El Libro de Urantia en inglés es de dominio público en todo el mundo desde 2006.
Traducciones: © 1993, 2009, 2021 Fundación Urantia
Documento 47. Los siete mundos de las mansiones |
Índice
Versión sencilla |
Documento 49. Los mundos habitados |
THE MORONTIA LIFE
LA VIDA MORONTIAL
48. LA VIDA MORONTIAL
LA VIDA EN LA MORONTIA
1955 48:0.1 THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
1993 48:0.1 LOS Dioses no pueden transformar una criatura de naturaleza animal grosera en un espíritu perfeccionado por un acto misterioso de magia creadora —o por lo menos no lo hacen. Cuando los Creadores desean producir seres perfectos, lo hacen mediante creación directa y original, pero jamás emprenden la conversión de las criaturas de origen animal y material en seres de perfección en un solo paso.
2009 48:0.1 LOS Dioses no pueden transformar, mediante un acto misterioso de magia creativa, a una criatura de naturaleza animal ordinaria en un espíritu perfeccionado —al menos no lo hacen. Cuando los Creadores desean dar nacimiento a unos seres perfectos, lo hacen mediante una creación directa y original, pero nunca emprenden el convertir en una sola etapa a las criaturas materiales de origen animal en unos seres de perfección.[1][2][1][2][3]
2021 48:0.1 LOS dioses no pueden transformar por arte misterioso de magia creativa a una criatura de tosca naturaleza animal en espíritu perfeccionado, o al menos no lo hacen. Cuando los Creadores desean dar origen a seres perfectos, lo hacen mediante creación directa y original, pero no convierten nunca en un solo paso a criaturas materiales de origen animal en seres de perfección.
1955 48:0.2 The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
1993 48:0.2 La vida morontial, tal como se extiende a través de varias etapas de la carrera en el universo local, es el único camino posible por el cual los mortales materiales pueden lograr el umbral del mundo de espíritu. ¿Cuál puede ser la magia que encierra la muerte, la disolución material del cuerpo humano, que pueda con un solo paso transformar instantáneamente la mente mortal y material en un espíritu inmortal y perfeccionado? Estas creencias no son sino supersticiones ignorantes y fábulas placenteras.
2009 48:0.2 La vida morontial, que se extiende como lo hace a lo largo de la diversas fases de la carrera en el universo local, es el único acceso posible por el que los mortales materiales pueden alcanzar el umbral del mundo espiritual. ¿Qué tipo de magia podría tener la muerte, la disolución natural del cuerpo material, para que este simple paso transformara instantáneamente a la mente mortal y material en un espíritu inmortal y perfeccionado? Estas creencias no son más que supersticiones ignorantes y fábulas agradables.[3]
2021 48:0.2 La vida en la morontia, tal como se extiende por las distintas etapas de la carrera en el universo local, es el único acceso posible por el que los mortales materiales pueden alcanzar el umbral del mundo del espíritu. ¿Qué magia no necesitaría la muerte, la disolución material del cuerpo humano, para poder transformar instantáneamente la mente mortal y material en espíritu inmortal y perfeccionado mediante ese simple paso? Esas creencias no son más que supersticiones ignorantes y fábulas placenteras.
1955 48:0.3 Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.
1993 48:0.3 Siempre interviene esta transición morontial entre el estado mortal y el subsiguiente estado espiritual de los seres humanos sobrevivientes. Este estado intermedio del progreso universal difiere marcadamente en las distintas creaciones locales, pero en su intento y propósito todas ellas son grandemente similares. La estructuración de los mundos de estancia y de los mundos morontiales más elevados en Nebadon es bastante típica de los regímenes de transición morontial en esta parte de Orvonton.
2009 48:0.3 Esta transición morontial siempre media entre el estado mortal y el estado espiritual posterior de los seres humanos supervivientes. Este estado intermedio de progreso en el universo difiere notablemente en las diversas creaciones locales, pero todas son en la práctica bastante similares. La organización de los mundos de las mansiones y de los mundos morontiales superiores en Nebadon es bastante típica de los regímenes morontiales de transición de esta parte de Orvonton.[2][3]
2021 48:0.3 Esta transición en la morontia media siempre entre el estado mortal y el estatus posterior de espíritu de los seres humanos supervivientes. Este estado intermedio de progreso en el universo difiere notablemente en las diversas creaciones locales, pero a efectos prácticos todos son bastante parecidos. La organización de los mundos mansión y los mundos de la morontia más altos en Nebadon es bastante típica de los regímenes de transición por la morontia de esta parte de Orvonton.
1. MORONTIA MATERIALS
1. MATERIALES MORONTIALES
1. LOS MATERIALES MORONTIALES
1. LOS MATERIALES DE LA MORONTIA
1955 48:1.1 The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
1993 48:1.1 Los reinos morontiales son las esferas de enlace del universo local entre los niveles material y espiritual de la existencia de las criaturas. Esta vida morontial se conocía en Urantia desde los días primitivos del Príncipe Planetario. De vez en cuando este estado de transición se ha enseñado a los mortales, y el concepto, en una forma distorsionada, ha hallado cabida en las religiones de hoy en día.
2009 48:1.1 Los reinos morontiales son las esferas del universo local que enlazan los niveles materiales y los niveles espirituales de existencia de las criaturas. Esta vida morontial se ha conocido en Urantia desde los primeros tiempos del Príncipe Planetario. Este estado de transición se ha enseñado de vez en cuando a los mortales, y el concepto ha encontrado su sitio de manera desvirtuada en las religiones de hoy en día.[4]
2021 48:1.1 Los mundos de la morontia son las esferas de los universos locales que enlazan los niveles material y espiritual de existencia de las criaturas. Esta vida en la morontia se ha conocido en Urantia desde los primeros días del Príncipe Planetario. Este estado de transición ha sido enseñado algunas veces a los mortales, y el concepto, aunque distorsionado, ha hallado cabida en las religiones de hoy en día.
1955 48:1.2 The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
1993 48:1.2 Las esferas morontiales son las fases de transición de la ascensión mortal a través de los mundos de progresión del universo local. Sólo los siete mundos que rodean la esfera de los finalistas de los sistemas locales son denominados mundos de estancia, pero las cincuenta y seis moradas de transición del sistema, en común con las esferas más elevadas alrededor de las constelaciones y la sede central del universo, se denominan mundos de morontia. Estas creaciones comparten la belleza física y la grandeza morontial de las esferas sedes centrales del universo local.
2009 48:1.2 Las esferas morontiales son las fases de transición de la ascensión de los mortales a través de los mundos de progreso del universo local. Los siete mundos que rodean a la esfera finalitaria de los sistemas locales son los únicos que se llaman mundos de las mansiones, pero las cincuenta y seis moradas sistémicas de transición, junto con las esferas superiores que están alrededor de las sedes de las constelaciones y del universo, se llaman mundos morontiales. Estas creaciones comparten la belleza física y la grandiosidad morontial de las esferas sede del universo local.[2]
2021 48:1.2 Las esferas de la morontia son las fases de transición de la ascensión de los mortales a través de los mundos de progresión del universo local. Solo se llaman mundos mansión los siete mundos de los sistemas locales que rodean la esfera de los finalitarios. Las cincuenta y seis moradas de transición del sistema, junto con las esferas más altas que rodean la sede de las constelaciones y del universo, se llaman todas ellas mundos de la morontia. Estas creaciones comparten la belleza física y la grandiosidad morontial de las esferas sede del universo local.
1955 48:1.3 All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
1993 48:1.3 Todos estos mundos son esferas arquitectónicas, y tienen exactamente el doble del número de elementos de los planetas evolutivos. Estos mundos hechos a medida no sólo abundan en metales pesados y cristales, poseyendo cien elementos físicos, sino que también tienen exactamente cien formas de una organización única de la energía denominada material de morontia. Los Controladores Físicos Decanos y los Supervisores del Poder Morontial son capaces de modificar las revoluciones de las unidades primarias de la materia y al mismo tiempo de transformar estas asociaciones de energía de modo tal como para crear esta nueva sustancia.
2009 48:1.3 Todos estos mundos son esferas arquitectónicas y tienen exactamente el doble de elementos que los planetas evolutivos. Estos mundos hechos por encargo no solamente abundan en metales pesados y en cristales, pues tienen cien elementos físicos, sino que también poseen exactamente cien formas de una organización energética única llamada materia morontial. Los Controladores Físicos Maestros y los Supervisores del Poder Morontial son capaces de modificar la rotación de las unidades primarias de la materia y de transformar al mismo tiempo estas asociaciones energéticas de tal manera que pueden crear esta nueva sustancia.[5][6][3][4]
2021 48:1.3 Todos estos mundos son esferas arquitectónicas, y poseen justo el doble de elementos que los planetas evolucionados. Estos mundos hechos a medida no solo abundan en cristales y metales pesados. Además de cien elementos físicos, tienen exactamente cien formas de una organización única de energía llamada material de la morontia. Los Controladores Físicos Maestros y los Supervisores del Poder de la Morontia son capaces de modificar las revoluciones de las unidades primarias de materia y transformar al mismo tiempo esas asociaciones de energía de tal forma que crean esta nueva sustancia.
1955 48:1.4 The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
1993 48:1.4 La vida morontial primitiva en los sistemas locales es muy parecida a la de vuestro presente mundo material, tornándose menos física y más verdaderamente morontial en los mundos de estudio de la constelación. A medida que avanzas a las esferas de Salvington, logras cada vez más los niveles espirituales.
2009 48:1.4 La vida morontial inicial en los sistemas locales se parece mucho a la de vuestro mundo material actual, volviéndose menos física y más verdaderamente morontial en los mundos de estudio de la constelación. Y cuando lleguéis a las esferas de Salvington, alcanzaréis unos niveles espirituales cada vez más elevados.
2021 48:1.4 La vida de morontia inicial en los sistemas locales es muy parecida a la vida en vuestro mundo material presente. Se hace menos física y más verdaderamente morontial en los mundos de estudio de la constelación, y a medida que avanzáis hasta las esferas de Salvington, vais alcanzando niveles cada vez más espirituales.
1955 48:1.5 The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
1993 48:1.5 Los Supervisores del Poder Morontial son capaces de efectuar una unión de las energías materiales y espirituales, organizando así una forma morontial de materialización que es receptiva a la superposición de un espíritu controlador. Cuando atravesas la vida morontial de Nebadon, estos mismos pacientes y hábiles Supervisores del Poder Morontial sucesivamente te proveerán con 570 cuerpos morontiales, siendo cada uno una fase de tu transformación progresiva. Desde el momento en que abandonas los mundos materiales hasta que se te constituye como espíritu de primera etapa en Salvington, sufrirás tan sólo 570 cambios morontiales separados y ascendentes. Ocho de estos ocurren en el sistema, setenta y uno en la constelación, y 491 durante la estadía en las esferas de Salvington.
2009 48:1.5 Los Supervisores del Poder Morontial son capaces de efectuar una unión de las energías materiales y espirituales, organizando así una forma de materialización morontial que es receptiva a la superposición de un espíritu que la controle. Cuando atravesáis la vida morontial de Nebadon, estos mismos pacientes y hábiles Supervisores del Poder Morontial os proporcionarán sucesivamente 570 cuerpos morontiales, y cada uno de ellos representará una fase de vuestra transformación progresiva. Desde el momento en que dejáis los mundos materiales hasta que os convertís en espíritus de la primera fase en Salvington, pasaréis exactamente por 570 cambios morontiales distintos y ascendentes. Ocho de ellos se producen en el sistema, setenta y uno en la constelación y 491 durante la estancia en las esferas de Salvington.[7][2][3][4]
2021 48:1.5 Los Supervisores del Poder de la Morontia son capaces de efectuar una unión de las energías materiales y espirituales para organizar así una forma de materialización de morontia receptiva a la superposición de un espíritu controlador. Cuando atraveséis la vida de la morontia de Nebadon, estos expertos y pacientes Supervisores del Poder de la Morontia os proporcionarán sucesivamente 570 cuerpos de morontia, y cada uno de ellos será una fase de vuestra transformación progresiva. Desde el momento en que dejéis los mundos materiales hasta que seáis establecidos como espíritus de primera etapa en Salvington, sufriréis exactamente 570 cambios de morontia distintos y ascendentes. Ocho de ellos ocurren en el sistema, setenta y uno en la constelación y 491 durante la estancia en las esferas de Salvington.
1955 48:1.6 In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
1993 48:1.6 En los días de la carne mortal el espíritu divino reside en ti, casi como una cosa aparte —en realidad una invasión del hombre por el espíritu otorgado del Padre Universal. Pero en la vida morontial el espíritu se volverá una parte real de tu personalidad, y a medida que pasas sucesivamente a través de las 570 transformaciones progresivas, asciendes del estado material al estado espiritual de la vida de la criatura.
2009 48:1.6 Durante los años que vivís en la carne mortal, el espíritu divino reside en vosotros casi como una cosa aparte —en realidad, el espíritu otorgado por el Padre Universal invade al hombre. Pero en la vida morontial, el espíritu se convertirá en una parte real de vuestra personalidad, y a medida que paséis sucesivamente por las 570 transformaciones progresivas, ascenderéis desde el estado material al estado espiritual de vida de las criaturas.[5]
2021 48:1.6 Mientras vivís en la carne mortal, el espíritu divino mora en vuestro interior casi como una cosa aparte. En realidad el hombre es invadido por el espíritu otorgado del Padre Universal. Pero en la vida en la morontia, el espíritu se convertirá en una parte real de vuestra personalidad, y al pasar sucesivamente por las 570 transformaciones progresivas, ascendéis desde el estado material hasta el estado espiritual de vida de las criaturas.
1955 48:1.7 Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”
1993 48:1.7 Pablo supo de la existencia de los mundos morontiales y de la realidad del material morontial, pues escribió: «Poseen en los cielos una sustancia mejor y más duradera». Y estos materiales morontiales son reales, concretos, tal como «la ciudad tiene sus cimientos, cuyo constructor es Dios». Cada una de estas esferas maravillosas es «un país mejor, o sea, un país celestial».
2009 48:1.7 Pablo conocía la existencia de los mundos morontiales y la realidad de la materia morontial, pues escribió: «Tienen en el cielo una sustancia mejor y más duradera»[1]. Y estos materiales morontiales son reales, tangibles, como en «la ciudad que tiene cimientos, cuyo constructor y hacedor es Dios»[2]. Y cada una de estas esferas maravillosas es «un país mejor, es decir, un país celestial»[3].[8][2][3][6]
2021 48:1.7 Pablo sabía de la existencia de los mundos de la morontia y de la realidad de los materiales de la morontia cuando escribió: «Tienen en el cielo una sustancia mejor y más duradera». Y esos materiales de la morontia son reales, literales, como cuando alude a «la ciudad que tiene cimientos cuyo arquitecto y constructor es Dios». Y cada una de esas maravillosas esferas es «un país mejor, es decir, un país celestial».
2. MORONTIA POWER SUPERVISORS
2. LOS SUPERVISORES DEL PODER MORONTIAL
2. LOS SUPERVISORES DEL PODER MORONTIAL
2. LAS SUPERVISORAS DEL PODER DE LA MORONTIA
1955 48:2.1 These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
1993 48:2.1 Estos seres singulares se ocupan exclusivamente de la supervisión de aquellas actividades que representan una combinación de trabajo de energías espirituales y físicas o semimateriales. Se dedican exclusivamente al ministerio de la progresión morontial. No es tanto que los ministren a los mortales durante la experiencia de transición, sino más bien que hacen posible el medio ambiente de transición para las criaturas morontiales en progreso. Son los canales del poder morontial que sostienen y energizan las fases morontiales de los mundos de transición.
2009 48:2.1 Estos seres únicos se ocupan exclusivamente de supervisar aquellas actividades que representan una combinación válida de las energías espirituales y físicas o semimateriales. Se dedican exclusivamente al ministerio de la progresión morontial. No es que ayuden mucho a los mortales durante la experiencia de transición, sino que más bien hacen posible el entorno de transición a las criaturas morontiales que progresan. Son los canales de poder morontial que sostienen y energizan las fases morontiales de los mundos de transición.[4]
2021 48:2.1 Estos seres únicos se dedican exclusivamente a supervisar las actividades que conllevan una combinación operativa de energías espirituales y físicas o semimateriales. Se dedican exclusivamente al ministerio de la progresión en la morontia, pero no porque atiendan a los mortales durante la experiencia de transición, sino porque hacen posible el entorno de transición para las criaturas que progresan en la morontia. Son los canales del poder de la morontia que sostienen y energizan las fases de morontia de los mundos de transición.
1955 48:2.2 Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
1993 48:2.2 Los Supervisores del Poder Morontial son los vástagos del Espíritu Materno de un universo local. Su diseño es relativamente estándar aunque difieren ligeramente en su naturaleza según las distintas creaciones locales. Son creados para su función específica y no requieren capacitación alguna antes de asumir su responsabilidad.
2009 48:2.2 Los Supervisores del Poder Morontial son la progenie del Espíritu Madre del universo local. Son diseñados de manera bastante uniforme, aunque su naturaleza difiere ligeramente en las diversas creaciones locales. Son creados para su tarea específica y no necesitan ninguna formación antes de asumir sus responsabilidades.[7]
2021 48:2.2 Las Supervisoras del Poder de la Morontia son progenie del Espíritu Madre de un universo local. Presentan un diseño bastante uniforme, aunque su naturaleza difiere ligeramente en las diversas creaciones locales. Son creadas para su función específica y no necesitan ninguna capacitación antes de asumir sus responsabilidades.
1955 48:2.3 The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
1993 48:2.3 La creación de los primeros Supervisores del Poder Morontial es simultánea a la llegada del primer sobreviviente mortal a las orillas de los primeros mundos de estancia del universo local. Son creados en grupos de mil, clasificados como sigue:
1955 48:2.4 1. Circuit Regulators . . . 400
1993 48:2.4 1. Reguladores de los Circuitos . . 400
2009 48:2.4 1. 400 Reguladores de Circuitos.
2021 48:2.4 1. Reguladoras de circuitos400
1955 48:2.5 2. System Co-ordinators . . 200
1993 48:2.5 2. Coordinadores de los Sistemas . . 200
2009 48:2.5 2. 200 Coordinadores de Sistemas.
2021 48:2.5 2. Coordinadoras de sistemas200
1955 48:2.6 3. Planetary Custodians . . 100
1993 48:2.6 3. Custodios Planetarios . . . . . . 100
2009 48:2.6 3. 100 Guardianes Planetarios.
2021 48:2.6 3. Guardianas planetarias100
1955 48:2.7 4. Combined Controllers . . 100
1993 48:2.7 4. Controladores Combinados . . . . . 100
2009 48:2.7 4. 100 Controladores Combinados.
2021 48:2.7 4. Controladoras conjuntas100
1955 48:2.8 5. Liaison Stabilizers . . . 100
1993 48:2.8 5. Estabilizadores de los Enlaces . . 100
2009 48:2.8 5. 100 Estabilizadores de Enlaces.
2021 48:2.8 5. Estabilizadoras de enlaces100
1955 48:2.9 6. Selective Assorters . . . . 50
1993 48:2.9 6. Clasificadores Selectivos . . . . . 50
2009 48:2.9 6. 50 Clasificadores Selectivos.
2021 48:2.9 6. Clasificadoras selectivas50
1955 48:2.10 7. Associate Registrars . . . 50
1993 48:2.10 7. Registradores Asociados . . . . . . 50
2009 48:2.10 7. 50 Registradores Asociados.
2021 48:2.10 7. Registradoras asociadas50
1955 48:2.11 The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
1993 48:2.11 Los supervisores del poder siempre sirven en su universo nativo. Son dirigidos exclusivamente por la actividad espiritual conjunta del Hijo del Universo y del Espíritu del Universo pero por otra parte son un grupo totalmente autogobernante. Mantienen una sede en cada uno de los primeros mundos de estancia de los sistemas locales, donde trabajan en estrecha asociación tanto con los controladores físicos como con los serafines, pero funcionan en un mundo propio en cuanto se refiere a la manifestación de la energía y a la aplicación del espíritu.
2009 48:2.11 Los supervisores del poder siempre sirven en su universo nativo. Son dirigidos exclusivamente por la actividad espiritual conjunta del Hijo del Universo y del Espíritu del Universo, pero forman por lo demás un grupo totalmente autónomo. Mantienen una sede en cada primer mundo de las mansiones de los sistemas locales, donde trabajan en estrecha asociación con los controladores físicos y los serafines, pero ejercen su actividad en un mundo propio cuando se trata de la manifestación de la energía y de la aplicación del espíritu.
2021 48:2.11 Las supervisoras del poder sirven siempre en su universo nativo. Están dirigidas exclusivamente por la actividad de espíritu conjunta del Hijo del Universo y el Espíritu del Universo, pero por lo demás son un grupo totalmente autónomo. Mantienen una sede en cada uno de los primeros mundos mansión de los sistemas locales, donde trabajan en estrecha relación con los controladores físicos y las serafines, pero actúan en un mundo propio en lo que concierne a la manifestación de la energía y la aplicación del espíritu.
1955 48:2.12 They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
1993 48:2.12 También a veces trabajan en conexión con fenómenos supermateriales en los mundos evolucionarios como ministros de asignación temporal. Pero raramente sirven en los planetas habitados; tampoco trabajan en los mundos más elevados de capacitación del superuniverso, estando principalmente dedicados al régimen de transición de la progresión morontial de un universo local.
2009 48:2.12 A veces trabajan también en los mundos evolutivos, en conexión con los fenómenos supermateriales, como ministros destinados allí temporalmente. Pero raras veces sirven en los planetas habitados; y tampoco trabajan en los mundos educativos superiores del superuniverso, estando dedicados principalmente al régimen de transición de la progresión morontial de un universo local.
2021 48:2.12 A veces trabajan también en relación con fenómenos supramateriales como ministradoras destinadas temporalmente en los mundos evolutivos. En cambio sirven muy pocas veces en los planetas habitados y tampoco trabajan en mundos de formación más altos del superuniverso. Se dedican principalmente al régimen de transición de la progresión en la morontia de un universo local.
1955 48:2.13 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
1993 48:2.13 1. Reguladores de los Circuitos. Éstos son los seres singulares que coordinan la energía física y espiritual y regulan su flujo en los canales segregados de las esferas de morontia, y estos circuitos son exclusivamente planetarios, limitados a un solo mundo. Los circuitos morontiales son distintos de los circuitos físicos y espirituales de los mundos de transición, y suplementarios a los mismos, y se requieren millones de estos reguladores para energizar un sistema de mundos de estancia semejante al de Satania.
