personalidades Creadoras Supremas y los Arquitectos absonitos del Universo Maestro, esos planificadores únicos de universos que no son ni creadores ni criaturas. Dios Último adquirirá final e inevitablemente poder y personalidad como consecuencia en la Deidad de la unificación de esta Trinidad Última experiencial en la arena en expansión del casi ilimitado universo maestro.
1955 0:12.7 2. The Absolute Trinity—the second experiential Trinity—now in process of actualization, will consist of God the Supreme, God the Ultimate, and the unrevealed Consummator of Universe Destiny. This Trinity functions on both personal and superpersonal levels, even to the borders of the nonpersonal, and its unification in universality would experientialize Absolute Deity.
1993 0:12.7 2. La Trinidad Absoluta — la segunda Trinidad experiencial— ahora en proceso de actualización, consistirá en Dios el Supremo, Dios el Último y el no revelado Consumador del Destino-Universo. Esta Trinidad funciona tanto en los niveles personales como en los superpersonales, aun hasta los límites de lo no personal, y su unificación en la universalidad haría experiencial la Deidad Absoluta.
2009 0:12.7 2. La Trinidad Absoluta —la segunda Trinidad experiencial —ahora en proceso de actualización, constará de Dios Supremo, Dios Último y el Consumador no revelado del Destino del Universo. Esta Trinidad ejerce sus funciones tanto en los niveles personales como en los superpersonales, llegando hasta las fronteras de lo no personal, y su unificación en universalidad haría experiencial a la Deidad Absoluta.[14][16][20][27][67][69][70][71][73]
2021 0:12.7 2. La Trinidad Absoluta —la segunda Trinidad experiencial— ahora en proceso de actualización, constará de Dios Supremo, Dios Último y del no revelado Consumador del Destino del Universo. Esta Trinidad actúa tanto en los niveles personales como en los superpersonales, incluso hasta las fronteras de lo no personal, y su unificación en la universalidad experiencializaría la Deidad Absoluta.
1955 0:12.8 The Ultimate Trinity is experientially unifying in completion, but we truly doubt the possibility of such full unification of the Absolute Trinity. Our concept, however, of the eternal Paradise Trinity is an ever-present reminder that Deity trinitization may accomplish what is otherwise nonattainable; hence do we postulate the sometime appearance of the Supreme-Ultimate and the possible trinitization-factualization of God the Absolute.
1993 0:12.8 La Trinidad Última se está unificando experiencialmente en cumplimiento, pero verdaderamente dudamos de la posibilidad de dicha unificación plena de la Trinidad Absoluta. Nuestro concepto, sin embargo, de la Trinidad eterna del Paraíso es un recuerdo constantemente presente de que la trinidización de Deidad puede lograr lo que es de otra manera inalcanzable; de allí que postulemos la aparición en el futuro del Supremo-Último y la posible trinidización-factualización de Dios el Absoluto.
2009 0:12.8 La Trinidad Última se está unificando experiencialmente hasta su finalización, pero dudamos sinceramente que una unificación tan completa sea posible en el caso de la Trinidad Absoluta. Sin embargo, nuestro concepto de la Trinidad eterna del Paraíso es un recordatorio permanente de que la trinitización de la Deidad puede lograr lo que de otra manera es inalcanzable; de ahí que consideremos como un postulado la aparición algún día del Supremo-Último, y la posible trinitización-objetivación de Dios Absoluto.[116][15][20][26][27][67]
2021 0:12.8 La Trinidad Última se está unificando experiencialmente en compleción, pero tenemos dudas reales sobre la posibilidad de tal unificación plena de la Trinidad Absoluta. Sin embargo, nuestro concepto de la Trinidad eterna del Paraíso es un recordatorio permanente de que la trinización de la Deidad puede llevar a cabo lo que no es alcanzable de otra manera. De ahí que postulemos la aparición en algún momento del Supremo-Último y la posible trinización-factualización de Dios Absoluto.