2009 48:2.13 1. Los Reguladores de los Circuitos. Son los seres sin igual que coordinan la energía física y espiritual y regulan su flujo en los canales separados de las esferas morontiales, y estos circuitos son exclusivamente planetarios, estando limitados a un solo mundo. Los circuitos morontiales son distintos de los circuitos tanto físicos como espirituales de los mundos de transición, pero adicionales a ellos, y se necesitan millones de reguladores de este tipo para energizar incluso un sistema de mundos de las mansiones como el de Satania.[4]
2021 48:2.13 1. Reguladoras de circuitos. Son los seres únicos que coordinan las energías física y espiritual y regulan su flujo hacia los canales segregados de las esferas de la morontia; y estos circuitos son exclusivamente planetarios, limitados a un solo mundo. Los circuitos de la morontia son distintos y complementarios de los circuitos tanto físicos como espirituales de los mundos de transición, y se necesitan millones de estas reguladoras para energizar un sistema de mundos mansión como el de Satania.
1955 48:2.14 Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
1993 48:2.14 Los reguladores de los circuitos inician aquellos cambios en las energías materiales que las vuelven sujetas al control y regulación de sus asociados. Estos seres son generadores de poder morontial como también reguladores de los circuitos. Así como un dínamo aparentemente genera electricidad de la atmósfera, del mismo modo estos dínamos vivientes morontiales parecen transformar las energías omnipresentes del espacio en aquellos materiales que los supervisores morontiales tejen en los cuerpos y las actividades de vida de los mortales ascendentes.
2009 48:2.14 Los reguladores de los circuitos introducen en las energías materiales aquellos cambios que las dejan sometidas al control y a la regulación de sus asociados. Estos seres son generadores morontiales de poder así como reguladores de circuitos. Al igual que una dinamo genera aparentemente electricidad de la atmósfera, estas dinamos morontiales vivientes parecen transformar las energías omnipresentes del espacio en aquellos materiales que los supervisores morontiales tejen en los cuerpos y en las actividades vitales de los mortales ascendentes.
2021 48:2.14 Las reguladoras de circuitos provocan en las energías materiales los cambios que las ponen bajo el control y la regulación de sus colegas. Estos seres son a la vez generadoras del poder de la morontia y reguladoras de circuitos. De forma parecida a como una dinamo genera aparentemente electricidad de la atmósfera, estas dinamos vivas de la morontia parecen transformar las energías omnipresentes del espacio en materiales con los que los supervisores de la morontia tejen los cuerpos y las actividades vitales de los mortales ascendentes.
1955 48:2.15 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
1993 48:2.15 2. Coordinadores de los Sistemas. Puesto que cada mundo morontial tiene una orden separada de energía morontial, es extremadamente difícil para los seres humanos visualizar estas esferas. Pero en cada esfera sucesiva de transición, los mortales encontrarán la vida botánica y todo lo demás que pertenece a la existencia morontial progresivamente modificada para corresponder a la espiritización en avance de los sobrevivientes ascendentes. Puesto que el sistema de energía de cada mundo está individualizada de esta manera, estos coordinadores operan para armonizar y combinar tales sistemas distintos de poder en una unidad de trabajo para las esferas asociadas de un grupo específico.
2009 48:2.15 2. Los Coordinadores de los Sistemas. Puesto que cada mundo morontial posee un tipo distinto de energía morontial, a los humanos les resulta extremadamente difícil visualizar estas esferas. Pero en cada esfera sucesiva de transición, los mortales encontrarán que la vida vegetal y todo lo demás relacionado con la existencia morontial están progresivamente modificados para corresponderse con la espiritualización creciente de los supervivientes ascendentes. Y puesto que el sistema energético de cada mundo está individualizado de esta manera, estos coordinadores trabajan para armonizar y combinar estos diferentes sistemas de poder en una unidad de trabajo para las esferas asociadas de un grupo determinado.
2021 48:2.15 2. Coordinadoras de sistemas. Dado que cada mundo de la morontia tiene un orden separado de energía de la morontia, es sumamente difícil para los humanos visualizar esas esferas. Pero en cada esfera consecutiva de transición, los mortales encontrarán que la vida vegetal y todo lo relativo a la existencia en la morontia se va modificando progresivamente para corresponder a la espiritualización creciente de los supervivientes en ascenso. Y puesto que el sistema de energía de cada mundo está individualizado de esta manera, estas coordinadoras trabajan para armonizar y combinar los distintos sistemas del poder en una unidad de trabajo para las esferas asociadas de un grupo determinado.
1955 48:2.16 Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
1993 48:2.16 Los mortales ascendentes gradualmente progresan de lo físico a lo espiritual a medida que avanzan de un mundo morontial a otro; de aquí la necesidad de proveer una escala ascendente de esferas morontiales y una escala ascendente de formas morontiales.
2009 48:2.16 Los mortales ascendentes progresan gradualmente de lo físico a lo espiritual a medida que avanzan de un mundo morontial a otro; de ahí la necesidad de proporcionarles una escala ascendente de esferas morontiales y una escala ascendente de formas morontiales.
2021 48:2.16 Los mortales ascendentes progresan gradualmente de lo físico a lo espiritual a medida que avanzan de un mundo de la morontia a otro, de aquí la necesidad de proporcionarles una escala ascendente de esferas de la morontia y una escala ascendente de formas de morontia.
1955 48:2.17 When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
1993 48:2.17 Cuando los seres ascendentes de los mundos de estancia pasan de una esfera a la otra, los serafines de transporte los entregan a los recibidores de los coordinadores de los sistemas en un mundo más avanzado. Aquí en esos templos singulares en el centro de los setenta edificios dispuestos en radio en los que están ubicadas las cámaras de transición semejantes a las salas de resurrección en el mundo inicial de recepción para los mortales de origen terrestre, los coordinadores de los sistemas realizan eficazmente los necesarios cambios de forma de la criatura. Estos primeros cambios de la forma morontial requieren aproximadamente siete días de tiempo estándar para su cumplimiento.
2009 48:2.17 Cuando los ascendentes de los mundos de las mansiones pasan de una esfera a otra, los serafines transportadores los entregan a los receptores de los coordinadores sistémicos en el mundo más avanzado. Aquí, en estos templos sin igual situados en el centro de las setenta alas radiantes donde se encuentran las cámaras de transición similares a las salas de resurrección del mundo inicial que recibe a los mortales de origen terrestre, los coordinadores sistémicos efectúan hábilmente los cambios necesarios en la forma de las criaturas. Se necesitan unos siete días del tiempo oficial para llevar a cabo estos cambios iniciales en la forma morontial.
2021 48:2.17 Cuando los ascendentes de los mundos mansión pasan de una esfera a otra, las serafines de transporte los entregan a los receptores de las coordinadoras de sistemas del mundo superior. Ahí, en esos templos únicos, en el centro de las setenta alas radiales donde están las cámaras de transición similares a las salas de resurrección del primer mundo de recepción de los mortales de origen terrestre, las coordinadoras de sistemas efectúan hábilmente los cambios necesarios en la forma de la criatura. Se necesitan unos siete días de tiempo estándar para llevar a cabo estos primeros cambios en la forma de morontia.
1955 48:2.18 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
1993 48:2.18 3. Custodios Planetarios. Cada mundo morontial, desde las esferas de estancia hasta las sedes centrales del universo, está en la custodia —en cuanto se refiere a los asuntos morontiales— de setenta guardianes. Estos constituyen el concilio planetario local de autoridad morontial suprema. Este concilio concede el material para las for-mas morontiales a todas las criaturas ascendentes que llegan a las esferas y autoriza aquellos cambios de forma de la criatura que hacen posible que un ascendentero proceda a la esfera subsiguiente. Una vez que atraveses los mundos de estancia, te trasladarás de una fase de vida morontial a otra sin tener que perder la conciencia. La inconciencia acompaña tan sólo las metamorfosis primeras y las transiciones posteriores de un universo a otro y de Havona al Paraíso.
2009 48:2.18 3. Los Guardianes Planetarios. Cada mundo morontial, desde las esferas de las mansiones hasta la sede del universo, está custodiado —en lo que se refiere a los asuntos morontiales— por setenta guardianes. Forman el consejo planetario local provisto de una autoridad morontial suprema. Este consejo concede el material para las formas morontiales de todas las criaturas ascendentes que aterrizan en las esferas, y autoriza los cambios en la forma de las criaturas que permiten a un ascendente pasar a la esfera siguiente. Después de haber atravesado los mundos de las mansiones, os trasladaréis de una fase de la vida morontial a otra sin tener que perder la conciencia. La inconciencia sólo acompaña a las primeras metamorfosis y a las transiciones posteriores de un universo a otro y de Havona al Paraíso.[4]
2021 48:2.18 3. Guardianas planetarias. Cada mundo de la morontia, desde las esferas mansión hasta la sede del universo, está bajo la custodia —en lo que se refiere a los asuntos de la morontia— de setenta guardianas. Constituyen el consejo planetario local de autoridad suprema de la morontia. Este consejo concede a todas las criaturas ascendentes que aterrizan en las esferas el material para las formas de morontia y autoriza los cambios de forma de la criatura que permiten a un ascendente pasar a la esfera siguiente. Después de haber atravesado los mundos mansión, pasaréis de una fase de vida en la morontia a otra sin tener que perder la consciencia. La inconsciencia acompaña solo a las primeras metamorfosis y a las transiciones posteriores de un universo a otro y de Havona al Paraíso.
1955 48:2.19 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
1993 48:2.19 4. Controladores Combinados. Uno de estos seres altamente mecánicos está siempre estacionado en el centro de cada unidad administrativa de un mundo morontial. El controlador combinado es sensible a las energías físicas, espirituales y morontiales, y funciona con ellas; con este ser siempre están en asociación dos coordinadores de los sistemas, cuatro reguladores de los circuitos, un custodio planetario, un estabilizador de los enlaces y un registrador asociado o un clasificador selectivo.
2009 48:2.19 4. Los Controladores Combinados. En el centro de cada unidad administrativa de un mundo morontial siempre está estacionado uno de estos seres extremadamente maquinales. Un controlador combinado es sensible a las energías físicas, espirituales y morontiales, y funciona con ellas; y con este ser siempre están asociados dos coordinadores de sistemas, cuatro reguladores de circuitos, un guardián planetario, un estabilizador de enlaces y, o bien un registrador asociado o un clasificador selectivo.
2021 48:2.19 4. Controladoras conjuntas. Uno de estos seres muy mecánicos está siempre emplazado en el centro de cada unidad administrativa de un mundo de la morontia. Una controladora conjunta es sensible a las energías físicas, espirituales y morontiales, y actúa con ellas. Están siempre asociadas a este ser dos coordinadoras de sistemas, cuatro reguladoras de circuitos, una guardiana planetaria, una estabilizadora de enlaces y una registradora asociada o una clasificadora selectiva.
1955 48:2.20 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
1993 48:2.20 5. Estabilizadores de los Enlaces. Éstos son los reguladores de la energía morontial en asociación con las fuerzas físicas y espirituales del reino. Hacen posible la conversión de la energía morontial en material morontial. La entera organización morontial de existencia depende de los estabilizadores. Desaceleran las revoluciones de la energía hasta el punto en que puede ocurrir la fisicalización. Pero no poseo términos para comparar o ilustrar el ministerio de estos seres. Está completamente más allá de la imaginación humana.
2009 48:2.20 5. Los Estabilizadores de Enlaces. Son los reguladores de la energía morontial en asociación con las fuerzas físicas y espirituales del reino. Hacen posible la conversión de la energía morontial en materia morontial. Toda la organización morontial de la existencia depende de los estabilizadores. Disminuyen la rotación de las energías hasta el punto en que pueden volverse físicas. Pero no dispongo de términos con los que poder comparar o ilustrar el ministerio de estos seres. Sobrepasa por completo la imaginación humana.[9]
2021 48:2.20 5. Estabilizadoras de enlaces. Son las reguladoras de la energía de la morontia en asociación con las fuerzas físicas y de espíritu del mundo. Hacen posible la conversión de la energía de la morontia en material de la morontia. Toda la organización en la morontia de la existencia depende de las estabilizadoras. Desaceleran las revoluciones de la energía hasta el punto de permitir que adquiera forma física. Pero me faltan términos para poder comparar o ilustrar el ministerio de estos seres. Sobrepasa por completo la imaginación humana.
1955 48:2.21 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
1993 48:2.21 6. Clasificadores Selectivos. A medida que progresas de una clase o fase de un mundo morontial a otro, es necesario que seas reprogramado o afinado para el avance, y es tarea de estos clasificadores selectivos mantenerte en sintonía progresiva con la vida morontial.
2009 48:2.21 6. Los Clasificadores Selectivos. A medida que progresáis de una clase o fase de un mundo morontial a otro, tenéis que ser reafinados o sintonizados con vuestro avance, y los clasificadores selectivos tienen la tarea de manteneros en sincronización progresiva con la vida morontial.
2021 48:2.21 6. Clasificadoras selectivas. A medida que progresáis de una clase o fase de un mundo de la morontia a otra, tenéis que ser reajustados o sintonizados con vuestro avance, y es tarea de estas clasificadoras selectivas manteneros en sincronía progresiva con la vida de la morontia.
1955 48:2.22 While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
1993 48:2.22 Aunque las formas básicas morontiales de vida y de materia son idénticas desde el primer mundo de estancia hasta la última esfera de transición del universo, existe una progresión funcional que gradualmente se extiende desde lo material hasta lo espiritual. Tu adaptación a esta creación básicamente uniforme pero cada vez más avanzada y espiritizada se realiza mediante esta reprogramación selectiva. Dicho ajuste en el mecanismo de personalidad es equivalente a una nueva creación, a pesar de que retienes la misma forma morontial.
2009 48:2.22 Aunque las formas básicas de la vida y de la materia morontiales son idénticas desde el primer mundo de las mansiones hasta la última esfera de transición del universo, existe una progresión funcional que se extiende gradualmente desde lo material hasta lo espiritual. Vuestra adaptación a esta creación básicamente uniforme, pero cada vez más avanzada y espiritualizada, se efectúa mediante esta resintonización selectiva. Este ajuste en el mecanismo de la personalidad equivale a una nueva creación, a pesar de que conserváis la misma forma morontial.
2021 48:2.22 Aunque las formas básicas de vida y materia de la morontia son idénticas desde el primer mundo mansión hasta la última esfera de transición del universo, hay una progresión funcional que se extiende gradualmente desde lo material hasta lo espiritual. Vuestra adaptación a esta creación básicamente uniforme pero cada vez más avanzada y espiritualizada se efectúa mediante esos reajustes selectivos. Esta adecuación del mecanismo de la personalidad equivale a una nueva creación, a pesar de que conserváis la misma forma de morontia.
1955 48:2.23 You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
1993 48:2.23 Podrás presentarte repetidamente al examen de estos examinadores, y en cuanto registres un logro espiritual adecuado, se complacerán en certificarte para una posición avanzada. Estos cambios progresivos dan como resultado reacciones modificadas al ambiente morontial, tales como cambios en los requisitos alimenticios y numerosas otras prácticas personales.
2009 48:2.23 Podéis someteros repetidas veces a las pruebas de estos examinadores, y en cuanto reflejéis un logro espiritual adecuado, certificarán con mucho gusto que podéis pasar a una posición más avanzada. Estos cambios progresivos tienen como resultado reacciones diferentes al entorno morontial, tales como modificaciones en las necesidades alimenticias y en otras numerosas prácticas personales.
2021 48:2.23 Podréis presentaros repetidas veces a las pruebas de estas examinadoras, y en cuanto demostréis un logro espiritual adecuado, certificarán con agrado que podéis pasar a una posición más avanzada. Estos cambios progresivos tienen como resultado nuevas reacciones al entorno de la morontia, como modificaciones en las necesidades alimenticias y en muchas otras prácticas personales.
1955 48:2.24 The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
1993 48:2.24 Los clasificadores selectivos también son de gran utilidad en el agrupamiento de las personalidades morontiales para fines de estudio, enseñanza y otros proyectos. Indican naturalmente a los que mejor funcionarán en asociación provisional.
2009 48:2.24 Los clasificadores selectivos realizan también un gran servicio agrupando a las personalidades morontiales a efectos de estudio, enseñanza y otros proyectos. Indican de forma natural cuáles son los seres que trabajarán mejor en asociación temporal.
1955 48:2.25 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
1993 48:2.25 7. Registradores Asociados. El mundo morontial tiene sus propios registradores, que sirven en asociación con los registradores espirituales en la supervisión y custodia de los registros y otros datos indígenas a las creaciones morontiales. Los registros morontiales están disponibles para todas las órdenes de personalidades.
2009 48:2.25 7. Los Registradores Asociados. El mundo morontial posee sus propios registradores, los cuales sirven en asociación con los registradores espirituales en la tarea de supervisar y custodiar los archivos y otros datos autóctonos de las creaciones morontiales. Los archivos morontiales están a la disposición de todas las órdenes de personalidades.
2021 48:2.25 7. Registradoras asociadas. El mundo de la morontia tiene sus propios registradores, que se encargan, en cooperación con los registradores de espíritu, de supervisar y custodiar los registros y otros datos propios de las creaciones de la morontia. Los registros de la morontia están a disposición de todos los órdenes de personalidades.
1955 48:2.26 All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
1993 48:2.26 Todos los mundos de transición morontial son accesibles tanto para los seres materiales como los de espíritu. Como progresores morontiales permaneceréis en pleno contacto con el mundo material y con las personalidades materiales, mientras que discerniréis y fraternizaréis cada vez más con los seres de espíritu; y al tiempo de la partida del régimen morontial, habréis visto a todas las órdenes de espíritus con excepción de algunos de los tipos más elevados tales como los Mensajeros Solitarios.
2009 48:2.26 Todos los reinos morontiales de transición son accesibles de la misma manera a los seres materiales y espirituales. Como progresores morontiales, permaneceréis en pleno contacto con el mundo material y con las personalidades materiales, mientras que discerniréis y fraternizaréis cada vez más con los seres espirituales; y en el momento de despediros del régimen morontial, habréis visto a todas las órdenes de espíritus, a excepción de algunos tipos superiores tales como los Mensajeros Solitarios.[10][3][4]
2021 48:2.26 Todos los mundos de transición de la morontia son accesibles por igual a los seres materiales y de espíritu. Como progresores de la morontia conservaréis pleno contacto con el mundo material y las personalidades materiales, al tiempo que percibiréis cada vez más a los seres de espíritu y fraternizaréis cada vez más con ellos. Cuando os llegue el momento de dejar el régimen de la morontia, habréis llegado a ver a todos los órdenes de espíritus, con la excepción de algunos de los tipos más altos, como los Mensajeros Solitarios.
3. MORONTIA COMPANIONS
3. LOS COMPAÑEROS MORONTIALES
3. LOS COMPAÑEROS MORONTIALES
3. LAS ACOMPAÑANTES DE LA MORONTIA
1955 48:3.1 These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
1993 48:3.1 Estos anfitriones de los mundos de estancia y los demás mundos morontiales son las progenies del Espíritu Materno de un universo local. Son creados de época en época en grupos de cien mil, y en Nebadon existen al presente más de setenta mil millones de estos seres singulares.
2009 48:3.1 Estos anfitriones de los mundos de las mansiones y de los mundos morontiales son la progenie del Espíritu Madre de un universo local. Son creados de era en era en grupos de cien mil, y en Nebadon hay actualmente más de setenta mil millones de estos seres excepcionales.[2][3][7]
2021 48:3.1 Estas anfitrionas de los mundos mansión y de la morontia son progenie del Espíritu Madre de un universo local. Son creadas de edad en edad en grupos de cien mil. En Nebadon existen en el presente más de setenta mil millones de estos seres únicos.
1955 48:3.2 Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
1993 48:3.2 Los Melquisedek capacitan a los Compañeros Morontiales para el servicio, en un planeta especial cerca de Salvington; no pasan a través de las facultades centrales Melquisedek. En cuanto a servicio van desde los mundos de estancia más bajos de los sistemas hasta las esferas de estudio más elevadas de Salvington, pero pocas veces se los encuentra en los mundos habitados. Sirven bajo la supervisión general de los Hijos de Dios y bajo la dirección inmediata de los Melquisedek.
2009 48:3.2 Los Compañeros Morontiales son entrenados para el servicio por los Melquisedeks en un planeta especial cerca de Salvington; no pasan por las escuelas centrales de los Melquisedeks. Su servicio se extiende desde los mundos de las mansiones más humildes de los sistemas hasta las esferas de estudio superiores de Salvington, pero raras veces se les encuentra en los mundos habitados. Sirven bajo la supervisión general de los Hijos de Dios y bajo la dirección inmediata de los Melquisedeks.
2021 48:3.2 Los Melquisedec capacitan para el servicio a las Acompañantes de la Morontia en un planeta especial cercano a Salvington. No pasan por las escuelas Melquisedec centrales. Su servicio se extiende desde los mundos mansión más bajos de los sistemas hasta las más altas esferas de estudio de Salvington, pero es raro que aparezcan por los mundos habitados. Sirven bajo la supervisión general de los Hijos de Dios y la dirección directa de los Melquisedec.
1955 48:3.3 The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
1993 48:3.3 Los Compañeros Morontiales mantienen diez mil sedes centrales en un universo local —una en cada uno de los primeros mundos de estancia de los sistemas locales. Son una orden casi totalmente autogobernada y, en general, son un grupo inteligente y leal de seres; pero de vez en cuando, en relación con algunos desafortunados trastornos celestiales, se ha sabido que se han descarriado. Miles de estas útiles criaturas se perdieron durante los tiempos de la rebelión de Lucifer en Satania. Vuestro sistema local tiene ahora una cuota completa de estos seres, pero la pérdida a causa de la rebelión de Lucifer, ha sido recuperada tan sólo recientemente.
2009 48:3.3 Los Compañeros Morontiales mantienen diez mil sedes en un universo local —en cada primer mundo de las mansiones de los sistemas locales. Son una orden casi enteramente autónoma y forman, en general, un grupo de seres inteligentes y leales; pero de vez en cuando, en conexión con ciertos disturbios celestiales desafortunados, se ha sabido que se han descarriado. Durante los tiempos de la rebelión de Lucifer en Satania se perdieron miles de estas útiles criaturas. Vuestro sistema local posee ahora su contingente completo de estos seres, pues las pérdidas debidas a la rebelión de Lucifer sólo se han compensado recientemente.[3]
2021 48:3.3 Las Acompañantes de la Morontia mantienen diez mil sedes en un universo local, una en cada uno de los primeros mundos mansión de los sistemas locales. Forman un orden casi enteramente autónomo y son, en general, un grupo de seres inteligentes y leales. Sin embargo, se han descarriado alguna vez en conexión con ciertos lamentables disturbios celestiales. Durante los tiempos de la rebelión de Lucifer en Satania, se perdieron miles de estas útiles criaturas. Las pérdidas de la rebelión de Lucifer solo se han repuesto recientemente, y el cupo de estos seres en vuestro sistema local está ya completo.
1955 48:3.4 There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
1993 48:3.4 Existen dos tipos distintos de Compañeros Morontiales; un tipo es enérgico, el otro es retraído, pero por otra parte son de estado equivalente. No son criaturas sexuales, pero manifiestan un afecto conmovedoramente hermoso entre sí. Aunque no sean sociables en el sentido material (humano), son de parentesco muy cercano a las razas humanas en la orden de existencia de criaturas. Los seres intermedios de los mundos son vuestros parientes más cercanos; luego vienen los querubines morontiales, y después de ellos los Compañeros Morontiales.
2009 48:3.4 Hay dos tipos distintos de Compañeros Morontiales; un tipo es dinámico y el otro reservado, pero por lo demás su estatus es equivalente. No son criaturas sexuadas, pero manifiestan un afecto conmovedoramente hermoso el uno por el otro. Aunque no llegan a cohabitar en el sentido material (humano), son parientes muy cercanos de las razas humanas en la orden de existencia de las criaturas. Las criaturas intermedias de los mundos son vuestros parientes más cercanos; luego vienen los querubines morontiales y después de ellos los Compañeros Morontiales.
2021 48:3.4 Hay dos tipos distintos de Acompañantes de la Morontia: uno enérgico y el otro reservado, pero aparte de eso son iguales en estatus. No son criaturas sexuadas pero manifiestan un afecto hermoso y conmovedor la una por la otra. Y aunque no se puede decir que practiquen el compañerismo en el sentido material (humano), son parientes muy cercanos de las razas humanas en el orden de existencia de las criaturas. Las criaturas intermedias de los mundos son vuestros parientes más cercanos, luego vienen las querubines de la morontia y después las Acompañantes de la Morontia.
1955 48:3.5 These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
1993 48:3.5 Estos compañeros son seres conmovedoramente afectuosos y encantadoramente sociales. Poseen personalidades definidas, y cuando los conozcáis en los mundos de estancia, después de aprender a reconocerlos como clase, rápidamente discerniréis su individualidad. Los mortales se asemejan todos unos a los otros; sin embargo cada uno de vosotros posee una personalidad definida y reconocible.
2009 48:3.5 Estos compañeros son unos seres conmovedoramente afectuosos y encantadoramente sociales. Poseen personalidades diferentes, y cuando los conozcáis en los mundos de las mansiones, después de aprender a reconocerlos como clase, pronto discerniréis su individualidad. Todos los mortales se parecen unos a otros; y al mismo tiempo, cada uno de vosotros posee una personalidad distinta y reconocible.
2021 48:3.5 Estas acompañantes ofrecen un trato encantador y un afecto conmovedor. Poseen personalidades bien diferenciadas y, cuando las conozcáis en los mundos mansión, después de aprender a reconocerlas como clase, pronto distinguiréis su individualidad. Todos los mortales se parecen entre sí, y al mismo tiempo cada uno de vosotros posee una personalidad reconocible y bien diferenciada.
1955 48:3.6 Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
1993 48:3.6 Es posible derivar una idea de la naturaleza del trabajo de estos compañeros morontiales según la siguiente clasificación de sus actividades en un sistema local:
2009 48:3.6 Se puede obtener una idea de la naturaleza del trabajo de estos Compañeros Morontiales partiendo de la siguiente clasificación de sus actividades en un sistema local:
2021 48:3.6 Para intentar transmitir cierta idea sobre la naturaleza de la labor de estas Acompañantes de la Morontia, partiremos de la siguiente clasificación de sus actividades en un sistema local:
1955 48:3.7 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
1993 48:3.7 1. Guardianes de los Peregrinos no se asignan a tareas específicas en su asociación con los progresores morontiales. Estos compañeros son responsables de la entera carrera morontial y por lo tanto son los coordinadores de la labor de todos los demás ministros morontiales y de transición.
2009 48:3.7 1. Los Guardianes de los Peregrinos no tienen asignada una tarea específica en su asociación con los progresores morontiales. Estos compañeros son los responsables de toda la carrera morontial y son, por consiguiente, los que coordinan el trabajo de todos los otros ministros morontiales y de transición.
2021 48:3.7 1. Guardianas de los Peregrinos. No tienen asignada ninguna tarea específica en su relación con los progresores de la morontia. Estas acompañantes son responsables de toda la carrera en la morontia y son, por lo tanto, las coordinadoras del trabajo de todos los demás ministros de la morontia y de la transición.
1955 48:3.8 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
1993 48:3.8 2. Recibidores de los Peregrinos y Asociadores Libres. Éstos son los compañeros sociales de los recién llegados a los mundos de estancia. Con certeza uno de ellos estará disponible para darte la bienvenida cuando te despiertes en el mundo de estancia inicial del primer sueño de tránsito del tiempo, cuando experimentes la resurrección de la muerte física a la vida morontial. Y desde el momento en que así se te dé la bienvenida al despertarte, hasta el día en que dejes el universo local en calidad de espíritu de primera etapa, estos compañeros morontiales por siempre estarán contigo.
2009 48:3.8 2. Los Receptores de los Peregrinos y los Asociadores Libres. Son los compañeros sociales de los que acaban de llegar a los mundos de las mansiones. Uno de ellos estará ciertamente allí para daros la bienvenida cuando os despertéis del primer sueño de tránsito del tiempo en el mundo inicial de las mansiones, cuando experimentéis la resurrección a la vida morontial después de la muerte en la carne. Y desde el momento en que seáis debidamente recibidos así cuando os despertéis hasta el día en que dejéis el universo local como espíritus de la primera fase, estos Compañeros Morontiales estarán siempre con vosotros.
2021 48:3.8 2. Receptoras de los Peregrinos y Asociadoras Libres. Son las acompañantes sociales de los recién llegados a los mundos mansión. Una de ellas estará seguro ahí para daros la bienvenida cuando despertéis del primer sueño de tránsito del tiempo en el mundo mansión inicial, cuando experimentéis la resurrección de la muerte de la carne a la vida en la morontia. Y desde el momento de esta bienvenida formal al despertaros hasta el día en que dejéis el universo local como espíritus de primera etapa, estas Acompañantes de la Morontia estarán siempre con vosotros.
1955 48:3.9 Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
1993 48:3.9 Los compañeros no son asignados permanentemente a individuos. Un mortal ascendente en uno de los mundos de estancia o de los mundos más elevados puede tener un compañero diferente en cada una de varias ocasiones sucesivas o puede pasar largos períodos de tiempo sin compañero. Todo dependerá de los requisitos, como así también de la disponibilidad de compañeros.
2009 48:3.9 Los compañeros no son asignados de forma permanente a los individuos. Un mortal ascendente que esté en uno de los mundos de las mansiones o en un mundo superior puede tener un compañero diferente en cada una de las diversas ocasiones sucesivas, y por otra parte puede pasar largos períodos de tiempo sin ninguno. Todo dependerá de las necesidades y también de la oferta de compañeros disponibles.[11]
2021 48:3.9 Las acompañantes no son asignadas a los individuos de forma permanente. Un mortal ascendente en un mundo mansión u otro más alto puede tener una acompañante distinta en varias ocasiones sucesivas o pasar largos periodos de tiempo sin acompañante. Todo dependerá de las necesidades y también del número de acompañantes disponible.
1955 48:3.10 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
1993 48:3.10 3. Anfitriones de los Visitantes Celestiales. Estas criaturas gentiles se dedican a entretener a los grupos superhumanos de estudiantes visitantes y otros seres celestiales que a la sazón se encuentren en los mundos de transición. Tendrás amplia oportunidad de visitar cualquier reino que hayas logrado experiencialmente. Se permiten estudiantes visitantes en todos los planetas habitados, aún los que están en aislamiento.
2009 48:3.10 3. Los Anfitriones de los Visitantes Celestiales. Estas amables criaturas se dedican a entretener a los grupos superhumanos de visitantes estudiantiles y a otros seres celestiales que pueden encontrarse en los mundos de transición. Tendréis amplias ocasiones de visitar cualquier reino que hayáis alcanzado por experiencia. Los visitantes estudiantiles tienen permiso para ir a todos los planetas habitados, incluidos aquellos que están aislados.
2021 48:3.10 3. Anfitrionas de los visitantes celestiales. Estas amables criaturas se dedican a atender a los grupos sobrehumanos de visitantes estudiantes y a otros seres celestiales que residen ocasionalmente en los mundos de transición. Tendréis muchas oportunidades de visitar cualquier mundo que hayáis alcanzado experiencialmente. Se permiten visitantes estudiantes en todos los planetas habitados, incluso en los aislados.
1955 48:3.11 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
1993 48:3.11 4. Coordinadores y Directores de Enlace. Estos compañeros se dedican a facilitar la relación morontial y prevenir la confusión. Son los instructores de la conducta social y del progreso morontial, patrocinan clases y otras actividades de grupo entre los mortales ascendentes. Mantienen amplias áreas en las que reúnen a sus alumnos y de vez en cuando solicitan de los artesanos celestiales y de los directores de reversión para el embellecimiento de sus programas. A medida que vas progresando, tendrás un contacto íntimo con estos compañeros, y te encariñarás profundamente con ambos grupos. Del azar dependerá que tu asociación sea con un compañero de tipo enérgico o con uno de tipo retraído.
2009 48:3.11 4. Los Coordinadores y los Directores de Enlace. Estos compañeros se dedican a facilitar las relaciones morontiales y a impedir las confusiones. Son los instructores de la conducta social y del progreso morontial, patrocinando clases y otras actividades de grupo entre los mortales ascendentes. Mantienen amplias zonas donde reúnen a sus alumnos y, de vez en cuando, solicitan a los artesanos celestiales y a los directores de la reversión que embellezcan sus programas. A medida que progreséis entraréis en contacto íntimo con estos compañeros, y os encariñaréis profundamente con los dos grupos. Estaréis asociados al azar con un compañero o bien de tipo dinámico o bien de tipo reservado.
2021 48:3.11 4. Coordinadoras y directoras de enlace. Estas acompañantes se dedican a facilitar las relaciones en la morontia y evitar que ocurran confusiones. Son las instructoras de conducta social y progreso en la morontia, y patrocinan clases y otras actividades de grupo entre los mortales ascendentes. Mantienen amplias zonas donde reúnen a sus alumnos y a veces solicitan a los artesanos celestiales y a los directores de la reversión que embellezcan sus programas. A medida que progreséis, entraréis en contacto íntimo con estas acompañantes y os encariñaréis profundamente con ambos grupos. El tipo de acompañante que os toque, enérgico o reservado, dependerá del azar.
1955 48:3.12 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
1993 48:3.12 5. Intérpretes y Traductores. Durante la primera parte de la carrera en los mundos de estancia podrás recurrir frecuentemente a los intérpretes y traductores. Conocen y hablan todas las lenguas de un universo local; son los lingistas de los reinos.
2009 48:3.12 5. Los Intérpretes y los Traductores. Durante vuestra carrera inicial en las mansonias, tendréis que recurrir con frecuencia a los intérpretes y traductores. Éstos conocen y hablan todas las lenguas de un universo local; son los lingüistas de los reinos.[3]
1955 48:3.13 You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
1993 48:3.13 No adquirirás nuevos idiomas automáticamente; allí aprenderás un idioma de forma semejante a como lo haces aquí, y estos seres brillantes serán tus instructores de idiomas. El primer estudio en los mundos de estancia será la lengua de Satania y luego el idioma de Nebadon. Y mientras tu estés aprendiendo estas nuevas lenguas, los compañeros morontiales serán tus eficientes intérpretes y traductores. Nunca encontrarás a un visitante en cualquiera de estos mundos sin que un Compañero Morontial pueda oficiar como intérprete.
2009 48:3.13 Los nuevos idiomas no los adquiriréis de manera automática; allí aprenderéis un idioma de forma muy similar a como lo hacéis aquí, y estos seres brillantes serán vuestros profesores de idiomas. El primer estudio en los mundos de las mansiones será la lengua de Satania y luego el idioma de Nebadon. Y mientras domináis estas nuevas lenguas, los Compañeros Morontiales serán vuestros intérpretes eficaces y vuestros pacientes traductores. En ninguno de estos mundos encontraréis nunca a un visitante a quien no pueda servir de intérprete algún Compañero Morontial.[12]
2021 48:3.13 No adquiriréis nuevos idiomas automáticamente. Allí los idiomas se aprenden más o menos como aquí abajo, y estos seres brillantes serán vuestras profesoras. Lo primero que estudiaréis en los mundos mansión será la lengua de Satania y luego el idioma de Nebadon. Y mientras domináis estas nuevas lenguas, las Acompañantes de la Morontia serán vuestras intérpretes y traductoras pacientes y eficaces. No os encontraréis nunca con ningún visitante en ninguno de esos mundos sin que haya una Acompañante de la Morontia para hacer de intérprete.
1955 48:3.14 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
1993 48:3.14 6. Supervisores de las Excursiones y la Reversión. Estos compañeros te acompañarán en los viajes más largos a la esfera central y a los mundos vecinos de transición. Planifican, conducen y supervisan todas las giras individuales y de grupo alrededor de los mundos de capacitación y cultura del sistema.
2009 48:3.14 6. Los Supervisores de las Excursiones y de la Reversión. Estos compañeros os acompañarán durante los viajes más largos a la esfera sede y a los mundos de cultura de transición que la rodean. Planifican, dirigen y supervisan todas estas giras individuales y colectivas alrededor de los mundos formativos y culturales del sistema.
2021 48:3.14 6. Supervisoras de excursiones y de la reversión. Estas acompañantes harán con vosotros los viajes más largos a la esfera sede y a los mundos de cultura de transición que la rodean. Organizan, dirigen y supervisan todas esas giras individuales o en grupo por los mundos de formación y cultura del sistema.
1955 48:3.15 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
1993 48:3.15 7. Custodios de las Zonas y de los Edificios. Aun las estructuras materiales y morontiales aumentan en perfección y grandeza a medida que avanzas en la carrera de los mundos de estancia. Como individuos y en grupos se os permite realizar ciertos cambios en las moradas asignadas durante vuestra estadía en los diferentes mundos de estancia. Muchas de las actividades de estas esferas ocurren en los recintos abiertos de los círculos, cuadrados y triángulos de distintas designaciones. La mayoría de las estructuras de los mundos de estancia son sin techo, siendo recintos de construcción magnífica y embellecimiento exquisito. Las condiciones climáticas y otras condiciones físicas que prevalecen en los mundos arquitectónicos hacen que los techos sean totalmente innecesarios.
2009 48:3.15 7. Los Guardianes de las Superficies y de los Edificios. Incluso las estructuras materiales y morontiales crecen en perfección y en grandiosidad a medida que avanzáis en la carrera de las mansonias. Como individuos y como grupos, tenéis permiso para efectuar ciertos cambios en las moradas asignadas como domicilios para vuestra estancia en los diferentes mundos de las mansiones. Muchas actividades de estas esferas tienen lugar en los recintos abiertos de los círculos, cuadrados y triángulos diversamente indicados. La mayoría de las estructuras de los mundos de las mansiones no tienen techo, tratándose de unos recintos con una construcción magnífica y un embellecimiento exquisito. Las condiciones climáticas y las otras condiciones físicas que predominan en los mundos arquitectónicos hacen que los techos sean totalmente innecesarios.
2021 48:3.15 7. Guardianas de áreas y edificios. Hasta las estructuras materiales y de morontia aumentan en perfección y grandiosidad a medida que avanzáis en la carrera en mansonia. Tanto individualmente como en grupo, estáis autorizados a hacer ciertos cambios en las moradas que os han sido asignadas durante vuestra estancia en los distintos mundos mansión. Muchas de las actividades de estas esferas tienen lugar en los recintos abiertos de las diferentes áreas designadas como círculos, cuadrados y triángulos. La mayoría de las estructuras de los mundos mansión no tienen techo y son recintos magníficamente construidos y exquisitamente decorados. El clima y las demás condiciones físicas de los mundos arquitectónicos hacen que los techos sean totalmente innecesarios.
1955 48:3.16 These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
1993 48:3.16 Estos custodios de las fases de transición de la vida ascendente son supremos en la gestión de los asuntos morontiales. Fueron creados para este trabajo, y hasta la actualización del Ser Supremo, seguirán siendo Compañeros Morontiales; no realizan ninguna otra tarea.
2009 48:3.16 Estos guardianes de las fases de transición de la vida ascendente gestionan de forma suprema los asuntos morontiales. Fueron creados para este trabajo, y hasta que el Ser Supremo no se convierta en un hecho, seguirán siendo siempre Compañeros Morontiales; nunca realizan otras funciones.
2021 48:3.16 Estas guardianas de las fases de transición de la vida ascendente son supremas en la gestión de los asuntos de la morontia. Fueron creadas para esta labor, y en espera de la factualización del Ser Supremo, seguirán siendo siempre Acompañantes de la Morontia. No tienen ningún otro cometido.
1955 48:3.17 As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
1993 48:3.17 A medida que los sistemas y los universos se establecen en luz y vida, los mundos de estancia cesan gradualmente su función como esferas de transición de capacitación morontial. Más y más los finalistas instituyen su nuevo régimen de capacitación, que parece ser diseñado para trasladar la conciencia cósmica del presente nivel del gran universo al de los futuros universos exteriores. Los Compañeros Morontiales están destinados a funcionar cada vez más en asociación con los finalistas y en numerosos otros reinos, al presente no revelados en Urantia.
2009 48:3.17 A medida que los sistemas y los universos se establecen en la luz y la vida, los mundos de las mansiones dejan gradualmente de funcionar como esferas de transición de formación morontial. Los finalitarios establecen cada vez más su nuevo régimen educativo, que parece estar diseñado para trasladar la conciencia cósmica desde el nivel actual del gran universo al de los futuros universos exteriores. Los Compañeros Morontiales están destinados a trabajar cada vez más en asociación con los finalitarios y en otros numerosos reinos no revelados actualmente en Urantia.[13][3]
2021 48:3.17 A medida que los sistemas y los universos se asientan en luz y vida, los mundos mansión dejan gradualmente de funcionar como esferas de transición para la formación en la morontia. Los finalitarios van estableciendo cada vez más su nuevo régimen de formación, que parece estar concebido para trasladar la consciencia cósmica desde el nivel presente del gran universo al de los futuros universos exteriores. Las Acompañantes de la Morontia están destinadas a trabajar cada vez más en asociación con los finalitarios y en muchos otros campos no revelados ahora en Urantia.
1955 48:3.18 You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.
1993 48:3.18 Puedes anticipar que estos seres contribuirán grandemente a que disfrutes de los mundos de estancia, sea tu estadía prolongada o breve. Y continuarás disfrutando de ellos durante la entera ascensión hasta Salvington. No son, técnicamente, esenciales para porción alguna de tu experiencia de supervivencia. Podrías alcanzar Salvington sin ellos, pero los echarías grandemente de menos. Constituyen el lujo de la personalidad en tu carrera ascendente en el universo local.
2009 48:3.18 Podéis prever que estos seres probablemente contribuirán mucho a que disfrutéis de los mundos de las mansiones, que vuestra estancia allí sea corta o larga. Y continuaréis disfrutando de ellos durante todo el camino hasta Salvington. No son técnicamente esenciales para ninguna parte de vuestra experiencia de supervivencia. Podríais alcanzar Salvington sin ellos, pero los echaríais mucho de menos. Constituyen un lujo para la personalidad en vuestra carrera ascendente en el universo local.
2021 48:3.18 Podéis anticipar que estos seres os ayudarán mucho a disfrutar de vuestra estancia en los mundos mansión, tanto si es corta como si es larga. Y seguiréis apreciando su compañía durante todo el camino de subida a Salvington. Estrictamente hablando, no son esenciales en ningún aspecto de vuestra experiencia de supervivencia. Podríais llegar a Salvington sin ellas, pero las echaríais mucho de menos. Son un lujo de la personalidad en vuestra carrera ascendente en el universo local.
4. THE REVERSION DIRECTORS
4. LOS DIRECTORES DE REVERSIÓN
4. LOS DIRECTORES DE LA REVERSIÓN
4. LOS DIRECTORES DE LA REVERSIÓN
1955 48:4.1 Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment.
1993 48:4.1 La hilaridad del regocijo y el equivalente de la sonrisa son tan universales como la música. Existe un equivalente morontial y espiritual de la hilaridad y de la risa. La vida ascendente se divide aproximadamente por igual entre trabajo y recreación — suspensión de las tareas.
2009 48:4.1 La risa alegre y el equivalente de la sonrisa son tan universales como la música. Existe un equivalente morontial y espiritual de la alegría y de la risa. La vida ascendente está dividida casi por igual entre el trabajo y la diversión —la ausencia de obligaciones.[2][3][5]
2021 48:4.1 La alegre diversión y el equivalente de la sonrisa son tan universales como la música. Hay un equivalente morontial y espiritual de la diversión y de la risa. La vida ascendente se divide casi por igual entre el trabajo y el juego, que es estar libre de obligaciones.
1955 48:4.2 Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
1993 48:4.2 La recreación celestial y el humor superhumano son muy diferentes de sus análogos humanos, pero todos nos permitimos en verdad alguna forma de ambos; y realmente hacen por nosotros, en nuestro estado, más o menos lo que el humor ideal es capaz de hacer por vosotros en Urantia. Los Compañeros Morontiales son patrocinadores hábiles de la recreación, y los ayudan con gran pericia los directores de reversión.
2009 48:4.2 Las distracciones celestiales y el humor superhumano son totalmente diferentes a sus análogos humanos, pero todos nos entregamos de hecho a una forma de los dos; en nuestro estado, hacen realmente por nosotros casi lo que el humor ideal es capaz de hacer por vosotros en Urantia. Los Compañeros Morontiales son unos hábiles patrocinadores de la diversión, y los directores de la reversión los apoyan con mucha habilidad.[3]
2021 48:4.2 El recreo celestial y el humor sobrehumano son muy distintos de sus análogos humanos, pero todos los practicamos de alguna forma, y realmente suponen para nosotros, en nuestro estado, casi lo mismo que el humor ideal supone para vosotros en Urantia. Las Acompañantes de la Morontia son hábiles patrocinadoras del juego y cuentan con la experta colaboración de los directores de la reversión.
1955 48:4.3 You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
1993 48:4.3 Tal vez entenderíais mejor el trabajo de los directores de reversión si los comparáramos con los tipos más elevados de los humoristas en Urantia, aunque sería una forma enormemente burda y un tanto desafortunada de intentar transmitir la idea de la función de estos directores de cambio y recreación, estos ministros del humor excelso de los reinos morontiales y los de espíritu.
2009 48:4.3 Tal vez comprenderíais mejor el trabajo de los directores de la reversión si los comparáramos con los tipos superiores de humoristas de Urantia, aunque ésta sería una manera extremadamente burda, y un poco desacertada, de intentar transmitiros una idea de la actividad de estos directores del cambio y de la distracción, de estos ministros del humor elevado de los reinos morontiales y espirituales.[3][5]
2021 48:4.3 Para ayudaros a comprender el trabajo de los directores de la reversión podríamos compararlos con los tipos superiores de humoristas de Urantia, aunque sería una forma muy burda y bastante desafortunada de intentar daros una idea de la función de estos directores del cambio y el recreo, los ministradores del humor excelso de los mundos de la morontia y del espíritu.