1955 0:12.9 The philosophers of the universes postulate a Trinity of Trinities, an existential-experiential Trinity Infinite, but they are not able to envisage its personalization; possibly it would equivalate to the person of the Universal Father on the conceptual level of the I AM. But irrespective of all this, the original Paradise Trinity is potentially infinite since the Universal Father actually is infinite.
1993 0:12.9 Los filósofos de los universos postulan una Trinidad de Trinidades, una Infinita Trinidad existencial-experiencial, pero no pueden visualizar su personalización; posiblemente equivaldría a la persona del Padre Universal en el nivel conceptual del YO SOY. Pero aparte de todo esto, la Trinidad original del Paraíso es potencialmente infinita puesto que el Padre Universal verdaderamente es infinito.
2009 0:12.9 Los filósofos del universo consideran como postulado una Trinidad de Trinidades, una Trinidad Infinita existencial-experiencial, pero no son capaces de imaginar su personalización, que tal vez equivaldría a la persona del Padre Universal en el nivel conceptual del YO SOY. Pero independientemente de todo esto, la Trinidad original del Paraíso es potencialmente infinita, puesto que el Padre Universal es realmente infinito.[20][66][67]
2021 0:12.9 Los filósofos del universo postulan una Trinidad de Trinidades, una Trinidad Infinita existencial y experiencial, aunque no son capaces de imaginar su personalización. Equivaldría posiblemente a la persona del Padre Universal en el nivel conceptual del YO SOY. Pero independientemente de todo esto, la Trinidad original del Paraíso es potencialmente infinita puesto que el Padre Universal es de hecho infinito.
1955 0:12.11 In formulating the succeeding presentations having to do with the portrayal of the character of the Universal Father and the nature of his Paradise associates, together with an attempted description of the perfect central universe and the encircling seven superuniverses, we are to be guided by the mandate of the superuniverse rulers which directs that we shall, in all our efforts to reveal truth and co-ordinate essential knowledge, give preference to the highest existing human concepts pertaining to the subjects to be presented. We may resort to pure revelation only when the concept of presentation has had no adequate previous expression by the human mind.
1993 0:12.11 Al formular las presentaciones subsiguientes, que tienen que ver con la descripción del carácter del Padre Universal y de la naturaleza de sus asociados en el Paraíso, juntamente con un intento de descripción del perfecto universo central y de los siete superuniversos que lo rodean, seguimos las directivas del mandato de los gobernantes superuniversales que nos ordenan que, en todos nuestros esfuerzos por revelar verdad y coordinar conocimiento esencial, demos preferencia a los conceptos humanos más elevados ya existentes relativos a los temas a ser presentados. Podemos recurrir a la revelación pura, sólo cuando el concepto de presentación no revela una expresión previa adecuada en la mente humana.
2009 0:12.11 Los documentos siguientes describen el carácter del Padre Universal y la naturaleza de sus asociados del Paraíso, junto con un intento por describir el perfecto universo central y los siete superuniversos que lo rodean. Para formularlos tenemos que guiarnos por las órdenes de los gobernantes del superuniverso que nos aconsejan que, en todos nuestros esfuerzos por revelar la verdad y coordinar el conocimiento fundamental, tenemos que dar preferencia a los conceptos humanos más elevados que existen relacionados con los temas que se van a presentar. Sólo podemos recurrir a la revelación pura cuando el concepto a presentar no haya sido expresado anteriormente de manera adecuada por la mente humana.[5][6][10][33][43][119][120][121][122][123][124][125][126][127][128][129][130][131][132][133][5]
2021 0:12.11 Al formular las exposiciones que siguen, referentes a la descripción del carácter del Padre Universal y de la naturaleza de sus asociados paradisiacos, junto con un intento de describir el perfecto universo central y los siete superuniversos que lo rodean, hemos de guiarnos por el mandato de los regidores del superuniverso. Dicho mandato nos dicta que, en todos nuestros esfuerzos por revelar la verdad y coordinar el conocimiento esencial, demos preferencia a los conceptos humanos más altos existentes relacionados con las materias que vamos a exponer. Solo podemos recurrir a la revelación pura cuando el concepto que queremos presentar no haya tenido expresión previa adecuada por parte de la mente humana.