1955 48:4.4 In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
1993 48:4.4 Al hablar del humorismo espiritual, dejadme deciros primero lo que no es. El humorismo espiritual no está nunca teñido de una acentuación de los infortunios de los seres débiles y falibles. Tampoco es jamás blasfemo de la rectitud y gloria de la divinidad. Nuestro humor comprende tres niveles generales de apreciación:
2009 48:4.4 Al hablar del humor espiritual, dejadme deciros en primer lugar aquello que no es. La broma espiritual nunca tiene el matiz de acentuar las desgracias de los débiles o de los equivocados. Nunca es tampoco una blasfemia contra la rectitud y la gloria de la divinidad. Nuestro humor abarca tres niveles generales de apreciación:
2021 48:4.4 Al tratar sobre el humor del espíritu, permitidme que os diga primero lo que no es. Las bromas del espíritu no se ceban nunca en las desgracias de los errados y los débiles. Tampoco blasfeman nunca sobre la rectitud y la gloria de la divinidad. Nuestro humor abarca tres niveles generales de apreciación:
1955 48:4.5 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
1993 48:4.5 1. Bromas de reminiscencias. Ocurrencias que nacen de los recuerdos de episodios basados en la propia experiencia de combate, lucha, y a veces temor, y frecuentemente tonta ansiedad infantil. Para nosotros, esta fase del humor deriva de la capacidad profunda y constante de extraer material de recuerdo del pasado para sazonar placenteramente y aligerar de otras maneras las pesadas cargas del presente.
2009 48:4.5 1. Las bromas reminiscentes. Las ocurrencias derivadas de los recuerdos de los episodios pasados de nuestra experiencia llena de combates, de luchas, a veces de temores, y a menudo de ridículas ansiedades infantiles. Para nosotros, esta fase del humor procede de la capacidad profundamente arraigada y permanente de recurrir al pasado para buscar los recuerdos con los que sazonar de manera agradable las pesadas cargas del presente y aliviarlas de otras maneras.
2021 48:4.5 1. Bromas reminiscentes. Ocurrencias que surgen de recuerdos de experiencias pasadas de nuestra propia lucha, llena de esfuerzos, a veces temores y a menudo preocupaciones tontas e infantiles. Para nosotros, este aspecto del humor proviene de una arraigada y constante capacidad de recurrir al pasado en busca de materiales de recuerdo con los que sazonar agradablemente, además de aligerar, las pesadas cargas del presente.
1955 48:4.6 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
1993 48:4.6 2. Humorismo corriente. La falta de sentido de mucho de lo que tan frecuentemente nos produce preocupaciones serias, el regocijo de descubrir la falta de importancia de muchas de nuestras ansiedades personales graves. Apreciamos mejor esta fase del humorismo cuando somos capaces de abandonar las ansiedades del presente en favor de las certezas del futuro.
2009 48:4.6 2. El humor corriente. La insensatez de muchas cosas que nos causan tan a menudo graves preocupaciones, la alegría de descubrir la insignificancia de una gran parte de nuestras graves ansiedades personales. Apreciamos mucho mejor esta fase del humor cuando somos más capaces de disminuir las ansiedades del presente en favor de las certezas del futuro.[19]
2021 48:4.6 2. Humor corriente. La falta de sentido de muchas de las cosas que tanto nos preocupan, la alegría de descubrir la insignificancia de casi todo lo que nos causa una intensa ansiedad personal. Apreciamos más este aspecto del humor cuando somos más capaces de apartar las inquietudes del presente en favor de las certezas del futuro.
1955 48:4.7 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
1993 48:4.7 3. Regocijo profético. Tal vez sea difícil para los mortales visualizar esta fase del humorismo, pero obtenemos una satisfacción específica de la certeza de que «todas las cosas funcionan para el bien» —para los espíritus y los seres morontiales así como también para los mortales. Este aspecto del humorismo celestial nace de nuestra fe en la protección amante de nuestros superiores y en la estabilidad divina de nuestros Directores Supremos.
2009 48:4.7 3. La alegría profética. A los mortales quizás les resulte difícil imaginar esta fase del humor, pero obtenemos una satisfacción particular de la seguridad de que «todas las cosas trabajan juntas para el bien»[4] —para los espíritus y los seres morontiales, así como para los mortales. Este aspecto del humor celestial surge de nuestra fe en los cuidados amorosos de nuestros superiores y en la estabilidad divina de nuestros Directores Supremos.[15][16][17][18]
2021 48:4.7 3. Alegría profética. Quizás sea difícil para los mortales imaginar este aspecto del humor, pero a nosotros nos produce una satisfacción muy especial la seguridad de que «todas las cosas trabajan juntas para el bien», tanto de los espíritus y los morontianos como de los mortales. Este aspecto del humor celestial nace de nuestra fe en el cuidado amoroso de nuestros superiores y en la estabilidad divina de nuestros Directores Supremos.
1955 48:4.8 But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
1993 48:4.8 Pero los directores de reversión de los reinos no se ocupan exclusivamente de ilustrar el humorismo elevado de varias órdenes de seres inteligentes; también se ocupan del liderazgo de la diversión, la recreación espiritual y el entretenimiento morontial. En este respecto cuentan con la cooperación sincera de los artesanos celestiales.
2009 48:4.8 Pero los directores de la reversión de los reinos no se ocupan exclusivamente de describir el humor elevado de las diversas órdenes de seres inteligentes; también se dedican a dirigir las diversiones, las distracciones espirituales y el entretenimiento morontial. En este terreno cuentan con la cooperación cordial de los artesanos celestiales.
2021 48:4.8 Pero los directores de la reversión de los mundos no se dedican exclusivamente a representar el humor elevado de los diversos órdenes de seres inteligentes. Se ocupan también de liderar la diversión, el recreo espiritual y el entretenimiento en la morontia. Y en este terreno cuentan con la colaboración entusiasta de los artesanos celestiales.
1955 48:4.9 The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
1993 48:4.9 Los mismos directores de reversión no son un grupo creado; son un cuerpo reclutado que comprende seres que van desde los nativos de Havona hasta las huestes de mensajeros del espacio y los espíritus de ministerio del tiempo y a los progresores morontiales de los mundos evolucionarios. Todos son voluntarios que se dedican a la tarea de ayudar a sus semejantes en el logro del cambio del mecanismo de pensamiento y del reposo mental, porque dichas actitudes son sumamente útiles en la recuperación de las energías agotadas.
2009 48:4.9 Los mismos directores de la reversión no son un grupo creado; son un cuerpo reclutado que engloba a unos seres que van desde los nativos de Havona, pasando por las huestes de mensajeros del espacio y los espíritus ministrantes del tiempo, hasta los progresores morontiales de los mundos evolutivos. Todos son voluntarios, y se dedican a la tarea de ayudar a sus compañeros a conseguir cambiar de pensamiento y descansar la mente, pues estas actitudes son muy útiles para recuperar las energías agotadas.[3]
2021 48:4.9 Los propios directores de la reversión no son un grupo creado. Son un cuerpo reclutado que reúne a seres que van desde los nativos de Havona, pasando por las huestes de mensajeros del espacio y los espíritus ministrantes del tiempo, hasta los progresores de la morontia de los mundos evolutivos. Todos son voluntarios entregados a la labor de ayudar a sus semejantes a cambiar el pensamiento y descansar la mente, dos recursos muy útiles para reponer las energías agotadas.
1955 48:4.10 When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
1993 48:4.10 En el momento en que las energías se hallan parcialmente agotadas por el esfuerzo del logro, y mientras se aguarda la recepción de nuevas cargas de energía, existe un placer agradable en revivir la actuación de otros días y edades. Se descansa al recordar las primeras experiencias de la raza o de la orden. Y ése es precisamente el motivo por el cual estos artistas se llaman directores de reversión —ayudan en la reversión del recuerdo a un estado anterior de desarrollo o a un estado menos experto del ser.
2009 48:4.10 Cuando se está parcialmente agotado por los esfuerzos para conseguir los objetivos, y mientras se espera recibir nuevas cargas de energía, existe un agradable placer en revivir los actos de otros tiempos y de otras eras. Esrelajante recordar las experiencias iniciales de la raza o de la orden. Y ésta es exactamente la razón por la que estos artistas se llaman directores de la reversión —ayudan a que la memoria regrese a un antiguo estado de desarrollo o a una condición en la que el ser tenía menos experiencia.
2021 48:4.10 Quien está parcialmente exhausto por los esfuerzos del logro y a la espera de recibir nuevas cargas de energía, siente un agradable placer al revivir las actuaciones de otros tiempos y otras edades. Recordar las primeras experiencias de la raza o del orden produce descanso. Y precisamente por eso se llama a estos artistas directores de la reversión, porque ayudan a la memoria a revertir a un estado anterior de desarrollo o a un estatus menos experimentado del ser.
1955 48:4.11 All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
1993 48:4.11 Todos los seres disfrutan de este tipo de reversión, excepto aquellos que son Creadores inherentes, por lo tanto autorejuvenecedores automáticos, y otros tipos de seres altamente especializados, tales como los centros del poder y los controladores físicos, que son siempre y eternamente totalmente pragmáticos en todas sus reacciones. Estas liberaciones periódicas de la tensión del deber funcional son parte normal de la vida en todos los mundos a lo largo y lo ancho de los universos, pero no en la Isla del Paraíso. Los seres indígenas en esta morada central son incapaces de agotarse y por lo tanto no están sujetos a la reenergización. Con tales seres de perfección paradisiaca eterna no puede haber reversión a las experiencias evolucionarias.
2009 48:4.11 Todos los seres disfrutan de este tipo de reversión salvo aquellos que son Creadores intrínsecos, de ahí que rejuvenezcan de forma automática, y ciertos tipos de criaturas sumamente especializadas tales como los centros del poder y los controladores físicos, cuyas reacciones son siempre y eternamente totalmente prácticas. Estos alivios periódicos de la tensión de los deberes funcionales forman parte habitual de la vida en todos los mundos de todo el universo de universos, pero no en la Isla del Paraíso. Los seres autóctonos de la morada central son incapaces de agotarse, y por tanto no tienen necesidad de recargarse de energía. Para estos seres dotados de la perfección eterna del Paraíso no puede haber este tipo de reversión a las experiencias evolutivas.
2021 48:4.11 Todos los seres disfrutan con este tipo de reversión excepto aquellos que son Creadores inherentes y ciertos tipos de criaturas sumamente especializadas, como los centros del poder y los controladores físicos. Los primeros se rejuvenecen a sí mismos de forma automática y los segundos son eterna y sistemáticamente pragmáticos en todas sus reacciones. Estas liberaciones periódicas de la tensión del deber funcional son parte habitual de la vida en todos los mundos de todo el universo de universos, pero no en la Isla del Paraíso. Los seres autóctonos de esa morada central son incapaces de agotarse y, por lo tanto, no tienen necesidad de recargarse de energía. Para esos seres de perfección paradisiaca eterna no puede haber reversión a ninguna experiencia evolutiva.
1955 48:4.12 Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
1993 48:4.12 La mayoría de nosotros hemos llegado a través de las etapas inferiores de la existencia o a través de los niveles progresivos de nuestras órdenes, y es refrescante y en cierto modo agradable recordar ciertos episodios de nuestras experiencias primitivas. Hay una sensación de reposo en la contemplación de aquello que es antiguo en la propia orden, y que permanece como posesión recordatoria en la mente. El futuro significa lucha y avance; representa trabajo, esfuerzo y logro; pero el pasado tiene el gusto de las cosas ya dominadas y logradas; la contemplación del pasado permite el descanso y una revisión tan libre de preocupaciones como para provocar la hilaridad espiritual y un estado morontial de mente que linda con el regocijo.
2009 48:4.12 La mayoría de nosotros nos hemos elevado desde los estados inferiores de existencia o a través de los niveles progresivos de nuestras órdenes, y recordar ciertos episodios de nuestra experiencia inicial es reconfortante y, en cierto modo, divertido. Es relajante contemplar aquello que pertenece al pasado de nuestra propia orden, y que subsiste como recuerdo en poder de la mente. El futuro significa lucha y progreso; representa trabajo, esfuerzos y logros; pero el pasado tiene el sabor de las cosas ya dominadas y conseguidas; la contemplación del pasado permite relajarse y analizarlo de manera tan despreocupada como para provocar la risa espiritual y un estado mental morontial que raya en la alegría.[19]
2021 48:4.12 La mayoría de nosotros hemos ascendido desde etapas más bajas de la existencia o a través de los niveles progresivos de nuestros órdenes, y es reconfortante e incluso divertido volver la mirada a ciertos episodios de nuestras primeras experiencias. Hay una sensación de descanso en la contemplación de lo que es viejo en nuestro orden y que perdura como recuerdo en poder de la mente. El futuro significa avance y lucha; conlleva trabajo, esfuerzo y consecución; en cambio el pasado tiene el sabor de las cosas ya dominadas y conseguidas. La contemplación del pasado nos permite relajarnos y hacer una revisión despreocupada que alegra el espíritu y pone al borde del júbilo a la mente de morontia.
1955 48:4.13 Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
1993 48:4.13 Aun el humorismo mortal se torna más rico cuando ilustra episodios que afectan a aquellos que están un poco por debajo del propio estado de desarrollo actual, o cuando muestra a individuos supuestamente superiores que caen víctimas de las experiencias comúnmente asociadas con los que supuestamente son sus inferiores. Vosotros en Urantia habéis permitido que mucho de lo que es a la vez vulgar y cruel se confunda con vuestro humorismo, pero en general, debéis ser felicitados por un sentido del humor relativamente agudo. Algunas de vuestras razas poseen una rica vena de humorismo, que las ayuda considerablemente en sus carreras terrenales. Aparentemente habéis recibido mucho del humorismo de vuestra herencia adánica, mucho más de lo que habéis heredado en el campo de la música o el arte.
2009 48:4.13 Incluso el humor humano se vuelve muy cordial cuando describe episodios que afectan a aquellos que están un poco por debajo de nuestro estado de desarrollo actual, o cuando presenta a nuestros supuestos superiores cayendo víctimas de las experiencias generalmente asociadas a los supuestos inferiores. Vosotros, los de Urantia, habéis permitido que muchas cosas que son al mismo tiempo crueles y vulgares se confundan con vuestro humor, pero en general, se os puede felicitar por vuestro sentido relativamente agudo del humor. Algunas razas vuestras poseen una rica vena de humor que las ayuda considerablemente en sus carreras terrenales. Al parecer, una gran parte del humor lo habéis recibido de vuestra herencia adámica, mucho más de lo que habéis obtenido tanto en música como en arte.[8]
2021 48:4.13 Hasta el humor de los mortales se hace más jovial cuando describe episodios que afectan a aquellos que están un poco por debajo de nuestro estado de desarrollo presente o cuando retrata a individuos supuestamente superiores a nosotros que caen víctimas de experiencias asociadas normalmente a los supuestos inferiores. Los urantianos habéis permitido que muchas cosas a la vez vulgares y antipáticas se confundan con vuestro humor, pero en general, hay que felicitaros por un sentido del humor relativamente agudo. Algunas de vuestras razas tienen una rica vena de humor que les sirve de gran ayuda en sus carreras terrenales. Al parecer habéis recibido de vuestra herencia adánica mucho sentido del humor, mucho más que de la música o del arte.
1955 48:4.14 All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
1993 48:4.14 Toda Satania, durante los períodos de recreación, aquellos períodos cuando los habitantes renuevan en forma refrescante los recuerdos de una etapa inferior de la existencia, se edifica gracias al placentero humorismo del cuerpo de directores de reversión proveniente de Urantia. El sentido del humor celestial nos acompaña siempre, aun cuando nos encontramos ocupados en la más difícil de las asignaciones. Previene un desarrollo excesivo de la sensación de nuestra propia importancia. Pero no lo desencadenamos libremente, como se podría decir, no «nos divertimos», lo hacemos solamente cuando estamos en un período de recreo de las asignaciones serias de nuestras respectivas órdenes.
2009 48:4.14 Durante los períodos de entretenimiento, durante esos períodos en que los habitantes del sistema resucitan de manera refrescante los recuerdos de un estado inferior de existencia, toda Satania se edifica con el humor agradable de un cuerpo de directores de la reversión procedente de Urantia. El sentido del humor celestial nos acompaña siempre, incluso cuando estamos ocupados en la más difícil de las misiones. Ayuda a evitar que la noción de nuestra propia importancia se desarrolle con exceso. Pero no le damos rienda suelta libremente, no «lo pasamos bien», como diríais vosotros, salvo cuando estamos apartados de las serias tareas de nuestras órdenes respectivas.
2021 48:4.14 Todo Satania se edifica con el humor agradable de un cuerpo de directores de la reversión procedentes de Urantia durante los momentos de juego, esos momentos reparadores en los que sus habitantes resucitan estimulantemente los recuerdos de una etapa más baja de su existencia. El sentido del humor celestial nos acompaña incluso cuando estamos dedicados a las tareas más difíciles. Ayuda a impedir que la noción de nuestra propia importancia crezca en exceso. Pero no le damos rienda suelta, no «nos divertimos», como diríais vosotros, más que a la hora de descansar de las serias misiones de nuestros órdenes respectivos.
1955 48:4.15 When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
1993 48:4.15 Cuando tenemos la tentación de magnificar nuestra propia importancia, si nos detenemos para contemplar la infinitud de la grandeza y magnitud de nuestros Hacedores, nuestra propia autoglorificación se torna sublimemente ridícula, lindando aun con lo cómico. Una de las funciones del humorismo consiste en ayudarnos a todos a que nos tomemos menos en serio. El humorismo es el antídoto divino contra la exaltación del ego.
2009 48:4.15 Cuando sentimos la tentación de exagerar nuestra propia importancia, si nos detenemos a contemplar la infinidad de la grandeza y de la nobleza de nuestros Hacedores, nuestra propia glorificación se vuelve supremamente ridícula, rayando incluso en lo humorístico. Una de las funciones del humor es la de ayudarnos a todos a tomarnos menos en serio. El humor es el antídoto divino contra la exaltación del ego[5].[7][19][20][21][22][23][24][25][26][3][5][8][9]
2021 48:4.15 Cuando tenemos la tentación de exagerar nuestra propia importancia, si nos paramos a contemplar la infinitud de grandeza y esplendor de nuestros Hacedores, nuestra autoglorificación se vuelve sublimemente ridícula y raya incluso en lo cómico. Una de las funciones del humor es ayudarnos a todos a tomarnos menos en serio. El humor es el antídoto divino contra la exaltación del ego.
1955 48:4.16 The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
1993 48:4.16 La necesidad de la recreación y diversión del humorismo es mayor en aquellas órdenes de seres ascendentes sometidas a una tensión sostenida en sus luchas hacia arriba. Los dos extremos de la vida tienen poca necesidad de recreación humorística. Los hombres primitivos no tienen capacidad para el humorismo, y los seres de perfección paradisiaca no tienen necesidad del mismo. Las huestes de Havona constituyen por naturaleza una agrupación regocijada y alegre de personalidades supremamente felices. En el Paraíso la calidad de la adoración elimina la necesidad de las actividades de reversión. Pero entre aquellos que comienzan sus carreras muy por debajo del objetivo de la perfección paradisiaca, hay amplio lugar para el ministerio de los directores de reversión.
2009 48:4.16 La necesidad de distraerse y de divertirse por medio del humor es mayor en aquellas órdenes de seres ascendentes que están sometidas a una tensión continua en sus luchas por elevarse. Los dos extremos de la vida tienen poca necesidad de diversiones humorísticas. Los hombres primitivos no tienen capacidad para ellas, y los seres perfectos del Paraíso no las necesitan. Las huestes de Havona son por naturaleza un conjunto alegre y animado de personalidades supremamente felices. En el Paraíso, la calidad de la adoración obvia la necesidad de las actividades de reversión. Pero para aquellos que empiezan su carrera muy por debajo de la meta de la perfección paradisiaca, hay mucho sitio para el ministerio de los directores de la reversión.[10]
2021 48:4.16 La necesidad de distraerse y divertirse mediante el humor es mayor en los órdenes de seres ascendentes sometidos a una tensión continua en sus luchas por elevarse. Los dos extremos de la vida tienen poca necesidad de diversiones humorísticas: los hombres primitivos carecen de capacidad para el humor y los seres de perfección paradisiaca no lo necesitan. Las huestes de Havona son por naturaleza un conjunto alegre y estimulante de personalidades supremamente felices. En el Paraíso la calidad de la adoración hace innecesarias las actividades de la reversión. Pero para aquellos que empiezan su carrera muy por debajo de la meta de la perfección paradisiaca, el ministerio de los directores de la reversión desempeña un papel importante.
1955 48:4.17 The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
1993 48:4.17 Cuanto más alta la especie mortal, mayor la tensión y más grande la capacidad para el humorismo, así como también la necesidad del mismo. En el mundo de espíritu lo opuesto es verdad: cuanto más alto ascendemos, menor es la necesidad de las diversiones de las experiencias de reversión. Pero procediendo hacia abajo en la escala de la vida de espíritu, desde el Paraíso hasta las huestes seráficas, existe una necesidad en aumento de la misión de la hilaridad y el ministerio de la alegría. Aquellos seres que más necesitan la acción refrescante de la reversión periódica al estado intelectual de experiencias previas son los tipos más elevados de las especies humanas, los morontianos, los ángeles, y los Hijos Materiales, juntamente con otros tipos similares de personalidad.
2009 48:4.17 Cuanto más elevada es la especie humana, mayor es la tensión y mayor es la capacidad para el humor, así como la necesidad de recurrir a él. En el mundo espiritual es cierto lo contrario: cuanto más ascendemos, menos necesitamos las diversiones de las experiencias de la reversión. Pero cuando se desciende la escala de la vida espiritual desde el Paraíso hasta las huestes seráficas, existe una necesidad creciente de la misión de la risa y del ministerio de la diversión. Los seres que más necesitan la acción refrescante de la reversión periódica al estado intelectual de sus experiencias anteriores son los tipos superiores de las especies humanas, los morontianos, los ángeles y los Hijos Materiales, junto con todos los tipos similares de personalidades.[19][21][10]
2021 48:4.17 Cuanto más alta es la especie mortal, más tensión soporta, tiene más capacidad para el humor y lo necesita más. En el mundo del espíritu ocurre lo contrario: cuanto más se asciende, menos se necesitan las diversiones de la reversión. En cambio, a medida que descendemos en la escala de la vida de espíritu desde el Paraíso hasta las huestes seráficas, la función de la risa y el ministerio de la alegría son cada vez más necesarios. Los seres que más necesitan el efecto refrescante de la reversión periódica al estatus intelectual de sus experiencias anteriores son los tipos más altos de la especie humana, los morontianos, las ángeles y los Hijos Materiales, igual que todos los tipos semejantes de personalidad.
1955 48:4.18 Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
1993 48:4.18 El humorismo debe funcionar como válvula automática de seguridad para prevenir la acumulación de presiones excesivas debidas a la monotonía de una autocontemplación sostenida y grave asociada con la intensa lucha por el progreso evolucionario y el logro elevado. El humor funciona también para disminuir la impresión del impacto inesperado del hecho o de la verdad, del hecho rígido y de la verdad flexible y eternamente viva. La personalidad mortal, que no está nunca segura de lo que encontrará en lo próximo, capta rápidamente a través del humorismo —llega al objetivo y logra el esclarecimiento— la naturaleza inesperada de la situación, sea ésta hecho o verdad.
2009 48:4.18 El humor debería funcionar como una válvula automática de seguridad para impedir la acumulación de las presiones excesivas debidas a la monotonía de la contemplación seria y continua de sí mismo, asociada a la intensa lucha por el progreso para desarrollarse y por alcanzar noblemente los objetivos. El humor también funciona para disminuir el choque del impacto inesperado de los hechos o de la verdad, de los hechos rígidos e inflexibles y de la verdad flexible y siempre viva. La personalidad mortal, que nunca está segura de lo próximo que se va a encontrar, capta rápidamente a través del humor —ve la cuestión y consigue perspicacia— la naturaleza inesperada de la situación, ya se trate de un hecho o de una verdad.[27][28][3][5][8][10]
2021 48:4.18 El humor debería funcionar como válvula automática de seguridad para prevenir la acumulación excesiva de las presiones que conlleva la monotonía de la contemplación seria y continua de uno mismo asociada a la intensa lucha del progreso evolutivo y el logro elevado. El humor contribuye también a suavizar el impacto inesperado de un hecho o de una verdad, del hecho rígido e implacable y de la verdad flexible y eternamente viva. La personalidad del mortal, siempre insegura de lo que le espera mañana, capta rápidamente a través del humor —entiende y logra visión interior— la naturaleza inesperada de la situación, ya se trate de un hecho o una verdad.
1955 48:4.19 While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
1993 48:4.19 Aunque el humor de Urantia es excesivamente burdo y casi sin arte, sirve un propósito valioso tanto como seguro de salud como en calidad de liberador de la presión emocional, previniendo de este modo una tensión nerviosa dañina y una autocontemplación excesivamente seria. El humor y el juego —la relajación— no son nunca reacciones del esfuerzo progresivo; son siempre los ecos de una mirada hacia atrás, un recuerdo del pasado. Aun en Urantia y así como sois ahora, siempre halláis una sensación rejuvenecedora cuando podéis suspender por un corto período los esfuerzos de las luchas más nuevas y elevadas intelectuales y revertir a las ocupaciones más simples de vuestros antepasados.
2009 48:4.19 Aunque el humor de Urantia es extremadamente rudimentario y muy poco artístico, cumple una valiosa finalidad como seguro de salud y como liberador de las presiones emocionales, impidiendo así las tensiones nerviosas perjudiciales y la contemplación demasiado seria de sí mismo. El humor y el entretenimiento —la distracción— nunca son las reacciones de un esfuerzo progresivo; siempre son los ecos de una mirada hacia atrás, una reminiscencia del pasado. Incluso tal como sois actualmente en Urantia, siempre encontráis rejuvenecedor el poder suspender durante un corto período de tiempo el empleo de los esfuerzos intelectuales nuevos y más intensos, y volver a las ocupaciones más simples de vuestros antepasados.
2021 48:4.19 El humor de Urantia, aunque extremadamente burdo y muy poco artístico, cumple una función importante como seguro de salud y liberador de la presión emocional, al contrarrestar las tensiones nerviosas nocivas y la autocontemplación excesiva. El humor y el juego —la diversión— no son nunca reacciones de esfuerzo progresivo. Son siempre los ecos de una mirada hacia atrás, una reminiscencia del pasado. Incluso tal como sois ahora en Urantia, os sentís rejuvenecidos cuando podéis interrumpir por un momento vuestro esfuerzo intelectual hacia nuevos objetivos más elevados y volver a las ocupaciones más simples de vuestros antepasados.
1955 48:4.20 The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.
1993 48:4.20 Los principios de la vida recreativa urantiana son filosóficamente sólidos y siguen aplicandose a lo largo de vuestra vida ascendente, y a través de los circuitos de Havona hasta las orillas eternas del Paraíso. Como seres ascendentes vosotros poseéis los recuerdos personales de todas las existencias inferiores y anteriores, y sin dichos recuerdos identificadores del pasado no habría base para el humor del presente, sea éste risa mortal o hilaridad morontial. Es este recuerdo de las experiencias pasadas el que provee la base para la diversión y la recreación presentes. Así pues disfrutaréis de los equivalentes celestiales de vuestro humor terrestre a través de toda vuestra carrera morontial, y luego, en vuestra carrera cada vez más espiritual. Y aquella parte de Dios (el Ajustador) que se vuelve la parte eterna de la personalidad de un mortal ascendente contribuye las tonalidades de divinidad a las expresiones regocijadas, aun a la risa espiritual, de las criaturas ascendentes del tiempo y del espacio.
2009 48:4.20 Los principios de la vida recreativa urantiana son filosóficamente válidos y continúan aplicándose durante toda vuestra vida ascendente, a través de los circuitos de Havona hasta las orillas eternas del Paraíso. Como seres ascendentes, poseéis los recuerdos personales de todas vuestras existencias anteriores e inferiores, y sin estos recuerdos que vuestra identidad tiene del pasado no existiría ninguna base para el humor del presente, ya se trate de la risa de los mortales o de la alegría morontial. Este recuerdo de las experiencias pasadas es el que proporciona la base para la diversión y el regocijo del presente. Así pues, disfrutaréis de los equivalentes celestiales de vuestro humor terrestre durante todo el camino ascendente de vuestra carrera morontial, y luego de vuestra carrera cada vez más espiritual. Y esa parte de Dios (el Ajustador) que se convierte en una parte eterna de la personalidad de un mortal ascendente aporta las notas de la divinidad a las expresiones gozosas, e incluso a la risa espiritual, de las criaturas ascendentes del tiempo y del espacio.[10]
2021 48:4.20 Los principios recreativos de Urantia son filosóficamente válidos y continúan aplicándose durante toda vuestra vida ascendente y a través de los circuitos de Havona hasta las orillas eternas del Paraíso. Como seres ascendentes, conserváis los recuerdos personales de todas vuestras existencias anteriores e inferiores, y sin estos recuerdos identitarios del pasado no habría base para el humor del presente, ya sea la risa del mortal o el regocijo en la morontia. Es esta evocación de las experiencias del pasado la que proporciona la base para la diversión y la distracción del presente. Y así disfrutaréis de los equivalentes celestiales de vuestro humor terrenal durante todo el camino de subida de vuestra larga carrera, primero en la morontia y después cada vez más espiritual. Y es el Ajustador, esa parte de Dios que se convierte en una parte eterna de la personalidad del mortal ascendente, quien aporta los toques de divinidad a las expresiones de alegría, incluso a la risa espiritual, de las criaturas ascendentes del tiempo y el espacio.
5. THE MANSION WORLD TEACHERS
5. LOS MAESTROS DE LOS MUNDOS DE ESTANCIA
5. LOS EDUCADORES DE LOS MUNDOS DE LAS MANSIONES
5. LAS MAESTRAS DE LOS MUNDOS MANSIÓN
1955 48:5.1 The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
1993 48:5.1 Los Maestros de los Mundos de Estancia constituyen un cuerpo de querubines y sanobines abandonados pero glorificados. Cuando un peregrino del tiempo avanza desde un mundo de prueba en el espacio hasta los mundos de estancia y los mundos asociados de capacitación morontial, va acompañado de su serafín personal o de grupo, el guardián del destino. En los mundos de la existencia mortal el serafín tiene el hábil apoyo de los querubines y sanobines; pero cuando su pupilo mortal se libera de las cadenas de la carne y comienza su carrera ascendente, cuando comienza la vida postmaterial o morontial, el serafín asistente ya no necesita de las ministraciones de sus lugartenientes anteriores, el querubín y el sanobín.
2009 48:5.1 Los Educadores de los Mundos de las Mansiones son un cuerpo de querubines y de sanobines abandonados pero glorificados. Cuando un peregrino del tiempo avanza desde un mundo de prueba del espacio hasta los mundos de las mansiones y los mundos asociados de formación morontial, va acompañado de su serafín personal o colectivo, el guardián del destino. En los mundos de la existencia mortal, el serafín recibe la hábil ayuda de los querubines y los sanobines; pero cuando su pupilo mortal es liberado de las cadenas de la carne y emprende la carrera ascendente, cuando empieza la vida postmaterial o morontial, el serafín acompañante ya no tiene necesidad del servicio de sus antiguos lugartenientes, el querubín y el sanobín.[2][3]
2021 48:5.1 Las Maestras de los Mundos Mansión son un cuerpo de querubines y sanobines abandonadas pero glorificadas. Cuando un peregrino del tiempo avanza desde un mundo de prueba del espacio a los mundos mansión y sus mundos asociados de formación en la morontia, le acompaña su serafín personal o de grupo, la guardiana del destino. En los mundos de existencia mortal, la serafín está eficazmente asistida por las querubines y las sanobines; pero cuando su pupilo mortal es liberado de las ataduras de la carne y empieza su carrera ascendente, cuando comienza la vida posmaterial o en la morontia, la serafín acompañante ya no necesita la colaboración de sus antiguas lugartenientes, la querubín y la sanobín.
1955 48:5.2 These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
1993 48:5.2 Estos ayudantes abandonados del serafín de ministerio frecuentemente son llamados a la sede central del universo, donde pasan al abrazo íntimo del Espíritu Materno del Universo y luego proceden a las esferas de capacitación del sistema como Maestros de los Mundos de Estancia. Estos maestros frecuentemente visitan los mundos materiales y actúan desde los mundos de estancia más bajos hasta las más elevadas de las esferas educacionales relacionadas con la sede central del universo. Según su propio solicitud pueden regresar a su anterior tarea asociativa con los serafines ministrantes.
2009 48:5.2 Estos ayudantes abandonados de los serafines ministrantes son convocados con frecuencia a la sede del universo, donde pasan por el abrazo íntimo del Espíritu Madre del Universo, y luego salen hacia las esferas formativas del sistema como Educadores de los Mundos de las Mansiones. Estos instructores visitan a menudo los mundos materiales y ejercen su actividad desde los mundos de las mansiones más inferiores hasta las esferas educativas más superiores asociadas a la sede del universo. Pueden regresar por su propia iniciativa a su antiguo trabajo asociativo con los serafines ministrantes.
2021 48:5.2 Estas asistentes abandonadas de la serafín ministrante son convocadas con frecuencia a la sede del universo, donde pasan por el abrazo íntimo del Espíritu Madre del Universo y salen luego a las esferas de formación del sistema como Maestras de los Mundos Mansión. Estas maestras visitan a menudo los mundos materiales y actúan desde los mundos mansión más bajos hasta las más altas esferas educativas vinculadas a la sede del universo. Por iniciativa propia pueden volver a su antiguo trabajo de colaboración con las serafines ministrantes.
1955 48:5.3 There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
1993 48:5.3 Existen miles y miles de millones de estos maestros en Satania, y sus números aumentan constantemente porque, en la mayoría de los casos, cuando un serafín procede hacia adentro con el mortal fusionado con el Ajustador, tanto el querubín como el sanobín se quedan atrás.
1955 48:5.4 Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
1993 48:5.4 Los Maestros de los Mundos de Estancia, como la mayoría de los demás instructores, son comisionados por los Melquisedek. En general los Compañeros Morontiales les dirigen, pero como individuos y como instructores están bajo la supervisión de los jefes interinos de las escuelas o esferas en las que puedan encontrarse enseñando.
2009 48:5.4 Los Educadores de los Mundos de las Mansiones, al igual que la mayoría de los otros instructores, son nombrados por los Melquisedeks. Están generalmente supervisados por los Compañeros Morontiales, pero como individuos y como educadores se encuentran bajo la supervisión de los jefes en funciones de las escuelas o esferas donde ejercen como instructores.
2021 48:5.4 Las Maestras de los Mundos Mansión, como la mayoría de los demás instructores, son comisionadas por los Melquisedec. En los aspectos generales son supervisadas por las Acompañantes de la Morontia, pero personalmente y como maestras están bajo la supervisión de los directores en funciones de las escuelas o de las esferas en las que estén ejerciendo como instructoras.
1955 48:5.5 These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
1993 48:5.5 Estos querubines avanzados generalmente trabajan en pares tal como lo hacían cuando asistían al serafín. Por naturaleza están muy cerca del tipo morontial de existencia, y son inherentemente maestros comprensivos de los mortales ascendentes y conducen con la mayor eficiencia el programa del mundo de estancia y del sistema de instrucción morontial.
2009 48:5.5 Estos querubines ascendidos trabajan habitualmente en parejas, tal como lo hacían cuando estaban vinculados al serafín. Están por naturaleza muy cerca del tipo morontial de existencia, son los educadores inherentemente comprensivos de los mortales ascendentes y dirigen muy eficazmente el programa de los mundos de las mansiones y del sistema educativo morontial.
2021 48:5.5 Estas querubines ascendidas trabajan habitualmente en parejas igual que cuando estaban adscritas a la serafín. Están muy cerca por naturaleza del tipo de existencia de la morontia, y como maestras son inherentemente comprensivas con los mortales ascendentes. Llevan a cabo con la mayor eficiencia el programa del mundo mansión y del sistema educativo de la morontia.
1955 48:5.6 In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
1993 48:5.6 En las escuelas de la vida morontial estos maestros enseñan a nivel individual, de grupo, de clase y de masa. En los mundos de estancia dichas escuelas están organizadas en tres grupos generales de cien divisiones cada uno: las facultades del pensamiento, las facultades del sentimiento, y las facultades de la acción. Cuando llegas a la constelación, se agregan las facultades de la ética, las facultades de la administración, y las facultades del ajuste social. En los mundos sede central del universo ingresarás a las facultades de filosofía, divinidad, y espiritualidad pura.
2009 48:5.6 En las escuelas de la vida morontial, estos educadores se ocupan de enseñar a los individuos, los grupos, las clases y las masas. En los mundos de las mansiones, estas escuelas están organizadas en tres grupos generales de cien divisiones cada uno: las escuelas de pensamiento, las escuelas de sentimiento y las escuelas de acción. Cuando llegáis a la constelación se añaden las escuelas de ética, las escuelas de administración y las escuelas de adaptación social. En los mundos sede del universo entraréis en las escuelas de filosofía, de divinidad y de espiritualidad pura.[29][30][31][32]
2021 48:5.6 En las escuelas de la vida en la morontia estas maestras se dedican a la enseñanza individual, por grupos, por promociones y a la enseñanza de masas. En los mundos mansión esas escuelas están organizadas en tres grupos generales de cien divisiones cada uno: las escuelas del pensamiento, las escuelas del sentimiento y las escuelas de la acción. Cuando alcanzáis la constelación se añaden las escuelas de ética, las escuelas de administración y las escuelas de ajuste social. En los mundos sede del universo ingresaréis en las escuelas de filosofía, de divinidad y de espiritualidad pura.
1955 48:5.7 Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
1993 48:5.7 Aquellas cosas que podrías haber aprendido en la tierra pero no aprendiste, deben ser adquiridas bajo el tutelaje de estos maestros fieles y pacientes. No existen caminos reales, atajos ni senderos fáciles al Paraíso. Sean cuales fueren las variaciones de cada itinerario, debes aprender las lecciones de una esfera antes de proceder a la siguiente; por lo menos esto es así, una vez que abandonas el mundo de tu natividad.
2009 48:5.7 Aquellas cosas que podríais haber aprendido en la Tierra, pero que no lograsteis aprender, deben ser adquiridas bajo la tutela de estos fieles y pacientes educadores. No existen caminos reales, ni atajos ni senderos fáciles para alcanzar el Paraíso. Independientemente de las variaciones individuales de itinerario, domináis las lecciones de una esfera antes de pasar a otra; al menos esto es así una vez que habéis dejado vuestro mundo de nacimiento.[1][33][10]
2021 48:5.7 Las cosas que podríais haber aprendido en la tierra pero que no aprendisteis deben adquirirse bajo la tutela de estas maestras fieles y pacientes. No hay caminos regios, ni atajos ni sendas fáciles al Paraíso. Con independencia de las variaciones individuales en la ruta, tenéis que dominar las lecciones de una esfera antes de pasar a la siguiente. Al menos esto es así una vez que habéis dejado vuestro mundo nativo.
1955 48:5.8 One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
1993 48:5.8 Uno de los propósitos de la carrera morontial es efectuar la erradicación permanente de los vestigios animales en los sobrevivientes mortales, tales como la postergación, la ambigüedad, la falta de sinceridad, el evitar los problemas, la injusticia, y la búsqueda de lo fácil. La vida en los mundos de estancia enseña muy pronto a los jóvenes pupilos morontiales que posponer no significa en ningún sentido evitar. Después de la vida en la carne, ya no se dispone del tiempo como técnica para evitar situaciones o evadir obligaciones desagradables.
2009 48:5.8 Uno de los objetivos de la carrera morontial consiste en erradicar de manera permanente en los supervivientes mortales aquellas características rudimentarias animales tales como la postergación, la ambigüedad, la falta de sinceridad, el eludir los problemas, la injusticia y la búsqueda de la facilidad. La vida en las mansonias enseña muy pronto a los jóvenes alumnos morontiales que posponer no significa en ningún sentido evitar. Después de la vida en la carne, ya no se dispone del factor tiempo como técnica para esquivar las situaciones o para evitar las obligaciones desagradables.[1][12][34][2]
2021 48:5.8 Uno de los objetivos de la carrera en la morontia es erradicar para siempre en los supervivientes mortales vestigios de carácter animal tales como la procrastinación, el subterfugio, la insinceridad, el escapismo frente a los problemas, la inequidad y la búsqueda de lo fácil. La vida en mansonia enseña muy pronto a los jóvenes alumnos de la morontia que posponer no significa en ningún sentido evitar. Después de la vida en la carne, el factor tiempo ya no sirve como técnica para esquivar situaciones o eludir obligaciones desagradables.
1955 48:5.9 Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
1993 48:5.9 Comenzando su servicio en las esferas más bajas de estadía, los Maestros de los Mundos de Estancia avanzan, mediante la experiencia, a través de las esferas de instrucción del sistema y de la constelación hasta los mundos de capacitación de Salvington. No se los somete a ninguna disciplina especial ni antes ni después de ingresar ellos al abrazo del Espíritu Materno del Universo. Ya han sido capacitados para su tarea durante el servicio como asociados seráficos en los mundos nativos de sus pupilos de paso por los mundos de estancia. Han tenido experiencia real con estos mortales en avance en los mundos habitados. Son maestros prácticos y compasivos, sabios y comprensivos instructores, guías peritos y eficientes. Están totalmente familiarizados con los planes del esquema ascendente y tienen experiencia profunda en las fases iniciales de la carrera de progresión.
2009 48:5.9 Los Educadores de los Mundos de las Mansiones empiezan a servir en las esferas de detención más inferiores, y luego avanzan, por medio de la experiencia, a través de las esferas educativas del sistema y de la constelación hasta los mundos formativos de Salvington. No están sometidos a ninguna disciplina especial ni antes ni después de ser abrazados por el Espíritu Madre del Universo. Ya han sido entrenados para su trabajo mientras servían como asociados seráficos en los mundos nativos de sus alumnos que ahora residen en los mundos de las mansiones. Han tenido una experiencia efectiva con estos mortales progresivos en los mundos habitados. Son unos educadores prácticos y compasivos, unos instructores sabios y comprensivos, unos guías capaces y eficaces. Están totalmente familiarizados con los planes ascendentes y poseen una gran experiencia en las fases iniciales de la carrera de progresión.
2021 48:5.9 Las Maestras de los Mundos Mansión empiezan a servir en las esferas de permanencia más bajas y van avanzando con la experiencia por las esferas educativas del sistema y de la constelación hasta los mundos de formación de Salvington. No están sujetas a ninguna disciplina especial ni antes ni después de ser abrazadas por el Espíritu Madre del Universo. Ya fueron capacitadas para su trabajo mientras servían como adjuntas seráficas en los mundos nativos de sus alumnos que ahora residen en los mundos mansión. En los mundos habitados adquirieron una experiencia efectiva con dichos mortales en avance. Son maestras prácticas y compasivas, instructoras sabias y comprensivas, guías capaces y eficientes. Están plenamente familiarizadas con los planes de los ascendentes y poseen una profunda experiencia sobre las fases iniciales de la carrera de progresión.
1955 48:5.10 Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
1993 48:5.10 Muchos de los más antiguos de estos maestros, los que por mucho tiempo han servido en los mundos del circuito de Salvington, son abrazados nuevamente por el Espíritu Materno del Universo, y a partir del segundo abrazo estos querubines y sanobines emergen con el estado de serafín.
2009 48:5.10 Muchos de estos educadores más antiguos, aquellos que han servido durante mucho tiempo en los mundos del circuito de Salvington, son abrazados de nuevo por el Espíritu Madre del Universo, y estos querubines y sanobines surgen de este segundo abrazo con la categoría de serafines.
2021 48:5.10 Muchas de estas maestras más antiguas, las que han servido durante mucho tiempo en los mundos del circuito de Salvington, son abrazadas de nuevo por el Espíritu Madre del Universo, y de este segundo abrazo estas querubines y sanobines emergen con el estatus de serafines.
6. MORONTIA WORLD SERAPHIM—TRANSITION MINISTERS
6. LOS SERAFINES DE LOS MUNDOS MORONTIALES — LOS MINISTROS DE TRANSICIÓN
6. LOS SERAFINES DE LOS MUNDOS MORONTIALES —LOS MINISTROS DE TRANSICIÓN
6. LAS SERAFINES DE LOS MUNDOS DE LA MORONTIA, LAS MINISTRAS DE LA TRANSICIÓN
1955 48:6.1 While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
1993 48:6.1 Aunque todas las órdenes de ángeles, desde los ayudantes planetarios hasta los serafines supremos, ministran en los mundos de estancia, los ministros de transición están más exclusivamente asignados a estas actividades. Estos ángeles son de la sexta orden de los servidores seráficos, y su ministerio está dedicado a facilitar el tránsito de las criaturas materiales y mortales desde la vida temporal en la carne hasta las primeras etapas de la existencia morontial en los siete mundos de estancia.