1955 0:12.12 Successive planetary revelations of divine truth invariably embrace the highest existing concepts of spiritual values as a part of the new and enhanced co-ordination of planetary knowledge. Accordingly, in making these presentations about God and his universe associates, we have selected as the basis of these papers more than one thousand human concepts representing the highest and most advanced planetary knowledge of spiritual values and universe meanings. Wherein these human concepts, assembled from the God-knowing mortals of the past and the present, are inadequate to portray the truth as we are directed to reveal it, we will unhesitatingly supplement them, for this purpose drawing upon our own superior knowledge of the reality and divinity of the Paradise Deities and their transcendent residential universe.
1993 0:12.12 Las sucesivas revelaciones planetarias de la verdad divina invariablemente comprenderán los conceptos más elevados existentes de valores espirituales como parte de la coordinación nueva y mejorada del conocimiento planetario. Por lo tanto, al hacer estas presentaciones sobre Dios y sus asociados universales, hemos seleccionado como base de estos documentos más de mil conceptos humanos que representan el conocimiento planetario más elevado y más avanzado de los valores espirituales y de los significados universales. En la medida en que estos conceptos humanos, allegados a partir de los mortales del pasado y el presente conocedores de Dios sean inadecuados para describir la verdad tal como se nos instruye que la revelemos, los suplementaremos sin titubeos, recurriendo para este propósito a nuestro conocimiento superior de la realidad y divinidad de las Deidades del Paraíso y de su trascendente universo de residencia.
2009 0:12.12 Las revelaciones planetarias sucesivas de la verdad divina contienen invariablemente los conceptos más elevados que existen sobre los valores espirituales, como una parte de la coordinación nueva y mejor del conocimiento planetario. En consecuencia, para poder presentar a Dios y a sus asociados del universo, hemos seleccionado como base de estos documentos más de mil conceptos humanos que representan el conocimiento planetario más elevado y avanzado sobre los valores espirituales y los significados universales. Cuando estos conceptos humanos, recopilados entre los mortales del pasado y del presente que conocen a Dios, sean inadecuados para describir la verdad tal como se nos ha ordenado que la revelemos, los completaremos sin vacilar recurriendo para ello a nuestro propio conocimiento superior sobre la realidad y la divinidad de las Deidades del Paraíso y del universo trascendente donde residen.[10][16][28][33][42][43][117][118][120][123][124][126][128][129][132][134][135][136][137][138][139][140][141][142][143][144][145][146][147][148][149][1][2][4][5][74]
2021 0:12.12 Las sucesivas revelaciones planetarias de la verdad divina abarcan invariablemente los conceptos más altos existentes de los valores espirituales como parte de la coordinación nueva y mejorada del conocimiento planetario. En consecuencia, al hacer estas exposiciones sobre Dios y sus asociados del universo, hemos seleccionado como base para estos documentos más de mil conceptos humanos que representan el conocimiento planetario más alto y más avanzado sobre valores espirituales y significados del universo. Cuando estos conceptos humanos, recopilados de mortales conocedores de Dios del pasado y del presente, sean inadecuados para describir la verdad tal como se nos ha indicado que la revelemos, los completaremos sin vacilar. Haremos uso para ello de nuestro propio conocimiento superior sobre la realidad y la divinidad de las Deidades del Paraíso y su universo residencial trascendente.