2009 48:6.1 Aunque todas las órdenes de ángeles, desde los ayudantes planetarios hasta los serafines supremos, sirven en los mundos morontiales, los ministros de transición son los que están asignados con más exclusividad a estas actividades. Estos ángeles pertenecen a la sexta orden de servidores seráficos, y su ministerio está dedicado a facilitar el tránsito de las criaturas materiales y mortales entre la vida temporal en la carne y las primeras etapas de la existencia morontial en los siete mundos de las mansiones.[12][37][2][3]
2021 48:6.1 Aunque todos los órdenes de ángeles, desde las ayudantes planetarias hasta las serafines supremas, ejercen su ministerio en los mundos de la morontia, las ministras de la transición están asignadas más exclusivamente a estas actividades. Estas ángeles son del orden sexto de servidoras seráficas y su ministerio está dedicado a facilitar el tránsito de las criaturas materiales y mortales desde la vida temporal en la carne hasta las primeras etapas de la existencia en la morontia en los siete mundos mansión.
1955 48:6.2 You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
1993 48:6.2 Debéis comprender que la vida morontial de un mortal ascendente se inicia en realidad en los mundos habitados en el momento en que se concibe el alma, cuando la mente de la criatura de estado moral es habitada por el Ajustador espiritual. Y desde ese momento en adelante, el alma mortal tiene la capacidad potencial de la fusión supermortal, aun para ser reconocida en los niveles más elevados de las esferas morontiales del universo local.
2009 48:6.2 Deberíais comprender que la vida morontial de un mortal ascendente empieza en realidad en los mundos habitados en el momento de concebirse el alma, en ese instante en que la mente de la criatura con estatus moral es habitada por el Ajustador espiritual. Desde ese momento en adelante, el alma mortal posee la capacidad potencial de actuar de manera supermortal, e incluso de ser reconocida en los niveles superiores de las esferas morontiales del universo local.[4][38][39][40][41]
2021 48:6.2 Debéis comprender que la vida en la morontia de un mortal ascendente empieza realmente en los mundos habitados con la concepción del alma, en el momento en que la mente de criatura con estatus moral es habitada por el Ajustador de espíritu. A partir de ese momento el alma del mortal adquiere la capacidad potencial de actuar a nivel supramortal, incluso de ser reconocida en los niveles más altos de las esferas de la morontia del universo local.
1955 48:6.3 You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
1993 48:6.3 Sin embargo, no tendréis conciencia del ministerio de los serafines de transición hasta que no lleguéis a los mundos de estancia, en los que trabajan incansablemente para el avance de sus pupilos mortales, siendo asignados para el servicio en las siguientes siete divisiones:
1955 48:6.4 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
1993 48:6.4 1. Evángeles Seráficos. En el momento en que os hacéis conscientes en los mundos de estancia, se os clasifica en los registros del sistema como espíritus en evolución. Es verdad que aún no sois verdaderos espíritus, pero ya no sois seres mortales ni materiales; os habéis embarcado en la carrera de preespiritu y habéis sido debidamente admitidos a la vida morontial.
2009 48:6.4 1. Los Evángeles Seráficos. En el momento en que recuperáis la conciencia en los mundos de las mansiones, sois clasificados en los registros del sistema como espíritus en evolución. Es verdad que todavía no sois verdaderos espíritus, pero ya no sois seres mortales o materiales; habéis emprendido la carrera preespiritual y habéis sido debidamente admitidos en la vida morontial.[65]
2021 48:6.4 1. Evangelistas seráficas. En el momento en que recuperáis la consciencia en los mundos mansión, sois clasificados en los registros del sistema como espíritus en evolución. Es verdad que aún no sois en realidad espíritus, pero ya no sois seres mortales o materiales. Habéis emprendido la carrera de preespíritus y habéis sido debidamente admitidos en la vida de la morontia.
1955 48:6.5 On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
1993 48:6.5 En los mundos de estancia los evángeles seráficos te ayudarán a elegir sabiamente entre las rutas opcionales a Edentia, Salvington, Uversa, y Havona. Si existen varias rutas igualmente aconsejables, éstas se te presentarán, y tú podrás seleccionar la que más te convenga. Estos serafines hacen luego recomendaciones a los veinticuatro consejeros en Jerusem sobre el curso que sería más aconsejable para cada alma ascendente.
2009 48:6.5 En los mundos de las mansiones, los evángeles seráficos os ayudarán a elegir sabiamente entre las rutas opcionales hacia Edentia, Salvington, Uversa y Havona. Si existen varias rutas igualmente aconsejables, os las mostrarán, y tendréis permiso para elegir la que más os atraiga. Estos serafines presentan luego sus sugerencias a los veinticuatro consejeros que están en Jerusem sobre el camino que sería más ventajoso para cada alma ascendente.[11]
2021 48:6.5 En los mundos mansión las evangelistas seráficas os ayudarán a elegir sabiamente entre las rutas opcionales a Edentia, Salvington, Uversa y Havona. Si hay varias rutas igualmente aconsejables, os las mostrarán y se os permitirá elegir la que más os atraiga. Estas serafines recomiendan luego a los veinticuatro consejeros de Jerusem el recorrido más ventajoso para cada alma ascendente.
1955 48:6.6 You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
1993 48:6.6 No se te ofrece una selección sin restricciones para tu curso futuro; pero puedes elegir dentro de los límites de lo que los ministros de transición y sus superiores sabiamente determinan como lo más indicado para tu logro espiritual futuro. El mundo espiritual está gobernado por el principio del respeto de tu selección de libre albedrío, siempre y cuando el curso que puedas elegir no sea perjudicial para ti o dañino para tus compañeros.
2009 48:6.6 No se os ofrece una elección sin restricciones en cuanto a vuestro futuro camino; pero podéis elegir dentro de los límites de lo que los ministros de transición y sus superiores determinan sabiamente como lo más adecuado para vuestra consecución espiritual futura. El mundo espiritual está gobernado por el principio de respetar la elección de vuestro libre albedrío, a condición de que el camino que escojáis no sea perjudicial para vosotros o nocivo para vuestros compañeros.[8]
2021 48:6.6 No se os permite decidir sin restricciones sobre vuestro curso futuro, pero podéis elegir dentro de los límites de aquello que las ministras de la transición y sus superiores establecen sabiamente como lo más adecuado para vuestro futuro logro de espíritu. El mundo del espíritu se rige por el principio del respeto a la elección de vuestro libre albedrío, siempre que el curso que elijáis no sea perjudicial para vosotros ni nocivo para vuestros compañeros.
1955 48:6.7 These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
1993 48:6.7 Estos evángeles seráficos están dedicados a la proclamación del evangelio de la progresión eterna, el triunfo del logro de la perfección. En los mundos de estancia proclaman la gran ley de la conservación y dominio de la bondad: Ninguna acción de bondad se pierde totalmente; puede ser frustrada durante mucho tiempo pero no se anula totalmente jamás, y es eternamente poderosa en proporción con la divinidad de su motivación.
2009 48:6.7 Estos evángeles seráficos se dedican a proclamar el evangelio de la progresión eterna, el triunfo del logro de la perfección. En los mundos de las mansiones proclaman la gran ley de la conservación y del predominio de la bondad: ninguna buena acción se pierde nunca por completo; puede ser frustrada durante mucho tiempo, pero nunca es totalmente anulada, y es eternamente poderosa en proporción a la divinidad de su motivación.[19][35][42][11]
2021 48:6.7 Estas evangelistas seráficas se dedican a proclamar la doctrina del progreso eterno, el triunfo del logro de la perfección. En los mundos mansión proclaman la gran ley de la conservación y el predominio de la bondad: ningún acto bueno se pierde nunca totalmente. Puede ser frustrado durante mucho tiempo, pero nunca anulado del todo, y es eternamente poderoso en proporción con la divinidad de su motivación.
1955 48:6.8 Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
1993 48:6.8 Aun en Urantia aconsejan a los maestros humanos de la verdad y la rectitud que adhieran a la predicación de «la bondad de Dios, que lleva al arrepentimiento», para proclamar «el amor de Dios, que elimina todo temor». Aun así se han declarado estas verdades en vuestro mundo:
2009 48:6.8 Incluso en Urantia, los evángeles aconsejan a los maestros humanos de la verdad y de la rectitud que se adhieran a la predicación de «la bondad de Dios que conduce al arrepentimiento»[6], a proclamar «el amor de Dios que expulsa todo temor»[7]. Así es como estas verdades han sido declaradas en vuestro mundo[8]:[5][43][5]
1955 48:6.9 The Gods are my caretakers; I shall not stray;
1993 48:6.9 Los Dioses son mis pastores; no me descarriaré;
2021 48:6.9 Los Dioses son mis cuidadores, no me extraviaré.
1955 48:6.10 Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
1993 48:6.10 De la mano me conducirán por los bellos y gloriosos senderos refrescantes de la vida eterna.
2009 48:6.10 Juntos me conducen por los hermosos senderos y el glorioso descanso de la vida eterna.
2021 48:6.10 Codo con codo, me conducen por los bellos senderos y la gloriosa renovación de la vida eterna.
1955 48:6.12 Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
1993 48:6.12 Aunque descienda al valle de la incertidumbre o ascienda a los mundos de la duda,
2009 48:6.12 Aunque descienda al valle de la incertidumbre o ascienda a los mundos de la duda,
2021 48:6.12 Aunque baje al valle de la incertidumbre o ascienda a los mundos de la duda,
1955 48:6.13 Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
1955 48:6.14 Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
1993 48:6.14 Aunque triunfe en los coros de la luz o trastabille en los ámbitos solitarios de las esferas,
2009 48:6.14 Aunque triunfe en los coros de la luz o titubee en los lugares solitarios de las esferas,
2021 48:6.14 Aunque triunfe en los coros de la luz o titubee en los lugares solitarios de las esferas,
1955 48:6.15 Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
1993 48:6.15 Tu buen espíritu me ministrará, y tu ángel glorioso me confortará.
2009 48:6.15 Tu buen espíritu me ayudará y tu ángel glorioso me confortará.
2021 48:6.15 Tu buen espíritu me socorrerá y tu ángel gloriosa me confortará.
1955 48:6.16 Though I descend into the depths of darkness and death itself,
1993 48:6.16 Aunque descienda a las profundidades de la obscuridad y de la muerte misma,
2009 48:6.16 Aunque descienda a los abismos de las tinieblas y de la misma muerte,
2021 48:6.16 Aunque descienda a las profundidades de la oscuridad y de la misma muerte,
1993 48:6.17 No dudare de ti, ni te temeré,
2009 48:6.17 No dudaré de ti ni te temeré,
2021 48:6.17 No dudaré de ti ni te temeré,
1955 48:6.18 For I know that in the fullness of time and the glory of your name
1993 48:6.18 Porque sé que en la plenitud del tiempo y en la gloria de tu nombre
2009 48:6.18 Porque sé que en la plenitud de los tiempos y en la gloria de tu nombre
2021 48:6.18 Porque sé que en la plenitud de los tiempos y en la gloria de tu nombre
1955 48:6.19 You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
1993 48:6.19 Me elevarás hasta sentarme junto a ti en los almenajes de las alturas.
2009 48:6.19 Me levantarás para sentarme contigo en las almenas de las alturas.
2021 48:6.19 Me levantarás para sentarme contigo en las almenas de lo alto.
1955 48:6.20 That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
1993 48:6.20 Ése fue el relato susurrado al pastorcillo en la noche. No pudo él recordarlo palabra por palabra, pero con lo mejor de su memoria lo dijo más o menos tanto como se registra actualmente.
2009 48:6.20 Ésta es la historia que se susurró al pastorcillo durante la noche. No pudo retenerla palabra por palabra, pero basándose en sus mejores recuerdos la comunicó poco más o menos tal como se conserva hoy.
2021 48:6.20 Esta declaración fue susurrada al pastorcillo en la noche. No pudo retenerla palabra por palabra, pero transmitió todo lo que pudo recordar poco más o menos como se conserva hoy.
1955 48:6.21 These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
1993 48:6.21 Estos serafines son también los evángeles del evangelio del logro de la perfección para el entero sistema así como tambíen para el mortal ascendente individual. Aun ahora en el joven sistema de Satania sus enseñanzas y planes comprenden disposiciones para las edades futuras en las que los mundos de estancia dejarán de servir como peldaños a las esferas elevadas para los ascendentes mortales.
2009 48:6.21 Estos serafines son también los evángeles del evangelio del logro de la perfección para todo el sistema así como para el ascendente individual. Incluso ahora, en el joven sistema de Satania, sus enseñanzas y sus planes contienen disposiciones para las épocas futuras, cuando los mundos de las mansiones hayan dejado de servir a los ascendentes mortales como trampolines para las esferas de arriba.[45][46][47]
2021 48:6.21 Estas serafines son también las evangelistas de la doctrina del logro de la perfección tanto para los ascendentes individuales como para el sistema entero. Incluso ahora, en el joven sistema de Satania, sus enseñanzas y sus planes contienen disposiciones para edades futuras cuando los mundos mansión hayan dejado de servir como peldaños hacia las esferas de arriba para los ascendentes mortales.
1955 48:6.22 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
1993 48:6.22 2. Intérpretes de las Razas. No todas las razas de seres mortales son semejantes. Es verdad que existe un modelo planetario que se manifiesta en las naturalezas y tendencias físicas, mentales y espirituales de las distintas razas de un mundo dado; pero también hay tipos raciales definidos, y tendencias sociales muy claras que caracterizan a las progenies de estos diferentes tipos básicos de seres humanos. En los mundos del tiempo, los intérpretes raciales seráficos suplementan los esfuerzos de los comisionados de la raza en la armonización de los variados puntos de vista de las razas, y continúan actuando en los mundos de estancia, en los que estas mismas diferencias tienden a persistir hasta cierto punto. En un planeta confuso, tal como Urantia, estos seres brillantes prácticamente no han tenido oportunidad justa de actuar, pero son los sociólogos hábiles y los consejeros étnicos sabios del primer cielo.
2009 48:6.22 2. Los Intérpretes Raciales. Todas las razas de seres mortales no son iguales. Es verdad que existe un modelo planetario que se manifiesta en la naturaleza y las tendencias físicas, mentales y espirituales de las diversas razas de un mundo dado; pero existen también distintos tipos raciales, y la progenie de estos diferentes tipos básicos de seres humanos está caracterizada por unas tendencias sociales muy definidas. En los mundos del tiempo, los intérpretes raciales seráficos favorecen los esfuerzos de los comisionados raciales para armonizar los diversos puntos de vista de las razas, y continúan ejerciendo su actividad en los mundos de las mansiones, donde estas mismas diferencias tienden a persistir en cierta medida. En un planeta confuso como Urantia, estos seres brillantes apenas han tenido una oportunidad favorable para actuar, pero son los hábiles sociólogos y los sabios consejeros étnicos del primer cielo.[48][49][50]
2021 48:6.22 2. Intérpretes raciales. No todas las razas de seres mortales son iguales. Es verdad que existe un patrón planetario que aparece en la naturaleza y las tendencias físicas, mentales y espirituales de las distintas razas de un mundo dado, pero hay también tipos raciales bien diferenciados, y los vástagos de esos diferentes tipos básicos de seres humanos se caracterizan por tendencias sociales muy definidas. En los mundos del tiempo las intérpretes raciales seráficas fomentan los esfuerzos de los comisionados de las razas por armonizar los diversos puntos de vista de las razas, y siguen actuando en los mundos mansión, donde esas mismas diferencias tienden a persistir en cierta medida. En un planeta confundido como Urantia, estos seres brillantes no han llegado a tener la oportunidad de ejercer adecuadamente su función, pero son las sociólogas expertas y las sabias asesoras étnicas del primer cielo.
1955 48:6.23 You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
1993 48:6.23 Deberíais considerar la declaración sobre «el cielo» y «el cielo de los cielos». El cielo concebido por la mayoría de vuestros profetas era el primero de los mundos de estancia del sistema local. Cuando el apóstol habló de ser «arrebatado hasta el tercer cielo», se refería a aquella experiencia en la cual su Ajustador se separó durante el sueño y en ese estado extraño se proyectó al tercero de los siete mundos de estancia. Algunos de vuestros sabios vieron la visión del cielo más grande, «el cielo de los cielos», del cual la experiencia séptuple de los mundos de estancia fue la primer parte; la segunda, Jerusem; la tercera, Edentia y sus satélites; la cuarta, Salvington y las esferas de instrucción que la rodean; la quinta, Uversa; la sexta, Havona; y la séptima, el Paraíso.
2009 48:6.23 Deberíais reflexionar sobre la declaración acerca de «el cielo» y «el cielo de los cielos»[9]. El cielo concebido por la mayoría de vuestros profetas era el primer mundo de las mansiones del sistema local. Cuando el apóstol dijo que había sido «arrebatado hasta el tercer cielo»[10], se refería a aquella experiencia en la que su Ajustador se había separado durante el sueño y, en ese estado insólito, efectuó una proyección hasta el tercero de los siete mundos de las mansiones. Algunos de vuestros sabios han tenido la visión del cielo más grande, «el cielo de los cielos», en el que la séptuple experiencia de los mundos de las mansiones sólo era el primer cielo; el segundo era Jerusem, el tercero Edentia y sus satélites, el cuarto Salvington y las esferas educativas que lo rodean, el quinto Uversa, el sexto Havona y el séptimo el Paraíso.[51][52][12]
2021 48:6.23 Deberíais considerar la declaración sobre «el cielo» y «el cielo de los cielos». El cielo imaginado por la mayoría de vuestros profetas era el primero de los mundos mansión del sistema local. Cuando el apóstol dijo que había sido «arrebatado hasta el tercer cielo», se refería a la experiencia en la que su Ajustador se separó durante el sueño, y en ese estado insólito, se proyectó al tercero de los siete mundos mansión. Algunos de vuestros sabios tuvieron la visión de un cielo más grande, «el cielo de los cielos», en la que la experiencia séptupla de los mundos mansión no era sino el primer cielo. El segundo era Jerusem, el tercero Edentia con sus satélites, el cuarto Salvington con las esferas educativas que lo rodean, el quinto Uversa, el sexto Havona y el séptimo el Paraíso.
1955 48:6.24 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
1993 48:6.24 3. Planificadores de la Mente. Estos serafines están dedicados a la agrupación eficaz de los seres morontiales y a la organización de su trabajo de grupo en los mundos de estancia. Son los sicólogos del primer cielo. La mayoría de este grupo especial de ministros seráficos ha tenido experiencia anterior como ángeles guardianes de los hijos del tiempo, pero sus pupilos, por una u otra razón, no llegaron a personalizarse en los mundos de estancia o que sobrevivieron mediante la técnica de la fusión con el Espíritu.
2009 48:6.24 3. Los Planificadores de la Mente. Estos serafines se dedican a agrupar eficazmente a los seres morontiales y a organizar su trabajo en equipo en los mundos de las mansiones. Son los psicólogos del primer cielo. La mayoría de esta división especial de ministros seráficos ha tenido una experiencia anterior como ángeles guardianes de los hijos del tiempo, pero por alguna razón sus pupilos no lograron personalizarse en los mundos de las mansiones, o sobrevivieron de otra manera mediante la técnica de la fusión con el Espíritu.[49][3]
2021 48:6.24 3. Planificadoras de la mente. Estas serafines se dedican a agrupar eficazmente a los seres de la morontia y a organizar su trabajo en equipo en los mundos mansión. Son las psicólogas del primer cielo. La mayoría de las ministras seráficas de esta división particular han tenido experiencia previa como ángeles guardianas de los hijos del tiempo, pero por alguna razón, sus pupilos no consiguieron personalizarse en los mundos mansión o bien sobrevivieron por la técnica de fusión con el Espíritu.
1955 48:6.25 It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
1993 48:6.25 Es tarea de los planificadores de la mente estudiar la naturaleza, experiencia y estado de las almas con Ajustador en tránsito a través de los mundos de estancia y facilitar su clasificación respecto de su asignación y avance. Pero estos planificadores de la mente no urden ni traman, ni se aprovechan de otra manera de la ignorancia ni de otras limitaciones de los estudiantes del mundo de estancia. Son totalmente justos y eminentemente rectos. Respetan vuestra voluntad morontial recién nacida, os consideran seres volitivos independientes e intentan alentar vuestro desarrollo y avance rápidos. Aquí os encontráis cara a cara con verdaderos amigos y consejeros comprensivos, ángeles que son verdaderamente capaces de ayudaros «a veros a vosotros mismos como los demás os ven a vosotros» y «a conoceros así como los ángeles os conocen».
2009 48:6.25 La tarea de los planificadores de la mente consiste en estudiar la naturaleza, la experiencia y el estado de las almas provistas de Ajustador que transitan por los mundos de las mansiones, y facilitar su agrupamiento con vistas a las asignaciones y al avance. Pero estos planificadores de la mente no conspiran, ni manipulan, ni se aprovechan de otras maneras de la ignorancia o de otras limitaciones de los estudiantes de los mundos de las mansiones. Son totalmente equitativos y eminentemente justos. Respetan vuestra voluntad morontial recién nacida, os consideran como seres volitivos independientes, e intentan estimular vuestro desarrollo y vuestro avance rápidos. Aquí os encontráis cara a cara con unos verdaderos amigos y unos consejeros comprensivos, unos ángeles que son realmente capaces de ayudaros «a veros como los demás os ven» y «a conoceros como los ángeles os conocen».
2021 48:6.25 La tarea de las planificadoras de la mente consiste en estudiar la naturaleza, la experiencia y el estatus de las almas con Ajustador que están en tránsito por los mundos mansión, y ayudar a formar con ellas grupos de trabajo y de progresión. Pero estas planificadoras de la mente no conspiran, ni manipulan ni se aprovechan de ninguna manera de la ignorancia u otras limitaciones de los estudiantes de los mundos mansión. Son totalmente equitativas y eminentemente justas. Respetan vuestra recién nacida voluntad de la morontia; os consideran seres volitivos independientes y os animan a desarrollaros y avanzar con rapidez. Os encontraréis cara a cara con unas verdaderas amigas y unas consejeras comprensivas, unas ángeles que son realmente capaces de ayudaros «a veros como os ven los demás» y «a conoceros como os conocen las ángeles».
1955 48:6.26 Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
1993 48:6.26 Aun en Urantia, estos serafines enseñan la verdad sempiterna: si tu propia mente no te sirve bien, puedes intercambiarla por la mente de Jesús de Nazaret, que siempre te sirve bien.
1955 48:6.27 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
1993 48:6.27 4. Consejeros Morontiales. Estos ministros se llaman así porque están asignados a la enseñanza, dirección y asesoramiento de los mortales sobrevivientes de los mundos de origen humano, almas en tránsito hacia las facultades superiores de la sede central del sistema. Son los maestros de aquellos que tratan de discernir la unidad experiencial de niveles divergentes de la vida, aquellos que intentan la integración de los significados y la unificación de los valores. Ésta es la función de la filosofía en la vida mortal, y de la mota en las esferas morontiales.
2009 48:6.27 4. Los Consejeros Morontiales. Estos ministros se llaman así porque tienen la misión de enseñar, dirigir y aconsejar a los mortales sobrevivientes de los mundos de origen humano, las almas en tránsito hacia las escuelas superiores de la sede del sistema. Son los educadores de aquellos que tratan de discernir la unidad experiencial de los niveles de vida divergentes, aquellos que intentan integrar los significados y unificar los valores. Ésta es la función de la filosofía en la vida humana, y de la mota en las esferas morontiales.
2021 48:6.27 4. Consejeras de la morontia. Estas ministradoras se llaman así porque tienen la misión de enseñar, dirigir y aconsejar a los mortales supervivientes de los mundos de origen humano, a las almas en tránsito hacia las escuelas superiores de la sede del sistema. Son las maestras de los que buscan comprender mejor la unidad experiencial de los niveles divergentes de la vida, de los que intentan integrar los significados y unificar los valores. Esta es la función de la filosofía en la vida mortal y de la mota en las esferas de la morontia.
1955 48:6.28 Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
1993 48:6.28 La mota es más que una filosofía superior; es para la filosofía lo que son dos ojos comparados con uno; posee un efecto estereoscópico sobre los significados y los valores. El hombre material ve el universo, por así decirlo, con un solo ojo —plano. Los estudiantes de los mundos de estancia logran perspectiva cósmica —profundidad— mediante la superposición de las percepciones de la vida morontial sobre las percepciones de la vida física. Y consiguen enfocar claramente estos puntos de vista materiales y morontiales en gran parte a través del ministerio incansable de estos consejeros seráficos, quienes tan pacientemente enseñan a los estudiantes de los mundos de estancia y a los progresores morontiales. Muchos de los consejeros de enseñanza de la orden suprema de serafines comenzaron su carrera como asesores de las almas recién liberadas de los mortales del tiempo.
2009 48:6.28 La mota es más que una filosofía superior; es con respecto a la filosofía lo que dos ojos lo son con respecto a uno solo; posee un efecto estereoscópico sobre los significados y los valores. El hombre material ve el universo, por así decirlo, con un solo ojo —plano. Los estudiantes de los mundos de las mansiones consiguen la perspectiva cósmica —la profundidad— superponiendo las percepciones de la vida morontial a las percepciones de la vida física. Y son capaces de enfocar con exactitud estos puntos de vista materiales y morontiales gracias, en gran medida, al ministerio incansable de sus consejeros seráficos, que enseñan con tanta paciencia a los estudiantes de los mundos de las mansiones y a los progresores morontiales. Muchos consejeros instructores de la orden suprema de serafines empezaron su carrera como asesores de las almas recién liberadas de los mortales del tiempo.[4][63][64][2][3][13]
2021 48:6.28 La mota es más que una filosofía superior; es con respecto a la filosofía lo que dos ojos con respecto a uno. Tiene un efecto estereoscópico sobre los significados y los valores. El hombre material ve el universo, por así decirlo, con un solo ojo; lo ve plano. Los estudiantes de los mundos mansión obtienen la perspectiva cósmica, la profundidad, al superponer las percepciones de la vida en la morontia a las percepciones de la vida física. Y son capaces de enfocar con claridad estos puntos de vista materiales y de la morontia gracias en gran medida al ministerio incansable de sus consejeras seráficas, que con tanta paciencia instruyen a los estudiantes de los mundos mansión y a los progresores de la morontia. Muchas de las consejeras de enseñanza del orden supremo de serafines empezaron su carrera como asesoras de las almas de los mortales del tiempo recién liberadas.
1955 48:6.29 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
1993 48:6.29 5. Técnicos. Éstos son los serafines que ayudan a los nuevos seres ascendentes a ajustarse al medio ambiente nuevo y comparativamente ajeno de las esferas morontiales. La vida en los mundos de transición comprende un contacto auténtico con las energías y materiales tanto de los niveles físicos como de los morontiales y, hasta cierto punto, con las realidades espirituales. Los ascendenteros deben aclimatarse en cada nuevo nivel morontial, y en todo ello los técnicos seráficos los asisten grandemente. Estos serafines actúan como enlace con los Supervisores del Poder Morontial y con los Controladores Físicos Decanos y funcionan ampliamente como instructores de los peregrinos ascendentes en cuanto a la naturaleza de aquellas energías que se utilizan en las esferas de transición. Sirven como atravesadores espaciales de urgencia y realizan numerosas otras tareas regulares y especiales.
2009 48:6.29 5. Los Técnicos. Son los serafines que ayudan a los nuevos ascendentes a adaptarse al entorno nuevo y relativamente extraño de las esferas morontiales. La vida en los mundos de transición implica un contacto real con las energías y los materiales de los niveles físicos y morontiales y, hasta cierto punto, con las realidades espirituales. Los ascendentes deben aclimatarse a cada nuevo nivel morontial, y los técnicos seráficos los ayudan enormemente en todo esto. Estos serafines actúan como enlaces con los Supervisores del Poder Morontial y con los Controladores Físicos Maestros, y ejercen ampliamente su actividad como instructores de los peregrinos ascendentes en lo relacionado con la naturaleza de las energías que se utilizan en las esferas de transición. Sirven atravesando el espacio en caso de urgencia, y efectúan otras numerosas tareas regulares y especiales.[57][65]
2021 48:6.29 5. Técnicas. Son las serafines que ayudan a los nuevos ascendentes a adaptarse al entorno nuevo y relativamente extraño de las esferas de la morontia. La vida en los mundos de transición conlleva un contacto real con las energías y los materiales tanto del nivel físico como de la morontia y, hasta cierto punto, con las realidades espirituales. Los ascendentes deben aclimatarse a cada nuevo nivel de la morontia, y las técnicas seráficas les ayudan enormemente en todas estas cosas. Estas serafines actúan como enlaces con los Supervisores del Poder de la Morontia y los Controladores Físicos Maestros y ejercen una amplia actividad como instructoras de los peregrinos ascendentes en cuanto a la naturaleza de las energías que se utilizan en las esferas de transición. Sirven como atravesadoras de emergencia del espacio y desempeñan muchas otras tareas regulares y especiales.
1955 48:6.30 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
1993 48:6.30 6. Maestros-Registradores. Estos serafines son los registradores de las transacciones entre las zonas de lo espiritual y lo físico, de las relaciones de hombres y ángeles, de las transacciones morontiales de los reinos más bajos del universo. También sirven como instructores sobre las técnicas eficientes y eficaces de registro de hechos. Existe una artesanía en la recolección y coordinación inteligente de datos relacionados, y este arte está enaltecido en colaboración con los artesanos celestiales, y aun los ascendentes mortales se vuelven así relacionados con los serafines registradores.
2009 48:6.30 6. Los Educadores-Registradores. Estos serafines son los registradores de las actividades fronterizas entre lo espiritual y lo físico, de las relaciones entre los hombres y los ángeles, de las operaciones morontiales de los reinos inferiores del universo. Sirven también instruyendo sobre las técnicas eficaces y vigentes que se utilizan para registrar los hechos. La reunión y la coordinación inteligentes de los datos relacionados es un arte, y este arte se intensifica con la colaboración de los artesanos celestiales, e incluso los mortales ascendentes se asocian así con los serafines registradores.
2021 48:6.30 6. Maestras-registradoras. Estas serafines son las registradoras de las actividades fronterizas entre lo espiritual y lo físico, de las relaciones entre hombres y ángeles, de las actividades en la morontia de los mundos inferiores del universo. Sirven también como instructoras sobre las técnicas eficientes y eficaces de registro de hechos. Se requiere cierta maestría para reunir y coordinar datos relacionados de forma inteligente, y este arte se realza con la colaboración de los artesanos celestiales. Incluso los mortales ascendentes pueden afiliarse así con las serafines registradoras.
1955 48:6.31 The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
1993 48:6.31 Los registradores de todas las órdenes seráficas dedican cierta cantidad de tiempo a la educación y capacitación de los progresores morontiales. Estos custodios angélicos de los hechos del tiempo son los instructores ideales de todos los que buscan averiguar hechos. Antes de abandonar a Jerusem, te familiarizarás completamente con la historia de Satania y de sus 619 mundos habitados, y los registradores seráficos impartirán mucho de esta historia.
2009 48:6.31 Los registradores de todas las órdenes seráficas dedican cierta cantidad de tiempo a educar y preparar a los progresores morontiales. Estos guardianes angélicos de los hechos del tiempo son los instructores ideales de todos los buscadores de hechos. Antes de que dejéis Jerusem estaréis totalmente familiarizados con la historia de Satania y de sus 619 mundos habitados, y una gran parte de esta historia será impartida por los registradores seráficos.[66]
2021 48:6.31 Las registradoras de todos los órdenes seráficos dedican cierta cantidad de tiempo a educar y formar a los progresores de la morontia. Estas depositarias angélicas de los hechos del tiempo son las instructoras ideales de todos los buscadores de hechos. Antes de dejar Jerusem, os habréis familiarizado bien con la historia de Satania y sus 619 mundos habitados, y gran parte de esta historia os la habrán enseñado las registradoras seráficas.
1955 48:6.32 These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
1993 48:6.32 Estos ángeles están todos dentro de la cadena de registradores que se extiende desde los custodios más bajos hasta los más elevados de los hechos del tiempo y de las verdades de la eternidad. Algún día te enseñarán a buscar la verdad así como también los hechos, a expandir tu alma así como también tu mente. Aún ahora deberías aprender a regar el jardín de tu corazón así como también a buscar las tierras áridas del conocimiento. Las formas no tienen valor cuando se aprenden las lecciones. No hay pollito sin cáscara, pero el cascarón ya no vale nada una vez que sale el pollito. Pero a veces el error es tan grande que rectificarlo mediante la revelación podría ser fatal para esas verdades que surgen lentamente y que son esenciales para reemplazar experiencialmente el error. Cuando los niños tienen sus ideales, no los desalojéis; dejadlos crecer. Y mientras aprendéis a pensar como hombres, también debéis aprender a rezar como niños.
2009 48:6.32 Todos estos ángeles forman parte de la cadena de registradores que se extiende desde los guardianes más humildes hasta los guardianes más elevados de los hechos del tiempo y de las verdades de la eternidad. Algún día os enseñarán a buscar la verdad así como los hechos, a desarrollar vuestra alma así como vuestra mente. Incluso ahora deberíais aprender a regar el jardín de vuestro corazón así como a buscar las áridas arenas del conocimiento. Las formas no tienen valor cuando las lecciones se han aprendido. No se puede obtener un polluelo sin un cascarón, y ningún cascarón vale nada después de que ha salido el polluelo. Pero a veces el error es tan grande, que rectificarlo por medio de la revelación podría ser fatal para aquellas verdades que emergen lentamente y que son esenciales para destruir el error por medio de la experiencia. Cuando los niños tienen sus ideales, no los suprimáis; dejadlos crecer. Y mientras aprendéis a pensar como hombres, también deberíais aprender a rezar como niños.[5][45][46][67][68][69][70][71][72][73]
2021 48:6.32 Todas estas ángeles están dentro de la cadena de registradores que se extiende desde los más bajos depositarios de los hechos del tiempo y las verdades de la eternidad, hasta los más altos. Algún día os enseñarán a buscar tanto la verdad como los hechos, a expandir tanto vuestra alma como vuestra mente. Incluso ahora, deberíais aprender a regar el jardín de vuestro corazón y a buscar también en las arenas secas del conocimiento. Las formas no tienen valor cuando se han aprendido las lecciones. No puede haber polluelo sin cascarón, y ningún cascarón vale nada una vez que ha salido el polluelo. Pero a veces el error es tan grande que rectificarlo mediante la revelación sería fatal para aquellas verdades que emergen lentamente y que son esenciales para acabar con él por la vía experiencial. Cuando los niños tienen sus ideales, no se los quitéis; dejadlos crecer. Y mientras aprendéis a pensar como hombres, debéis también aprender a rezar como niños.
1955 48:6.33 Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
1993 48:6.33 La ley es la vida misma y no las reglas de su conducta. El mal es una transgresión de la ley, no una violación de las reglas de conducta que pertenecen a la vida, que es la ley. La falsedad no es asunto de técnica de narración sino una acción premeditada de perversión de la verdad. La creación de imágenes nuevas basadas en viejos hechos, el restablecimiento de la vida paterna en la vida de los vástagos —estos son triunfos artísticos de la verdad. La sombra del movimiento de un solo cabello, premeditada para un propósito desleal, la desviación o perversión más leve de aquello que es principio —estas constituyen la falsedad. Pero el fetiche de la verdad factualizada, la verdad fosilizada, la mano de hierro de la así llamada verdad invariable, os retiene ciegamente en el circuito cerrado de los hechos fríos. Es posible conocer técnicamente el hecho y sin embargo errar eternamente en cuanto a la verdad.
2009 48:6.33 La ley es la vida misma, y no las reglas de su conducta. El mal es una transgresión de la ley, no una violación de las reglas de conducta relacionadas con la vida, que es la ley. La falsedad no es una cuestión de técnica narrativa, sino algo premeditado para desnaturalizar la verdad. La creación de nuevas imágenes basadas en hechos antiguos, la repetición de la vida de los padres en la vida de los hijos —éstos son los triunfos artísticos de la verdad. La sombra del desvío de un cabello, premeditado con una finalidad desleal, la más mínima deformación o perversión de aquello que es un principio —estas cosas constituyen la falsedad. Pero el fetiche de la verdad convertida en un hecho, de la verdad fosilizada, la cadena de hierro de la llamada verdad invariable, os mantiene ciegamente en un círculo cerrado de hechos muertos. Uno puede llevar técnicamente razón en cuanto a los hechos, y estar eternamente equivocado en cuanto a la verdad.[36][72][74][75][76][77][78][79][13][14][15]
2021 48:6.33 La ley es la vida misma y no sus reglas de conducta. El mal es una trasgresión de la ley, no una violación de las reglas de conducta relativas a la vida, que es la ley. La falsedad no es un fallo del método narrativo sino algo premeditado para tergiversar la verdad. La creación de imágenes nuevas a partir de hechos viejos, la repetición de la vida de los padres en las vidas de los hijos, esos son los triunfos artísticos de la verdad. La más mínima sombra de desviación premeditada con propósito falso, la más ligera deformación o perversión de lo que constituye un principio, eso es falsedad. Pero el fetiche de la verdad factualizada, de la verdad fosilizada, la mordaza de hierro de la llamada verdad inmutable, nos retiene ciegamente en un círculo cerrado de hechos fríos. Es posible tener razón formal en cuanto a los hechos y errar eternamente en cuanto a la verdad.
1955 48:6.34 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
1993 48:6.34 7. Reservas Ministrantes. En el primer mundo de estancia se encuentra un amplio cuerpo de todas las órdenes de los serafines de transición. Aparte de los guardianes del destino, estos ministros de transición son los más cercanos a los humanos de todas las órdenes de los serafines, y vosotros transcurriréis con ellos muchos de vuestros momentos de esparcimiento. Los ángeles se deleitan en el servicio y, cuando no son asignados, a menudo ofrecen voluntariamente ministerio. El alma de muchos ascendentes mortales se ha entibiado por primera vez con el fuego divino de la voluntad de servir a través de una amistad personal con los servidores voluntarios de las reservas seráficas.
2009 48:6.34 7. Las Reservas Ministrantes. En el primer mundo de las mansiones se mantiene un cuerpo importante de todas las órdenes de serafines de transición. De todas las órdenes de serafines, y después de los guardianes del destino, estos ministros de transición son los que más se acercan a los humanos, y muchos de vuestros momentos de ocio los pasaréis con ellos. Los ángeles se deleitan con el servicio, y cuando no tienen una misión, a menudo aportan su ministerio como voluntarios. El alma de muchos mortales ascendentes se ha inflamado por primera vez con el fuego divino de la voluntad de servir gracias a una amistad personal con los servidores voluntarios de las reservas seráficas.[80]
2021 48:6.34 7. Reservas Ministrantes. En el primer mundo mansión se mantiene un importante contingente de todos los órdenes de serafines de transición. Entre todos los órdenes de serafines, estas ministras de la transición son, después de las guardianas del destino, las más cercanas a los humanos, y pasaréis con ellas muchos de vuestros momentos de ocio. Las ángeles disfrutan con el servicio y a menudo prestan su asistencia voluntaria cuando no tienen una misión. El alma de muchos ascendentes mortales se ha encendido por primera vez con el fuego divino de la voluntad de servir gracias a una amistad personal con las servidoras voluntarias de las reservas seráficas.
1955 48:6.35 From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
1993 48:6.35 De ellos aprenderás a dejar que la presión se canalice en estabilidad y certidumbre; aprenderás a ser fiel y sincero y, al mismo tiempo, alegre; a aceptar los desafíos sin quejas y a enfrentar las dificultades e incertidumbres sin temor. Ellos preguntarán: si fracasas, ¿te levantarás indomitablemente para probar de nuevo? Si triunfas, ¿mantendrás una actitud bien equilibrada —una actitud estabilizada y espiritualizada— a través de todo esfuerzo en la larga lucha por romper las cadenas de la inercia material, por lograr la libertad de la existencia espiritual?
2009 48:6.35 De ellos aprenderéis a dejar que la presión se desarrolle en estabilidad y certidumbre; a ser fieles y serios y, al mismo tiempo, alegres; a aceptar los desafíos sin quejaros y a enfrentaros con las dificultades y las incertidumbres sin temor. Ellos os preguntarán: si fracasáis, ¿os levantaréis indomablemente para intentarlo de nuevo? Si triunfáis, ¿mantendréis un aplomo bien equilibrado —una actitud estabilizada y espiritualizada— durante todos los esfuerzos de la larga lucha por romper las cadenas de la inercia material, por alcanzar la libertad de la existencia espiritual?[81][82][83]
2021 48:6.35 De ellas aprenderéis a dejar que las tensiones evolucionen hacia la estabilidad y la certidumbre; a ser leales y responsables al tiempo que alegres; a aceptar los desafíos sin quejas y hacer frente sin miedo a las dificultades y las incertidumbres. Os preguntarán: si falláis, ¿os levantaréis indomablemente para volver a intentarlo? Si tenéis éxito, ¿mantendréis una postura equilibrada —una actitud estabilizada y espiritualizada— en todos los esfuerzos de vuestra larga lucha por romper las cadenas de la inercia material, por lograr la libertad de la existencia de espíritu?
1955 48:6.36 Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
1993 48:6.36 Así como los mortales, estos ángeles también han engendrado muchas desilusiones, y te harán notar que a veces tus desencantos más desilusionantes se transformaron en tus mayores bendiciones. A veces la semilla plantada necesita morir, la muerte de tus esperanzas más apreciadas, antes de poder renacer para dar los frutos de nueva vida y nueva oportunidad. De ellos aprenderás a sufrir menos penas y desencantos, primero, haciendo menos planes personales relacionados con otras personalidades, y luego, aceptando tu destino después de haber cumplido fielmente tu deber.
2009 48:6.36 Al igual que los mortales, estos ángeles también han sido autores de muchas decepciones, y ellos os indicarán que a veces vuestros desengaños más decepcionantes se han convertido en vuestras mayores bendiciones. Cuando se planta una semilla, a veces se necesita que muera, que mueran vuestras esperanzas más apreciadas, antes de que pueda renacer para producir los frutos de una vida nueva y de nuevas oportunidades. De ellos aprenderéis a sufrir menos penas y decepciones, primero haciendo menos planes personales respecto a otras personalidades, y luego aceptando vuestra suerte cuando habéis cumplido fielmente con vuestro deber.[72][81][84][85][8]
2021 48:6.36 Igual que los mortales, estas ángeles han sufrido muchas desilusiones y os harán ver que, a veces, vuestras desilusiones más decepcionantes se han convertido en vuestras mayores bendiciones. Para plantar una semilla a veces es necesario que muera, que mueran vuestras esperanzas más queridas para poder renacer y dar los frutos de una nueva vida y una nueva oportunidad. Aprenderéis de ellas a sufrir menos penas y decepciones, primero porque haréis menos planes personales respecto a otras personalidades, y después porque aceptaréis vuestra suerte cuando hayáis cumplido fielmente vuestro deber.
1955 48:6.37 You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death.
1993 48:6.37 Aprenderás que acrecientas tus cargas y disminuyes la posibilidad del triunfo si te tomas demasiado seriamente. Nada puede tomar precedencia sobre la tarea de la esfera de tu estado —de este mundo o el siguiente. La tarea de preparación para la próxima esfera es muy importante, pero nada iguala la importancia de la tarea del mundo en el cual estás viviendo actualmente. Pero aunque la tarea es importante, el yo no lo es. Cuando te sientes importante, pierdes energía a través del desgaste de la dignidad del ego, de manera que queda poca energía para realizar la tarea. La autoimportancia en lugar de la importancia de la tarea, agota a las criaturas inmaduras; es el elemento del ego el que agota, y no el esfuerzo del logro. Puedes realizar una labor importante si no te vuelves autoimportante; podrás cumplir varias tareas tan fácilmente como una sola, si prescindes de tu ego. La variedad descansa; la monotonía es la que cansa y agota. Todos los días son iguales —vida, o la alternativa de la muerte.
2009 48:6.37 Aprenderéis que aumentáis vuestras cargas y disminuís la posibilidad del éxito tomándoos demasiado en serio. Nada puede tener prioridad sobre el trabajo de la esfera en la que estáis —este mundo o el siguiente. El trabajo de preparación para la siguiente esfera más elevada es muy importante, pero nada es más importante que el trabajo para el mundo en el que estáis viviendo realmente. Pero aunque el trabajo es importante, el yo no lo es. Cuando os sentís importantes, perdéis vuestra energía deteriorando la dignidad de vuestro ego, de manera que queda poca energía para hacer el trabajo. El engreimiento, no la importancia del trabajo, agota a las criaturas inmaduras; el elemento yo es el que agota, y no el esfuerzo por alcanzar los objetivos. Podéis hacer un trabajo importante si no os volvéis engreídos; podéis hacer diversas cosas tan fácilmente como una sola si dejáis fuera a vuestro yo. La variedad es relajante; la monotonía es la que desgasta y agota. Día tras día es lo mismo —o bien la vida, o la alternativa de la muerte.[19][81][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][8]
2021 48:6.37 Aprenderéis que aumentáis vuestra carga y reducís vuestras posibilidades de éxito si os tomáis demasiado en serio. Nada tiene prioridad sobre el trabajo en la esfera en la que estéis situados, ya sea en este mundo o en el próximo. El trabajo de preparación para la esfera siguiente y más alta es muy importante, pero nada es tan importante como vuestro trabajo en el mundo en el que os encontráis viviendo. Sin embargo, aunque el trabajo es importante, el yo no lo es. Cuando os sentís importantes perdéis energía en el desgaste natural de la dignidad del ego, de manera que queda poca energía para hacer el trabajo. No es la importancia del trabajo sino la importancia de sí mismas lo que agota a las criaturas inmaduras. Lo que agota es el peso del yo, no el esfuerzo del logro. Podéis hacer un trabajo importante si no os dais importancia. Podéis hacer varias cosas tan fácilmente como una sola si dejáis de lado vuestro yo. La variedad es relajante, lo que desgasta y agota es la monotonía. Uno tras otro, los días corren iguales y siempre con la misma alternativa: la vida o la muerte.