1955 0:12.13 We are fully cognizant of the difficulties of our assignment; we recognize the impossibility of fully translating the language of the concepts of divinity and eternity into the symbols of the language of the finite concepts of the mortal mind. But we know that there dwells within the human mind a fragment of God, and that there sojourns with the human soul the Spirit of Truth; and we further know that these spirit forces conspire to enable material man to grasp the reality of spiritual values and to comprehend the philosophy of universe meanings. But even more certainly we know that these spirits of the Divine Presence are able to assist man in the spiritual appropriation of all truth contributory to the enhancement of the ever-progressing reality of personal religious experience—God-consciousness.
1993 0:12.13 Conocemos plenamente las dificultades de nuestra tarea; reconocemos la imposibilidad de traducir plenamente el idioma de los conceptos de la divinidad y la eternidad a los símbolos de un idioma de conceptos finitos de la mente mortal. Pero sabemos que reside dentro de la mente humana un fragmento de Dios y que permanece con el alma humana el Espíritu de la Verdad; también sabemos que estas fuerzas espirituales se conjuran en facilitar al hombre material para que capte la realidad de los valores espirituales y entienda la filosofía de los significados universales. Pero con certeza aún mayor, sabemos que estos espíritus de la Presencia Divina son capaces de ayudar al hombre en la apropiación espiritual de toda verdad que contribuya al mejoramiento de la realidad en constante progreso de la experiencia religiosa personal —la conciencia de Dios.
2009 0:12.13 Conocemos plenamente las dificultades de nuestra misión; reconocemos la imposibilidad de traducir completamente el lenguaje de los conceptos de la divinidad y de la eternidad a los símbolos lingüísticos de los conceptos finitos de la mente mortal. Pero sabemos que un fragmento de Dios vive en la mente humana y que el Espíritu de la Verdad reside con el alma humana; y sabemos también que estas fuerzas espirituales conspiran para permitir que el hombre material capte la realidad de los valores espirituales y comprenda la filosofía de los significados universales. Pero sabemos incluso con mayor seguridad que estos espíritus de la Presencia Divina son capaces de ayudar al hombre para que se apropie espiritualmente de toda verdad que contribuya a realzar la realidad siempre en progreso de la experiencia religiosa personal —la conciencia de Dios.[10][33][150][151][152][153][154][155][156][157][158][159][160][161][162][163][164][1][5][10]
2021 0:12.13 Somos perfectamente conscientes de las dificultades de nuestra misión. Reconocemos la imposibilidad de traducir plenamente el lenguaje de los conceptos de la divinidad y de la eternidad a los símbolos del lenguaje de conceptos finitos de la mente del mortal. Pero sabemos que un fragmento de Dios mora dentro de la mente humana y que el Espíritu de la Verdad está con el alma humana, y sabemos además que estas fuerzas espirituales conspiran para permitir que el hombre material capte la realidad de los valores espirituales y comprenda la filosofía de los significados del universo. Pero sabemos incluso con mayor certeza que estos espíritus de la Presencia Divina son capaces de ayudar al hombre a apropiarse espiritualmente de toda verdad que contribuya a realzar la realidad en permanente progreso de la experiencia religiosa personal: la consciencia de Dios.
1955 0:12.14 [Indited by an Orvonton Divine Counselor, Chief of the Corps of Superuniverse Personalities assigned to portray on Urantia the truth concerning the Paradise Deities and the universe of universes.]
1993 0:12.14 [Dictado por un Consejero Divino de Orvonton, jefe del cuerpo de personalidades superuniversales asignadas a describir en Urantia la verdad sobre las Deidades del Paraíso y el universo de los universos.]
2009 0:12.14 [Redactado por un Consejero Divino de Orvonton, Jefe del Cuerpo de las Personalidades Superuniversales designadas para describir, en Urantia, la verdad sobre las Deidades del Paraíso y el universo de universos.]
2021 0:12.14 [Redactado por un Consejero Divino de Orvonton, jefe del Cuerpo de Personalidades del Superuniverso designadas para describir en Urantia la verdad sobre las Deidades del Paraíso y el universo de universos.]