7. MORONTIA MOTA
7. LA MOTA MORONTIAL
7. LA MOTA MORONTIAL
7. LA MOTA DE LA MORONTIA
1955 48:7.1 The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
1993 48:7.1 Los planos más bajos de la mota morontial se unen directamente con los niveles más elevados de la filosofía humana. En el primer mundo de estancia es práctica enseñar a los estudiantes menos avanzados mediante la técnica paralela, o sea, en una columna se presentan los conceptos más sencillos de los significados mota, y en la columna adyacente se citan declaraciones análogas de la filosofía mortal.
2009 48:7.1 Los planos inferiores de la mota morontial se unen directamente con los niveles superiores de la filosofía humana. En el primer mundo de las mansiones se tiene la costumbre de enseñar a los estudiantes menos avanzados por medio de la técnica comparativa, es decir, en una columna se presentan los conceptos más sencillos de los significados en mota, y en la columna contraria se mencionan las afirmaciones análogas de la filosofía humana.[4][19][98][99][2][3]
2021 48:7.1 Los planos más bajos de la mota de la morontia se unen directamente con los niveles más altos de la filosofía humana. En el primer mundo mansión es costumbre enseñar a los alumnos menos avanzados mediante la técnica de paralelización, o sea, en una columna se presentan los conceptos más sencillos de los significados de la mota y en la otra se recogen los enunciados análogos de la filosofía de los mortales.
1955 48:7.2 Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
1993 48:7.2 No hace mucho tiempo, mientras me hallaba ejecutando una asignación en el primer mundo de estancia de Satania, tuve ocasión de observar este método de enseñanza; y aunque no es permisible que presente el contenido mota de la lección, se me permite registrar las veintiocho declaraciones de la filosofía humana que este instructor morontial estaba utilizando como material de ilustración designado para ayudar a estos nuevos habitantes del mundo de estancia en sus primeros esfuerzos por captar el significado y el sentido de mota. Estas ilustraciones de la filosofía humana fueron:
2009 48:7.2 No hace mucho tiempo, mientras realizaba una misión en el primer mundo de las mansiones de Satania, tuve la ocasión de observar este método de enseñanza; y aunque no puedo presentar el contenido en mota de la lección, tengo permiso para mencionar las veintiocho afirmaciones de filosofía humana que este instructor morontial estaba utilizando como material aclaratorio destinado a ayudar a estos nuevos residentes de los mundos de las mansiones en sus primeros esfuerzos por captar la importancia y el significado de la mota. Estos ejemplos de filosofía humana eran los siguientes:[5]
2021 48:7.2 No hace mucho tiempo, mientras llevaba a cabo una misión en el primer mundo mansión de Satania, tuve ocasión de observar este método de enseñanza. Y aunque no debo presentar el contenido de mota de la lección, he sido autorizado a dejar constancia de las veintiocho afirmaciones de la filosofía humana que ese instructor de la morontia estaba utilizando como material ilustrativo para ayudar a esos nuevos residentes del mundo mansión en sus primeros esfuerzos por captar la relevancia y el significado de la mota. Estos ejemplos de filosofía humana eran:
1955 48:7.3 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
1993 48:7.3 1. La exhibición de pericia especializada no significa posesión de capacidad espiritual. El ingenio no es un sustituto del carácter auténtico.
1955 48:7.4 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
1993 48:7.4 2. Pocas personas viven a la altura de la fe que realmente tienen. El temor sin raciocinio es un poderoso fraude intelectual practicado sobre el alma mortal en evolución.
1955 48:7.5 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
1993 48:7.5 3. No se pueden exceder las capacidades inherentes; una botella de medio litro no podrá contener jamás un litro. El concepto espiritual no puede ser forzado en forma mecánica dentro del molde de la memoria material.
2009 48:7.5 3. Las capacidades inherentes no se pueden sobrepasar; una botella de medio litro nunca podrá contener un litro. El concepto espiritual no puede ser forzado para que entre mecánicamente en el molde de la memoria material.[27][110]
2021 48:7.5 3. Las capacidades inherentes no se pueden sobrepasar; en medio litro nunca cabrá un litro. Los conceptos de espíritu no se pueden forzar mecánicamente para que entren en el molde de la memoria material.
1955 48:7.6 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
1993 48:7.6 4. Pocos mortales se atreven jamás a sumar los créditos de la personalidad establecidos por el ministerio combinado de la naturaleza y de la gracia. La mayoría de las almas empobrecidas son en verdad ricas, pero se niegan a creerlo.
2009 48:7.6 4. Pocos mortales se atreven nunca a extraer nada similar a la cantidad de créditos establecidos para su personalidad por los ministerios combinados de la naturaleza y de la gracia. La mayoría de las almas empobrecidas son realmente ricas, pero se niegan a creerlo.[111][112][113]
2021 48:7.6 4. Pocos mortales se atreven nunca a sumar los activos de su personalidad dispensados por el ministerio combinado de la naturaleza y de la gracia. La mayoría de las almas empobrecidas son verdaderamente ricas, pero se niegan a creerlo.
1955 48:7.7 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
1993 48:7.7 5. Las dificultades pueden desafiar la mediocridad y derrotar al temeroso, pero sirven de estímulo para los verdaderos hijos de los Altísimos.
2009 48:7.7 5. Las dificultades pueden desafiar a la mediocridad y derrotar a los temerosos, pero no hacen más que estimular a los verdaderos hijos de los Altísimos.[85][114][115][116][138][163][164]
2021 48:7.7 5. Las dificultades pueden desafiar a los mediocres y derrotar a los temerosos, pero para los verdaderos hijos de los Altísimos solo sirven de estímulo.
1955 48:7.8 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization.
1993 48:7.8 6. Disfrutar de privilegio sin abuso, contar con libertad sin libertinaje, poseer poder y no utilizarlo nunca para el propio engrandecimiento —estas son las señas de la civilización elevada.
2009 48:7.8 6. Disfrutar de los privilegios sin abusar, emplear la libertad sin libertinaje, poseer el poder y negarse firmemente a utilizarlo para el engrandecimiento propio —éstos son los signos de una civilización elevada.[113][117][118]
2021 48:7.8 6. El privilegio sin abuso, la libertad sin libertinaje y el poder jamás utilizado para el engrandecimiento propio son los distintivos de una alta civilización.
1955 48:7.9 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
1993 48:7.9 7. No ocurren accidentes ciegos e impredecibles en el cosmos. Tampoco ayudan los seres celestiales a los seres inferiores que se niegan a guiarse por su luz de la verdad.
2009 48:7.9 7. En el cosmos no se producen accidentes ciegos e imprevistos. Y los seres celestiales tampoco ayudan a un ser inferior que se niega a actuar según las luces que posee sobre la verdad.[119]
2021 48:7.9 7. Así como en el cosmos no ocurren accidentes ciegos ni imprevistos, los seres celestiales tampoco ayudan a un ser más bajo cuando se niega a actuar según su luz de verdad.
1955 48:7.10 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
1993 48:7.10 8. El esfuerzo no siempre produce el deleite, pero no hay felicidad sin esfuerzo inteligente.
1955 48:7.11 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
1993 48:7.11 9. La acción logra la fuerza; la moderación resulta en el encanto.
2009 48:7.11 9. La acción consigue la fuerza; la moderación se traduce en encanto.
2021 48:7.11 9. La acción produce fuerza, la moderación, encanto.
1955 48:7.12 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
1993 48:7.12 10. La rectitud hace sonar las cuerdas armónicas de la verdad, y la melodía vibra a través del cosmos hasta el reconocimiento del Infinito.
1955 48:7.13 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s.
1993 48:7.13 11. Los débiles se permiten resoluciones, pero los fuertes actúan. La vida no es sino un día de trabajo —hacedlo bien. La acción es nuestra; las consecuencias, de Dios.
2009 48:7.13 11. Los débiles se conforman con los propósitos, pero los fuertes actúan. La vida sólo es el trabajo de un día —hacedlo bien. El acto es nuestro; las consecuencias pertenecen a Dios.[124][125][126][127][128][129][130][131][132][133][134][135][136][137][138][139][140][141][142][143][144][145][146][147][148][149][150][151][152][153][154][16]
2021 48:7.13 11. Mientras los débiles se dedican a hacer buenos propósitos, los fuertes actúan. La vida no es más que un día de trabajo, hacedlo bien. La acción es nuestra; las consecuencias, de Dios.
1955 48:7.14 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
1993 48:7.14 12. La mayor aflicción del cosmos consiste en jamás haber tenido aflicciones. Los mortales tan sólo aprenden la sabiduría a través de la experiencia de las tribulaciones.
1955 48:7.15 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
1993 48:7.15 13. Las estrellas se disciernen mejor en el aislamiento solitario de las profundidades experienciales, y no desde las cimas iluminadas y estáticas de las montañas.
1955 48:7.16 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
1993 48:7.16 14. Estimulad el apetito por la verdad de vuestros asociados; ofreced consejo tan sólo cuando se os pide.
1955 48:7.17 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
1993 48:7.17 15. La afectación es el esfuerzo ridículo de los ignorantes por parecer sabios, el intento del alma estéril por parecer rica.
2009 48:7.17 15. La afectación es el esfuerzo ridículo de los ignorantes por parecer sabios, el intento del alma estéril por parecer rica.[17]
2021 48:7.17 15. La afectación es el esfuerzo ridículo del ignorante por parecer sabio, el intento del alma estéril por parecer rica.
1955 48:7.18 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
1993 48:7.18 16. No podéis percibir la verdad espiritual hasta tanto no la experimentéis con los sentimientos, y muchas verdades no son realmente sentidas excepto en las adversidades.
1955 48:7.19 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
1993 48:7.19 17. La ambición es peligrosa hasta que no se la socializa plenamente. No habréis adquirido en verdad virtud alguna hasta tanto vuestras acciones no os hagan merecedores de ella.
1993 48:7.20 18. La impaciencia es un veneno del espíritu; la ira es como una piedra arrojada en un nido de avispas.
2009 48:7.20 18. La impaciencia es un veneno del espíritu; la ira es como una piedra que se arroja en un nido de avispas.[126][175][176][177][16][18]
2021 48:7.20 18. La impaciencia es un veneno del espíritu. La ira es como una piedra que se arroja en un avispero.
1955 48:7.21 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
1993 48:7.21 19. Abandonad toda ansiedad. Los desencantos más difíciles de soportar son los que no llegan nunca.
2009 48:7.21 19. Hay que abandonar la ansiedad. Las decepciones más difíciles de soportar son aquellas que no llegan nunca.[66][138][178]
2021 48:7.21 19. Hay que eliminar la ansiedad. Las decepciones más difíciles de soportar son las que no llegan nunca.
1955 48:7.23 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
1993 48:7.23 21. La misión elevada de todo arte es, mediante sus ilusiones, anticipar una realidad universal más elevada, cristalizar las emociones del tiempo en el pensamiento de la eternidad.
1955 48:7.24 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
1993 48:7.24 22. El alma en evolución no se vuelve divina por lo que haga, sino por lo que trata de hacer.
1955 48:7.25 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
1993 48:7.25 23. La muerte nada agregó a la posesión intelectual ni a la dote espiritual, pero agregó al estado experiencial la conciencia de la supervivencia.
1955 48:7.26 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
1993 48:7.26 24. El destino de la eternidad está determinado de momento en momento por los logros del vivir de día en día. Las acciones de hoy son el destino de mañana.
1955 48:7.27 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
1993 48:7.27 25. La grandeza yace no tanto en poseer fuerza como en hacer un uso sabio y divino de dicha fuerza.
1955 48:7.28 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
1993 48:7.28 26. El conocimiento tan sólo se posee si se lo comparte; está protegido por la sabiduría y es socializado por el amor.
2009 48:7.28 26. El conocimiento sólo se posee compartiéndolo; es salvaguardado por la sabiduría y se socializa por medio del amor.[33][76][179][185][186][187][188][189][190][191][192][193]
2021 48:7.28 26. El conocimiento solo se posee si se comparte; la sabiduría lo salvaguarda y el amor lo socializa.
1955 48:7.29 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
1993 48:7.29 27. El progreso exige el desarrollo de la individualidad; la mediocridad busca la perpetuación en la estandarización.
2009 48:7.29 27. El progreso exige el desarrollo de la individualidad; la mediocridad intenta perpetuarse en la uniformidad.[194][195]
2021 48:7.29 27. El progreso exige desarrollar la individualidad; la mediocridad busca perpetuarse en la uniformidad.
1955 48:7.30 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
1993 48:7.30 28. La defensa argumentativa de cualquier posición es inversamente proporcional a la verdad que contiene.
2009 48:7.30 28. Los argumentos necesarios para defender cualquier proposición son inversamente proporcionales a la verdad que contiene dicha proposición.[196]
1955 48:7.31 Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
1993 48:7.31 Ésta es la tarea de los principiantes en el primer mundo de estancia, mientras que otros alumnos más avanzados en los mundos siguientes comienzan a dominar los niveles más elevados del discernimiento cósmico y de la mota morontial.
8. THE MORONTIA PROGRESSORS
8. LOS PROGRESORES MORONTIALES
8. LOS PROGRESORES MORONTIALES
8. LOS PROGRESORES DE LA MORONTIA
1955 48:8.1 From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise.
1993 48:8.1 Desde el momento de la graduación de los mundos de estancia hasta el logro del estado espiritual en la carrera superuniversal, los mortales ascendentes son denominados progresores morontiales. Vuestro pasaje a través de esta maravillosa vida limítrofe constituirá una experiencia inolvidable, un recuerdo encantador. Es la compuerta evolucionaria a la vida espiritual y el logro futuro de la perfección de la criatura, mediante el cual los seres ascendentes alcanzan el objetivo del tiempo: hallar a Dios en el Paraíso.
2009 48:8.1 Desde el momento de graduarse en los mundos de las mansiones hasta que alcanzan el estado espiritual en la carrera superuniversal, los mortales ascendentes son denominados progresores morontiales. Vuestro paso por esta maravillosa vida fronteriza será una experiencia inolvidable, un recuerdo encantador. Es la puerta evolutiva hacia la vida espiritual y hacia la conquista final de la perfección de las criaturas, gracias a la cual los ascendentes alcanzan la meta del tiempo —encontrar a Dios en el Paraíso.[13]
2021 48:8.1 Desde su graduación en los mundos mansión hasta que alcanzan el estatus de espíritu en su carrera en el superuniverso, los mortales ascendentes se denominan progresores de la morontia. Vuestro paso por esta maravillosa vida fronteriza será una experiencia inolvidable, un recuerdo encantador. Es el portal evolutivo hacia la vida de espíritu y hacia el logro final de la perfección como criatura que lleva a los ascendentes a alcanzar la meta del tiempo: el encuentro con Dios en el Paraíso.
1955 48:8.2 There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
1993 48:8.2 Existe un propósito definido y divino en todo este esquema morontial y posteriormente espiritual de progresión mortal, esta compleja escuela de capacitación universal para las criaturas ascendentes. Es designio de los Creadores ofrecer a las criaturas del tiempo una oportunidad de aprendizaje gradual de los detalles de la operación y administración del gran universo, y este prolongado curso de capacitación se cumple mejor permitiendo que los mortales sobrevivientes asciendan gradualmente y con participación real cada peldaño de la ascensión.
2009 48:8.2 Existe un propósito determinado y divino en todo este programa morontial, y posteriormente espiritual, para la progresión de los mortales, en esta detallada escuela de formación universal para las criaturas ascendentes. Los Creadores tienen la intención de proporcionar a las criaturas del tiempo una oportunidad gradual para dominar los detalles del funcionamiento y de la administración del gran universo, y este largo ciclo de formación se lleva mejor adelante haciendo que los mortales sobrevivientes asciendan gradualmente, y permitiendo que participen realmente en cada etapa de la ascensión.[28][197]
2021 48:8.2 Hay un propósito inequívoco y divino en todo este programa de progresión de los mortales primero en la morontia y luego en el espíritu, en esta minuciosa escuela de formación en el universo para las criaturas ascendentes. El designio de los Creadores consiste en ofrecer a las criaturas del tiempo una oportunidad escalonada de dominar los detalles del funcionamiento y la administración del gran universo, y este largo curso de formación se lleva mejor a cabo haciendo que los mortales supervivientes vayan escalando de forma gradual y participen efectivamente en cada etapa del ascenso.
1955 48:8.3 The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
1993 48:8.3 El plan de supervivencia mortal tiene un objetivo práctico y útil; no sois los receptores de toda esta labor divina y capacitación cuidadosa tan sólo para que podáis sobrevivir y disfrutar de la beatitud sin fin y de la facilidad eterna. Existe un objetivo de servicio trascendental que se oculta más allá del horizonte de la presente edad del universo. Si los Dioses hubiesen decidido meramente llevaros a través de una larga y eterna excursión de deleite, con certeza no hubiesen transformado el universo entero hasta tal punto en una vasta y complicada escuela de capacitación práctica, solicitando una parte sustancial de la creación celestial como maestros e instructores, y luego pasar edades tras edades dirigiéndoos uno por uno, a través de esta gigantesca escuela universal de capacitación experiencial. El adelanto del esquema de la progresión mortal parece ser una de las ocupaciones principales del universo organizado presente, y la mayoría de las innumerables órdenes de inteligencias creadas están ocupadas directa o indirectamente en el avance de alguna fase de este plan progresivo de perfección.
2009 48:8.3 El plan de supervivencia de los mortales tiene un objetivo práctico y útil; no sois los destinatarios de toda esta labor divina y de todo este esmerado entrenamiento sólo para que podáis sobrevivir y disfrutar de una felicidad sin fin y de un descanso eterno. Existe una meta de servicio trascendente oculta más allá del horizonte de la presente era del universo. Si los Dioses simplemente hubieran planeado llevaros a una larga excursión de alegría eterna, ciertamente no habrían transformado en tan gran medida todo el universo en una inmensa y compleja escuela de educación práctica, no habrían requisado una parte considerable de la creación celestial como maestros e instructores, y luego pasar eras y eras guiándoos, uno a uno, a través de esta gigantesca escuela universal de educación experiencial. Fomentar el programa de la progresión de los mortales parece ser una de las ocupaciones principales del actual universo organizado, y la mayoría de las innumerables órdenes de inteligencias creadas están ocupadas, directa o indirectamente, en hacer avanzar alguna fase de este plan progresivo de perfección.[1][2][28][33][179][197][198][199][200][2][3][10]
2021 48:8.3 El plan de supervivencia de los mortales tiene un objetivo práctico y útil. No sois los destinatarios de toda esta labor divina y toda esta esmerada formación solo para que podáis sobrevivir y disfrutar de la dicha sin fin y el bienestar eterno. Hay una meta de servicio trascendente oculta más allá del horizonte de la presente edad del universo. Si los Dioses solo hubieran planeado llevaros a una larga excursión de gozo eterno, no habrían convertido todo el universo en una escuela de formación práctica tan inmensa e intrincada, no habrían destinado a una parte importante de la creación celestial al papel de maestros e instructores y no habrían pasado luego edades y edades pilotándoos uno a uno por esa gigantesca escuela de formación experiencial en el universo. El desarrollo del programa de progresión del mortal parece ser uno de los asuntos principales del presente universo organizado, y la mayoría de los innumerables órdenes de inteligencias creadas se dedica directa o indirectamente a hacer avanzar algún aspecto de este plan progresivo de perfección.
1955 48:8.4 In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
1993 48:8.4 Al atravesar la escala ascendente de la existencia viva desde el hombre mortal hasta el abrazo de la Deidad, vosotros en verdad vivís la vida misma de toda etapa y fase posible de la existencia de la criatura perfeccionada dentro de los límites de la presente edad universal. El tramo desde hombre mortal hasta finalista paradisiaco comprende todo lo que puede ser ahora —abraza todo lo que es presentemente posible para las órdenes vivientes de criaturas inteligentes, perfeccionadas, finitas. Si el destino futuro de los finalistas paradisiacos es el servicio en los nuevos universos ahora en formación, es seguro que en esta nueva y futura creación no habrá órdenes creadas de seres experienciales cuyas vidas sean totalmente diferentes de aquellas que han vivido los finalistas mortales en algún mundo como parte de su capacitación ascendente, como una de las etapas de su progreso de duración milenaria desde animal hasta ángel y desde ángel hasta espíritu y desde espíritu hasta Dios.
2009 48:8.4 Al atravesar la escala ascendente de la existencia viviente desde el hombre mortal hasta el abrazo de la Deidad, vivís realmente la vida misma de todas las fases y etapas posibles de la existencia perfeccionada de las criaturas dentro de los límites de la presente era del universo. Aquello que hay desde el hombre mortal hasta el finalitario del Paraíso abarca todo lo que puede existir ahora —engloba todo lo que es posible actualmente para las órdenes vivientes de criaturas finitas inteligentes y perfeccionadas. Si el destino futuro de los finalitarios del Paraíso es servir en los nuevos universos ahora en gestación, es seguro que esta nueva creación futura no contendrá órdenes creadas de seres experienciales cuyas vidas serán totalmente diferentes a las que los finalitarios mortales habrán vivido en algún mundo como parte de su formación ascendente, como una de las etapas de su progreso milenario desde el animal hasta el ángel, desde el ángel hasta el espíritu y desde el espíritu hasta Dios.[1][3][28][199][200]
2021 48:8.4 Al atravesar la escala ascendente de existencia viva desde hombre mortal hasta el abrazo de la Deidad, vivís la vida misma de toda posible fase y etapa de existencia de la criatura perfeccionada dentro de los límites de la presente edad del universo. Entre el hombre mortal y el finalitario del Paraíso queda abarcado todo lo que ahora se puede ser, está contenido todo lo que es posible en el presente para los órdenes vivos de seres criatura finitos inteligentes y perfeccionados. Si el destino futuro de los finalitarios del Paraíso es servir en nuevos universos que están ahora en formación, es seguro que en esa nueva creación futura no habrá órdenes creados de seres experienciales cuyas vidas sean completamente distintas de las que han vivido los finalitarios mortales en algún mundo como parte de su formación ascendente, como una de las etapas de su progreso multisecular de animal a ángel, de ángel a espíritu y de espíritu hasta Dios.
Documento 47. Los siete mundos de las mansiones |
Índice
Versión sencilla |
Documento 49. Los mundos habitados |